# Tamas Szanto , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-31 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: asyndeta.cpp:84 msgid "Personal" msgstr "Személyes" #: deinf.cpp:44 msgid "" "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." msgstr "" "A ragozáseltávolítási adatok nem találhatók, ezért a ragok nem távolíthatók " "el." #: deinf.cpp:52 msgid "" "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " "cannot be used." msgstr "" "A ragozáseltávolítási adatokat nem sikerült betölteni, ezért a ragok nem " "távolíthatók el." #: dict.cpp:115 #, c-format msgid "Could not open dictionary %1." msgstr "A(z) %1 szótár megnyitása nem sikerült." #: dict.cpp:122 #, c-format msgid "Memory error when loading dictionary %1." msgstr "Memóriahiba történt a(z) %1 szótár betöltése közben." #: dict.cpp:128 #, c-format msgid "Could not open index for dictionary %1." msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 szótár indexét." #: dict.cpp:135 msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file." msgstr "Memóriahiba történt a(z) %1 szótár indexfájljának betöltése közben." #: dict.cpp:239 msgid "No dictionaries in list!" msgstr "Egy szótár sem található a listában!" #: dict.cpp:730 msgid "In names: " msgstr "Nevekben: " #: dict.cpp:734 msgid "As radical: " msgstr "Gyökként: " #: kiten.cpp:58 msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)" msgstr "Kandzsi kikeresése (Kanjidic)" #: kiten.cpp:58 msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard." msgstr "Részletes leírást ad a vágólapra helyezett kandzsiról." #: kiten.cpp:59 msgid "Lookup English/Japanese Word" msgstr "Angol/japán szó kikeresése" #: kiten.cpp:59 msgid "" "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's " "regular search." msgstr "" "Keresést indít a vágólapon található szövegre (ugyanúgy, mintha normál " "keresés lenne)." #: kiten.cpp:70 msgid "&Learn" msgstr "Tan&ulás" #: kiten.cpp:71 msgid "&Dictionary Editor..." msgstr "Szótárszer&kesztő..." #: kiten.cpp:72 msgid "Ra&dical Search..." msgstr "&Gyök keresése..." #: kiten.cpp:73 msgid "Search Edit" msgstr "A keresés módosítása" #: kiten.cpp:74 msgid "&Clear Search Bar" msgstr "A keresési sáv &értékeinek törlése" #: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "&Keresés" #: kiten.cpp:76 msgid "Search with &Beginning of Word" msgstr "Keresés szó &elején" #: kiten.cpp:77 msgid "Search &Anywhere" msgstr "Keresés min&denhol" #: kiten.cpp:78 msgid "Stro&kes" msgstr "Vo&násszám" #: kiten.cpp:79 msgid "&Grade" msgstr "&Szint" #: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80 #, no-c-format msgid "&Kanjidic" msgstr "&Kanjidic" #: kiten.cpp:81 msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search" msgstr "Az ige&ragok eltávolítása normál keresésnél" #: kiten.cpp:82 msgid "&Filter Rare" msgstr "A ritkák k&iszűrése" #: kiten.cpp:83 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" msgstr "A vágólapon ki&jelölt részek automatikus keresése" #: kiten.cpp:84 msgid "Search &in Results" msgstr "Keresés az ere&dmények között" #: kiten.cpp:86 msgid "Add &Kanji to Learning List" msgstr "Kandzsi hozzáadása a tan&ulási listához" #: kiten.cpp:88 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "A &globális billentyűkombinációk beállítása..." #: kiten.cpp:90 msgid "&History" msgstr "&Napló" #: kiten.cpp:144 msgid "Welcome to Kiten" msgstr "Üdvözöljük a Kitenben!" #: kiten.cpp:175 msgid "%1 added to learn list of all open learn windows" msgstr "%1 hozzáadva az összes nyitott tanulási ablak tanulási listájához" #: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222 msgid "Empty search items" msgstr "Üres keresés" #: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226 msgid "Searching..." msgstr "Keresés..." #: kiten.cpp:260 #, c-format msgid "HTML Entity: %1" msgstr "HTML entitás: %1" #: kiten.cpp:265 learn.cpp:302 msgid "%1 in compounds" msgstr "%1 összetételekben" #: kiten.cpp:272 msgid "(No common compounds)" msgstr "(Nincs közös összetevő)" #: kiten.cpp:394 msgid "No deinflection" msgstr "Nincs deinflexió" #: kiten.cpp:482 msgid "Unparseable number" msgstr "Feldolgozhatatlan szám" #: kiten.cpp:487 msgid "Invalid stroke count" msgstr "Érvénytelen vonásszám" #: kiten.cpp:518 msgid "Invalid grade" msgstr "Érvénytelen szint" #: kiten.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: %n result\n" "%n results" msgstr "%n találat" #: kiten.cpp:588 #, c-format msgid " out of %1" msgstr " %1 elemből" #: kiten.cpp:775 #, c-format msgid "Radical(s): %1" msgstr "Gyök(ök): %1" #: kiten.cpp:778 msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes" msgstr "Kandzsi %1. gyökkel és %2 vonással" #: kiten.cpp:780 #, c-format msgid "Kanji with radical(s) %1" msgstr "Kandzsi %1 gyökkel" #: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97 #, c-format msgid "Could not read from %1." msgstr "Nem sikerült olvasni innen: %1." #: kromajiedit.cpp:40 msgid "" "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Az angol betűs átiratot (romadzsit) tartalmazó fájl nincs telepítve, ezért " "angol betűs konverziót nem lehet végezni." #: kromajiedit.cpp:48 msgid "" "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Az angol betűs átiratok (romadzsi) adatait nem sikerült betölteni, ezért " "angol betűs konverziót nem lehet végezni." #: kromajiedit.cpp:260 msgid "English" msgstr "angol" #: kromajiedit.cpp:261 msgid "Kana" msgstr "kana" #: ksaver.cpp:88 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Nem sikerült írni ide: %1." #: learn.cpp:79 msgid "&List" msgstr "&Lista" #: learn.cpp:80 msgid "&Quiz" msgstr "&Kvízjáték" #: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302 #, no-c-format msgid "Kanji" msgstr "Kandzsi" #: learn.cpp:89 widgets.cpp:304 msgid "Meanings" msgstr "Jelentések" #: learn.cpp:90 msgid "Readings" msgstr "Olvasatok" #: learn.cpp:91 learn.cpp:124 msgid "Grade" msgstr "Szint" #: learn.cpp:92 msgid "Your Score" msgstr "Az elért pontszám" #: learn.cpp:107 msgid "Grade 1" msgstr "1. szint" #: learn.cpp:108 msgid "Grade 2" msgstr "2. szint" #: learn.cpp:109 msgid "Grade 3" msgstr "3. szint" #: learn.cpp:110 msgid "Grade 4" msgstr "4. szint" #: learn.cpp:111 msgid "Grade 5" msgstr "5. szint" #: learn.cpp:112 msgid "Grade 6" msgstr "6. szint" #: learn.cpp:113 msgid "Others in Jouyou" msgstr "Egyéb a JouYou-ban" #: learn.cpp:114 msgid "Jinmeiyou" msgstr "Jinmeiyou" #: learn.cpp:122 msgid "&Cheat" msgstr "&Csalás" #: learn.cpp:123 msgid "&Random" msgstr "&Véletlenszerű" #: learn.cpp:128 widgets.cpp:323 msgid "&Add" msgstr "&Felvétel" #: learn.cpp:129 msgid "Add A&ll" msgstr "Az össz&es felvétele" #: learn.cpp:162 msgid "Put on your thinking cap!" msgstr "Gondolkozzon!" #: learn.cpp:208 msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?" msgstr "" "A tanulási lista még nem mentett módosításokat tartalmaz. El szeretné " "menteni?" #: learn.cpp:208 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Nem mentett módosítások" #: learn.cpp:292 msgid "Grade not loaded" msgstr "A szint nincs betöltve" #: learn.cpp:323 msgid "%1 entries in grade %2" msgstr "%1 bejegyzés a(z) %2. szinthez" #: learn.cpp:459 msgid "%1 written" msgstr "%1 kiírva" #: learn.cpp:488 msgid "%1 already on your list" msgstr "%1 már szerepel a listában" #: learn.cpp:494 msgid "%1 added to your list" msgstr "%1 hozzáadva a listához" #: learn.cpp:610 msgid "Learning List" msgstr "Tanulási lista" #: learn.cpp:642 msgid "Good!" msgstr "Helyes!" #: learn.cpp:656 msgid "Wrong" msgstr "Helytelen" #: learn.cpp:838 msgid "Better luck next time" msgstr "Talán legközelebb jobban fog sikerülni..." #: main.cpp:43 msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: main.cpp:44 msgid "Japanese Reference Tool" msgstr "Segédprogram a japán nyelv tanulásához" #: main.cpp:47 msgid "Original author" msgstr "Az eredeti szerző" #: main.cpp:48 msgid "" "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " "generator.\n" "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." msgstr "" "Az xjdic szerzője - a Kiten egyes kódrészleteket felhasznál ebből a " "programból, és átvettem az xjdic indexfájl-kezelőjét is.\n" "Ő a szerzője az edictnek és a kanjidic-nek is, amelyekre a Kiten épül." #: main.cpp:49 msgid "Code simplification, UI suggestions." msgstr "" "A programkód egyszerűbbé tétele, javaslatok a kezelőfelület tökéletesítésére." #: main.cpp:50 msgid "svg icon" msgstr "SVG-ikon" #: main.cpp:51 msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing" msgstr "Átvitel a TDEConfig XT-re, hibajavítások" #: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47 #, no-c-format msgid "Dictionaries" msgstr "Szótárak" #: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "Keresés" #: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49 #, no-c-format msgid "Learn" msgstr "Tanulás" #: optiondialog.cpp:51 msgid "Result View Font" msgstr "A találatok kiírásánál használt betűtípus" #: rad.cpp:58 msgid "" "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be " "used." msgstr "" "A kandzsi gyökök leírófájlja nincs telepítve, ezért gyökök szerint nem lehet " "keresni." #: rad.cpp:66 msgid "" "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot " "be used." msgstr "" "A kandzsi gyökök adatait nem sikerült betölteni, ezért gyökök szerint nem " "lehet keresni." #: rad.cpp:229 msgid "Hotlist" msgstr "Gyorslista" #: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251 #, no-c-format msgid "Search by total strokes" msgstr "Keresés a vonásszám alapján" #: rad.cpp:259 msgid "+/-" msgstr "+/-" #: rad.cpp:264 msgid "&Look Up" msgstr "K&ikeresés" #: rad.cpp:276 msgid "Show radicals having this number of strokes" msgstr "A megadott vonásszámú gyökök kilistázása" #: rad.cpp:299 msgid "Radical Selector" msgstr "Gyökválasztó" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Common results from %1" msgstr "Normál találatok innen: %1" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Results from %1" msgstr "Találatok innen: %1" #: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305 msgid "Common" msgstr "Általános" #: widgets.cpp:120 msgid "Rare" msgstr "Ritka" #: widgets.cpp:124 #, c-format msgid "Probability rank #%1" msgstr "%1. valószínűségű" #: widgets.cpp:138 msgid "
In names: " msgstr "
Nevekben: " #: widgets.cpp:148 msgid "
As radical: " msgstr "
Gyökként: " #: widgets.cpp:169 msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2." msgstr "Szint: %1. Vonásszám: %2." #: widgets.cpp:174 msgid "None" msgstr "(nincs)" #: widgets.cpp:177 msgid "In Jouyou" msgstr "A JouYou-ban" #: widgets.cpp:180 msgid "In Jinmeiyou" msgstr "A Jinmeiyou-ban" #: widgets.cpp:189 #, c-format msgid " Common Miscount: %1." msgstr " Számolási hiba: %1." #: widgets.cpp:192 msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes." msgstr " Legnagyobb gyök: %1, %2 vonással." #: widgets.cpp:244 msgid "Print Japanese Reference" msgstr "Japán referencia kinyomtatása" #: widgets.cpp:254 msgid "

Search for \"%1\"

" msgstr "

Keresés: \"%1\"

" #: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303 #, no-c-format msgid "Reading" msgstr "Olvasat" #: widgets.cpp:322 msgid "&Disable Dictionary" msgstr "A szótár le&tiltása" #: widgets.cpp:363 msgid "yes" msgstr "igen" #: widgets.cpp:363 msgid "no" msgstr "nem" #: widgets.cpp:411 msgid "Saved" msgstr "Elmentve" #: widgets.cpp:417 msgid "" "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n" "\n" "(You can however always create your dictionary again.)" msgstr "" "Ha letiltja a személyes szótárt, akkor annak tartalma elvész.\n" "\n" "(A szótár később újra létrehozható.)" #: widgets.cpp:417 msgid "Disable" msgstr "Letiltás" #: configdictionariesbase.ui:31 #, no-c-format msgid "&Edict" msgstr "&Edict" #: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Use preinstalled edict" msgstr "Előre telepített Edict használata" #: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Név" #: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "&Hozzáadás..." #: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Use preinstalled kanjidic" msgstr "Előre telepített Kanjidic használata" #: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Start \"learn\" on Kiten startup" msgstr "A tanulási folyamat automatikus elindítása" #: configlearn.ui:60 #, no-c-format msgid "Quizzing" msgstr "Kvízjáték" #: configlearn.ui:79 #, no-c-format msgid "Clue:" msgstr "Tipp:" #: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118 #, no-c-format msgid "Meaning" msgstr "Jelentés" #: configlearn.ui:107 #, no-c-format msgid "Possible answers:" msgstr "A lehetséges válaszok:" #: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Case sensitive searches" msgstr "Nagybetűérzékeny keresés" #: configsearching.ui:43 #, no-c-format msgid "Match only whole english word" msgstr "Csak egész angol szavak elfogadása" #: kiten.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Edict dictionary files" msgstr "Edict szótárfájlok" #: kiten.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Kanjidic dictionary files" msgstr "Kanjidic szótárfájlok" #: kiten.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Match only whole English word" msgstr "Csak egész angol szavak elfogadása" #: kiten.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Recent used radicals" msgstr "Legutóbbi gyökök" #: kitenui.rc:38 #, no-c-format msgid "&Search Toolbar" msgstr "Keresés &eszköztár" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edict" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Keresés &eszköztár"