# Tamas Szanto , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-31 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: asyndeta.cpp:84 msgid "Personal" msgstr "Személyes" #: deinf.cpp:44 msgid "" "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." msgstr "" "A ragozáseltávolítási adatok nem találhatók, ezért a ragok nem távolíthatók el." #: deinf.cpp:52 msgid "" "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection cannot " "be used." msgstr "" "A ragozáseltávolítási adatokat nem sikerült betölteni, ezért a ragok nem " "távolíthatók el." #: dict.cpp:115 #, c-format msgid "Could not open dictionary %1." msgstr "A(z) %1 szótár megnyitása nem sikerült." #: dict.cpp:122 #, c-format msgid "Memory error when loading dictionary %1." msgstr "Memóriahiba történt a(z) %1 szótár betöltése közben." #: dict.cpp:128 #, c-format msgid "Could not open index for dictionary %1." msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 szótár indexét." #: dict.cpp:135 msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file." msgstr "Memóriahiba történt a(z) %1 szótár indexfájljának betöltése közben." #: dict.cpp:239 msgid "No dictionaries in list!" msgstr "Egy szótár sem található a listában!" #: dict.cpp:730 msgid "In names: " msgstr "Nevekben: " #: dict.cpp:734 msgid "As radical: " msgstr "Gyökként: " #: kiten.cpp:58 msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)" msgstr "Kandzsi kikeresése (Kanjidic)" #: kiten.cpp:58 msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard." msgstr "Részletes leírást ad a vágólapra helyezett kandzsiról." #: kiten.cpp:59 msgid "Lookup English/Japanese Word" msgstr "Angol/japán szó kikeresése" #: kiten.cpp:59 msgid "" "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's " "regular search." msgstr "" "Keresést indít a vágólapon található szövegre (ugyanúgy, mintha normál keresés " "lenne)." #: kiten.cpp:70 msgid "&Learn" msgstr "Tan&ulás" #: kiten.cpp:71 msgid "&Dictionary Editor..." msgstr "Szótárszer&kesztő..." #: kiten.cpp:72 msgid "Ra&dical Search..." msgstr "&Gyök keresése..." #: kiten.cpp:73 msgid "Search Edit" msgstr "A keresés módosítása" #: kiten.cpp:74 msgid "&Clear Search Bar" msgstr "A keresési sáv &értékeinek törlése" #. i18n: file kitenui.rc line 17 #: kiten.cpp:75 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "&Keresés" #: kiten.cpp:76 msgid "Search with &Beginning of Word" msgstr "Keresés szó &elején" #: kiten.cpp:77 msgid "Search &Anywhere" msgstr "Keresés min&denhol" #: kiten.cpp:78 msgid "Stro&kes" msgstr "Vo&násszám" #: kiten.cpp:79 msgid "&Grade" msgstr "&Szint" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 172 #: kiten.cpp:80 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Kanjidic" msgstr "&Kanjidic" #: kiten.cpp:81 msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search" msgstr "Az ige&ragok eltávolítása normál keresésnél" #: kiten.cpp:82 msgid "&Filter Rare" msgstr "A ritkák k&iszűrése" #: kiten.cpp:83 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" msgstr "A vágólapon ki&jelölt részek automatikus keresése" #: kiten.cpp:84 msgid "Search &in Results" msgstr "Keresés az ere&dmények között" #: kiten.cpp:86 msgid "Add &Kanji to Learning List" msgstr "Kandzsi hozzáadása a tan&ulási listához" #: kiten.cpp:88 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "A &globális billentyűkombinációk beállítása..." #: kiten.cpp:90 msgid "&History" msgstr "&Napló" #: kiten.cpp:144 msgid "Welcome to Kiten" msgstr "Üdvözöljük a Kitenben!" #: kiten.cpp:175 msgid "%1 added to learn list of all open learn windows" msgstr "%1 hozzáadva az összes nyitott tanulási ablak tanulási listájához" #: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222 msgid "Empty search items" msgstr "Üres keresés" #: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226 msgid "Searching..." msgstr "Keresés..." #: kiten.cpp:260 #, c-format msgid "HTML Entity: %1" msgstr "HTML entitás: %1" #: kiten.cpp:265 learn.cpp:302 msgid "%1 in compounds" msgstr "%1 összetételekben" #: kiten.cpp:272 msgid "(No common compounds)" msgstr "(Nincs közös összetevő)" #: kiten.cpp:394 msgid "No deinflection" msgstr "Nincs deinflexió" #: kiten.cpp:482 msgid "Unparseable number" msgstr "Feldolgozhatatlan szám" #: kiten.cpp:487 msgid "Invalid stroke count" msgstr "Érvénytelen vonásszám" #: kiten.cpp:518 msgid "Invalid grade" msgstr "Érvénytelen szint" #: kiten.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: %n result\n" "%n results" msgstr "%n találat" #: kiten.cpp:588 #, c-format msgid " out of %1" msgstr " %1 elemből" #: kiten.cpp:775 #, c-format msgid "Radical(s): %1" msgstr "Gyök(ök): %1" #: kiten.cpp:778 msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes" msgstr "Kandzsi %1. gyökkel és %2 vonással" #: kiten.cpp:780 #, c-format msgid "Kanji with radical(s) %1" msgstr "Kandzsi %1 gyökkel" #: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97 #, c-format msgid "Could not read from %1." msgstr "Nem sikerült olvasni innen: %1." #: kromajiedit.cpp:40 msgid "" "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Az angol betűs átiratot (romadzsit) tartalmazó fájl nincs telepítve, ezért " "angol betűs konverziót nem lehet végezni." #: kromajiedit.cpp:48 msgid "" "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Az angol betűs átiratok (romadzsi) adatait nem sikerült betölteni, ezért angol " "betűs konverziót nem lehet végezni." #: kromajiedit.cpp:260 msgid "English" msgstr "angol" #: kromajiedit.cpp:261 msgid "Kana" msgstr "kana" #: ksaver.cpp:88 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Nem sikerült írni ide: %1." #: learn.cpp:79 msgid "&List" msgstr "&Lista" #: learn.cpp:80 msgid "&Quiz" msgstr "&Kvízjáték" #. i18n: file configlearn.ui line 85 #: learn.cpp:88 rc.cpp:78 rc.cpp:90 widgets.cpp:302 #, no-c-format msgid "Kanji" msgstr "Kandzsi" #: learn.cpp:89 widgets.cpp:304 msgid "Meanings" msgstr "Jelentések" #: learn.cpp:90 msgid "Readings" msgstr "Olvasatok" #: learn.cpp:91 learn.cpp:124 msgid "Grade" msgstr "Szint" #: learn.cpp:92 msgid "Your Score" msgstr "Az elért pontszám" #: learn.cpp:107 msgid "Grade 1" msgstr "1. szint" #: learn.cpp:108 msgid "Grade 2" msgstr "2. szint" #: learn.cpp:109 msgid "Grade 3" msgstr "3. szint" #: learn.cpp:110 msgid "Grade 4" msgstr "4. szint" #: learn.cpp:111 msgid "Grade 5" msgstr "5. szint" #: learn.cpp:112 msgid "Grade 6" msgstr "6. szint" #: learn.cpp:113 msgid "Others in Jouyou" msgstr "Egyéb a JouYou-ban" #: learn.cpp:114 msgid "Jinmeiyou" msgstr "Jinmeiyou" #: learn.cpp:122 msgid "&Cheat" msgstr "&Csalás" #: learn.cpp:123 msgid "&Random" msgstr "&Véletlenszerű" #: learn.cpp:128 widgets.cpp:323 msgid "&Add" msgstr "&Felvétel" #: learn.cpp:129 msgid "Add A&ll" msgstr "Az össz&es felvétele" #: learn.cpp:162 msgid "Put on your thinking cap!" msgstr "Gondolkozzon!" #: learn.cpp:208 msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?" msgstr "" "A tanulási lista még nem mentett módosításokat tartalmaz. El szeretné menteni?" #: learn.cpp:208 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Nem mentett módosítások" #: learn.cpp:292 msgid "Grade not loaded" msgstr "A szint nincs betöltve" #: learn.cpp:323 msgid "%1 entries in grade %2" msgstr "%1 bejegyzés a(z) %2. szinthez" #: learn.cpp:459 msgid "%1 written" msgstr "%1 kiírva" #: learn.cpp:488 msgid "%1 already on your list" msgstr "%1 már szerepel a listában" #: learn.cpp:494 msgid "%1 added to your list" msgstr "%1 hozzáadva a listához" #: learn.cpp:610 msgid "Learning List" msgstr "Tanulási lista" #: learn.cpp:642 msgid "Good!" msgstr "Helyes!" #: learn.cpp:656 msgid "Wrong" msgstr "Helytelen" #: learn.cpp:838 msgid "Better luck next time" msgstr "Talán legközelebb jobban fog sikerülni..." #: main.cpp:43 msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: main.cpp:44 msgid "Japanese Reference Tool" msgstr "Segédprogram a japán nyelv tanulásához" #: main.cpp:47 msgid "Original author" msgstr "Az eredeti szerző" #: main.cpp:48 msgid "" "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file generator.\n" "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." msgstr "" "Az xjdic szerzője - a Kiten egyes kódrészleteket felhasznál ebből a programból, " "és átvettem az xjdic indexfájl-kezelőjét is.\n" "Ő a szerzője az edictnek és a kanjidic-nek is, amelyekre a Kiten épül." #: main.cpp:49 msgid "Code simplification, UI suggestions." msgstr "" "A programkód egyszerűbbé tétele, javaslatok a kezelőfelület tökéletesítésére." #: main.cpp:50 msgid "svg icon" msgstr "SVG-ikon" #: main.cpp:51 msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing" msgstr "Átvitel a TDEConfig XT-re, hibajavítások" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 16 #: optiondialog.cpp:47 rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Dictionaries" msgstr "Szótárak" #. i18n: file configsearching.ui line 16 #: optiondialog.cpp:48 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "Keresés" #. i18n: file configlearn.ui line 16 #: optiondialog.cpp:49 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Learn" msgstr "Tanulás" #: optiondialog.cpp:51 msgid "Result View Font" msgstr "A találatok kiírásánál használt betűtípus" #: rad.cpp:58 msgid "" "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be " "used." msgstr "" "A kandzsi gyökök leírófájlja nincs telepítve, ezért gyökök szerint nem lehet " "keresni." #: rad.cpp:66 msgid "" "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot be " "used." msgstr "" "A kandzsi gyökök adatait nem sikerült betölteni, ezért gyökök szerint nem lehet " "keresni." #: rad.cpp:229 msgid "Hotlist" msgstr "Gyorslista" #. i18n: file kiten.kcfg line 40 #: rad.cpp:251 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Search by total strokes" msgstr "Keresés a vonásszám alapján" #: rad.cpp:259 msgid "+/-" msgstr "+/-" #: rad.cpp:264 msgid "&Look Up" msgstr "K&ikeresés" #: rad.cpp:276 msgid "Show radicals having this number of strokes" msgstr "A megadott vonásszámú gyökök kilistázása" #: rad.cpp:299 msgid "Radical Selector" msgstr "Gyökválasztó" #. i18n: file kitenui.rc line 38 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Search Toolbar" msgstr "Keresés &eszköztár" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 31 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Edict" msgstr "&Edict" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 61 #: rc.cpp:30 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Use preinstalled edict" msgstr "Előre telepített Edict használata" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 94 #: rc.cpp:33 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Név" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 131 #: rc.cpp:39 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "&Hozzáadás..." #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 199 #: rc.cpp:48 rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Use preinstalled kanjidic" msgstr "Előre telepített Kanjidic használata" #. i18n: file configlearn.ui line 35 #: rc.cpp:69 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Start \"learn\" on Kiten startup" msgstr "A tanulási folyamat automatikus elindítása" #. i18n: file configlearn.ui line 60 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Quizzing" msgstr "Kvízjáték" #. i18n: file configlearn.ui line 79 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Clue:" msgstr "Tipp:" #. i18n: file configlearn.ui line 90 #: rc.cpp:81 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Meaning" msgstr "Jelentés" #. i18n: file configlearn.ui line 95 #: rc.cpp:84 rc.cpp:96 widgets.cpp:303 #, no-c-format msgid "Reading" msgstr "Olvasat" #. i18n: file configlearn.ui line 107 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Possible answers:" msgstr "A lehetséges válaszok:" #. i18n: file configsearching.ui line 35 #: rc.cpp:102 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Case sensitive searches" msgstr "Nagybetűérzékeny keresés" #. i18n: file configsearching.ui line 43 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Match only whole english word" msgstr "Csak egész angol szavak elfogadása" #. i18n: file kiten.kcfg line 9 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Edict dictionary files" msgstr "Edict szótárfájlok" #. i18n: file kiten.kcfg line 18 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Kanjidic dictionary files" msgstr "Kanjidic szótárfájlok" #. i18n: file kiten.kcfg line 27 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Match only whole English word" msgstr "Csak egész angol szavak elfogadása" #. i18n: file kiten.kcfg line 37 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Recent used radicals" msgstr "Legutóbbi gyökök" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Common results from %1" msgstr "Normál találatok innen: %1" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Results from %1" msgstr "Találatok innen: %1" #: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305 msgid "Common" msgstr "Általános" #: widgets.cpp:120 msgid "Rare" msgstr "Ritka" #: widgets.cpp:124 #, c-format msgid "Probability rank #%1" msgstr "%1. valószínűségű" #: widgets.cpp:138 msgid "
In names: " msgstr "
Nevekben: " #: widgets.cpp:148 msgid "
As radical: " msgstr "
Gyökként: " #: widgets.cpp:169 msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2." msgstr "Szint: %1. Vonásszám: %2." #: widgets.cpp:174 msgid "None" msgstr "(nincs)" #: widgets.cpp:177 msgid "In Jouyou" msgstr "A JouYou-ban" #: widgets.cpp:180 msgid "In Jinmeiyou" msgstr "A Jinmeiyou-ban" #: widgets.cpp:189 #, c-format msgid " Common Miscount: %1." msgstr " Számolási hiba: %1." #: widgets.cpp:192 msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes." msgstr " Legnagyobb gyök: %1, %2 vonással." #: widgets.cpp:244 msgid "Print Japanese Reference" msgstr "Japán referencia kinyomtatása" #: widgets.cpp:254 msgid "

Search for \"%1\"

" msgstr "

Keresés: \"%1\"

" #: widgets.cpp:322 msgid "&Disable Dictionary" msgstr "A szótár le&tiltása" #: widgets.cpp:363 msgid "yes" msgstr "igen" #: widgets.cpp:363 msgid "no" msgstr "nem" #: widgets.cpp:411 msgid "Saved" msgstr "Elmentve" #: widgets.cpp:417 msgid "" "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n" "\n" "(You can however always create your dictionary again.)" msgstr "" "Ha letiltja a személyes szótárt, akkor annak tartalma elvész.\n" "\n" "(A szótár később újra létrehozható.)" #: widgets.cpp:417 msgid "Disable" msgstr "Letiltás"