msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-31 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: klatin.cpp:57 msgid "Load &Vocabulary" msgstr "Szótár be&töltése" #: klatin.cpp:58 msgid "Load &Grammar" msgstr "Nyel&vtan betöltése" #: klatin.cpp:59 msgid "Load V&erbs" msgstr "&Igék betöltése" #: klatin.cpp:60 msgid "Load &Revision" msgstr "J&avítások betöltése" #: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205 msgid "Ready" msgstr "Kész" #: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144 msgid "Grammar" msgstr "Nyelvtan" #: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127 msgid "Verbs" msgstr "Igék" #: klatin.cpp:167 msgid "Load Vocabulary File" msgstr "Szótárfájl betöltése" #: klatin.cpp:168 msgid "Vocabulary" msgstr "Szótár" #: klatingrammar.cpp:51 msgid "All Declensions" msgstr "Minden főnévragozás" #: klatingrammar.cpp:52 msgid "1st Feminine" msgstr "1. ragozás, nőnemű" #: klatingrammar.cpp:53 msgid "2nd Masculine" msgstr "2. ragozás, hímnemű" #: klatingrammar.cpp:54 msgid "2nd Neuter" msgstr "2. ragozás, semleges nemű" #: klatingrammar.cpp:55 msgid "3rd Masc/Fem" msgstr "3. ragozás, hím/semleges nemű" #: klatingrammar.cpp:56 msgid "3rd Neuter" msgstr "3. ragozás, semleges nemű" #: klatingrammar.cpp:57 msgid "4th Masc/Fem" msgstr "4. ragozás, hím/nőnemű" #: klatingrammar.cpp:58 msgid "4th Neuter" msgstr "4. ragozás, semleges nemű" #: klatingrammar.cpp:59 msgid "5th Feminine" msgstr "5. ragozás, nőnemű" #: klatingrammar.cpp:119 msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation." msgstr "" "Nem sikerült betölteni a nyelvtani leírófájlt, ellenőrizze, megfelelően van-" "e telepítve a program." #: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110 msgid "Error with KLatin" msgstr "KLatin hiba" #: klatingrammar.cpp:120 msgid "Error." msgstr "Hiba." #: klatingrammar.cpp:156 msgid "What is the nominative singular of %1?" msgstr "Egyes szám, nominativus: %1?" #: klatingrammar.cpp:159 msgid "What is the vocative singular of %1?" msgstr "Egyes szám, vocativus: %1?" #: klatingrammar.cpp:162 msgid "What is the accusative singular of %1?" msgstr "Egyes szám, accusativus: %1?" #: klatingrammar.cpp:165 msgid "What is the genitive singular of %1?" msgstr "Egyes szám, genitivus: %1?" #: klatingrammar.cpp:168 msgid "What is the dative singular of %1?" msgstr "Egyes szám, dativus: %1?" #: klatingrammar.cpp:171 msgid "What is the ablative singular of %1?" msgstr "Egyes szám, ablativus: %1?" #: klatingrammar.cpp:174 msgid "What is the nominative plural of %1?" msgstr "Többes szám, nominativus: %1?" #: klatingrammar.cpp:177 msgid "What is the vocative plural of %1?" msgstr "Többes szám, vocativus: %1?" #: klatingrammar.cpp:180 msgid "What is the accusative plural of %1?" msgstr "Többes szám, accusativus: %1?" #: klatingrammar.cpp:183 msgid "What is the genitive plural of %1?" msgstr "Többes szám, genitivus: %1?" #: klatingrammar.cpp:186 msgid "What is the dative plural of %1?" msgstr "Többes szám, dativus: %1?" #: klatingrammar.cpp:189 msgid "What is the ablative plural of %1?" msgstr "Többes szám, ablativus: %1?" #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 #, c-format msgid "The correct answer was %1." msgstr "A helyes válasz: %1." #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 msgid "Wrong" msgstr "Hibás" #: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218 msgid "Please enter an answer" msgstr "Írjon be egy választ" #: klatinverbs.cpp:40 msgid "1st" msgstr "1." #: klatinverbs.cpp:41 msgid "2nd" msgstr "2." #: klatinverbs.cpp:42 msgid "3rd" msgstr "3." #: klatinverbs.cpp:43 msgid "4th" msgstr "4." #: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173 #: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185 msgid "Indicative" msgstr "Kijelentő mód" #: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134 msgid "Subjunctive" msgstr "Kötő mód" #: klatinverbs.cpp:49 msgid "Active" msgstr "Cselekvő" #: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253 msgid "Passive" msgstr "Szenvedő" #: klatinverbs.cpp:64 msgid "indicative" msgstr "kijelentő" #: klatinverbs.cpp:65 msgid "subjunctive" msgstr "kötő" #: klatinverbs.cpp:67 msgid "active" msgstr "cselekvő" #: klatinverbs.cpp:68 msgid "passive" msgstr "szenvedő" #: klatinverbs.cpp:70 msgid "first" msgstr "első" #: klatinverbs.cpp:71 msgid "second" msgstr "második" #: klatinverbs.cpp:72 msgid "third" msgstr "harmadik" #: klatinverbs.cpp:74 msgid "singular" msgstr "egyes szám" #: klatinverbs.cpp:75 msgid "plural" msgstr "többes szám" #: klatinverbs.cpp:77 msgid "present" msgstr "jelen" #: klatinverbs.cpp:78 msgid "future" msgstr "jövő" #: klatinverbs.cpp:79 msgid "imperfect" msgstr "imperfectus" #: klatinverbs.cpp:80 msgid "perfect" msgstr "perfectus" #: klatinverbs.cpp:81 msgid "pluperfect" msgstr "pluperfectus" #: klatinverbs.cpp:82 msgid "future perfect" msgstr "futurus perfectus" #: klatinverbs.cpp:109 msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation." msgstr "" "Az igeleíró fájlt nem sikerült betölteni, ellenőrizze, megfelelően telepítve " "van-e a program." #: klatinverbs.cpp:205 msgid "" "_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 " "indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense " "of the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the " "verb (Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb " "(Active, Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in " "Latin and should not be translated. The output string in English is " "something like: What is the first person singular present indicative active " "of amo?\n" "What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?" msgstr "%1. személy, %2, %3, %4, %5 - %6?" #: klatinvocab.cpp:110 msgid "" "Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin " "installation." msgstr "" "Nem sikerült betölteni a szótárfájljt, ellenőrizze, hogy a program " "megfelelően van-e telepítve." #: main.cpp:23 msgid "KLatin - a program to help revise Latin" msgstr "KLatin - segédprogram a latin nyelv tanulásához" #: klatingrammarwidget.ui:22 klatinverbswidget.ui:16 klatinvocabwidget.ui:16 #: main.cpp:35 #, no-c-format msgid "KLatin" msgstr "KLatin" #: main.cpp:39 msgid "Author and Maintainer" msgstr "Szerző és karbantartó" #: main.cpp:40 msgid "Bug fixes, documentation" msgstr "Hibajavítások, dokumentáció" #: main.cpp:41 msgid "Vocabulary shuffling code" msgstr "Szókeverési kód" #: main.cpp:43 msgid "SVG icon" msgstr "SVG-ikon" #: main.cpp:44 msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation" msgstr "" "Hibajavítások, a kód fejlesztése, a szótáradatok lefordítása olasz nyelvre" #: main.cpp:45 msgid "Polish Vocabulary Data Translation" msgstr "A szótáradatok lefordítása lengyelre" #: klatin.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "A felhasználó által választott nyelv" #: klatin.kcfg:30 #, no-c-format msgid "how many questions are asked in one session." msgstr "egy szakaszban ennyi kérdést tesz fel a program." #: klatin.kcfg:34 #, no-c-format msgid "whether KLatin should ask unlimited questions." msgstr "a program korlátlan számú kérdést fog feltenni." #: klatin.kcfg:38 #, no-c-format msgid "the default vocabulary file." msgstr "az alapértelmezett szótárfájl." #: klatin.kcfg:51 #, no-c-format msgid "whether the questions should be Latin to the user's language." msgstr "a kérdések latin nyelvről a felhasználó nyelvére történjenek." #: klatin.kcfg:55 #, no-c-format msgid "whether the questions should be the user's language to Latin." msgstr "a kérdések a felhasználó nyelvéről latin nyelvre történjenek." #: klatinchoose.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Welcome to KLatin\n" "Please Choose Section of Revision" msgstr "" "Üdvözöljük a KLatinban!\n" "Válassza ki, mit szeretne gyakorolni" #: klatinchoose.ui:74 #, no-c-format msgid "Revision Sections" msgstr "Ellenőrzések" #: klatinchoose.ui:102 #, no-c-format msgid "&Vocabulary" msgstr "&Szótár" #: klatinchoose.ui:108 #, no-c-format msgid "Test on Vocabulary" msgstr "Szókincs-teszt" #: klatinchoose.ui:111 #, no-c-format msgid "Multiple choice vocabulary test" msgstr "Feleletválasztós szókincsteszt" #: klatinchoose.ui:119 #, no-c-format msgid "&Grammar" msgstr "Nyel&vtan" #: klatinchoose.ui:125 #, no-c-format msgid "Test on noun grammar" msgstr "A főnevek nyelvtanjának gyakorlása" #: klatinchoose.ui:128 #, no-c-format msgid "Test on common nouns and endings" msgstr "Főnevek és végződések tesztje" #: klatinchoose.ui:136 #, no-c-format msgid "Ver&bs" msgstr "&Igék" #: klatinchoose.ui:139 #, no-c-format msgid "Test on verb forms" msgstr "Az igealakok gyakorlása" #: klatinchoose.ui:142 #, no-c-format msgid "Test on common verbs and endings" msgstr "Főnevek és végződések tesztje" #: klatinchoose.ui:150 #, no-c-format msgid "&Revision notes" msgstr "&Kibocsátási megjegyzések" #: klatinchoose.ui:153 #, no-c-format msgid "Load revision notes" msgstr "A kibocsátási megjegyzések betöltése" #: klatinchoose.ui:156 #, no-c-format msgid "" "The KLatin revision notes with\n" "verb and noun tables" msgstr "" "Kibocsátási megjegyzések\n" "ige- és főnévtáblázatokkal" #: klatinchoose.ui:209 #, no-c-format msgid "S&tart" msgstr "Ke&zdés" #: klatinchoose.ui:212 #, no-c-format msgid "Start chosen area of revision" msgstr "A választott gyakorlási rész megkezdése" #: klatinchoose.ui:215 #, no-c-format msgid "Start the section you have chosen" msgstr "A kiválasztott rész elkezdése" #: klatinchoose.ui:223 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Quit" msgstr "Kilépés" #: klatinchoose.ui:226 #, no-c-format msgid "Quits" msgstr "Kilépés" #: klatinchoose.ui:229 #, no-c-format msgid "Quit KLatin" msgstr "Kilépés a programból" #: klatingrammarwidget.ui:44 #, no-c-format msgid "Grammar Section" msgstr "Nyelvtan" #: klatingrammarwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Choice of nouns for testing" msgstr "Az ellenőrzéshez használható főnevek" #: klatingrammarwidget.ui:108 klatinverbswidget.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Question Word\n" "Line 2\n" "Line 3\n" "Line 4" msgstr "" "Kérdőszó\n" "2. sor\n" "3. sor\n" "4. sor" #: klatingrammarwidget.ui:119 klatinverbswidget.ui:163 #, no-c-format msgid "The question will appear here" msgstr "A kérdés itt fog megjelenni" #: klatingrammarwidget.ui:188 klatinverbswidget.ui:232 klatinvocabwidget.ui:153 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "Pontszám" #: klatingrammarwidget.ui:229 klatingrammarwidget.ui:255 #: klatinverbswidget.ui:273 klatinverbswidget.ui:299 klatinvocabwidget.ui:194 #: klatinvocabwidget.ui:220 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: klatingrammarwidget.ui:242 klatinverbswidget.ui:286 klatinvocabwidget.ui:207 #, no-c-format msgid "/" msgstr "/" #: klatingrammarwidget.ui:270 klatinverbswidget.ui:314 klatinvocabwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "Your test percentage so far" msgstr "Az eddig elért százalékos eredmény" #: klatingrammarwidget.ui:294 klatinverbswidget.ui:338 #, no-c-format msgid "Answer:" msgstr "Válasz:" #: klatingrammarwidget.ui:302 #, no-c-format msgid "Your answer goes here" msgstr "Ide kerül a válasz" #: klatingrammarwidget.ui:305 klatinverbswidget.ui:346 #, no-c-format msgid "Enter your answer here" msgstr "Ide kell beírni a választ" #: klatingrammarwidget.ui:313 klatinverbswidget.ui:354 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: klatingrammarwidget.ui:322 #, no-c-format msgid "Check answer" msgstr "A válasz ellenőrzése" #: klatingrammarwidget.ui:357 klatinverbswidget.ui:398 klatinvocabwidget.ui:364 #, no-c-format msgid "&Back" msgstr "&Vissza" #: klatingrammarwidget.ui:360 klatinverbswidget.ui:401 klatinvocabwidget.ui:367 #, no-c-format msgid "Go back to the selection screen" msgstr "Vissza a választóképernyőre" #: klatingrammarwidget.ui:363 klatinverbswidget.ui:404 #, no-c-format msgid "Return to selection screen" msgstr "Vissza a választóképernyőre" #: klatinresultsdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "Eredmények" #: klatinresultsdialog.ui:32 #, no-c-format msgid "Your Results" msgstr "Az elért eredmény" #: klatinresultsdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Kérdés" #: klatinresultsdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "Az adott válasz" #: klatinresultsdialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "Helyes válasz" #: klatinresultsdialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Table of results" msgstr "Az eredmények táblázata" #: klatinresultsdialog.ui:106 #, no-c-format msgid "Percentage:" msgstr "Százalék:" #: klatinresultsdialog.ui:109 klatinresultsdialog.ui:126 #, no-c-format msgid "Percentage of correct answers" msgstr "A helyes válaszok százalékos aránya" #: klatinresultsdialog.ui:112 klatinresultsdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "" "This shows the percentage of the questions you answered correctly out of " "those attempted." msgstr "" "Itt látható, hogy a feltett kérdések hány százalékát tudta helyesen " "megválaszolni." #: klatinresultsdialog.ui:137 #, no-c-format msgid "Number attempted:" msgstr "A próbálkozások száma:" #: klatinresultsdialog.ui:140 klatinresultsdialog.ui:157 #, no-c-format msgid "Number of questions attempted" msgstr "A kapott kérdések száma" #: klatinresultsdialog.ui:143 klatinresultsdialog.ui:160 #, no-c-format msgid "This shows the number of questions you answered." msgstr "A megválaszolt kérdések száma." #: klatinresultsdialog.ui:195 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "" #: klatinresultsdialog.ui:201 #, no-c-format msgid "Close this dialog" msgstr "A párbeszédablak bezárása" #: klatinresultsdialog.ui:204 #, no-c-format msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window." msgstr "A párbeszédablak bezárása, visszatérés a KLatin főablakába." #: klatinsettings_vocabpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Vocabulary" msgstr "A szótár beállításai" #: klatinsettings_vocabpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Testing Style" msgstr "Tesztelési mód" #: klatinsettings_vocabpage.ui:54 #, no-c-format msgid "To Latin" msgstr "Latinra" #: klatinsettings_vocabpage.ui:60 #, no-c-format msgid "Question in your language and answers in Latin" msgstr "A kérdések magyarul, a válaszok latinul legyenek" #: klatinsettings_vocabpage.ui:63 #, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will " "be displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin " "translations." msgstr "" "Ha ezt választja, a magyarról latinra való fordítást lehet gyakorolni. " "Megjelenik egy szó magyarul, és Önnek ki kell választania a felajánlott 4 " "latin fordításból a helyeset." #: klatinsettings_vocabpage.ui:71 #, no-c-format msgid "From Latin" msgstr "Latinról" #: klatinsettings_vocabpage.ui:74 #, no-c-format msgid "Question in Latin and answers in your language" msgstr "A kérdések latinul, a válaszok magyarul lesznek" #: klatinsettings_vocabpage.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will " "be displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in " "your language." msgstr "" "Ha ezt választja, a latinról magyarra való fordítást lehet gyakorolni. " "Megjelenik egy szó latinul, és Önnek ki kell választania a felajánlott 4 " "magyar fordításból a helyeset." #: klatinsettings_vocabpage.ui:91 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: klatinsettings_vocabpage.ui:110 #, no-c-format msgid "The file you are tested on in vocabulary" msgstr "A szóellenőrzés alapjául szolgáló fájl" #: klatinsettings_vocabpage.ui:113 #, no-c-format msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section" msgstr "Itt lehet megadni, melyik fájl alapján történjen a szókincs tesztelése" #: klatinsettings_vocabpage.ui:129 #, no-c-format msgid "Number of questions:" msgstr "A kérdések száma:" #: klatinsettings_vocabpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Set the number of questions you want to be tested on" msgstr "Adja meg, hány kérdést tegyen fel a program" #: klatinsettings_vocabpage.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this " "number is reached, a result dialog appears." msgstr "" "Itt lehet beállítani, hány kérdést szeretne kapni. A megadott számú kérdés " "után megjelenik az eredményt összesítő ablak." #: klatinsettings_vocabpage.ui:160 #, no-c-format msgid "Number of questions to be asked before ending" msgstr "Ennyi kérdést tegyen fel a program" #: klatinsettings_vocabpage.ui:163 #, no-c-format msgid "Numbers of questions to ask at a time" msgstr "Egyszerre ennyi kérdést tegyen fel a program" #: klatinui.rc:5 #, no-c-format msgid "S&ection" msgstr "Sza&kasz" #: klatinverbswidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Verbs Section" msgstr "Igék" #: klatinverbswidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Choice of verb conjugation" msgstr "Az igeragozás kiválasztása" #: klatinverbswidget.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Conjugation of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "A tesztelendő ige\n" "konjugációja" #: klatinverbswidget.ui:79 #, no-c-format msgid "Choice of verb voice" msgstr "Az igehang kiválasztása" #: klatinverbswidget.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Voice of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "A tesztelendő igéhez\n" "tartozó hang" #: klatinverbswidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Choice of verb mood" msgstr "Az igemód kiválasztása" #: klatinverbswidget.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Mood of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "A tesztelni\n" "kívánt igemód" #: klatinverbswidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Apply" msgstr "" #: klatinverbswidget.ui:115 #, no-c-format msgid "Change test to new type" msgstr "Váltás más típusú tesztre" #: klatinverbswidget.ui:363 #, no-c-format msgid "Check your answer" msgstr "A válaszok ellenőrzése" #: klatinvocabwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Vocabulary Section" msgstr "Szótárszakasz" #: klatinvocabwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Question Word" msgstr "Kérdőszó" #: klatinvocabwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "The question word will appear here" msgstr "Itt jelenik meg a kérdőszó" #: klatinvocabwidget.ui:114 #, no-c-format msgid "Your current score" msgstr "Eddigi pontszám" #: klatinvocabwidget.ui:117 #, no-c-format msgid "" "Your score appears on this display. Number of correct answers/total number " "of answers." msgstr "" "A kiírt pontszám. A helyes válaszok száma osztva az összes kérdés számával, " "százalékosan." #: klatinvocabwidget.ui:265 #, no-c-format msgid "Answer 1" msgstr "1. válasz" #: klatinvocabwidget.ui:268 klatinvocabwidget.ui:285 klatinvocabwidget.ui:312 #: klatinvocabwidget.ui:329 #, no-c-format msgid "Click this if you think it is the right answer." msgstr "Kattintson ide, ha úgy gondolja, ez a helyes válasz." #: klatinvocabwidget.ui:282 #, no-c-format msgid "Answer 2" msgstr "2. válasz" #: klatinvocabwidget.ui:309 #, no-c-format msgid "Answer 3" msgstr "3. válasz" #: klatinvocabwidget.ui:326 #, no-c-format msgid "Answer 4" msgstr "4. válasz" #: klatinvocabwidget.ui:370 #, no-c-format msgid "Return to the selection screen" msgstr "Vissza a választóképernyőre"