# Tamas Szanto , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-10 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@interware.hu" #: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116 msgid "Select Training Lecture File" msgstr "Gyakorlófájl kiválasztása" #: ktouch.cpp:384 msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?" msgstr "A mostani szintet szeretné megtartani az új gyakorlási szakaszon?" #: ktouch.cpp:385 msgid "Start New Training Session" msgstr "Új gyakorlási rész kezdése" #: ktouch.cpp:385 msgid "Keep Current Level" msgstr "A mostani szint maradjon" #: ktouch.cpp:385 msgid "Do Not Keep" msgstr "Ne maradjon" #: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Általános beállítások" #: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Training Options" msgstr "Gyakorlási opciók" #: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard Settings" msgstr "Billentyűzetbeállítások" #: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Color Settings" msgstr "Színbeállítások" #: ktouch.cpp:461 msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "Szint: Helyes/összes karakter: %1/%2 A szavak száma: %3" #: ktouch.cpp:463 msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "Munkafolyamat: Helyes/összes karakter: %1/%2 A szavak száma: %3" #: ktouch.cpp:492 msgid "Could not find/open the lecture file '%1'." msgstr "Nem található vagy nem nyitható meg a(z) '%1' gyakorlófájl." #: ktouch.cpp:686 msgid "&Open lecture..." msgstr "Gyakorlófájl megny&itása..." #: ktouch.cpp:688 msgid "&Edit lecture..." msgstr "Gyakorlófájl sz&erkesztése..." #: ktouch.cpp:690 msgid "&Edit color scheme..." msgstr "A színösszeállítás mó&dosítása..." #: ktouch.cpp:697 msgid "&Start New Session" msgstr "Új gyakorlási &rész kezdése" #: ktouch.cpp:699 msgid "&Pause Session" msgstr "A gyakorlás felfü&ggesztése" #: ktouch.cpp:701 msgid "&Lecture Statistics" msgstr "Leckest&atisztika" #: ktouch.cpp:705 msgid "Default &Lectures" msgstr "Az ala&pértelmezett gyakorlatok" #: ktouch.cpp:714 msgid "&Keyboard Layouts" msgstr "Bi&llentyűzetkiosztások" #: ktouch.cpp:720 msgid "&Color Schemes" msgstr "Színössz&eállítások" #: ktouch.cpp:791 msgid "Keypad/Number block" msgstr "Numerikus billentyűk" #: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216 msgid "untitled lecture" msgstr "névtelen lecke" #: ktouchchartwidget.cpp:30 msgid "Progress" msgstr "Előrehaladás" #: ktouchchartwidget.cpp:31 msgid "Words per second" msgstr "Szó/másodperc" #: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131 msgid "New color scheme" msgstr "Új színösszeállítás" #: ktouchcoloreditor.cpp:141 msgid "Save modified color schemes?" msgstr "El szeretné menteni a módosított színösszeállításokat?" #: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104 msgid "untitled color scheme" msgstr "névtelen színösszeállítás" #: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72 #, no-c-format msgid "Black & White" msgstr "Fekete-fehér" #: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77 #, no-c-format msgid "Classic" msgstr "Klasszikus" #: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82 #, no-c-format msgid "Deep Blue" msgstr "Mélykék" #: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87 #, no-c-format msgid "Stripy" msgstr "Csíkos" #: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136 #: ktouchkeyboardeditor.cpp:176 msgid "untitled keyboard layout" msgstr "névtelen billentyűzetkiosztás" #: ktouchkeyboard.cpp:289 msgid "" "_: Num-lock\n" "Num" msgstr "NumLock" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "" "*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n" "*.*|All Files" msgstr "" "*.keyboard.xml|KTouch-billentyűzetkiosztás (*.keyboard.xml)\n" "*.*|Minden fájl" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "Save Keyboard Layout" msgstr "A billentyűzetkiosztás mentése" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:170 msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2" msgstr "A billentyűzet méretei: %1 x %2" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:188 msgid "Open keyboard file ..." msgstr "Billentyűzetkiosztás megnyitása..." #: ktouchkeyboardeditor.cpp:189 msgid "Which keyboard file would you like to edit?" msgstr "Melyik billentyűzetkiosztást szeretné szerkeszteni?" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:190 msgid "Edit current keyboard:" msgstr "Az aktuális billentyűzetkiosztás szerkesztése:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:191 msgid "Open a default keyboard:" msgstr "Alapértelmezett billentyűzetkiosztás megnyitása:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:192 msgid "Open a keyboard file:" msgstr "Billentyűzetkiosztás megnyitása:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:193 msgid "Create new keyboard!" msgstr "Új billentyűzetkiosztás létrehozása" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:194 msgid "" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:203 msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!" msgstr "Nem sikerült megnyitni a billentyűzetkiosztást, új lesz létrehozva." #: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404 msgid " (modified)" msgstr " (módosítva)" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:229 msgid "" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:237 msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "" "A billentyűzetkiosztás megváltozott. El szeretné menteni a változásokat?" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:54 msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. " msgstr "Nem sikerült beolvasni a(z) '%1' nevű billentyűkiosztás-fájlt." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:59 msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'." msgstr "" "Nem sikerült letölteni vagy megnyitni a billentyűkiosztás-fájlt erről a " "címről: '%1'." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:135 msgid "" "Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created " "instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog." msgstr "" "Hiba történt a billentyűkiosztás beolvasása közben. Az alapértelmezett számú " "billentyű lesz létrehozva. A beállításoknál másik kiosztást lehet választani." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:368 msgid "Could not open file." msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:424 msgid "Missing key type in line '%1'." msgstr "Hiányzó billentyűtípus a(z) '%1'. sorban." #: ktouchlecture.cpp:104 msgid "A default lecture..." msgstr "Alapértelmezett gyakorlat..." #: ktouchlectureeditor.cpp:115 msgid "Save Training Lecture" msgstr "Gyakorlat elmentése" #: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258 #: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405 msgid "KTouch Lecture Editor - " msgstr "KTouch gyakorlatszerkesztő - " #: ktouchlectureeditor.cpp:257 msgid "" msgstr "<új névtelen gyakorlófájl>" #: ktouchlectureeditor.cpp:310 #, c-format msgid "Data of Level %1" msgstr "A(z) %1. szint adatai" #: ktouchlectureeditor.cpp:351 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "aábcdeéfghiíjklmnoóöőpqrstuúüűxyvz" #: ktouchlectureeditor.cpp:354 msgid "Enter your lines here..." msgstr "Ide kell beírni a szöveget..." #: ktouchlectureeditor.cpp:365 msgid "Open Lecture File" msgstr "Gyakorlófájl megnyitása" #: ktouchlectureeditor.cpp:366 msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?" msgstr "Melyik gyakorlófájlt szeretné megnyitni?" #: ktouchlectureeditor.cpp:367 msgid "Edit current lecture:" msgstr "Az aktuális gyakorlat szerkesztése:" #: ktouchlectureeditor.cpp:368 msgid "Open a default lecture:" msgstr "Alapértelmezett gyakorlat megnyitása:" #: ktouchlectureeditor.cpp:369 msgid "Open a lecture file:" msgstr "Gyakorlófájl megnyitása:" #: ktouchlectureeditor.cpp:370 msgid "Create new lecture" msgstr "Új gyakorlófájl létrehozása" #: ktouchlectureeditor.cpp:371 msgid "" msgstr "" #: ktouchlectureeditor.cpp:381 msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead." msgstr "Nem sikerült megnyitni a gyakorlófájlt, új lesz létrehozva helyette." #: ktouchlectureeditor.cpp:414 msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "" "Az aktuális gyakorlat megváltozott. El szeretné menteni a változásokat?" #: ktouchleveldata.cpp:27 msgid "Quite a lot" msgstr "Elég sokat" #: ktouchleveldata.cpp:29 msgid "" "This is a small default text. If you want\n" "to start practicing touch typing, open\n" "a lecture/training file from the main menu.\n" "If you press enter after the next line you have\n" "successfully completed the default lecture. Hurray!!!" msgstr "" "Ez egy rövid, alapértelmezett szöveg. Ha el szeretné\n" "kezdeni a gyakorlást, nyisson meg egy\n" "gyakorlófájlt a főmenüben.\n" "Ha a következő sor után lenyomja az Entert,\n" "sikerült befejeznie az alapértelmezett leckét. Gratulálunk!" #: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107 msgid "" "_: basically all characters on the keyboard\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "aábcdeéfghiíjklmnoóöőpqrstuúüűxyvz" #: ktouchopenrequest.cpp:58 msgid "" msgstr "" #: ktouchopenrequest.cpp:85 msgid "Please select or enter a file name." msgstr "Válasszon ki vagy írjon be egy fájlnevet." #: ktouchopenrequest.cpp:90 msgid "The URL seems to be malformed; please correct it." msgstr "Az URL hibás, kérem javítsa ki." #: ktouchstatistics.cpp:75 msgid "Default level..." msgstr "Alapértelmezett szint..." #: ktouchstatistics.cpp:78 msgid "***current*** " msgstr "***aktuális*** " #: ktouchstatistics.cpp:85 msgid "No statistics data available yet!" msgstr "Még nincsenek statisztikai adatok." #: ktouchstatistics.cpp:125 msgid "Erase all statistics data for the current user?" msgstr "Törölni szeretné a statisztikai adatokat az aktuális felhasználónál?" #: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107 #, no-c-format msgid "Words per minute" msgstr "Szó/perc" #: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115 #, no-c-format msgid "Characters per minute" msgstr "Karakter/perc" #: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123 #: ktouchstatuslayout.ui:220 #, no-c-format msgid "Correctness" msgstr "Gépelési pontosság" #: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131 #, no-c-format msgid "Skill" msgstr "Ügyesség" #: ktouchstatistics.cpp:432 msgid "Time since first practice session in days" msgstr "Az első gyakorlat óta eltelt napok száma" #: ktouchstatistics.cpp:436 msgid "Sessions" msgstr "Szakaszok" #: ktouchtrainer.cpp:271 msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..." msgstr "Gyakorlási szakasz kezdése: várakozás billentyűleütésre..." #: ktouchtrainer.cpp:290 msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..." msgstr "A gyakorlási szakasz szünetel, folytatás billentyűleütésre..." #: ktouchtrainer.cpp:303 msgid "Training session! The time is running..." msgstr "Gyakorlási rész kezdődik! Az óra ketyeg..." #: ktouchtrainer.cpp:391 msgid "You rock!" msgstr "Kitűnő!" #: ktouchtrainer.cpp:392 msgid "" "You have finished this training exercise.\n" "This training session will start from the beginning." msgstr "" "A gyakorlás sikeresen befejeződött.\n" "Folytatás a rész elejétől." #: main.cpp:20 msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing" msgstr "" "A program segít a gyors és pontos gépelés megtanulásában és gyakorlásában." #: main.cpp:25 msgid "Training file to open" msgstr "A megnyitni kívánt gyakorlófájl" #: main.cpp:32 msgid "KTouch" msgstr "KTouch" #: main.cpp:40 msgid "Current maintainer and programmer" msgstr "Jelenlegi karbantartó ás programozó" #: main.cpp:41 msgid "Original author, project admin" msgstr "Eredeti szerző, projektadminisztrátor" #: main.cpp:42 msgid "Creator of the SVG icon" msgstr "Az SVG-ikon készítője" #: main.cpp:43 msgid "Lots of patches, fixes, updates" msgstr "Foltok, javítások, frissítések" #: ktouch.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The number of the current color scheme." msgstr "Az aktuális színösszeállítás száma." #: ktouch.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme." msgstr "" "Ugyanazon színek használata a gépelési sorban, a színsémától függetlenül." #: ktouch.kcfg:17 #, no-c-format msgid "The background color for the teacher's line." msgstr "A tanár sávjának háttérszíne" #: ktouch.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The text color for the teacher's line" msgstr "A tanár sávjának szövegszíne" #: ktouch.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The background color for the student's line." msgstr "A tanulósáv háttérszíne" #: ktouch.kcfg:29 #, no-c-format msgid "The text color for the student's line" msgstr "A tanulósáv szövegszíne" #: ktouch.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Whether to use a different background for wrong text or not." msgstr "Eltérő legyen-e a hibásan ill. helyesen írt szövegrészek háttere." #: ktouch.kcfg:37 #, no-c-format msgid "The background color for wrong text (students line)." msgstr "A tanuló hibásan írt szövegeinek háttérszíne." #: ktouch.kcfg:41 #, no-c-format msgid "The text color for wrong text (students line)." msgstr "A tanuló hibásan írt szövegeinek színe." #: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50 #, no-c-format msgid "Emit a beep on each typing error" msgstr "Hangjelzés adása (csipogás) minden hibánál" #: ktouch.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Play a sound on automatic level change" msgstr "Hanglejátszás automatikus szintváltásnál" #: ktouch.kcfg:55 #, no-c-format msgid "The sliding speed" msgstr "Csúszási sebesség" #: ktouch.kcfg:59 #, no-c-format msgid "The maximum height of the sliding widget" msgstr "A gépelési sor elem max. magassága" #: ktouch.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Override the default/predefined lecture fonts." msgstr "A gyakorlószövegek alapértelmezett betűtípusainak felülbírálása." #: ktouch.kcfg:67 #, no-c-format msgid "The font for the student and teacher lines" msgstr "A tanár és a tanuló sorának betűtípusa" #: ktouch.kcfg:71 #, no-c-format msgid "The currently loaded lecture file" msgstr "A jelenleg betöltött gyakorlófájl" #: ktouch.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Whether we use right-to-left typing." msgstr "Jobbról balra történjen-e az írás." #: ktouch.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Whether to use colors on the keys or not." msgstr "A billentyűk színezésének beállítása." #: ktouch.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Whether to hide the keyboard display." msgstr "A billentyűzet láthatóságának beállítása." #: ktouch.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts." msgstr "Az alapértelemzett billentyű-betűtípusok felülbírálása." #: ktouch.kcfg:93 #, no-c-format msgid "The font for the keys on the keyboard" msgstr "A billentyűzet billentyűinek betűtípusa" #: ktouch.kcfg:97 #, no-c-format msgid "The currently loaded keyboard file" msgstr "A betöltött billentyűzetfájl" #: ktouch.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Allow automatic level adjustments" msgstr "Automatikus szintigazítás bekapcsolása" #: ktouch.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled" msgstr "A kézi szintváltás letiltása automatikus szintváltás esetén" #: ktouch.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Remember the current level for the next KTouch start" msgstr "" "Az aktuális szint megjegyzése (a program következő indításakor " "visszatöltődik)" #: ktouch.kcfg:115 #, no-c-format msgid "The current training level" msgstr "Az aktuális gyakorlási szint" #: ktouch.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to increase a level" msgstr "Szintemeléshez szükséges érték (karakter/perc)" #: ktouch.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to increase a level" msgstr "Szintemeléshez szükséges pontossági százalék" #: ktouch.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to decrease a level" msgstr "Szintcsökkentéshez szükséges érték (karakter/perc)" #: ktouch.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to decrease a level" msgstr "Szintcsökkentéshez szükséges pontossági százalék" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Color Scheme Editor" msgstr "Színösszeállítás-szerkesztő" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41 #, no-c-format msgid "User defined color schemes" msgstr "Egyéni színösszeállítások" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124 #, no-c-format msgid "Edit color scheme:" msgstr "Színösszeállítás szerkesztése:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143 #, no-c-format msgid "Name of color scheme:" msgstr "A színösszeállítás neve:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156 #, no-c-format msgid "&Store data" msgstr "Az adatok men&tése" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174 #, no-c-format msgid "Slide line colors" msgstr "A gépelési sor színei" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201 #, no-c-format msgid "Teacher background" msgstr "A tanár háttere" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234 #, no-c-format msgid "Teacher text" msgstr "A tanár szövege" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269 #, no-c-format msgid "Student text on error" msgstr "A tanuló szövege hiba esetén" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277 #, no-c-format msgid "Student background" msgstr "A tanuló háttere" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301 #, no-c-format msgid "Student text" msgstr "A tanuló szövege" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325 #, no-c-format msgid "Student background on error" msgstr "A tanuló háttere hiba esetén" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362 #, no-c-format msgid "Keyboard colors" msgstr "A billentyűzet színei" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555 #, no-c-format msgid "Highlighted text color" msgstr "Kiemelt szövegszín" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Szövegszín" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464 #, no-c-format msgid "Key frame" msgstr "Billentyűkeret" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472 #, no-c-format msgid "Normal key colors:" msgstr "A normál billentyűk színei:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571 #, no-c-format msgid "Highlighted background" msgstr "Kiemelt háttér" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595 #, no-c-format msgid "Modifier/other keys:" msgstr "Módosító és egyéb billentyűk:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Háttér" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615 #, no-c-format msgid "Background colors for normal keys:" msgstr "A normál billentyűk háttérszíne:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout Editor" msgstr "Billentyűzetkiosztás-szerkesztő" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500 #, no-c-format msgid "Change Font..." msgstr "Betűtípus módosítása..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout" msgstr "Billentyűzetkiosztás" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116 #, no-c-format msgid "Keyboard dimensions:" msgstr "A billentyűzet méretei:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Key Definitions" msgstr "Billentyűdefiníciók" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Hozzáadás..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Szerkesztés..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233 #, no-c-format msgid "Key definition data:" msgstr "Billentyűdefiníciós adatok:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256 #, no-c-format msgid "Keyboard Identification Data" msgstr "Billentyűzetleíró adatok" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273 #, no-c-format msgid "Keyboard title:" msgstr "A billentyűzet címe:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Megjegyzések:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313 #, no-c-format msgid "Language id:" msgstr "Nyelvazonosító:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "KTouch Lecture Editor" msgstr "KTocuh gyakorlatszerkesztő" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Lecture Properties" msgstr "A gyakorlat tulajdonságai" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Cím:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Megjegyzés:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104 #, no-c-format msgid "Level Editor" msgstr "Szintszerkesztő" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121 #, no-c-format msgid "Levels" msgstr "Szintek" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332 #, no-c-format msgid "Level comment (optional):" msgstr "Megjegyzés a szinthez (opcionális):" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348 #, no-c-format msgid "Words: " msgstr "Szó: " #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373 #, no-c-format msgid "Characters: " msgstr "Karakter: " #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398 #, no-c-format msgid "Time needed (beg/adv/pro): " msgstr "Idő (kezdő/haladó/profi): " #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422 #, no-c-format msgid "Level Data of Level 10" msgstr "A 10. szint adatai" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438 #, no-c-format msgid "New characters in this level:" msgstr "Új karakterek ezen a szinten:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475 #, no-c-format msgid "Level data:" msgstr "Szintadatok:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:550 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "M&entés másként..." #: ktouchopenrequest_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Open Something in Editor" msgstr "Megnyitás a szerkesztőben" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:35 #, no-c-format msgid "Select File to Open" msgstr "A megnyitni kívánt gyakorlófájl kiválasztása" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:52 #, no-c-format msgid "Current something" msgstr "Az aktuális" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:66 #, no-c-format msgid "Preset something:" msgstr "Előre beállítás:" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:79 #, no-c-format msgid "New something" msgstr "Új" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:147 #, no-c-format msgid "Current something file" msgstr "A jelenlegi fájl" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:161 #, no-c-format msgid "Open file:" msgstr "Fájl megnyitása:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:30 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Színösszeállítás" #: ktouchprefcolorslayout.ui:49 #, no-c-format msgid "Select color scheme:" msgstr "Válasszon ki egy színösszeállítást:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:94 #, no-c-format msgid "Color scheme for displaying the keyboard" msgstr "A billentyűzetkiosztás színösszeállítása" #: ktouchprefcolorslayout.ui:97 #, no-c-format msgid "" "You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. Black & " "White will display all keyboard letters black on white, Classic " "will colorize the same color for each finger, Deep Blue will display " "the keyboard in different deep blue colors and Stripy will alternate " "blue and gray for letters corresponding to same finger." msgstr "" "A billentyűzet kirajzolásához használt színösszeállítás választható ki itt. " "Fekete-fehér esetén minden betű fekete és fehér színnel jelenik meg, " "Klasszikus esetén az egy ujjhoz rendelt billentyűk azonos színűek " "lesznek, Mélykék esetén a kék különféle árnyalatait használja a " "program és Csíkos esetén kék és szürke színűek lesznek váltakozva az " "egy ujjhoz rendelt billentyűk." #: ktouchprefcolorslayout.ui:107 #, no-c-format msgid "Use common typing line colors independent of color scheme" msgstr "" "Általános színek használata a gépelési sorban, függetlenül a színsémától" #: ktouchprefcolorslayout.ui:115 #, no-c-format msgid "Typing Line Colors" msgstr "A gépelési sor színei" #: ktouchprefcolorslayout.ui:143 #, no-c-format msgid "The background for the teacher's line" msgstr "A tanár sorának háttere" #: ktouchprefcolorslayout.ui:146 #, no-c-format msgid "" "You can change here the background color for the teacher's line (the line of " "letters you have to type.)" msgstr "" "Itt lehet beállítani a tanár sorában érvényes háttérszínt (azaz a " "gyakorláskor beírt karakterek színét)" #: ktouchprefcolorslayout.ui:154 #, no-c-format msgid "Typing line" msgstr "Gépelési sor" #: ktouchprefcolorslayout.ui:179 #, no-c-format msgid "The color for the teacher's line" msgstr "A tanár sorának színe" #: ktouchprefcolorslayout.ui:230 #, no-c-format msgid "Change the text color for the student line" msgstr "A tanuló sorában érvényes szövegszín beállítása" #: ktouchprefcolorslayout.ui:233 #, no-c-format msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line." msgstr "Itt választható ki, mi legyen a tanuló sorában írt szövegek színe." #: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321 #: ktouchprefcolorslayout.ui:439 #, no-c-format msgid "Background:" msgstr "Háttér:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288 #: ktouchprefcolorslayout.ui:384 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "Szöveg:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:296 #, no-c-format msgid "Teacher's line" msgstr "A tanár sora" #: ktouchprefcolorslayout.ui:348 #, no-c-format msgid "Use different color on error in typing line" msgstr "A gépelési sorban más színűek legyenek a hibásan leütött karakterek." #: ktouchprefcolorslayout.ui:351 #, no-c-format msgid "" "If checked this shows your error using the colors below on the typing line" msgstr "" "Ha ez be van jelölve, akkor a hibás karakterek az alább kiválasztott " "színekkel jelennek majd meg" #: ktouchprefcolorslayout.ui:411 #, no-c-format msgid "Choose the text color for error in typing line" msgstr "Válassza ki, mi legyen a hiba színe a gépelési sorban" #: ktouchprefcolorslayout.ui:414 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the text of errors. You make an error when you " "type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors " "more visible." msgstr "" "Ha bejelölte a 'Hiba esetén más szín használata a gépelési sorban' opciót, " "akkor megadható a hibásan beírt karakterek szövegszíne. Így jól láthatóan " "kiemelhetők a gyakorlás során elkövetett hibák." #: ktouchprefcolorslayout.ui:466 #, no-c-format msgid "Choose the background color for error in typing line" msgstr "Válassza ki, mi legyen a háttér színe a gépelési sorban" #: ktouchprefcolorslayout.ui:469 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the background of errors. You make an error when " "you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your " "errors more visible." msgstr "" "Ha bejelölte a 'Hiba esetén más szín használata a gépelési sorban' opciót, " "akkor megadható a hibásan beírt karakterek háttérszíne. Így jól láthatóan " "kiemelhetők a gyakorlás során elkövetett hibák." #: ktouchprefgenerallayout.ui:36 #, no-c-format msgid "Sound" msgstr "Hang" #: ktouchprefgenerallayout.ui:47 #, no-c-format msgid "&Beep on error" msgstr "&Hangjelzés hiba esetén" #: ktouchprefgenerallayout.ui:53 #, no-c-format msgid "" "If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error." msgstr "" "Ha ez be van jelölve (alapértelmezés szerint igen), akkor a program minden " "elírt karakternél hangjelzést fog adni." #: ktouchprefgenerallayout.ui:61 #, no-c-format msgid "&Sound on automatic level change" msgstr "Hangjelzés a&utomatikus szintváltásnál" #: ktouchprefgenerallayout.ui:64 #, no-c-format msgid "Play a sound when the level automatically changes." msgstr "Hang lejátszása automatikus szintváltásnál." #: ktouchprefgenerallayout.ui:67 #, no-c-format msgid "" "If this is checked (default) a sound will be played each time you " "automatically change of level." msgstr "" "Ha ez be van jelölve (alapértelmezés szerint igen), hangjelzést ad a program " "automatikus szintváltás esetén." #: ktouchprefgenerallayout.ui:77 #, no-c-format msgid "Text Line Settings" msgstr "A szövegsor beállításai" #: ktouchprefgenerallayout.ui:96 #, no-c-format msgid "20: Fast" msgstr "20: Gyors" #: ktouchprefgenerallayout.ui:164 #, no-c-format msgid "Slow: 1" msgstr "Lassú: 1" #: ktouchprefgenerallayout.ui:172 #, no-c-format msgid "Sliding speed:" msgstr "Csúszási sebesség:" #: ktouchprefgenerallayout.ui:207 #, no-c-format msgid "Maximum height of sliding line widget:" msgstr "A gépelési sor elem max. magassága:" #: ktouchprefgenerallayout.ui:226 #, no-c-format msgid "in pixels" msgstr "képpontban" #: ktouchprefgenerallayout.ui:261 #, no-c-format msgid "Font for displayed/typed text:" msgstr "A megjelenített/beírt szöveg betűtípusa:" #: ktouchprefgenerallayout.ui:292 #, no-c-format msgid "Change the font for the student and teacher lines" msgstr "A tanár és a tanuló sorában érvényes betűtípus beállítása" #: ktouchprefgenerallayout.ui:295 #, no-c-format msgid "" "This button will display a font dialog where you can change the font for the " "student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font " "is previewed in the line below and only applied when you click the Apply " "button below." msgstr "" "Ezzel a gombbal egy betűtípus-beállító ablak hívható elő, melyben a tanár és " "a tanuló sorának betűtípusa állítható be. Az ablak bezárásakor az új " "betűtípus megtekinthető az alábbi sorban. Érvényesítéséhez meg kell nyomni " "az Alkalmazás gombot." #: ktouchprefgenerallayout.ui:303 #, no-c-format msgid "Override lecture font" msgstr "A gyakorlat betűtípusának felülbírálása" #: ktouchprefgenerallayout.ui:306 #, no-c-format msgid "" "If you want to override the font of the training lecture check this box and " "set your own font." msgstr "" "Ha felül szeretné bírálni a gyakorlathoz ajánlott alapértelmezett " "betűtípust, jelölje be ezt az opciót." #: ktouchprefgenerallayout.ui:309 #, no-c-format msgid "" "Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common " "languages where characters may be displayed in a strange way and distort the " "sliding line. If you check this button you can choose your own font and " "override the lecture font." msgstr "" "A legtöbb gyakorlatnál meg van adva az ajánlott betűtípus. Ez elsősorban a " "kevésbé elterjedt nyelvek kezeléséhez szükséges, mert ezeknél nem megfelelő " "megjelenítést vagy más torzulást okozhat egy nem megfelelő, általános " "betűtípus. Ha bejelöli ezt az opciót, akkor kiválasztható egy tetszés " "szerinti betűtípus, mely felülbírálja a gyakorlatban megadottat." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41 #, no-c-format msgid "Highlight &keys on keyboard" msgstr "A billentyűk kiemelése a&z ábrán" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44 #, no-c-format msgid "Show on the keyboards the keys you have to type" msgstr "A következő karakter kiemelése" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47 #, no-c-format msgid "" "This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier " "to type when this is checked." msgstr "" "Ennek hatására a kiosztási ábrán ki lesz emelve a soron következő karakter. " "Ez az opció tehát a könnyebb beírást segíti elő." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55 #, no-c-format msgid "Hide keyboard" msgstr "A billentyűzet elrejtése" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88 #, no-c-format msgid "Override keyboard fonts" msgstr "A billentyűk betűtípusának felülbírálása" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91 #, no-c-format msgid "" "If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined " "one of the keyboard layout." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a kiosztáshoz megadott helyett az Ön " "által választott betűtípussal jelennek meg a billentyűn levő karakterek." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a " "certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, " "check this button. You may then choose your own font that will be used to " "draw the characters on the keys." msgstr "" "Minden billentyűzetkiosztás saját betűtípust használhat. Ha egy kiosztáshoz " "megadott betűtípus valami miatt mégsem megfelelő vagy egyszerűen másikat " "szeretne használni, jelölje be ezt az opciót. A kiválasztott betűtípussal " "fognak megjelenni a billentyűkön megjelenő karakterek." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102 #, no-c-format msgid "Font for keys on keyboard:" msgstr "A billentyűzetkiosztás megjelenítésének betűtípusa:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:30 #, no-c-format msgid "Level Up/Down Limits" msgstr "Szintugrási (le/fel) korlátok" #: ktouchpreftraininglayout.ui:41 #, no-c-format msgid "A&utomatic level adjustment" msgstr "A&utomatikus szintigazítás" #: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267 #, no-c-format msgid "Correctness:" msgstr "Gépelési pontosság:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217 #, no-c-format msgid "Typing speed:" msgstr "Gépelési sebesség:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ktouchpreftraininglayout.ui:106 #, no-c-format msgid "Limits to increase a level" msgstr "Szintemelési érték" #: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225 #, no-c-format msgid "chars/minute" msgstr "karakter/perc" #: ktouchpreftraininglayout.ui:188 #, no-c-format msgid "Limits to decrease a level" msgstr "Szintcsökkentési érték" #: ktouchpreftraininglayout.ui:277 #, no-c-format msgid "Disable manual level change buttons" msgstr "A kézi szintváltó gombok elrejtése" #: ktouchpreftraininglayout.ui:298 #, no-c-format msgid "&Remember level for next program start" msgstr "A szint megjegyzése ki&lépéskor" #: ktouchstatistics_dlg.ui:24 #, no-c-format msgid "Training Statistics" msgstr "Gyakorlási statisztika" #: ktouchstatistics_dlg.ui:50 #, no-c-format msgid "Current Training Session" msgstr "A mostani gyakorlási szakasz" #: ktouchstatistics_dlg.ui:67 #, no-c-format msgid "Current Training Session Statistics" msgstr "A mostani gyakorlási szakasz statisztikája" #: ktouchstatistics_dlg.ui:83 #, no-c-format msgid "Levels in this session:" msgstr "A szakasz szintjei:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:99 #, no-c-format msgid "levelLabel1" msgstr "levelLabel1" #: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553 #, no-c-format msgid "Lecture:" msgstr "Gyakorlófájl:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:123 #, no-c-format msgid "lectureLabel1" msgstr "lectureLabel1" #: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587 #, no-c-format msgid "General Statistics" msgstr "Általános statisztika" #: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598 #, no-c-format msgid "Words typed:" msgstr "Begépelt szó:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606 #, no-c-format msgid "Mistyped characters:" msgstr "Hibásan leütött karakter:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614 #, no-c-format msgid "Time (seconds) elapsed:" msgstr "Az eltelt idő (másodpercben):" #: ktouchstatistics_dlg.ui:185 #, no-c-format msgid "" "This shows the number of seconds you have typed in this training session." msgstr "Az ebben a gyakorlási szakaszban eltelt másodpercek száma." #: ktouchstatistics_dlg.ui:202 #, no-c-format msgid "" "The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far." msgstr "Az eddig beírt karakterek száma (a jók és a hibásak együtt)." #: ktouchstatistics_dlg.ui:219 #, no-c-format msgid "Shows how many wrong characters you did type." msgstr "Megmutatja az eddig hibásan beírt karakterek számát." #: ktouchstatistics_dlg.ui:236 #, no-c-format msgid "The number of words typed so far." msgstr "Az eddig beírt szavak száma." #: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678 #, no-c-format msgid "Characters typed:" msgstr "Leütött karakter:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688 #, no-c-format msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)" msgstr "Karakterstatisztika (ezekre a karakterekre kell jobban odafigyelni)" #: ktouchstatistics_dlg.ui:257 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. " "The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how " "often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was " "missed a lot." msgstr "" "A gyakorlat során eddig hibásan beírt karakterek száma. Százalékos arányként " "mutatja, hogy egy karaker hányszor lett hibásan beírva, elosztva az összes " "eddigi karakter számával. Nagy szám esetén gyakran hibásan lenyomott a " "karakter." #: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729 #, no-c-format msgid "a:" msgstr "a:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737 #, no-c-format msgid "e:" msgstr "e:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745 #, no-c-format msgid "b:" msgstr "b:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758 #, no-c-format msgid "f:" msgstr "f:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776 #, no-c-format msgid "g:" msgstr "g:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784 #, no-c-format msgid "c:" msgstr "c:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807 #, no-c-format msgid "h:" msgstr "h:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815 #, no-c-format msgid "d:" msgstr "d:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825 #, no-c-format msgid "Typing Rate" msgstr "Gépelési sebesség" #: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836 #, no-c-format msgid "Characters per minute:" msgstr "Karakter/perc:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844 #, no-c-format msgid "Words per minute:" msgstr "Szó/perc:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:427 #, no-c-format msgid "The number of correct characters you typed per minute." msgstr "A helyesen beírt karakterek száma percenként." #: ktouchstatistics_dlg.ui:444 #, no-c-format msgid "The number of words you typed per minute." msgstr "A beírt szavak száma percenként." #: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882 #, no-c-format msgid "Accuracy" msgstr "Pontosság" #: ktouchstatistics_dlg.ui:465 #, no-c-format msgid "" "The ratio of correctly typed characters versus total number of characters " "typed." msgstr "" "A helyesen beírt karakterek száma az összesen beírt karakterek számához " "képest." #: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513 #, no-c-format msgid "Current Level Statistics" msgstr "Az aktuális szint statisztikája" #: ktouchstatistics_dlg.ui:537 #, no-c-format msgid "lectureLabel2" msgstr "lectureLabel2" #: ktouchstatistics_dlg.ui:545 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Szint:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:569 #, no-c-format msgid "levelLabel2" msgstr "levelLabel2" #: ktouchstatistics_dlg.ui:691 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. " "The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how " "often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was " "missed a lot." msgstr "" "Itt láthatók a gyakorlat során kihagyott karakterek. A százalékos érték azt " "mutatja, hogy hányszor lett hibásan lenyomva egy karakter a helyes " "beírásokhoz képest. Nagy szám esetén a karakter gyakran lett hibásan beírva." #: ktouchstatistics_dlg.ui:921 #, no-c-format msgid "Monitor Progress" msgstr "Az előrehaladás figyelése" #: ktouchstatistics_dlg.ui:938 #, no-c-format msgid "Your Typing Progress" msgstr "Az Ön előrehaladása" #: ktouchstatistics_dlg.ui:954 #, no-c-format msgid "Show progress in lecture:" msgstr "Az előrehaladás mutatása:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:970 #, no-c-format msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for." msgstr "Itt lehet kiválasztani, melyik gyakorlatról kér statisztikát." #: ktouchstatistics_dlg.ui:1001 #, no-c-format msgid "Progress Chart Options" msgstr "Az előrehaladási grafikon beállításai" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1034 #, no-c-format msgid "Chart Data" msgstr "Grafikonadatok" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1042 #, no-c-format msgid "Level stats" msgstr "Statisztika a szintről" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1050 #, no-c-format msgid "Session stats" msgstr "Statisztika a szakaszról" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1099 #, no-c-format msgid "Chart Type" msgstr "Grafikontípus" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1163 #, no-c-format msgid "Time Axis Scaling" msgstr "Időtengely-skála" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1171 #, no-c-format msgid "Time scaled" msgstr "Időskálás" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1179 #, no-c-format msgid "Constant spacing" msgstr "Állandó térköz" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1219 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Az előzmények törlése" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1222 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button will erase the whole training statistics for the " "current user." msgstr "" "Ha megnyomja ezt a gombot, törlődnek az aktuális felhasználó statisztikai " "adatai." #: ktouchstatuslayout.ui:32 #, no-c-format msgid "Level" msgstr "Szint" #: ktouchstatuslayout.ui:80 #, no-c-format msgid "Current level" msgstr "A pillanatnyi szint" #: ktouchstatuslayout.ui:83 #, no-c-format msgid "This shows which level you are at." msgstr "Itt látszik az aktuális szint értéke." #: ktouchstatuslayout.ui:108 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #: ktouchstatuslayout.ui:125 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: ktouchstatuslayout.ui:147 #, no-c-format msgid "Speed" msgstr "Sebesség" #: ktouchstatuslayout.ui:190 #, no-c-format msgid "Characters/Minute" msgstr "Karakter/perc" #: ktouchstatuslayout.ui:193 #, no-c-format msgid "" "This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in " "characters per minute." msgstr "Itt látható a gépelési sebesség karakter/perc formátumban." #: ktouchstatuslayout.ui:248 #, no-c-format msgid "How much are you typing correctly?" msgstr "Mennyire pontos a gépelés?" #: ktouchstatuslayout.ui:251 #, no-c-format msgid "This shows how correctly you are typing." msgstr "Megmutatja, hogy a begépelt karakterek mekkora hányada helyes." #: ktouchstatuslayout.ui:278 #, no-c-format msgid "New Characters in This Level" msgstr "Új karakterek ezen a szinten" #: ktouchstatuslayout.ui:319 #, no-c-format msgid "new characters" msgstr "új karakterek" #: ktouchui.rc:4 #, no-c-format msgid "F&ile" msgstr "&Fájl" #: ktouchui.rc:11 #, no-c-format msgid "T&raining" msgstr "&Gyakorlás" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hozzáadás..." #, fuzzy #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Gyakorlófájl megny&itása..." #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "M&entés másként..." #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "Gyakorlófájl megny&itása..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Színbeállítások"