# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Tamas Szanto , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-31 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: kerfassen.cpp:276 msgid "" "The current verb is not in the list yet.\n" "Do you want to add it?" msgstr "" "Az aktuális ige még nem szerepel a listában.\n" "Fel szeretné venni?" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Do Not Add" msgstr "Nem kell felvenni" #: kerfassen.cpp:423 msgid "" "The current verb is already in the list.\n" "Do you want to replace it?\n" "If you do not want to change the list press 'Cancel'." msgstr "" "Az aktuális ige már szerepel a listában,\n" "Ki szeretné cserélni?\n" "Ha nem, nyomja meg a 'Mégsem' gombot." #: kerfassen.cpp:424 msgid "Do Not Replace" msgstr "Nem kell cserélni" #: kresult.cpp:37 msgid "trained" msgstr "gyakorolt" #: kresult.cpp:38 #, c-format msgid "correct in %" msgstr "helyes (%)" #: kresult.cpp:39 msgid "date" msgstr "dátum" #: kresult.cpp:43 msgid " verbs" msgstr " ige" #: kverbos.cpp:119 msgid "New &Window" msgstr "Új &ablak" #: kverbos.cpp:123 msgid "Open &Standard Verb File" msgstr "Normál i&gefájl megnyitása" #: kverbos.cpp:132 msgid "E&nter New Verb..." msgstr "Új ige &felvétele..." #: kverbos.cpp:133 msgid "&Edit Verb List..." msgstr "Az igék sze&rkesztése..." #: kverbos.cpp:135 msgid "&Configure KVerbos..." msgstr "A KV&erbos beállításai..." #: kverbos.cpp:136 msgid "&Username..." msgstr "Felhaszná&lónév..." #: kverbos.cpp:137 msgid "&Results" msgstr "Ered&mények" #: kverbos.cpp:139 msgid "Opens a new application window" msgstr "Új alkalmazásablak megnyitása" #: kverbos.cpp:140 msgid "Opens the standard KVerbos verb file" msgstr "Megnyitja a KVerbos standard igefájlját" #: kverbos.cpp:141 msgid "Creates a new document" msgstr "Létrehoz egy új dokumentumot" #: kverbos.cpp:142 msgid "Opens an existing document" msgstr "Megnyit egy már létező dokumentumot" #: kverbos.cpp:143 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Megnyit egy nemrég megnyitott fájlt" #: kverbos.cpp:144 msgid "Saves the actual document" msgstr "Elmenti az aktuális dokumentumot" #: kverbos.cpp:145 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Elmenti az aktuális dokumentumot mint..." #: kverbos.cpp:146 msgid "Closes the actual document" msgstr "Bezárja az aktuális dokumentumot" #: kverbos.cpp:147 msgid "Prints out the actual document" msgstr "Kinyomtatja az aktuális dokumentum tartalmát" #: kverbos.cpp:148 msgid "Quits the application" msgstr "Bezárja az alkalmazást" #: kverbos.cpp:149 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Kivágja a kijelölt részt és a vágólapra helyezi" #: kverbos.cpp:150 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kimásolja a kijelölt részt és a vágólapra helyezi" #: kverbos.cpp:151 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Beilleszti az aktuális pozíciónál a vágólapon található adatokat" #: kverbos.cpp:152 msgid "Add new verbs." msgstr "Új igék felvétele." #: kverbos.cpp:153 msgid "Edit the list of verbs." msgstr "Az igék listájának szerkesztése." #: kverbos.cpp:154 msgid "Change some options of the program" msgstr "A program néhány jellemzőjének megváltoztatása" #: kverbos.cpp:155 msgid "Enter your name as the username" msgstr "Adja meg a felhasználónevet" #: kverbos.cpp:156 msgid "These are your latest results." msgstr "Ezek a legutóbbi eredmények." #: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374 #: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456 #: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515 #: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536 msgid "Ready." msgstr "Kész." #: kverbos.cpp:175 msgid "Trained: 0" msgstr "gyakorolva: 0" #: kverbos.cpp:176 msgid "Correct: 0" msgstr "helyes: 0" #: kverbos.cpp:177 msgid "Number of verbs: 0" msgstr "az igék száma: 0" #: kverbos.cpp:178 msgid "User: nobody" msgstr "felhasználó: senki" #: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422 msgid "Opening file..." msgstr "Fájlmegnyitás..." #: kverbos.cpp:351 msgid "Opening a new application window..." msgstr "Új alkalmazásablak megnyitása..." #: kverbos.cpp:361 msgid "Creating new document..." msgstr "Új dokumentum létrehozása..." #: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464 msgid "*|All Files" msgstr "*|Minden fájl" #: kverbos.cpp:389 msgid "Open File" msgstr "Fájl megnyitása" #: kverbos.cpp:446 msgid "Saving file..." msgstr "A fájl mentése..." #: kverbos.cpp:461 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "A fájl mentése más néven..." #: kverbos.cpp:477 msgid "Closing file..." msgstr "A fájl bezárása..." #: kverbos.cpp:486 msgid "Printing..." msgstr "Nyomtatás..." #: kverbos.cpp:499 msgid "Exiting..." msgstr "Kilépés..." #: kverbos.cpp:520 msgid "Cutting selection..." msgstr "A kijelölt rész kivágása..." #: kverbos.cpp:527 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "A kijelölt rész vágólapra másolása..." #: kverbos.cpp:534 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "A vágólap tartalmának beszúrása..." #: kverbos.cpp:552 msgid "Number of verbs: " msgstr "Az igék száma: " #: kverbos.cpp:561 msgid "Trained: " msgstr "Gyakorolva: " #: kverbos.cpp:570 msgid "Correct: " msgstr "Helyes: " #: kverbos.cpp:733 msgid "Enter User Name" msgstr "Felhasználónév" #: kverbos.cpp:733 msgid "Please enter your name:" msgstr "Kérem adja meg a nevét:" #: kverbos.cpp:737 msgid "user: " msgstr "felhasználó: " #: kverbosdoc.cpp:106 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Az aktuális fájl tartalma megváltozott.\n" "El szeretné menteni?" #: main.cpp:24 main.cpp:38 msgid "KVerbos" msgstr "KVerbos" #: main.cpp:28 msgid "File to open" msgstr "A megnyitandó fájl" #: main.cpp:42 msgid "svg icon" msgstr "SVG-ikon" #: kverbos.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "A felhasználó által kiválasztott nyelv" #: kverbosui.rc:15 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "Fel&használó" #: qerfassen.ui:21 #, no-c-format msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb" msgstr "Adjon meg egy új igét vagy módosítsa az egyik meglevőt" #: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64 #, no-c-format msgid "Verb:" msgstr "Ige:" #: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99 #, no-c-format msgid "In the foreign language:" msgstr "Az idegen nyelven:" #: qerfassen.ui:116 #, no-c-format msgid "regular" msgstr "szabályos" #: qerfassen.ui:121 #, no-c-format msgid "irregular" msgstr "rendhagyó" #: qerfassen.ui:126 #, no-c-format msgid "e > ie" msgstr "e > ie" #: qerfassen.ui:131 #, no-c-format msgid "o > ue" msgstr "o > ue" #: qerfassen.ui:136 #, no-c-format msgid "u > ue" msgstr "u > ue" #: qerfassen.ui:141 #, no-c-format msgid "e > i" msgstr "e > i" #: qerfassen.ui:146 #, no-c-format msgid "c > qu" msgstr "c > qu" #: qerfassen.ui:151 #, no-c-format msgid "g > gu" msgstr "g > gu" #: qerfassen.ui:156 #, no-c-format msgid "z > c" msgstr "z > c" #: qerfassen.ui:161 #, no-c-format msgid "gu > gu" msgstr "gu > gu" #: qerfassen.ui:166 #, no-c-format msgid "c > z" msgstr "c > z" #: qerfassen.ui:171 #, no-c-format msgid "g > j" msgstr "g > j" #: qerfassen.ui:176 #, no-c-format msgid "gu > g" msgstr "gu > g" #: qerfassen.ui:181 #, no-c-format msgid "qu > c" msgstr "qu > c" #: qerfassen.ui:186 #, no-c-format msgid "accent like 'enviar'" msgstr "'enviar'-szerű kiejtés" #: qerfassen.ui:191 #, no-c-format msgid "accent like 'continuar'" msgstr "'continuar'-szerű kiejtés" #: qerfassen.ui:196 #, no-c-format msgid "missing i" msgstr "hiányzó i" #: qerfassen.ui:241 #, no-c-format msgid "gerundio:" msgstr "gerundio:" #: qerfassen.ui:259 #, no-c-format msgid "participio:" msgstr "participio:" #: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117 #, no-c-format msgid "presente" msgstr "presente" #: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155 #: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241 #: qlernen.ui:200 #, no-c-format msgid "yo:" msgstr "yo:" #: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169 #: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255 #: qlernen.ui:214 #, no-c-format msgid "tu:" msgstr "tu:" #: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183 #: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269 #: qlernen.ui:228 #, no-c-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "el/ella/usted:" #: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197 #: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283 #: qlernen.ui:242 #, no-c-format msgid "nosotros:" msgstr "nosostros:" #: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211 #: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297 #: qlernen.ui:256 #, no-c-format msgid "vosotros:" msgstr "vosostros:" #: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225 #: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270 #, no-c-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "ellos/ellas/ustedes:" #: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333 #: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415 #, no-c-format msgid "Clear Page" msgstr "Az oldal törlése" #: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131 #, no-c-format msgid "imperfecto" msgstr "imperfecto" #: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145 #, no-c-format msgid "indefinido" msgstr "indefinido" #: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159 #, no-c-format msgid "futuro" msgstr "futuro" #: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173 #, no-c-format msgid "condicional" msgstr "condicional" #: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190 #, no-c-format msgid "subjuntivo presente" msgstr "subjuntivo presente" #: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207 #, no-c-format msgid "subjuntivo pasado" msgstr "subjuntivo pasado" #: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241 #, no-c-format msgid "imperativo" msgstr "imperativo" #: qerfassen.ui:2305 #, no-c-format msgid "ellos:" msgstr "ellos:" #: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553 #, no-c-format msgid "n" msgstr "n" #: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567 #, no-c-format msgid "a" msgstr "a" #: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595 #, no-c-format msgid "i" msgstr "i" #: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609 #, no-c-format msgid "o" msgstr "o" #: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623 #, no-c-format msgid "u" msgstr "u" #: qerfassen.ui:2611 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Következő" #: qerfassen.ui:2625 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Új" #: qlernen.ui:148 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Idő" #: qlernen.ui:651 #, no-c-format msgid "Result:" msgstr "Eredmény:" #: qlernen.ui:756 #, no-c-format msgid "Correct" msgstr "helyes" #: qlernen.ui:764 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "Megoldás" #: qresult.ui:24 #, no-c-format msgid "Results of Training Sessions" msgstr "A gyakorlások eredményei" #: qresult.ui:93 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Felhasználó:" #: qresult.ui:117 #, no-c-format msgid "nobody" msgstr "senki" #: qresult.ui:130 #, no-c-format msgid "Number of training sessions:" msgstr "A gyakorlatok száma:" #: qresult.ui:154 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: qresult.ui:209 #, no-c-format msgid "Wrong" msgstr "helytelen" #: qverbedit.ui:21 #, no-c-format msgid "Edit Verb List" msgstr "Az igék listájának szerkesztése" #: qverbedit.ui:115 #, no-c-format msgid "Spanish Verb" msgstr "spanyol ige" #: qverbedit.ui:129 #, no-c-format msgid "Foreign Language" msgstr "Idegen nyelv" #: qverbosoptions.ui:52 #, no-c-format msgid "Select Times" msgstr "Igeidők kiválasztása" #: qverbosoptions.ui:103 #, no-c-format msgid "tiempos" msgstr "tiempos" #: qverbosoptions.ui:224 #, no-c-format msgid "subjuntivo futuro" msgstr "subjuntivo futuro" #: qverbosoptions.ui:288 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "normal" #: qverbosoptions.ui:545 #, no-c-format msgid "progresivo" msgstr "progresivo" #: qverbosoptions.ui:794 #, no-c-format msgid "perfecto" msgstr "perfecto" #: qverbosoptions.ui:1019 #, no-c-format msgid "Select Correction Mode" msgstr "A javítási mód kiválasztása" #: qverbosoptions.ui:1050 #, no-c-format msgid "Correct strictly" msgstr "szigorú javítás" #: qverbosoptions.ui:1061 #, no-c-format msgid "Ignore accents" msgstr "az ékezetek figyelmen kívül hagyása" #: qverbosoptions.ui:1073 #, no-c-format msgid "Control of KFeeder" msgstr "A KFeeder vezérlése" #: qverbosoptions.ui:1121 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "nyitókép" #: qverbosoptions.ui:1129 #, no-c-format msgid "Using KFeeder" msgstr "A KFeeder használata" #: qverbosoptions.ui:1137 #, no-c-format msgid "Move food automatically" msgstr "Az étel automatikus mozgatása" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Nem kell cserélni" #, fuzzy #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Az oldal törlése"