# Tamas Szanto , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-15 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345 msgid "Do not Care" msgstr "(Nem számít)" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74 msgid "30 Min" msgstr "30 perc" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75 msgid "1 Hour" msgstr "1 óra" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76 msgid "2 Hours" msgstr "2 óra" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77 msgid "4 Hours" msgstr "4 óra" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78 msgid "8 Hours" msgstr "8 óra" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79 msgid "12 Hours" msgstr "12 óra" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80 msgid "18 Hours" msgstr "18 óra" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82 msgid "1 Day" msgstr "1 nap" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83 msgid "2 Days" msgstr "2 nap" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84 msgid "3 Days" msgstr "3 nap" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85 msgid "4 Days" msgstr "4 nap" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86 msgid "5 Days" msgstr "5 nap" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87 msgid "6 Days" msgstr "6 nap" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89 msgid "1 Week" msgstr "1 hét" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90 msgid "2 Weeks" msgstr "2 hét" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91 msgid "3 Weeks" msgstr "3 hét" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92 msgid "4 Weeks" msgstr "4 hét" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94 msgid "1 Month" msgstr "1 hónap" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95 msgid "2 Months" msgstr "2 hónap" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96 msgid "3 Months" msgstr "3 hónap" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97 msgid "4 Months" msgstr "4 hónap" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98 msgid "5 Months" msgstr "5 hónap" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99 msgid "6 Months" msgstr "6 hónap" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:71 msgid "10 Months" msgstr "10 hónap" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:72 msgid "12 Months" msgstr "12 hónap" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:252 msgid "" "Illogical blocking times.\n" msgstr "" "Irreális blokkolási idők.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273 msgid "" "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" msgstr "" "A(z) %1. szinthez tartozó időnek alacsonyabbnak kellene lennie a(z) %2. " "szinthez tartozó időnél.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:271 msgid "" "\n" "Illogical expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Irreális lejárási idők.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:291 msgid "" "\n" "Illogical blocking vs. expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Irreális blokkolási ill. lejárási idők.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:293 msgid "" "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" msgstr "" "A(z) %1. szinten a blokkolási időnek rövidebbnek kellene lennie a lejárási " "időnél.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:299 msgid "Illogical Values" msgstr "Irreális értékek" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53 msgid "" "You have made changes that are not yet applied.\n" "If you save a profile, those changes will not be included.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Néhány módosítás még nincs elmentve.\n" "Profil mentése esetén a módosítások nem mentődnek el.\n" "Tovább szeretne lépni?" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44 msgid "General" msgstr "Általános" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 msgid "General Settings" msgstr "Általános beállítások" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Languages" msgstr "Nyelvek" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Language Settings" msgstr "A nyelv tulajdonságai" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73 msgid "View Settings" msgstr "A beállítások megtekintése" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste" msgstr "Másolás és beillesztés" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste Settings" msgstr "A beállítások kimásolása és beillesztése" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query" msgstr "Lekérdezés" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query Settings" msgstr "A lekérdezés beállításai" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Thresholds" msgstr "Küszöbértékek" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Threshold Settings" msgstr "Küszöbértékek" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking" msgstr "Blokkolás" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking Settings" msgstr "Blokkolási beállítások" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91 msgid "&Profiles..." msgstr "&Profilok..." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92 msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile" msgstr "Profilban tárolt lekérdezési beállítások mentése vagy betöltése" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93 msgid "" "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can " "save/load in order to use again later. This button allows you to see existing " "profiles, to load a new profile and to save your current settings in a new " "profile." msgstr "" "A profilok lekérdezési beállításokat tartalmaznak, amelyek elmenthetők és " "visszatölthetők. Ezzel a gombbal megtekinthetők a létrehozott profilok, új " "profilok betölthetők ill. a beállítások új profilba elmenthetők." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140 msgid "Unapplied Changes" msgstr "Nem mentett módosítások" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:59 msgid "Afar" msgstr "afar" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:60 msgid "Abkhazian" msgstr "abház" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:61 msgid "Avestan" msgstr "avesztán" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:62 msgid "Afrikaans" msgstr "afrikaans" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:63 msgid "Amharic" msgstr "amhari" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "arab" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:65 msgid "Assamese" msgstr "assami" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:66 msgid "Aymara" msgstr "aymara" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:67 msgid "Azerbaijani" msgstr "azerbajdzsáni" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:68 msgid "Bashkir" msgstr "baskír" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:69 msgid "Belarusian" msgstr "belorusz" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:70 msgid "Bulgarian" msgstr "bolgár" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:71 msgid "Bihari" msgstr "bihari" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:72 msgid "Bislama" msgstr "biszlama" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:73 msgid "Bengali" msgstr "bengáli" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:74 msgid "Tibetan" msgstr "tibeti" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:75 msgid "Breton" msgstr "breton" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:76 msgid "Bosnian" msgstr "bosnyák" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:77 msgid "Catalan" msgstr "katalán" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:78 msgid "Chechen" msgstr "csecsen" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:79 msgid "Chamorro" msgstr "chamorro" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:80 msgid "Corsican" msgstr "korzikai" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:81 msgid "Czech" msgstr "cseh" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:82 msgid "Church Slavic" msgstr "egyházi szláv" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:83 msgid "Chuvash" msgstr "csuvas" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:84 msgid "Welsh" msgstr "welszi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:85 msgid "Danish" msgstr "dán" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:86 msgid "German" msgstr "német" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:87 msgid "Dzongkha" msgstr "dzongkha" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:88 msgid "Greek" msgstr "görög" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:89 msgid "English" msgstr "angol" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:90 msgid "Esperanto" msgstr "eszperantó" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:91 msgid "Spanish" msgstr "spanyol" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:92 msgid "Estonian" msgstr "észt" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:93 msgid "Basque" msgstr "baszk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:94 msgid "Persian" msgstr "perzsa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:95 msgid "Finnish" msgstr "finn" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:96 msgid "Fijian" msgstr "fidzsi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:97 msgid "Faroese" msgstr "faroese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:98 msgid "French" msgstr "francia" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:99 msgid "Frisian" msgstr "fríz" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:100 msgid "Irish" msgstr "ír" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:101 msgid "Gaelic" msgstr "kelta" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "skót kelta" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:103 msgid "Gallegan" msgstr "gallegan" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:104 msgid "Guarani" msgstr "guarani" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:105 msgid "Gujarati" msgstr "gudzsarati" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:106 msgid "Manx" msgstr "manx" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:107 msgid "Hausa" msgstr "hausa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:108 msgid "Hebrew" msgstr "héber" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:109 msgid "Hindi" msgstr "hindi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:110 msgid "Hiri Motu" msgstr "hiri motu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:111 msgid "Croatian" msgstr "horvát" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:112 msgid "Hungarian" msgstr "magyar" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:113 msgid "Armenian" msgstr "örmény" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:114 msgid "Herero" msgstr "herero" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:115 msgid "Indonesian" msgstr "indonéz" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:116 msgid "Interlingue" msgstr "interlingva" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:117 msgid "Inupiaq" msgstr "inupiak" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:118 msgid "Icelandic" msgstr "izlandi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:119 msgid "Italian" msgstr "olasz" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:120 msgid "Inuktitut" msgstr "inuktitut" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:121 msgid "Japanese" msgstr "japán" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:122 msgid "Javanese" msgstr "jávai" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:123 msgid "Georgian" msgstr "grúz" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:124 msgid "Kikuyu" msgstr "kikuyu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:125 msgid "Kuanyama" msgstr "kuanyama" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:126 msgid "Kazakh" msgstr "kazah" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:127 msgid "Kalaallisut" msgstr "kalaalliszut" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:128 msgid "Khmer" msgstr "khmer" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:129 msgid "Kannada" msgstr "kannada" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:130 msgid "Korean" msgstr "koreai" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:131 msgid "Kashmiri" msgstr "kasmír" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:132 msgid "Kurdish" msgstr "kurd" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:133 msgid "Komi" msgstr "komi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:134 msgid "Cornish" msgstr "kornis" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:135 msgid "Kirghiz" msgstr "kirgiz" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:136 msgid "Latin" msgstr "latin" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:137 msgid "Letzeburgesch" msgstr "letzeburgesi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:138 msgid "Lingala" msgstr "lingala" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:139 msgid "Lao" msgstr "lao" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:140 msgid "Lithuanian" msgstr "litván" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:141 msgid "Latvian" msgstr "lett" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:142 msgid "Malagasy" msgstr "malagasi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:143 msgid "Marshall" msgstr "marsall" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:144 msgid "Maori" msgstr "maori" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:145 msgid "Macedonian" msgstr "macedón" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:146 msgid "Malayalam" msgstr "malayalam" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:147 msgid "Mongolian" msgstr "mongol" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:148 msgid "Moldavian" msgstr "moldáv" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:149 msgid "Marathi" msgstr "marathi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:150 msgid "Malay" msgstr "maláj" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:151 msgid "Maltese" msgstr "máltai" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:152 msgid "Burmese" msgstr "burmai" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:153 msgid "Nauru" msgstr "nauru" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:154 msgid "Bokmål" msgstr "bokmal" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:155 msgid "Ndebele, North" msgstr "ndebele (északi)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:156 msgid "Nepali" msgstr "nepáli" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:157 msgid "Ndonga" msgstr "ndonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:158 msgid "Dutch" msgstr "holland" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:159 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "norvég (nynorsk)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:160 msgid "Norwegian" msgstr "norvég" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:161 msgid "Ndebele, South" msgstr "ndebele (déli)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:162 msgid "Navajo" msgstr "navajo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:163 msgid "Chichewa" msgstr "csicseva" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:164 msgid "Nyanja" msgstr "nyanja" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:165 msgid "Occitan" msgstr "occitán" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:166 msgid "Provencal" msgstr "provanszi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:167 msgid "Oromo" msgstr "oromo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:168 msgid "Oriya" msgstr "oriya" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:169 msgid "Ossetic" msgstr "oszét" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:170 msgid "Panjabi" msgstr "pandzsabi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:171 msgid "Pali" msgstr "pali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:172 msgid "Polish" msgstr "lengyel" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:173 msgid "Pushto" msgstr "pushto" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:174 msgid "Portuguese" msgstr "portugál" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:175 msgid "Quechua" msgstr "kecsua" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:176 msgid "Raeto-Romance" msgstr "réto-román" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:177 msgid "Rundi" msgstr "rundi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:178 msgid "Romanian" msgstr "román" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:179 msgid "Russian" msgstr "orosz" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:180 msgid "Kinyarwanda" msgstr "kinyarwanda" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:181 msgid "Sanskrit" msgstr "szankszrit" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:182 msgid "Sardinian" msgstr "szardíniai" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:183 msgid "Sindhi" msgstr "szindi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:184 msgid "Northern Sami" msgstr "északi szami" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:185 msgid "Sango" msgstr "szango" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:186 msgid "Sinhalese" msgstr "szingaléz" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:187 msgid "Slovak" msgstr "szlovák" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:188 msgid "Slovenian" msgstr "szlovén" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:189 msgid "Samoan" msgstr "szamoai" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:190 msgid "Shona" msgstr "shona" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:191 msgid "Somali" msgstr "szomáli" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:192 msgid "Albanian" msgstr "albán" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:193 msgid "Serbian" msgstr "szerb" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:194 msgid "Swati" msgstr "swati" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:195 msgid "Sotho, Southern" msgstr "sotho (déli)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:196 msgid "Sundanese" msgstr "szundanéz" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:197 msgid "Swedish" msgstr "svéd" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:198 msgid "Swahili" msgstr "swahili" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:199 msgid "Tamil" msgstr "tamil" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:200 msgid "Telugu" msgstr "telugu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:201 msgid "Tajik" msgstr "tadzsik" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:202 msgid "Thai" msgstr "thai" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:203 msgid "Tigrinya" msgstr "tigrinya" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:204 msgid "Turkmen" msgstr "türkmén" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:205 msgid "Tagalog" msgstr "tagalog" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:206 msgid "Tswana" msgstr "tswana" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:207 msgid "Tonga" msgstr "tongai" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:208 msgid "Turkish" msgstr "török" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:209 msgid "Tsonga" msgstr "tsonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:210 msgid "Tatar" msgstr "tatár" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:211 msgid "Twi" msgstr "twi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:212 msgid "Tahitian" msgstr "tahiti" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:213 msgid "Uighur" msgstr "ujgur" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:214 msgid "Ukrainian" msgstr "ukrán" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:215 msgid "Urdu" msgstr "urdu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:216 msgid "Uzbek" msgstr "üzbég" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:217 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnami" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:218 msgid "Volapük" msgstr "volapük" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:219 msgid "Wolof" msgstr "wolof" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:220 msgid "Xhosa" msgstr "xhosa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:221 msgid "Yiddish" msgstr "jiddis" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:222 msgid "Yoruba" msgstr "joruba" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:223 msgid "Zhuang" msgstr "zuang" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:224 msgid "Chinese" msgstr "kínai" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:225 msgid "Zulu" msgstr "zulu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:725 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:896 msgid "Picture is Invalid" msgstr "A kép érvénytelen" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:728 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:899 msgid "No Picture Selected" msgstr "Nincs kijelölve kép" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:732 msgid "No Picture Selected..." msgstr "Nincs kijelölve kép..." #: common-dialogs/languageoptions.cpp:763 msgid "No picture selected" msgstr "Nincs kijelölve kép" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:994 msgid "Picture is invalid" msgstr "A kép érvénytelen" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:995 msgid "" "File does not contain a valid graphics format\n" msgstr "" "A fájl nem egy ismert formátumú grafikus fájl\n" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050 msgid "without name" msgstr "név nélkül" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76 msgid ";" msgstr ";" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77 msgid "#" msgstr "#" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78 msgid "!" msgstr "!" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79 msgid "|" msgstr "|" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80 msgid "," msgstr "," #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82 msgid ">= 2 SPACES" msgstr ">= 2 szóköz" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83 msgid " : " msgstr " : " #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84 msgid " :: " msgstr " :: " #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43 msgid "Profiles" msgstr "Profilok" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84 msgid "Profile Description" msgstr "A profil leírása" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85 msgid "Enter profile description:" msgstr "Adja meg a profil leírását:" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55 msgid "Document Properties" msgstr "Dokumentumjellemzők" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57 msgid "&General" msgstr "Á<alános" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62 msgid "L&essons" msgstr "Le&ckék" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67 msgid "" "_: word types\n" "T&ypes" msgstr "&Típusok" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72 msgid "Te&nses" msgstr "&Igeidők" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "&Usage" msgstr "&Használat" #: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47 msgid "Language Properties" msgstr "A nyelv tulajdonságai" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Lesson Description" msgstr "A lecke leírása" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Enter lesson description:" msgstr "Adja meg a lecke leírását:" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152 msgid "" "This lesson could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "A leckét nem sikerült törölni,\n" "mert valamelyik program lefoglalta." #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153 msgid "Deleting Lesson" msgstr "Lecke törlése" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Tense Description" msgstr "Az igeidő leírása" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Enter tense description:" msgstr "Adja meg az igeidő leírását:" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158 msgid "" "This user defined tense could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "A felhasználói igeidő törlése nem sikerült,\n" "mert valamelyik alkalmazás lefoglalta." #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159 msgid "Deleting Tense Description" msgstr "Igeidő-leírás törlése" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Type Description" msgstr "A típus leírása" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Enter type description:" msgstr "Adja meg a típus leírását:" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154 msgid "" "This user defined type could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Ezt a felhasználói típust nem sikerült törölni,\n" "mert valamelyik alkalmazás lefoglalta." #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155 msgid "Deleting Type Description" msgstr "Típusleírás törlése" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Usage Description" msgstr "Használati útmutató" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "Enter usage description:" msgstr "Adja meg a használat leírását:" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "This user-defined usage label could not be deleted because it is in use." msgstr "" "Ezt a felhasználói útmutatót nem sikerült törölni, mert jelenleg foglalt." #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Deleting Usage Label" msgstr "A használati címke törlése" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96 msgid "" "_: Usage (area) of an Expression\n" "&Usage Labels" msgstr "Használati &címkék" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302 msgid "" msgstr "" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Edit User-Defined Usage Labels" msgstr "A felhasználói használati útmutatók szerkesztése" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371 msgid "Edit Lesson Names" msgstr "A leckenevek szerkesztése" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398 msgid "Edit User Defined Types" msgstr "A felhasználói típusok szerkesztése" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81 msgid "&Reset" msgstr "&Alapállapot" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134 msgid "Co&mmon" msgstr "Kö&zös" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249 msgid "Original &expression in %1:" msgstr "Az &eredeti kifejezés (%1):" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142 msgid "A&dditional" msgstr "&Egyéb" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147 msgid "&Multiple Choice" msgstr "&Többszörös választás" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152 msgid "Con&jugation" msgstr "Ige&ragozás" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157 msgid "Compar&ison" msgstr "Összeh&asonlítás" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252 msgid "Translated &expression in %1:" msgstr "A le&fordított kifejezés (%1):" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163 msgid "&From Original" msgstr "Az ere&detiből" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 33 #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "Properties From Original" msgstr "Tulajdonságok az eredetiből" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170 msgid "&To Original" msgstr "Az eredet&ire" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261 msgid "Properties to Original" msgstr "Tulajdonságok az eredetire" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65 msgid "January" msgstr "január" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66 msgid "February" msgstr "február" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67 msgid "March" msgstr "március" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68 msgid "April" msgstr "április" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69 msgid "May" msgstr "május" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70 msgid "June" msgstr "június" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71 msgid "July" msgstr "július" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72 msgid "August" msgstr "augusztus" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73 msgid "September" msgstr "szeptember" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74 msgid "October" msgstr "október" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75 msgid "November" msgstr "november" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76 msgid "December" msgstr "december" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179 msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet" msgstr "Válasszon karaktereket a fonetikus ábécéből" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193 msgid "Unicode name: " msgstr "Unicode-név: " #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196 msgid "" "_: Describing the sound of the character\n" "Sound: " msgstr "Kiejtés: " #: kv_resource.h:47 msgid "Ready." msgstr "Kész." #: kva_clip.cpp:115 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "A kijelölt rész másolása a vágólapra..." #: kva_clip.cpp:166 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "A vágólap tartalmának beszúrása..." #: kva_header.cpp:42 msgid "&Sort alphabetically" msgstr "Ren&dezés betűrendben" #: kva_header.cpp:43 msgid "Sort by &index" msgstr "Rendezés &index szerint" #: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151 msgid "Create Random &Query" msgstr "Véletlenszerű le&kérdezés létrehozása" #: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168 msgid "Create &Multiple Choice" msgstr "Többszörös &választás létrehozása" #: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124 msgid "&Verbs" msgstr "&Igék" #: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125 msgid "&Articles" msgstr "&Névelők" #: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126 msgid "&Comparison Forms" msgstr "Össze&hasonlítási formák" #: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128 msgid "S&ynonyms" msgstr "Rokon ér&telmű szavak" #: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129 msgid "A&ntonyms" msgstr "&Ellentétes értelmű szavak" #: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177 msgid "E&xamples" msgstr "&Példák" #: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178 msgid "&Paraphrase" msgstr "&Körülírás" #: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192 msgid "Set &Language" msgstr "A nyel&v beállítása" #: kva_header.cpp:115 msgid "Reset &Grades" msgstr "A szintek &alapállapotba hozása" #: kva_header.cpp:116 msgid "&Remove Column" msgstr "Az oszl&op eltávolítása" #: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157 #: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165 #, c-format msgid "From %1" msgstr "Ebből: %1" #: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171 msgid "Train &Verbs" msgstr "Az igék gy&akorlása" #: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172 msgid "&Article Training" msgstr "A névelők gyak&orlása" #: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173 msgid "&Comparison Training" msgstr "Az összeh&asonlítás gyakorlása" #: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175 msgid "&Synonyms" msgstr "Sz&inonimák" #: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176 msgid "&Antonyms" msgstr "&Ellentétes értelműek" #: kva_header.cpp:242 msgid "Resumes random query with existing selection" msgstr "A véletlenszerű lekérdezés folytatása a mostani kijelölésekkel" #: kva_header.cpp:246 msgid "Resumes multiple choice with existing selection" msgstr "A választási lehetőségek folytatása a mostani kijelölésekkel" #: kva_header.cpp:250 msgid "Sorts column alphabetically up/down" msgstr "Az oszlop rendezése betűrendben (növekvő/csökkenő)" #: kva_header.cpp:254 msgid "Sorts column by lesson index up/down" msgstr "Az oszlop rendezése a leckeindex alapján (növekvő/csökkenő)" #: kva_header.cpp:264 msgid "Sets %1 as language for original" msgstr "A(z) %1 nyelv beállítása az eredeti nyelvnek" #: kva_header.cpp:268 msgid "Sets %1 as language for translation %2" msgstr "A(z) %1 nyelv beállítása %2 fordításhoz" #: kva_header.cpp:279 msgid "Appends a new language" msgstr "Új nyelv felvétele" #: kva_header.cpp:284 msgid "Appends %1 as new language" msgstr "%1 hozzáfűzése új nyelvként" #: kva_header.cpp:296 msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary" msgstr "%1 eltávolítása véglegesen a szótárból" #: kva_header.cpp:317 #, c-format msgid "Creates and starts query to %1" msgstr "%1 lekérdezésének létrehozása és elkezdése" #: kva_header.cpp:319 #, c-format msgid "Creates and starts multiple choice to %1" msgstr "Több választás létrehozása és elindítása ehhez: %1" #: kva_header.cpp:324 msgid "Creates and starts query from %1 to %2" msgstr "Lekérdezés létrehozása és elindítása: %1 -> %2" #: kva_header.cpp:326 msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2" msgstr "Több választás létrehozása és elkezdése: %1 -> %2" #: kva_header.cpp:335 msgid "Starts training with verbs" msgstr "Az igék gyakorlása" #: kva_header.cpp:340 msgid "Starts training with articles" msgstr "A névelők gyakorlása" #: kva_header.cpp:345 msgid "Starts training with adjectives" msgstr "A melléknevek gyakorlása" #: kva_header.cpp:350 msgid "Starts training with synonyms" msgstr "Rokonértelműek gyakorlása" #: kva_header.cpp:355 msgid "Starts training with antonyms" msgstr "Ellentétes értelműek gyakorlása" #: kva_header.cpp:360 msgid "Starts training with examples" msgstr "Gyakorlás példák alapján" #: kva_header.cpp:365 msgid "Starts training with paraphrases" msgstr "A körülírások gyakorlása" #: kva_header.cpp:370 msgid "Creates lesson" msgstr "Lecke létrehozása" #: kva_header.cpp:378 #, c-format msgid "Resets all properties for %1" msgstr "%1 összes tulajdonságának alapállapotba hozása" #: kva_header.cpp:444 msgid "" "You are about to delete a language completely.\n" "Do you really want to delete \"%1\"?" msgstr "" "Egy nyelv teljes eltávolítására készül.\n" "Biztosan törölni szeretné a(z) \"%1\" nyelvet?" #: kva_header.cpp:542 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Egy teljes nyelv tudásanyagának alapállapotba hozására készül.\n" "\n" "Biztosan alapállapotba szeretné hozni ezt: \"%1\"?" #: kva_header.cpp:547 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Egy lecke tudásanyagának alapállapotba hozására készül.\n" "\n" "Biztosan alapállapotba szeretné hozni ezt: \"%1\"?" #: kva_header.cpp:554 msgid "Reset" msgstr "Alaphelyzetbe" #: kva_init.cpp:102 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Új, üres szógyűjtemény létrehozása" #: kva_init.cpp:106 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Már létező szógyűjtemény megnyitása" #: kva_init.cpp:109 msgid "Open &Example..." msgstr "Mintafájl &megnyitása..." #: kva_init.cpp:110 msgid "Open a vocabulary document" msgstr "Szógyűjtemény megnyitása" #: kva_init.cpp:113 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "Ú&j szógyűjtemények letöltése..." #: kva_init.cpp:114 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Új szógyűjtemények letöltése" #: kva_init.cpp:119 msgid "&Merge..." msgstr "Össze&olvasztás..." #: kva_init.cpp:120 msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one" msgstr "Szógyűjtemény beolvasztása az aktuálisba" #: kva_init.cpp:124 msgid "Save the active vocabulary document" msgstr "Elmenti az aktuális szógyűjteményt" #: kva_init.cpp:128 msgid "Save the active vocabulary document with a different name" msgstr "Elmenti az aktuális szógyűjteményt más néven" #: kva_init.cpp:132 msgid "Print the active vocabulary document" msgstr "Kinyomtatja az aktuális szógyűjteményt" #: kva_init.cpp:136 msgid "Quit KVocTrain" msgstr "Kilépés a KVocTrainből" #: kva_init.cpp:148 msgid "Select all rows" msgstr "Kijelöli az összes sort" #: kva_init.cpp:152 msgid "Deselect all rows" msgstr "A sorok kijelölésének megszüntetése" #: kva_init.cpp:156 msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary" msgstr "A vágólap tartalmának keresése a szótárban" #: kva_init.cpp:159 msgid "&Append New Entry" msgstr "Új bejegyzés &hozzáfűzése" #: kva_init.cpp:160 msgid "Append a new row to the vocabulary" msgstr "Új sor hozzáfűzése a szótárhoz" #: kva_init.cpp:163 msgid "&Edit Selected Area..." msgstr "A kijelölt terület s&zerkesztése..." #: kva_init.cpp:164 msgid "Edit the entries in the selected rows" msgstr "A kijelölt sorok bejegyzéseinek szerkesztése" #: kva_init.cpp:167 msgid "&Remove Selected Area" msgstr "A kijelölt terület el&távolítása" #: kva_init.cpp:168 msgid "Delete the selected rows" msgstr "A kijelölt sorok törlése" #: kva_init.cpp:171 msgid "Save E&ntries in Query As..." msgstr "A lekérdezés beje&gyzéseinek mentése..." #: kva_init.cpp:172 msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary" msgstr "A lekérdezés bejegyzéseinek mentése új szógyűjteményként" #: kva_init.cpp:175 msgid "Show &Statistics" msgstr "St&atisztika megjelenítése" #: kva_init.cpp:176 msgid "Show statistics for the current vocabulary" msgstr "Az aktuális szógyűjtemény statisztikájának megjelenítése" #: kva_init.cpp:179 msgid "Assign L&essons..." msgstr "Le&ckék hozzárendelése..." #: kva_init.cpp:180 msgid "Create random lessons with unassigned entries" msgstr "Véletlenszerű leckéket hoz létre, hozzárendelés nélkül" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 123 #: kva_init.cpp:183 rc.cpp:27 rc.cpp:123 rc.cpp:150 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "&Clean Up" msgstr "&Tisztítás" #: kva_init.cpp:184 msgid "Remove entries with same content from vocabulary" msgstr "A duplikált bejegyzések eltávolítása a szógyűjteményből" #: kva_init.cpp:187 msgid "&Append Language" msgstr "Nye&lv felvétele" #: kva_init.cpp:195 msgid "&Remove Language" msgstr "Nyelv &eltávolítása" #: kva_init.cpp:200 msgid "Document &Properties" msgstr "Dokumentumj&ellemzők" #: kva_init.cpp:201 msgid "Edit document properties" msgstr "A dokumentumjellemzők szerkesztése" #: kva_init.cpp:204 msgid "Lan&guage Properties" msgstr "A nyelv t&ulajdonságai" #: kva_init.cpp:205 msgid "Edit language properties in current document" msgstr "A nyelv tulajdonságainak szerkesztése az aktuális dokumentumban" #: kva_init.cpp:213 msgid "Lessons" msgstr "Leckék" #: kva_init.cpp:214 msgid "Choose current lesson" msgstr "Lecke kiválasztása" #: kva_init.cpp:222 msgid "Smart Search" msgstr "Intelligens keresés" #: kva_init.cpp:224 msgid "Search vocabulary for specified text " msgstr "Szöveg keresése a szótárban " #: kva_init.cpp:236 msgid "Show the configuration dialog" msgstr "A beállítóablak megjelenítése" #: kva_init.cpp:253 msgid "Toggle display of the toolbars" msgstr "Az eszköztárak ki-be kapcsolása" #: kva_io.cpp:45 msgid "" "*|All Files (*)\n" msgstr "" "*|Minden fájl (*)\n" #: kva_io.cpp:46 msgid "" "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n" msgstr "" "*.kvtml|KVocTrain (*.kvtml)\n" #: kva_io.cpp:47 msgid "" "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" msgstr "" "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" #: kva_io.cpp:48 msgid "" "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" msgstr "" "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" #: kva_io.cpp:49 msgid "" "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n" msgstr "" "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n" #: kva_io.cpp:50 msgid "" "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" msgstr "" "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" #: kva_io.cpp:51 msgid "" "*.csv|Text (*.csv)\n" msgstr "" "*.csv|Szöveg (*.csv)\n" #: kva_io.cpp:52 msgid "" "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" msgstr "" "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" #: kva_io.cpp:64 msgid "Autobackup in progress" msgstr "Automatikus mentés folyamatban" #: kva_io.cpp:92 msgid "" "Vocabulary is modified.\n" "\n" "Save file before exit?\n" msgstr "" "A szótár megváltozott.\n" "\n" "El szeretné menteni a fájlt kilépés előtt?\n" #: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181 msgid "Opening file..." msgstr "Fájl megnyitása..." #: kva_io.cpp:157 msgid "Creating new file..." msgstr "Új fájl létrehozása..." #: kva_io.cpp:185 msgid "Open Vocabulary File" msgstr "Szótárfájl megnyitása" #: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "%1 betöltése" #: kva_io.cpp:220 msgid "Opening example file..." msgstr "Példafájl megnyitása..." #: kva_io.cpp:225 msgid "Open Example Vocabulary File" msgstr "Mintaszótár megnyitása" #: kva_io.cpp:244 msgid "Merging file..." msgstr "Fájl beolvasztása..." #: kva_io.cpp:247 msgid "Merge Vocabulary File" msgstr "Szótárfájl beolvasztása" #: kva_io.cpp:276 #, c-format msgid "Merging %1" msgstr "%1 beolvasztása" #: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "%1 mentése" #: kva_io.cpp:590 msgid "Saving file under new filename..." msgstr "A fájl mentése más néven..." #: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647 msgid "Save Vocabulary As" msgstr "A szótár mentése mint" #: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653 msgid "" "The file" "
%1" "
already exists. Do you want to overwrite it?
" msgstr "Már létezik
%1
nevű fájl. Felül szeretné írni?
" #: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79 msgid "Overwrite" msgstr "Felülírás" #: kva_io.cpp:631 msgid "Saving selected area under new filename..." msgstr "A kijelölt rész elmentése új fájlnévvel..." #: kva_io.cpp:670 msgid "Part of: " msgstr "Ennek a része: " #: kva_query.cpp:43 msgid "" "The query dialog was not answered several times in a row.\n" "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for " "that reason the query is stopped." msgstr "" "Egymás után többször nem adott választ a lekérdezési ablakban.\n" "Valószínűleg valamilyen elfoglaltság miatt nincs a gép előtt, ezért a " "lekérdezés fel lesz függesztve." #: kva_query.cpp:49 msgid "" "There are currently no suitable expressions for the query you started.\n" "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any " "expressions for the type of query you requested.\n" "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and " "blocking values in the query options:\n" "should the configuration dialog be invoked now?" msgstr "" "Nincs megfelelő kifejezés az elindított lekérdezéshez.\n" "Ennek több oka lehet: előfordulhat, hogy a választott lekérdezéstípushoz " "egyetlen kifejezés sem áll rendelkezésre.\n" "Legtöbbször elég, ha megfelelően módosítja a blokkolási és küszöbértékeket.\n" "Megjelenjen most a lekérdezési beállítások ablaka?" #: kva_query.cpp:126 msgid "Starting property query..." msgstr "Tulajdonságlekérdezés indítása..." #: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609 msgid "Starting Query" msgstr "Lekérdezés indítása" #: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721 msgid "Stopping Query" msgstr "A lekérdezés leállítása" #: kva_query.cpp:298 msgid "Starting special query..." msgstr "Speciális lekérdezés indítása..." #: kva_query.cpp:564 msgid "Starting random query..." msgstr "Véletlenszerű lekérdezés indítása..." #: kvoctrain.cpp:98 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for R)emark\n" "R: %1" msgstr "Mj.: %1" #: kvoctrain.cpp:101 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for P)ronouncation\n" "P: %1" msgstr "K: %1" #: kvoctrain.cpp:104 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for T)ype of word\n" "T: %1" msgstr "T: %1" #: kvoctrain.cpp:181 msgid "" "The entry dialog contains unsaved changes.\n" "Do you want to apply or discard your changes?" msgstr "" "A párbeszédablak nem mentett módosításokat tartalmaz.\n" "El szeretné menteni a változásokat?" #: kvoctrain.cpp:183 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Nem mentett módosítások" #: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482 msgid "Edit General Properties" msgstr "Az általános tulajdonságok szerkesztése" #: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523 msgid "Edit Properties for Original" msgstr "Az eredeti tulajdonságainak szerkesztése" #: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530 msgid "Edit Properties of a Translation" msgstr "Egy fordítás tulajdonságainak szerkesztése" #: kvoctrain.cpp:618 msgid "Updating lesson indices..." msgstr "a leckeindexek frissítése..." #: kvoctrain.cpp:631 msgid "Updating type indices..." msgstr "a típusindexek frissítése..." #: kvoctrain.cpp:635 msgid "Updating tense indices..." msgstr "az igeidő-indexek frissítése..." #: kvoctrain.cpp:640 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Updating usage label indices..." msgstr "a használati útmutatók indexeinek frissítése..." #: kvoctrain.cpp:703 msgid "" "Do you really want to delete the selected entry?\n" msgstr "" "Biztosan törölni szeretné a kijelölt bejegyzést?\n" #: kvoctrain.cpp:714 msgid "" "Do you really want to delete the selected range?\n" msgstr "" "Biztosan törölni szeretné a kijelölt tartományt?\n" #: kvoctrain.cpp:894 #, c-format msgid "" "_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n" "%n entries with the same content have been found and removed." msgstr "" "%n ugyanilyan tartalmú bejegyzés szerepelt - mindegyik el lett távolítva." #: kvoctrain.cpp:898 msgid "Clean Up" msgstr "Tisztítás" #: kvoctrain.cpp:906 msgid "Entries in Lesson" msgstr "Bejegyzések egy leckében" #: kvoctrain.cpp:907 msgid "Enter number of entries in lesson:" msgstr "A bejegyzések száma egy leckében:" #: kvoctrain.cpp:913 msgid "Creating random lessons..." msgstr "Véletlenszerű leckék létrehozása..." #: kvoctrain.cpp:1002 msgid "" "To append a new language which is not listed in the submenu, you must first add " "its data in the general options dialog.\n" "Should this dialog be invoked now?" msgstr "" "Ha olyan új nyelvet szeretne felvenni, amely nem szerepel az almenüben, először " "adja meg annak adatait az általános beállítások párbeszédablakában.\n" "Meg szeretné nyitni a párbeszédablakot?" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Invoke Dialog" msgstr "A párbeszédablak megnyitása" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Do Not Invoke" msgstr "Nem kell megnyitni" #: kvoctrain.cpp:1050 msgid "Searching expression..." msgstr "Keresési kifejezés..." #: kvoctrain.cpp:1200 msgid "Resume &Query" msgstr "A lekérdezés &folytatása" #: kvoctrain.cpp:1201 msgid "Resume &Multiple Choice" msgstr "A többszörös &választás folytatása" #: kvoctrain.cpp:1232 msgid "Another Language..." msgstr "Más nyelv..." #: kvoctrain.cpp:1270 msgid "&Original" msgstr "&Eredeti" #: kvoctrain.cpp:1273 msgid "&Translation" msgstr "&Fordítás" #: kvoctrain.cpp:1275 msgid "&%1. Translation" msgstr "&%1. fordítás" #: kvoctrain.cpp:1324 msgid "Printing..." msgstr "Nyomtatás..." #: kvoctrain.cpp:1332 msgid "Ready" msgstr "Kész" #: kvoctraintable.cpp:124 msgid "" "Sorting is currently turned off for this document.\n" "\n" "Use the document properties dialog to turn sorting on." msgstr "" "A rendezés ebben a dokumentumban jelenleg ki van kapcsolva.\n" "\n" "A rendezés bekapcsolásához használja a dokumentumjellemzők párbeszédablakát." #: kvoctraintableitem.cpp:75 msgid "" "_: state of a row\n" "Active, Not in Query" msgstr "aktív, nem tartozik lekérdezéshez" #: kvoctraintableitem.cpp:76 msgid "" "_: state of a row\n" "In Query" msgstr "lekérdezéshez tartozik" #: kvoctraintableitem.cpp:77 msgid "" "_: state of a row\n" "Inactive" msgstr "inaktív" #: kvoctrainview.cpp:60 msgid "Original" msgstr "Eredeti" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 61 #: kvoctrainview.cpp:179 rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "Lesson" msgstr "Lecke" #: kvoctrainview.cpp:372 #, c-format msgid "KVocTrain - %1" msgstr "KVocTrain - %1" #: kvt-core/QueryManager.cpp:53 msgid "Adjective" msgstr "melléknév" #: kvt-core/QueryManager.cpp:55 msgid "Adverb" msgstr "határozószó" #: kvt-core/QueryManager.cpp:57 msgid "Article" msgstr "névelő" #: kvt-core/QueryManager.cpp:58 msgid "Article Definite" msgstr "határozott névelő" #: kvt-core/QueryManager.cpp:59 msgid "Article Indefinite" msgstr "határozatlan névelő" #: kvt-core/QueryManager.cpp:61 msgid "Conjunction" msgstr "igeragozás" #: kvt-core/QueryManager.cpp:63 msgid "Name" msgstr "név" #: kvt-core/QueryManager.cpp:65 msgid "Noun" msgstr "főnév" #: kvt-core/QueryManager.cpp:66 msgid "Noun Male" msgstr "főnév (hímnemű)" #: kvt-core/QueryManager.cpp:67 msgid "Noun Female" msgstr "főnév (nőnemű)" #: kvt-core/QueryManager.cpp:68 msgid "Noun Neutral" msgstr "főnév (semleges nemű)" #: kvt-core/QueryManager.cpp:70 msgid "Numeral" msgstr "számnév" #: kvt-core/QueryManager.cpp:71 msgid "Numeral Ordinal" msgstr "tőszámnév" #: kvt-core/QueryManager.cpp:72 msgid "Numeral Cardinal" msgstr "sorszámnév" #: kvt-core/QueryManager.cpp:74 msgid "Phrase" msgstr "kifejezés" #: kvt-core/QueryManager.cpp:76 msgid "Preposition" msgstr "prepozíció" #: kvt-core/QueryManager.cpp:78 msgid "Pronoun" msgstr "névmás" #: kvt-core/QueryManager.cpp:79 msgid "Pronoun Possessive" msgstr "birtokos névmás" #: kvt-core/QueryManager.cpp:80 msgid "Pronoun Personal" msgstr "személyes névmás" #: kvt-core/QueryManager.cpp:82 msgid "Question" msgstr "kérdés" #: kvt-core/QueryManager.cpp:84 msgid "Verb" msgstr "ige" #: kvt-core/QueryManager.cpp:85 msgid "Verb Irregular" msgstr "rendhagyó ige" #: kvt-core/QueryManager.cpp:86 msgid "Verb Regular" msgstr "szabályos ragozású ige" #: kvt-core/QueryManager.cpp:346 msgid "Worse Than" msgstr "rosszabb mint" #: kvt-core/QueryManager.cpp:347 msgid "Equal/Worse Than" msgstr "egyenlő vagy rosszabb mint" #: kvt-core/QueryManager.cpp:348 msgid ">" msgstr ">" #: kvt-core/QueryManager.cpp:349 msgid ">=" msgstr ">=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:350 msgid "Equal/Better Than" msgstr "egyenlő vagy jobb mint" #: kvt-core/QueryManager.cpp:351 msgid "Better Than" msgstr "jobb mint" #: kvt-core/QueryManager.cpp:352 msgid "<=" msgstr "<=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:353 msgid "<" msgstr "<" #: kvt-core/QueryManager.cpp:355 msgid "Equal To" msgstr "egyenlő" #: kvt-core/QueryManager.cpp:356 msgid "Not Equal" msgstr "nem egyenlő" #: kvt-core/QueryManager.cpp:358 msgid "Contained In" msgstr "része" #: kvt-core/QueryManager.cpp:359 msgid "Not Contained In" msgstr "nem része" #: kvt-core/QueryManager.cpp:361 msgid "Within Last" msgstr "az utolsókon belül" #: kvt-core/QueryManager.cpp:362 msgid "Before" msgstr "előtt" #: kvt-core/QueryManager.cpp:363 msgid "Not Queried" msgstr "Nincs lekérdezve" #: kvt-core/QueryManager.cpp:365 msgid "Current Lesson" msgstr "az aktuális lecke" #: kvt-core/QueryManager.cpp:366 msgid "Not Assigned" msgstr "nincs hozzárendelve" #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Am." msgstr "Am." #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Americanism" msgstr "amerikanizmus" #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbr." msgstr "röv." #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbreviation" msgstr "rövidítés" #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anat." msgstr "anat." #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anatomy" msgstr "anatómia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astr." msgstr "csill." #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astronomy" msgstr "csillagászat" #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biol." msgstr "biol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biology" msgstr "biológia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "b.s." msgstr "h.é." #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "bad sense" msgstr "hibás értelmű" #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contp." msgstr "len." #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contemptuously" msgstr "lenézően" #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "eccl." msgstr "egyh." #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "ecclesiastical" msgstr "egyházi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "fig." msgstr "képl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "figuratively" msgstr "képletesen" #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geol." msgstr "geol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geology" msgstr "geológia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "hist." msgstr "tört." #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "historical" msgstr "történelmi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "icht." msgstr "icht." #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "ichthyology" msgstr "ichtiológia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "ifml." msgstr "inform." #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "informal" msgstr "informális" #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "iro." msgstr "iro." #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "ironic" msgstr "ironikus" #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irr." msgstr "rendh." #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irregular" msgstr "rendhagyó" #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "lit." msgstr "irod." #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "literary" msgstr "irodalmi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metall." msgstr "metall." #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metallurgy" msgstr "metallurgia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteor." msgstr "meteor." #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteorology" msgstr "meteorológia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "min." msgstr "ásv." #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "mineralogy" msgstr "ásványtan" #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "mot." msgstr "mot." #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "motoring" msgstr "motorok" #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mount." msgstr "hegym." #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mountaineering" msgstr "hegymászás" #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "myth." msgstr "mitol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "mythology" msgstr "mitológia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "" "_: abbreviation: proper name\n" "npr." msgstr "szem." #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "proper name" msgstr "személynév" #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "opt." msgstr "opt." #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "optics" msgstr "optika" #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "orn." msgstr "orn." #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "ornithology" msgstr "ornitológia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "o.s." msgstr "önm." #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "oneself" msgstr "önmaga" #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "pers." msgstr "szem." #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "person" msgstr "személy" #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parl." msgstr "parl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parliamentary" msgstr "parlamenti" #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharm." msgstr "gyógysz." #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharmacy" msgstr "gyógyszerészet" #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "phls." msgstr "fil." #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "philosophy" msgstr "filozófia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "phot." msgstr "fényk." #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "photography" msgstr "fényképészet" #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "phys." msgstr "fiz." #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "physics" msgstr "fizika" #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiol." msgstr "fiziol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiology" msgstr "fiziológia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "pl." msgstr "tsz." #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "plural" msgstr "többes szám" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poet." msgstr "költ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poetry" msgstr "költészet" #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "pol." msgstr "pol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "politics" msgstr "politika" #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "prov." msgstr "tájsz." #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "provincialism" msgstr "tájszólás" #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psych." msgstr "pszich." #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psychology" msgstr "pszichológia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhet." msgstr "szón." #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhetoric" msgstr "szónoklattan" #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surv." msgstr "felm." #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surveying" msgstr "felmérés" #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "tel." msgstr "telegr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "telegraphy" msgstr "telegráfia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "teleph." msgstr "tel." #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "telephony" msgstr "telefónia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "thea." msgstr "szính." #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "theater" msgstr "színház" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typ." msgstr "tip." #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typography" msgstr "tipográfia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "univ." msgstr "egy." #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "university" msgstr "egyetem" #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "vet." msgstr "állato." #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "veterinary medicine" msgstr "állatorvosi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zo." msgstr "áll." #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zoology" msgstr "állattan" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Jelen idejű, egyszerű" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:34 msgid "Preset Progressive" msgstr "Jelen idejű, folyamatos" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:35 msgid "Preset Perfect" msgstr "Jelen idejű, befejezett" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Múlt idejű, egyszerű" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Múlt idejű, folyamatos" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Múlt idejű melléknévi igenév" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Jövő" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:70 msgid "! Title:" msgstr "! Cím:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:71 msgid "! Author:" msgstr "! Szerző:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:239 msgid "Error in csv file" msgstr "Hiba a csv fájlban" #: kvt-core/kvd_lex.cpp:391 msgid "Error in lex file" msgstr "Hiba a lex fájlban" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826 msgid "expected ending tag <%1>" msgstr "a várt bezáró tag: <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777 msgid "I/O failure" msgstr "írási/olvasási hiba" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844 msgid "unexpected ending tag <%1>" msgstr "nem várt bezáró tag: <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "tag ismételt előfordulása: <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884 msgid "" "File:\t%1\n" "Line:\t%2\n" msgstr "" "Fájl:\t%1\n" "Sor:\t%2\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830 msgid "" "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n" "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n" "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n" "do you want to proceed anyway?\n" msgstr "" "A dokumentum ismeretlen attribútumot (<%1>) tartalmaz a(z) <%2> tag-ben.\n" "Lehet, hogy a telepített KVocTrain túl régi, vagy a dokumentum megsérült.\n" "Ha továbblép és mentést hajt végre, adatvesztés következhet be!\n" "Biztosan tovább szeretne lépni?\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840 msgid "Unknown attribute" msgstr "Ismeretlen attribútum" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is " "too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "A dokumentum a következő ismeretlen tag-et tartalmazza: <%1>" ".lehet, hogy a telepített KVocTrain túl régi, vagy a dokumentum megsérült.\n" "A betöltés félbeszakadt, mert a KVocTrain nem tud ismeretlen elemeket " "tartalmazó dokumentumokat beolvasni.\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862 msgid "Unknown element" msgstr "Ismeretlen elem" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689 msgid "disallowed occurrence of tag <%1>" msgstr "nem megengedett tag: <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "nem egyértelműen definiált nyelvi kód" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "hiányzó kezdőtag: <%1>" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44 msgid "invalid xml file header" msgstr "érvénytelen XML fájl-fejléc" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "A várt <%1> tag helyett <%2> szerepel." #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85 msgid "" "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n" "\n" "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"." msgstr "" "Ismeretlen dokumentumkódolást találtam: \"%1\".\n" "\n" "Ez figyelmen kívül lesz hagyva. A kódolás most: \"%2\"." #: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195 msgid "Error in vocabbox file" msgstr "Hiba történt a vocabbox fájlban" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt:
%1
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "\"%1\" betöltése nem sikerült.\n" "Meg szeretné próbálni még egyszer?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267 msgid "I/O Failure" msgstr "írási/olvasási hiba" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268 msgid "&Retry" msgstr "Újr&a" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Nem sikerült írni ebbe a fájlba:
%1
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "\"%1\" mentése nem sikerült.\n" "Meg szeretné próbálni még egyszer?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230 msgid "" msgstr "" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36 msgid "Not Queried Yet" msgstr "Még nincs lekérdezve" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39 msgid "Level 1" msgstr "1. szint" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42 msgid "Level 2" msgstr "2. szint" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45 msgid "Level 3" msgstr "3. szint" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48 msgid "Level 4" msgstr "4. szint" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51 msgid "Level 5" msgstr "5. szint" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54 msgid "Level 6" msgstr "6. szint" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57 msgid "Level 7" msgstr "7. szint" #: kvtnewstuff.cpp:77 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Már létezik '%1' nevű fájl. Felül szeretné írni?" #: kvtnewstuff.cpp:84 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "A kijelölt fájl le lesz töltve ezen a helyi néven:\n" "'%1'." #: main.cpp:36 msgid "+[file]" msgstr "+[fájl]" #: main.cpp:36 msgid "Document file to open" msgstr "A megnyitandó dokumentum" #: main.cpp:40 msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "A szavak gyakorlása" #: main.cpp:44 msgid "KVocTrain" msgstr "KVocTrain" #: main.cpp:48 msgid "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe TDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" msgstr "" "(c) Ewald Arnold\t1999-2002.\n" "(c) A TDE fejlesztői\t2001-2002.\n" "(c) Peter Hedlund\t2004-2007.\n" "(c) Frederik Gladhorn\t2007.\n" #: main.cpp:52 msgid "Helps you train your vocabulary" msgstr "Segít a szavak memorizálásában" #: main.cpp:57 msgid "Current Maintainer" msgstr "Jelenlegi karbantartó" #: main.cpp:60 msgid "Former Maintainer and Countless Improvements" msgstr "Korábbi karbantartó, számtalan javítást végzett" #: main.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Eredeti szerző" #: main.cpp:66 msgid "Help with port to Qt3/TDE3" msgstr "Segítség a program Qt3/TDE3-ra átvitelében" #: main.cpp:69 msgid "Initial Italian localization" msgstr "Kezdeti olasz lokalizálás" #: main.cpp:72 msgid "Initial French localization" msgstr "Kezdeti francia lokalizálás" #: main.cpp:75 msgid "Initial Polish localization" msgstr "Kezdeti lengyel lokalizálás" #: main.cpp:78 msgid "Converting documentation to docbook format" msgstr "A dokumentáció DocBook formátumra konvertálása" #: main.cpp:81 msgid "Tool to create lists with ISO639 codes" msgstr "Segédprogram ISO639-es kódú listák elkészítéséhez" #: main.cpp:84 msgid "" "Converter script \"langen2kvtml\" \n" "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm" msgstr "" "Konvertáló szkript: \"langen2kvtml\"\n" "Letölthető innen: http://www.vokabeln.de/files.htm" #: main.cpp:87 msgid "Patch to implement Leitner learning method" msgstr "Javítás a Leitner-féle tanulási mód implementálásához" #: main.cpp:90 msgid "Port to KConfig XT" msgstr "Átvitel a KConfig XT-re" #: main.cpp:92 msgid "TDE Team" msgstr "A TDE csapat" #: main.cpp:93 msgid "Many small enhancements" msgstr "Sok apró javítás" #: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53 msgid "Comparison Training" msgstr "Összehasonlítási gyakorlás" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53 msgid "Article Training" msgstr "Névelő-gyakorlás" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116 msgid "&female:\t" msgstr "&női:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128 msgid "&male:\t" msgstr "&férfi:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140 msgid "&natural:\t" msgstr "&semleges:\t" #: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56 msgid "Multiple Choice" msgstr "Többszörös választás" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Stop Query" msgstr "A le&kérdezés leállítása" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Edit Expression..." msgstr "A kifejezés &szerkesztése..." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308 msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done." msgstr "Gratulálunk, jól válaszolt. %1% kész." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314 msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done." msgstr "Túl későn, de jól válaszolt. %1% kész." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320 msgid "Your answer was wrong. %1% done." msgstr "A válasz hibás. %1% kész." #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138 msgid "Random Query" msgstr "Véletlenszerű lekérdezés" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204 msgid "Loading Random Query" msgstr "Véletlenszerű lekérdezés betöltése" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495 msgid "" "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n" "Press F6 for a list of translations containing '%2'" msgstr "" "Nyomja meg az F5-öt azon fordítások lekérdezéséhez, melyek ezzel kezdődnek: " "'%1'\n" "Nyomja meg az F6-ot azon fordítások lekérdezéséhez, melyek ezt tartalmazzák: " "'%2'" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120 msgid "Expression" msgstr "Kifejezés" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109 msgid "Enter the synonym:" msgstr "Adja meg a rokon értelmű szót:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110 msgid "Synonym Training" msgstr "Rokon értelmű szavak gyakorlása" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121 msgid "Enter the antonym:" msgstr "Adja meg az ellentétes értelmű szót:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122 msgid "Antonym Training" msgstr "Ellentétes értelmű szavak gyakorlása" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131 msgid "Paraphrase" msgstr "Körülírás" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132 msgid "Enter the word:" msgstr "Adja meg a szót:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133 msgid "Paraphrase Training" msgstr "Körülírás-gyakorlás" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142 msgid "Example sentence" msgstr "Példamondat" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143 msgid "Fill in the missing word:" msgstr "Adja meg a hiányzó szót:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144 msgid "Example Training" msgstr "Gyakorlási példa" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52 msgid "Verb Training" msgstr "Igegyakorlás" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182 #, c-format msgid "Current tense is: %1." msgstr "Az aktuális igeidő: %1." #: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174 msgid "UK " msgstr "Egyesült Kir." #: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183 msgid "N. Am. " msgstr "Észak-Am. " #: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192 msgid "US " msgstr "Amerikai E.Á." #: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201 msgid "ifml. " msgstr "inform. " #: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210 msgid "vulg. " msgstr "trág. " #: spotlight2kvtml.cpp:277 msgid "Spotlight Online, issue " msgstr "Spotline Online, kiadás: " #: spotlight2kvtml.cpp:278 msgid "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)" msgstr "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (spotlight2kvtml-lel konvertálva)" #: spotlight2kvtml.cpp:307 msgid "" "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n" "\n" msgstr "" "Használat: spotlight2kvtml spotfájl hónap év\n" "\n" #: spotlight2kvtml.cpp:331 msgid "Could not read " msgstr "Nem sikerült olvasni innen: " #: spotlight2kvtml.cpp:342 msgid "Could not write " msgstr "Nem sikerült írni ide: " #: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38 msgid "Document Statistics" msgstr "Dokumentumstatisztika" #: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275 msgid "Number of Entries per Grade" msgstr "A bejegyzések száma osztályzatonként" #. i18n: file kvoctrainui.rc line 19 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Vo&cabulary" msgstr "Szó&gyűjtemény" #. i18n: file kvoctrainui.rc line 32 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Learning" msgstr "&Tanulás" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 16 #: rc.cpp:12 rc.cpp:30 rc.cpp:90 rc.cpp:108 rc.cpp:126 rc.cpp:135 rc.cpp:153 #: rc.cpp:480 rc.cpp:669 rc.cpp:753 rc.cpp:771 rc.cpp:786 rc.cpp:807 #: rc.cpp:822 rc.cpp:852 rc.cpp:870 rc.cpp:876 rc.cpp:888 rc.cpp:894 #: rc.cpp:897 rc.cpp:906 rc.cpp:948 rc.cpp:975 rc.cpp:978 rc.cpp:981 #: rc.cpp:1026 rc.cpp:1029 rc.cpp:1032 rc.cpp:1035 rc.cpp:1038 rc.cpp:1041 #: rc.cpp:1044 rc.cpp:1047 rc.cpp:1050 rc.cpp:1053 rc.cpp:1059 rc.cpp:1176 #: rc.cpp:1179 rc.cpp:1182 rc.cpp:1185 rc.cpp:1188 rc.cpp:1215 rc.cpp:1218 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Tense Descriptions" msgstr "Az igeidők leírása" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 75 #: rc.cpp:18 rc.cpp:114 rc.cpp:141 rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "Ú&j..." #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 91 #: rc.cpp:21 rc.cpp:117 rc.cpp:144 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "Mód&osítás..." #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Language Elements" msgstr "Nyelvi elemek" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 58 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Language code (ISO 639):" msgstr "Nyelvkód (ISO 639):" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 116 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "Névelők" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 133 #: rc.cpp:42 rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "&Female:" msgstr "&nőnemű:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 144 #: rc.cpp:45 rc.cpp:933 #, no-c-format msgid "&Male:" msgstr "&hímnemű:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 176 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Definite" msgstr "határozott" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 266 #: rc.cpp:51 rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "&Neutral:" msgstr "&semleges nemű:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 277 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Indefinite" msgstr "határozatlan" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 295 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Conjugation" msgstr "Igeragozás" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 312 #: rc.cpp:60 rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "&1. Person:" msgstr "&1. személy:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 323 #: rc.cpp:63 rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "&2. Person:" msgstr "&2. személy:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 334 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "3. Person:" msgstr "3. személy:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 389 #: rc.cpp:69 rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "C&ommon" msgstr "&közös" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 397 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "F&emale:" msgstr "&nőnemű:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 408 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "M&ale:" msgstr "&hímnemű:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 419 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Neu&tral:" msgstr "&semleges nemű:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 430 #: rc.cpp:81 rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "Plural" msgstr "többes szám" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 446 #: rc.cpp:84 rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "&Common" msgstr "kö&zös" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 454 #: rc.cpp:87 rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "Singular" msgstr "egyes szám" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 33 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "General Document Properties" msgstr "Általános dokumentumjellemzők" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 50 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Cím:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 74 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "&Authors:" msgstr "Sz&erzők:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 85 #: rc.cpp:102 rc.cpp:801 rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "&Remark:" msgstr "Meg&jegyzés:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 96 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "&Licenc:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Usage Labels" msgstr "Használati címkék" #. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Document Options" msgstr "Dokumentum-opciók" #. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 50 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Allo&w sorting" msgstr "A sorbarendezés &engedélyezése" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Type Descriptions" msgstr "A típusok leírása" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Lesson Descriptions" msgstr "A leckék leírása" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 35 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Table font:" msgstr "&Táblázat-betűtípus:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 51 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "&IPA font:" msgstr "&IPA-betűtípus:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 70 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Grade Colors" msgstr "Az osztályzatok színe" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 95 #: rc.cpp:180 rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "Level &4:" msgstr "&4. szint:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 114 #: rc.cpp:183 rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Level &5:" msgstr "&5. szint:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 133 #: rc.cpp:186 rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Level &7:" msgstr "&7. szint:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 152 #: rc.cpp:189 rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "Level &6:" msgstr "&6. szint:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 171 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "&N" msgstr "&N" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 187 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Not &queried:" msgstr "Nin&cs lekérdezve:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 206 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&1" msgstr "&1." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 209 #: rc.cpp:201 rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 212 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Color for the grade 1" msgstr "Az 1. szint színe" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 215 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 1." msgstr "Kattintson ide az 1. szint színének megváltoztatásához" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 231 #: rc.cpp:210 rc.cpp:507 rc.cpp:813 rc.cpp:1089 #, no-c-format msgid "Level &1:" msgstr "&1. szint:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 250 #: rc.cpp:213 rc.cpp:486 rc.cpp:816 rc.cpp:1095 #, no-c-format msgid "Level &2:" msgstr "&2. szint:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 269 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "&2" msgstr "&2." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 272 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 275 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Color for the grade 2" msgstr "A 2. szint színe" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 278 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 2." msgstr "Kattintson ide a 2. szint színének megváltoztatásához" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 294 #: rc.cpp:228 rc.cpp:510 rc.cpp:819 rc.cpp:1092 #, no-c-format msgid "Level &3:" msgstr "&3. szint:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 313 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "&3" msgstr "&3." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 316 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 319 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Color for the grade 3" msgstr "A 3. szint színe" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 322 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 3." msgstr "Kattintson ide a 3. szint színének megváltoztatásához" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 338 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "&4" msgstr "&4." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 341 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 344 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Color for the grade 4" msgstr "A 4. szint színe" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 347 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 4." msgstr "Kattintson ide a 4. szint színének megváltoztatásához" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 363 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&5" msgstr "&5." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 366 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 369 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Color for the grade 5" msgstr "Az 5. szint színe" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 372 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 5." msgstr "Kattintson ide az 5. szint színének megváltoztatásához" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 388 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&6" msgstr "&6." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 391 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 394 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Color for the grade 6" msgstr "A 6. szint színe" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 397 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 6." msgstr "Kattintson ide a 6. szint színének megváltoztatásához" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 413 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "&7" msgstr "&7." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 416 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 419 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Color for the grade 7" msgstr "A 7. szint színe" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 422 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 7." msgstr "Kattintson ide a 7. szint színének megváltoztatásához" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 430 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "Szí&nek használata" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 433 #: rc.cpp:294 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "" "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it is " "checked, the colors below will be chosen." msgstr "" "Ha ez az opció nincs bejelölve, a szintek fekete-fehérek lesznek. Ha be van " "jelölve, az alábbi színek lesznek felhasználva." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "&Use alternative learning method" msgstr "Alternatív tan&ulási mód használata" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 33 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Use the Leitner learning method" msgstr "A Leitner-féle tanulási mód használata" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 36 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires " "you to answer correctly to each question 4 times in a row. " msgstr "" "Ha bejelöli ezt, a Leitner-féle tanulási mód lesz alkalmazva, mely megköveteli, " "hogy minden kérdésre 4-szer egymás után helyes választ adjon." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 44 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "S&wap direction randomly" msgstr "Az irányok véletlen fel&cserélése" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 52 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Random Query Options" msgstr "A véletlenszerű lekérdezések beállításai" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 66 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "&Enable suggestion lists" msgstr "Ti&pplisták bekapcsolása" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 69 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions" msgstr "Ha ez be van jelölve, az F5 vagy F6 lenyomásával lehet tippeket kérni" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 72 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 or " "F6 to get a list of translations starting with or containing the text you " "typed." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, beírhatja a válasz egy részét, majd nyomja meg " "az F5 vagy F6 gombot a beírt szöveggel kezdődő vagy azt tartalmazó fordítások " "megjelenítéséhez." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 83 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Split &translations" msgstr "A &fordítások feldarabolása" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 86 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Split translations and show multiple answer fields" msgstr "A fordítások feldarabolása és több válaszmező megjelenítése" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 89 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, the program will split translations into several " "parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each one of " "them. This is useful for example when a word has several meanings that have " "different translations in the other language." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, a program több részre vágja a fordításokat, több " "válaszmezőt jelenít meg, és Önnek mindet meg kell válaszolnia. Ez akkor jöhet " "jól, ha egy szónak több, egymástól eltérő jelentése lehet, melyeket más-más " "módon kell lefordítani." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 97 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Maximum number of &fields:" msgstr "A me&zők max. száma:" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 103 #: rc.cpp:336 rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into" msgstr "Legfeljebb ennyi mezőre lesznek szétvágva a fordítások" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 106 #: rc.cpp:339 rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "" "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting " "translations, the program will only split into this many parts, and the last " "part will contain the rest of the translation." msgstr "" "Adja meg, maximum hány válaszmezőt szeretne használni. A fordítások " "darabolásakor a program legfeljebb ennyi részt fog feldolgozni, az utolsó " "mezőbe kerül a maradék szöveg." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 117 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Enable I Know &button" msgstr "A &Tudom gomb bekapcsolása" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 120 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" msgstr "A Tudom gomb bekapcsolása a Véletlenszerű lekérdezés képernyőn" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 123 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to tell " "the query that you know the result without writing it or having it checked. " "This is available by default. If you uncheck this, the I Know button will not " "be available." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, a Tudom gomb meg fog jelenni. Ezzel azt lehet " "jelezni a programnak, hogy Ön tudja a választ, anélkül, hogy azt beírná vagy " "bejelölné. Alapértelmezés szerint a gomb látható. Ha megszünteti a jelölést, a " "Tudom gomb nem fog megjelenni." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 139 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "at" msgstr "-" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 150 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "pe&riods" msgstr "&pontoknál" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 153 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Split translations at periods" msgstr "A fordítások feldarabolása pontoknál" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 156 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations will be split at periods if they " "have any (except any trailing periods that will be removed)." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, a fordítások fel lesznek darabolva a pontoknál " "(a záró pontok el lesznek távolítva)." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 167 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "sem&icolons" msgstr "pontos&vesszőknél" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 170 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Split translations at semicolons" msgstr "A fordítások feldarabolása pontosvesszőknél" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 173 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at periods " "or colons will be split at semicolons if they have any." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, azok a fordítások, amelyek nem lettek pontoknál " "és kettőspontoknál feldarabolva, a pontosvesszőknél lesznek szétvágva." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 192 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "co&mmas" msgstr "v&esszőknél" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 195 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Split translations at commas" msgstr "A fordítások feldarabolása vesszőknél" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 198 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at periods, " "colons or semicolons will be split at commas if they have any." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, azok a fordítások, amelyek nem lettek pontoknál, " "kettőspontoknál vagy pontosvesszőknél feldarabolva, a vesszőknél lesznek " "szétvágva." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 209 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "co&lons" msgstr "ke&ttőspontoknál" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 212 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Split translations at colons" msgstr "A fordítások feldarabolása kettőspontoknál" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 215 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at periods " "will be split at colons if they have any." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, azok a fordítások, amelyek nem lettek pontoknál " "feldarabolva, a kettőspontoknál lesznek szétvágva." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 226 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Enable S&how More button" msgstr "A Továbbiak m&utatása gomb bekapcsolása" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 229 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" msgstr "" "A Továbbiak mutatása gomb bekapcsolása a Véletlenszerű lekérdezés képernyőjén" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 232 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow " "you to get the next letter in your answer in the query. If this is unchecked, " "the Show More button will not be enabled, you will not be able to use it." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, látható lesz egy Továbbiak megjelenítése gomb, " "amelyik lehetővé teszi a válasz következő betűjének lekérdezését. Ha nincs " "bejelölve, nem jelenik meg a nyomógomb, ezért nem lesz használható ez a " "funkció." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 324 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "Time Per Query" msgstr "Egy lekérdezésre jutó idő" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 358 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "&Show solution" msgstr "a megoldás meg&jelenítése" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 369 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "&No time limitation" msgstr "nincs i&dőkorlát" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 375 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Check this if you do not want any time limitation per query." msgstr "Jelölje be ezt, ha nem kíván időkorlátot megadni a lekérdezéseknél." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 378 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query" msgstr "Ha ez be van jelölve, nincs időkorlát a lekérdezéseknél" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 386 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "&Continue after timeout" msgstr "folytatás az idő letelte &után is" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 404 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Ma&x. time (s):" msgstr "Ma&x. idő (s):" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 423 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "S&how remaining time" msgstr "A hátralévő idő meg&jelenítése" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 426 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time." msgstr "Ha ez be van jelölve, állapotjelző sáv fogja mutatni a hátralevő időt." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 429 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "" "Check this button if you want to activate a progress bar to show the remaining " "time for each query." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha állapotjelző sávval szeretné mutatni a hátralevő " "időt a lekérdezéseknél." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 460 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "Set the maximum time allowed per query." msgstr "A lekérdezések maximális idejének beállítása." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 463 #: rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "" "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct answer. " "Set here the maximum time you want to allow per query." msgstr "" "Beállítható egy időérték, amit a program a helyes válasz memorizálására hagy " "Önnek. Itt lehet megadni ennek az időnek a maximumát." #. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "&Név:" #. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 70 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "&Load" msgstr "Be&töltés" #. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 86 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "Ú&j" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 53 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "G&rade:" msgstr "&Osztályzat:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 64 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "&Bad count:" msgstr "Hi&bás szám:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 75 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Last q&uery:" msgstr "Utolsó le&kérdezés:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 119 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Word t&ype:" msgstr "Szó&típus:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 140 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "Query c&ount:" msgstr "&Lekérdezési szám:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 167 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&Mind" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 191 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&egyik sem" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 199 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Selected lessons:" msgstr "A kijelölt leckék:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 257 #: rc.cpp:483 rc.cpp:867 #, no-c-format msgid "&Lesson:" msgstr "&Lecke:" #. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 83 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "E&xpiring" msgstr "Le&járás" #. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 104 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Bl&ocking" msgstr "&Blokkolás" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "Available Languages" msgstr "A rendelkezésre álló nyelvek" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 50 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Delete the selected language" msgstr "A kijelölt nyelv törlése" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 53 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "By clicking on this button you can delete the selected language." msgstr "Kattintson erre a gombra a kijelölt nyelv törléséhez." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 69 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Alternative language code" msgstr "Alternatív nyelvkód" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 72 #: rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "" "An alternative language code is set here but you can change it if you want" msgstr "" "Itt van megadva az alternatív nyelvkód. A kód megváltoztatható, ha szükséges." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 88 #: rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "Your own description of the language code." msgstr "A nyelvkód kötetlen leírása." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 91 #: rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "" "A description of the language is written here and you can modify it if you " "want." msgstr "" "Itt látható a nyelv leírása. A szöveget megváltoztathatja, ha ez szükséges." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 99 #: rc.cpp:537 rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one." msgstr "" "Válasszon ki egy nyelvet vagy használja az Új nyelvkód hozzáadása gombot." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 102 #: rc.cpp:540 rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "" "You can select a language with the drop down box or use the Add New Language " "Code dialog below to add one." msgstr "" "A lenyitható listából válasszon ki egy nyelvet vagy használja az Új nyelvkód " "hozzáadása párbeszédablakot." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 113 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "The flag representing the language" msgstr "A nyelvet jelképező zászló" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 116 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "" "The default flag representing the language is set here but you can choose " "another picture by clicking on the button." msgstr "" "Itt látható a nyelvet szimbolizáló alapértelmezett zászló. A kép " "megváltoztatásához kattintson a gombra." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 143 #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "Language c&ode:" msgstr "Nyelv&kód:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 149 #: rc.cpp:558 rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "You can assign a language to each column" msgstr "Mindegyik oszlophoz rendelhető nyelv" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 152 #: rc.cpp:561 rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "" "Each column can be assigned a language. This is internally done with the usual " "international language codes." msgstr "" "Mindegyik oszlophoz hozzárendelhető egy nyelv. Ez a hozzárendelés a programon " "belül történik, a szokásos nemzetközi nyelvkódok felhasználásával." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 160 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Alte&rnative code:" msgstr "&Alternatív kód:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 166 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Select a second language code if necessary" msgstr "Válasszon ki egy másodlagos nyelvkódot, ha szüksége van rá" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 169 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be useful to have a second language code because some " "languages have the usual short code and one or two longer codes." msgstr "" "Néha jól jöhet, ha meg van adva egy másodlagos nyelvkód, mert néhány nyelvnek a " "rövid kódon kívül van egy vagy két hosszabb kódja is." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 177 #: rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Lang&uage name:" msgstr "A nyelv n&eve:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 183 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Describe the language in your own terms." msgstr "Írja le a nyelvet kötetlen formában." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 186 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the language code a descriptive name in your own language " "which is shown in the header buttons in the main view. " msgstr "" "Itt lehet kötetlen formában leírni a nyelvkódot. Ez a szöveg fog megjelenni a " "fő nézet fejlécgombjaiban. " #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 194 #: rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "Ké&p:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 200 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "Set a picture for the language" msgstr "Kép beállítása a nyelvhez" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 203 #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "Choose a picture to represent the language above." msgstr "Válasszon ki egy képet a fenti nyelv reprezentálásához." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 219 #: rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "Billentyűzetkiosztás:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 238 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "Add New Language Code" msgstr "Új nyelvkód felvétele" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 255 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "Add Language Data From &TDE Database" msgstr "Nyelvi adatok átemelése a &TDE adatbázisából" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 258 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Obtains the language choices from the TDE database" msgstr "A választható nyelvek lekérdezése a TDE adatbázisából" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 261 #: rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are " "known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired " "language properties to your personal list." msgstr "" "Ha megnyomja ezt a gombot, megnyílik egy menü, mely a TDE által ismert " "országokat tartalmazza. Az ország szerint rendezve hozzáadhatók a kívánt nyelvi " "tulajdonságok az egyéni listához." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 269 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Add Language Data From ISO639-&1" msgstr "Nyelvi adatok átemelése az ISO639-&1-ből" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 275 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "List of languages covered by ISO639-1" msgstr "Az ISO 639-1 által lefedett nyelvek" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 278 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that are " "covered by \"ISO639-1\"" msgstr "" "Ha megnyomja ezt a gombot, megnyílik egy menü, mely az \"ISO639-1\" szabványban " "definiált nyelvkódokat tartalmazza." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 286 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Hozzáadás" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 289 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "Allow addition of the language you typed." msgstr "A beírt nyelv felvételét végzi el." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 292 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "" "This button becomes available when you type a language code in the field." msgstr "Ez a gomb akkor aktiválódik, ha beír egy nyelvkódot a mezőbe." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 308 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Type your language code if you know it." msgstr "Írja be a nyelvkódját, ha tudja, mi az." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 311 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "" "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to " "choose a language code." msgstr "" "Írja be a nyelvkódot, ha tudja, mi az, vagy válassza ki az alábbi két gomb " "segítségével." #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Sep&arator:" msgstr "El&választó:" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 47 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Choose which separator you want to use to separate your data." msgstr "Válassza ki, milyen elválasztókaraktert szeretne használni." #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 50 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "" "Choose one separator which will divide the parts of an expression when " "transferring data from or to another application over the clipboard." msgstr "" "Válassza ki, milyen karakterrel kell elválasztani a kifejezés részeit, ha az a " "vágólapon keresztül jut el egyik alkalmazásból a másikba." #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 75 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Order" msgstr "Rendezés" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 105 #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Le" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 113 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "S&kip" msgstr "Ki&hagyás" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 121 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Fel" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 129 #: rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Use ¤t document" msgstr "Az &aktuális dokumentum használata" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 132 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language " "order as the current document." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy vágólapon található elemek " "nyelve ugyanaz legyen, mint az aktuális dokumentumé." #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 135 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "" "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same language " "order as the current document." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, a vágólapon található elemek nyelvének az " "aktuális dokumentum nyelve lesz feltételezve." #. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 54 #: rc.cpp:672 rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "Filename:" msgstr "Fájlnév:" #. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 66 #: rc.cpp:675 rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Cím:" #. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 82 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "file.kvtml" msgstr "fájl.kvtml" #. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 98 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "title" msgstr "cím" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" msgstr "A szógyűjtemények &automatikus mentése bezáráskor és kilépéskor" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:687 rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Allow automatic saving of your work" msgstr "Lehetővé teszi a munkája automatikus elmentését" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 33 #: rc.cpp:690 rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" msgstr "Ha bejelöli ezt az opciót, a munkája automatikusan el lesz mentve" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 41 #: rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "&Create a backup every" msgstr "B&iztonsági mentés" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 66 #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "percenként" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 77 #: rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Smart a&ppending" msgstr "Intelligens &hozzáfűzés" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 80 #: rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly" msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, a beviteli ablak ismételten megjelenik majd" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 83 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "" "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry " "dialog. After entering the first original you have to enter the corresponding " "translations. Afterwards you proceed with the next original and its " "translations until you stop by pressing the ESC key." msgstr "" "Ha ez a funkció aktiválva van, a beviteli ablak többször is meg fog jelenni. Az " "eredeti szöveg beírása után be kell írni a megfelelő fordításokat. Ezután a " "program továbblép a következő eredeti szövegre és annak fordításaira, egészen " "az ESC billentyű lenyomásáig." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 91 #: rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "Appl&y changes without asking" msgstr "A módosítások alkalmazása meg&erősítés kérése nélkül" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 94 #: rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "Your changes will be applied automatically." msgstr "A módosítások alkalmazása automatikusan meg fog történni." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 97 #: rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "" "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be " "applied automatically." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, a program nem fog megerősítést kérni, hanem " "automatikusan elvégzi a módosítást." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 105 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Column Resizing" msgstr "Az oszlopok átméretezése" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 119 #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "A&utomatic" msgstr "a&utomatikus" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 122 #: rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns" msgstr "A program határozza meg az oszlopok átméretezését" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 125 #: rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "" "KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the lesson " "names, which is half the size of the others. The second column, which contains " "the picture that describes the state of the row, has a fixed width." msgstr "" "A program egyforma szélességűre állítja az oszlopokat, kivéve a bal szélsőt, " "amelyik a leckék neveit tartalmazza, ez ugyanis fele olyan széles lesz. A " "második oszlop, mely a sor állapotát jelző képet tartalmazza, rögzített " "szélességű." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 133 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "P&ercentage" msgstr "szá&zalékos" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 136 #: rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to." msgstr "Az oszlopok nyújtása olyan mértékű lesz, mint az ablaké." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 139 #: rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window" msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, az oszlopok nyújtása az ablakéval megegyező " "mértékű lesz" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 147 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "&Fixed" msgstr "rö&gzített" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 150 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "There is no resizing of the columns" msgstr "Az oszlopok nem lesznek átméretezve" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 153 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "When checked, the columns are not resized" msgstr "Ha ez az opció be van jelölve, az oszlopok nem lesznek átméretezve" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 61 #: rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "Entries:" msgstr "Bejegyzések:" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 73 #: rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "A szerző:" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 85 #: rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Lessons:" msgstr "Leckék:" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 28 #: rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Grade FROM" msgstr "Min. osztályzat" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 39 #: rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "Grade TO" msgstr "Max. osztályzat" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 50 #: rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "Entries" msgstr "Bejegyzések" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 49 #: rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "Additional Properties" msgstr "Egyéb jellemzők" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 123 #: rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "S&ynonyms:" msgstr "Szin&onimák:" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 134 #: rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Ant&onyms:" msgstr "&Ellentétes értelműek:" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 145 #: rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "E&xample:" msgstr "&Példa:" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 167 #: rc.cpp:804 #, no-c-format msgid "&Paraphrase:" msgstr "&Körülírás:" #. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "Comparison of Adjectives" msgstr "Melléknevek összehasonlítása" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 113 #: rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "False fr&iend:" msgstr "Hamis &rokon értelmű szó:" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 124 #: rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "&Grade:" msgstr "&Osztályzat:" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 137 #: rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "Last Query &Date" msgstr "Az &utolsó lekérdezés dátuma" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 204 #: rc.cpp:837 #, no-c-format msgid "T&oday" msgstr "&Ma" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 212 #: rc.cpp:840 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "&Soha" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 222 #: rc.cpp:843 #, no-c-format msgid "Query Counters" msgstr "A lekérdezések számlálói" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 239 #: rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "&Wrong:" msgstr "&hibás:" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 250 #: rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "&Altogether:" msgstr "&valamint:" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 27 #: rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Invokes lesson input dialog" msgstr "Megnyitja a leckebeviteli ablakot" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 52 #: rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "Common Properties" msgstr "Általános tulajdonságok" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 128 #: rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "&Expression:" msgstr "Kife&jezés:" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 139 #: rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "&Pronunciation:" msgstr "Kie&jtés:" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 184 #: rc.cpp:873 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for lessons" msgstr "Megnyitja a leckék beviteli ablakát" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 215 #: rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet" msgstr "Párbeszédablak megnyitása - karakterválasztás a fonetikus ábécéből" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 225 #: rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "Tí&pus" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 272 #: rc.cpp:885 #, no-c-format msgid "&Subtype:" msgstr "Altíp&us:" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 319 #: rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for word types" msgstr "Megnyitja a szótípusok beviteli ablakát" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 377 #: rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for usage labels" msgstr "Megnyitja a leírások beviteli ablakát" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 458 #: rc.cpp:903 #, no-c-format msgid "Acti&ve" msgstr "ak&tív" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "Conjugation of Verbs" msgstr "Igeragozás" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 177 #: rc.cpp:927 #, no-c-format msgid "&3. Person:" msgstr "&3. személy:" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 329 #: rc.cpp:942 #, no-c-format msgid "&Tense:" msgstr "&Igeidő:" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 348 #: rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "Ne&xt" msgstr "Köve&tkező" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Suggestions for Multiple Choice" msgstr "A választási lehetőségek" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 58 #: rc.cpp:954 rc.cpp:1167 #, no-c-format msgid "&1:" msgstr "&1:" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 77 #: rc.cpp:957 rc.cpp:1161 #, no-c-format msgid "&2:" msgstr "&2:" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 96 #: rc.cpp:960 rc.cpp:1164 #, no-c-format msgid "&3:" msgstr "&3:" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 180 #: rc.cpp:963 rc.cpp:1170 #, no-c-format msgid "&4:" msgstr "&4:" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 199 #: rc.cpp:966 rc.cpp:1173 #, no-c-format msgid "&5:" msgstr "&5:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "Enter the correct translation:" msgstr "Adja meg a helyes fordítást:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 56 #: rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "Original Expression" msgstr "Az eredeti kifejezés" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 129 #: rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "Tí&pus:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 137 #: rc.cpp:990 #, no-c-format msgid "&False friend:" msgstr "H&ibás:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 251 #: rc.cpp:993 rc.cpp:1065 rc.cpp:1098 rc.cpp:1146 rc.cpp:1200 rc.cpp:1245 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "&Ellenőrzés" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 267 #: rc.cpp:996 rc.cpp:1242 #, no-c-format msgid "Show &More" msgstr "&Továbbiak" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 283 #: rc.cpp:999 rc.cpp:1068 rc.cpp:1104 rc.cpp:1152 rc.cpp:1194 rc.cpp:1239 #, no-c-format msgid "Show &All" msgstr "Az összes me&gjelenítése" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 299 #: rc.cpp:1002 rc.cpp:1071 rc.cpp:1107 rc.cpp:1155 rc.cpp:1191 #, no-c-format msgid "&Do Not Know" msgstr "Nem t&udom" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 315 #: rc.cpp:1005 rc.cpp:1062 rc.cpp:1101 rc.cpp:1149 rc.cpp:1197 rc.cpp:1233 #, no-c-format msgid "I &Know It" msgstr "&Tudom" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 333 #: rc.cpp:1008 rc.cpp:1074 rc.cpp:1110 rc.cpp:1134 rc.cpp:1203 rc.cpp:1221 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Állapotjelző" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 350 #: rc.cpp:1011 rc.cpp:1080 rc.cpp:1116 rc.cpp:1140 rc.cpp:1209 rc.cpp:1227 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Idő:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 358 #: rc.cpp:1014 rc.cpp:1077 rc.cpp:1113 rc.cpp:1137 rc.cpp:1206 rc.cpp:1224 #, no-c-format msgid "Count:" msgstr "Szám:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 392 #: rc.cpp:1017 rc.cpp:1083 rc.cpp:1119 rc.cpp:1143 rc.cpp:1212 rc.cpp:1230 #, no-c-format msgid "Cycle:" msgstr "Ciklus:" #. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:1020 #, no-c-format msgid "Enter the correct conjugation forms." msgstr "Adja meg a helyes ragozási alakokat." #. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 61 #: rc.cpp:1023 #, no-c-format msgid "Current tense is %1." msgstr "Az aktuális igeidő: %1." #. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 283 #: rc.cpp:1056 #, no-c-format msgid "Base form:" msgstr "Alapalak:" #. i18n: file ./query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:1086 #, no-c-format msgid "Fill in the missing comparison expressions:" msgstr "Írja be a hiányzó összehasonlítási kifejezéseket:" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:1122 #, no-c-format msgid "Select the correct article for this noun:" msgstr "Válassza ki az ehhez a főnévhez tartozó névelőt:" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 100 #: rc.cpp:1125 #, no-c-format msgid "&female" msgstr "&női" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 108 #: rc.cpp:1128 #, no-c-format msgid "&male" msgstr "&férfi" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 116 #: rc.cpp:1131 #, no-c-format msgid "&neutral" msgstr "&semleges" #. i18n: file ./query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui line 32 #: rc.cpp:1158 #, no-c-format msgid "Select the correct translation:" msgstr "Válassza ki a helyes fordítást:" #. i18n: file ./query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui line 278 #: rc.cpp:1236 #, no-c-format msgid "Do &Not Know" msgstr "Nem t&udom" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@interware.hu" #~ msgid "MCQueryDlgForm" #~ msgstr "MCQueryDlgForm"