# Tamas Szanto , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-25 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209 msgid "FIBS Engine" msgstr "FIBS motor" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209 msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" msgstr "Itt lehet módosítani a FIBS backgammon motor beállításait" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227 msgid "Automatic Messages" msgstr "Automatikus üzenetek" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:235 msgid "Show copy of personal messages in main window" msgstr "A játékosok üzeneteinek megjelenítése a főablakban is" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 msgid "Automatically request player info on invitation" msgstr "Játékra felkéréskor az ellenfél adatainak automatikus lekérdezése" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:238 msgid "" "Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed " "only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of " "these messages in the main window." msgstr "" "Általában a többi játékos Önnek küldött üzenetei csak a csevegőablakban " "jelennek meg. Jelölje be ezt az opciót, ha az üzenetek másolatát a " "főablakban is meg szeretné jeleníteni." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:241 msgid "" "Check this box if you would like to receive information on players that " "invite you to games." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha a kihívott játékosok adatait le szeretné " "automatikusan tölteni." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:256 msgid "Start match:" msgstr "Elkezdett játszma:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 msgid "Win match:" msgstr "Győzelem:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 msgid "Lose match:" msgstr "Vereség:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:260 msgid "" "If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start " "a new match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Ha új játszma megkezdésekor automatikusan üzenetet szeretne küldeni az " "ellenfélnek, akkor jelölje be ezt az opciót és írja be az üzenetet a " "szövegmezőbe." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:264 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Ha egy játszma megnyerésekor automatikusan üzenetet szeretne küldeni az " "ellenfélnek, akkor jelölje be ezt az opciót és írja be az üzenetet a " "szövegmezőbe." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Ha egy játszma elvesztésekor automatikusan üzenetet szeretne küldeni az " "ellenfélnek, akkor jelölje be ezt az opciót és írja be az üzenetet a " "szövegmezőbe." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:285 msgid "&Local" msgstr "&Helyi" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:294 msgid "Server" msgstr "Kiszolgáló" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307 msgid "Server name:" msgstr "A kiszolgáló neve:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 msgid "Server port:" msgstr "Port:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 msgid "User name:" msgstr "Név:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:319 msgid "" "Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should " "be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Itt adhatja meg a FIBS gépnevét. Ez szinte biztosan \"fibs.com\". Ha üresen " "hagyja a mezőt, akkor csatlakozáskor kell megadni a gépnevet." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323 msgid "" "Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this " "should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Itt adhatja meg a FIBS kiszolgáló portjának számát. Ez szinte biztosan " "\"4321\". Ha üresen hagyja a mezőt, akkor csatlakozáskor kell megadni a " "gépnevet." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:327 msgid "" "Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time." msgstr "" "Itt kell megadni a FIBS-es felhasználónevet. Ha még nem kapott nevet, akkor " "először regisztrálja magát a megfelelő menübejegyzéssel. Ha üresen hagyja a " "mezőt, akkor csatlakozáskor kell megadnia a nevet." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:331 msgid "" "Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time. The password will " "not be visible." msgstr "" "Itt kell megadni a FIBS-es jelszavát. Ha még nem kapott nevet, akkor először " "regisztrálja magát a megfelelő menübejegyzéssel. Ha üresen hagyja a mezőt, " "akkor csatlakozáskor kell megadnia a jelszót. A jelszó nem fog látszani a " "képernyőn." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:340 msgid "Keep connections alive" msgstr "A kapcsolat életben tartása" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:342 msgid "" "Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you " "check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are " "not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " "flat-rate Internet access." msgstr "" "A FIBS általában automatikusan bontja a kapcsolatot egy órai inaktivitás " "után. Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a(z) %1 megpróbálja a várakozási idő " "letelte után is megőrizni a kapcsolatot, akkor is, ha nem játszik és nem is " "beszélget. Körültekintéssel használja, gondoljon az esetleges " "telefonköltségekre!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356 msgid "&Connection" msgstr "&Csatlakozás" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:368 msgid "&Buddy List" msgstr "A haverok &listája" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:433 msgid "" "_: R means resume\n" "%1 (R)" msgstr "%1 (F)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (tapasztalat: %2, játékerő: %3) folytatni szeretne Önnel egy félbehagyott " "játszmát. Ha játszani szeretne, használja a megfelelő menüpontot (vagy írja " "be, hogy: 'join %4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:437 msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr "%1 szeretne folytatni egy Önnel korábban félbehagyott játszmát" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:440 msgid "" "_: U means unlimited\n" "%1 (U)" msgstr "%1 (V)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%4')." msgstr "" "%1 (tapasztalat: %2, játékerő: %3) nem korlátozott játszmát szeretne Önnel " "játszani. Ha játszani szeretne, használja a megfelelő menüpontot (vagy írja " "be, hogy: 'join %4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:444 msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr "%1 kihívta Önt egy nem korlátozott játszmára" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:449 msgid "" "_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " "changed here\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%5')." msgstr "" "%1 (tapasztalat: %2, játékerő: %3) egy %4 pontos játszmára hívta ki Önt. Ha " "játszani szeretne, használja a megfelelő menüpontot (vagy írja be, hogy: " "'join %5')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:453 msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr "%1 kihívta Önt egy %2 pontos játszmára" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Still connected. Log out first?" msgstr "Még él a kapcsolat. Ki szeretne jelentkezni?" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Log Out" msgstr "Kijelentkezés" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Stay Connected" msgstr "A kapcsolat fenntartása" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:731 msgid "" "Please type the message that should be displayed to other\n" "users while you are away." msgstr "" "Írja be azt az üzenetet, amelyet a többi játékos lát akkor, ha Ön\n" "éppen nincs a helyén." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:879 #, c-format msgid "Looking up %1" msgstr "%1 kikeresése" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:890 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Csatlakozás ide: %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:900 msgid "Error, connection has been refused" msgstr "Hiba történt: a csatlakozást a másik fél elutasította" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:903 msgid "Error, nonexistent host or name server down." msgstr "Hiba történt, a gép nem található vagy a névkiszolgáló nem működik." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:906 msgid "Error, reading data from socket" msgstr "Hiba történt egy aljazatból történő olvasás közben" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:981 msgid "Connected" msgstr "Csatlakozva" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1026 msgid "Disconnected." msgstr "Nincs kapcsolat." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1052 msgid "" "Enter the name of the server you want to connect to.\n" "This should almost always be \"fibs.com\"." msgstr "" "Adja meg annak a kiszolgálónak a nevét, amelyhez csatlakozni szeretne.\n" "Ez általában \"fibs.com\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1064 msgid "" "Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." msgstr "Adja meg a kiszolgáló portszámát. Ez általában \"4321\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1077 msgid "" "Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" "contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " "later be\n" "given the opportunity to pick another one.\n" "\n" msgstr "" "Adja meg a(z) %1 kiszolgálón használni kívánt bejelentkezési nevet. A név " "nem\n" "tartalmazhat szóközt és kettőspontot. Ha a név valamilyen ok miatt nem " "használható, akkor később\n" "választhat majd egy másikat.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1083 msgid "" "Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" "should create one using the corresponding menu option.\n" "\n" msgstr "" "Adja meg a(z) %1 kiszolgálóhoz tartozó bejelentkezési nevet. Ha még\n" "nem kapott nevet, regisztrálja magát a megfelelő menüpontban.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1092 msgid "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "A név nem tartalmazhat szóközt és kettőspontot!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1107 msgid "" "Enter the password you would like to use with the login %1\n" "on the server %2. It may not contain colons.\n" "\n" msgstr "" "Adja meg a(z) %2 kiszolgálón a(z) %1 bejelentkezési névhez\n" "tartozó jelszót. A jelszó nem tartalmazhat kettőspontot.\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1113 msgid "" "Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" "\n" msgstr "" "Adja meg a(z) %2 kiszolgálón a(z) %1 bejelentkezési névhez tartozó jelszót.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1126 msgid "The password may not contain colons or spaces!" msgstr "A jelszó nem tartalmazhat kettőspontot vagy szóközt!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1400 msgid "" "There was a problem with your login and password. You can reenter\n" "your login and password and try to reconnect." msgstr "" "Vagy a felhasználónév vagy a jelszó nem megfelelő. Megpróbálhatja még " "egyszer\n" "megadni az adatokat és végrehajtani a belépést." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1405 msgid "Wrong Login/Password" msgstr "Hibás név vagy jelszó" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406 msgid "Reconnect" msgstr "Csatlakozás újból" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1435 msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "%1, az utolsó bejelentkezés: %2 - %3." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1506 msgid "The moreboards toggle has been set." msgstr "A soktáblás kapcsoló beállítva." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1513 msgid "The notify toggle has been set." msgstr "Az értesítési kapcsoló beállítva." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1520 msgid "The report toggle has been set." msgstr "A jelentési kapcsoló beállítva." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1568 msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." msgstr "A kiválasztott név már foglalt! Válasszon egy másikat." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1576 msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" "\n" "\n" "A név nem tartalmazhat szóközt és kettőspontot!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1608 msgid "" "Your account has been created. Your new login is %1. To fully " "activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, " "you can start playing backgammon on FIBS." msgstr "" "Sikerült létrehozni a nevet, mely: %1. Az azonosító aktiválásához be " "kell zárni a kapcsolatot, a következő csatlakozástól kezdve lehet csak " "játszani." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1736 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 (%2) -- %3 (%4) - vége a játéknak" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "%1 (%2) -- %3 (%4) - nem korlátozott játszma" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "%1 (%2) -- %3 (%4) - %5 pontos játszma" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1768 msgid "Please make your move" msgstr "Kérem lépjen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1781 msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" msgstr "(vagy használja a megfelelő menüpontot a játszmába belépéshez)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1835 msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" msgstr "Dobjon a kockával vagy duplázzon" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1896 msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" msgstr "" "(vagy használja a megfelelő menüpontot a kilépéshez vagy a játszma " "folytatásához)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1992 msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" msgstr "" "(vagy használja a megfelelő menüpontot az ajánlat elfogadásához vagy " "visszautasításához)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2013 msgid "Sorry, you lost the game." msgstr "Sajnos elveszítette a játékot." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2021 msgid "Congratulations, you won the game!" msgstr "Gratulálunk, megnyerte a játékot!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2059 msgid "" "You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for " "proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been " "reset for you." msgstr "" "Ne módosítsa a 'boardstyle' változó értékét kézzel! A program csak akkor " "működik helyesen, ha az értéke 3 marad. Végrehajtottam a visszaállítást." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2159 msgid "&Connect" msgstr "Csatlak&ozás" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160 msgid "New Account" msgstr "Új azonosító" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161 msgid "&Disconnect" msgstr "Le&választás" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2169 msgid "&Invite..." msgstr "Fel&kérés játékra..." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2175 msgid "&Commands" msgstr "&Parancsok" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2177 msgid "Away" msgstr "Ki" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2194 msgid "Ready to Play" msgstr "Kezdődhet a játék" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2196 msgid "Show Rating Computations" msgstr "Az értékelés számításának megjelenítése" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2198 msgid "Hide Rating Computations" msgstr "Az értékelés számításának elrejtése" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 msgid "Greedy Bearoffs" msgstr "Greedy Bearoffs" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201 msgid "Ask for Doubles" msgstr "Duplázás kérése" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2214 msgid "&Response" msgstr "&Válasz" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2216 engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Accept" msgstr "Elfogadás" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Reject" msgstr "Visszautasítás" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2224 msgid "Join" msgstr "Belépés" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225 msgid "Leave" msgstr "Kihagyás" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2235 msgid "&Join" msgstr "&Belépés" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2258 msgid "&Player List" msgstr "A játékosok &listája" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259 msgid "&Chat" msgstr "Cse&vegés" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:201 msgid "%1 user" msgstr "%1 felhasználó" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 msgid "Kibitz to watchers and players" msgstr "Tipp küldése a nézőknek és a játékosoknak" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 msgid "Whisper to watchers only" msgstr "Tipp küldése csak a nézőknek" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:220 msgid "Chat Window" msgstr "Csevegőablak" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" "The text in this window is colored depending on whether it is directed at " "you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by " "you, or is of general interest. If you select the name of a player, the " "context contains entries specifically geared towards that player." msgstr "" "Ebben az ablakban lehet csevegni a többiekkel.\n" "\n" "Az üzenetek színe ebben az ablakban aszerint változik, hogy személyesen " "Önnek vagy az összes játékosnak szól-e, hogy Ön írta-e, hogy mindenkinek " "szóló-e. Ha kiválasztja egy játékos nevét, akkor a kontextus tartalmát a " "kijelölt játékos adatai is befolyásolják." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:231 msgid "Info On" msgstr "Információ" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:235 msgid "Talk To" msgstr "Csevegés" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:240 engines/fibs/kplayerlist.cpp:307 msgid "Use Dialog" msgstr "Párbeszédablak használata" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:309 msgid "1 Point Match" msgstr "1 pontos mérkőzés" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:311 msgid "2 Point Match" msgstr "2 pontos mérkőzés" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:313 msgid "3 Point Match" msgstr "3 pontos mérkőzés" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:315 msgid "4 Point Match" msgstr "4 pontos mérkőzés" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:317 msgid "5 Point Match" msgstr "5 pontos mérkőzés" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:319 msgid "6 Point Match" msgstr "6 pontos mérkőzés" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:321 msgid "7 Point Match" msgstr "7 pontos mérkőzés" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:323 msgid "Unlimited" msgstr "nincs korlátozva" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:325 msgid "Resume" msgstr "Folytatás" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:278 msgid "Gag" msgstr "Tiltás" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:279 msgid "Ungag" msgstr "Tiltás feloldása" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 msgid "Clear Gag List" msgstr "A tiltólista törlése" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284 msgid "Silent" msgstr "Néma" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:362 msgid "Select users to be removed from the gag list." msgstr "" "Válassza ki azokat a játékosokat, akiket el szeretne távolítani a " "tiltólistáról." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." msgstr "" "Válassza ki azokat a felhasználókat, akiket törölni szeretne a " "tiltólistáról, majd kattintson az OK gombra. Ezután az illetők összes " "(mindenkihez szóló) üzenete meg fog jelenni." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:379 msgid "&Gag List" msgstr "Tiltólista" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:451 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:477 #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:684 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 #, c-format msgid "Talk to %1" msgstr "Csevegés vele - %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:550 msgid "%1 tells you: %2" msgstr "%1 azt üzeni: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559 msgid "%1 shouts: %2" msgstr "%1 üzeni mindenkinek: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:567 msgid "%1 whispers: %2" msgstr "%1 súgja: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:576 msgid "%1 kibitzes: %2" msgstr "%1 tippet ad: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:584 msgid "You tell %1: %2" msgstr "Ön üzeni %1 részére: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:591 #, c-format msgid "You shout: %1" msgstr "Ön üzeni mindenkinek: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:598 #, c-format msgid "You whisper: %1" msgstr "Ön súgja: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:605 #, c-format msgid "You kibitz: %1" msgstr "Ön tippet ad: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:616 msgid "User %1 left a message at %2: %3" msgstr "%1 üzenetet hagyott Önnek itt: %2: %3" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:623 msgid "Your message for %1 has been delivered." msgstr "A(z) %1 részére küldött üzenet megérkezett a címzetthez." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:630 msgid "Your message for %1 has been saved." msgstr "A(z) %1 részére küldött üzenet mentése megtörtént." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:647 msgid "You say to yourself: " msgstr "Ön üzeni saját magának: " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:687 engines/fibs/kplayerlist.cpp:571 #, c-format msgid "Info on %1" msgstr "%1 adatai" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:691 engines/fibs/kplayerlist.cpp:589 #, c-format msgid "Invite %1" msgstr "%1 kihívása" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:696 #, c-format msgid "Gag %1" msgstr "%1 tiltólistára helyezése" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:699 #, c-format msgid "Ungag %1" msgstr "%1 eltávolítása a tiltólistáról" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:728 msgid "The gag list is now empty." msgstr "A tiltólista most már üres." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:742 msgid "You won't hear what %1 says and shouts." msgstr "Nem fognak megjelenni %1 üzenetei." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:764 msgid "You will again hear what %1 says and shouts." msgstr "Ezután meg fognak jelenni %1 üzenetei." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:786 msgid "You will not hear what people shout." msgstr "Nem fognak megjelenni a mindenkinek szóló üzenetek." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 msgid "You will hear what people shout." msgstr "Megjelennek a mindenkinek szóló üzenetek." #: engines/fibs/kbginvite.cpp:54 msgid "Invite Players" msgstr "Játékosok kihívása" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:63 msgid "&Invite" msgstr "Ki&hívás" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 msgid "&Resume" msgstr "&Folytatás" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 msgid "&Unlimited" msgstr "&Korlátlan" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:70 msgid "" "Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" "field and select the desired match length in the spin box." msgstr "" "Az első mezőbe írja be annak nevét, akit ki szeretne hívni játékra\n" "majd adja meg a játék javasolt hosszát a számbeállító gombbal." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:217 msgid "Player" msgstr "Játékos" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 msgid "Opponent" msgstr "Ellenfél" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 msgid "Watches" msgstr "Nézők" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 msgid "Rating" msgstr "Értékelés" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 msgid "Exp." msgstr "Letelt" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 msgid "Idle" msgstr "Üresjárat" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 msgid "Time" msgstr "Idő" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 msgid "Host name" msgstr "Gépnév" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 msgid "Client" msgstr "Kliens" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:244 msgid "" "_: abreviate blind\n" "B" msgstr "T" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 msgid "" "_: abreviate away\n" "A" msgstr "E" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 msgid "" "_: abreviate ready\n" "R" msgstr "K" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:258 msgid "" "This window contains the player list. It shows all players that are " "currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu " "with helpful information and commands." msgstr "" "Ebben az ablakban látható a játékosok listája. Az összes olyan játékos neve " "megjelenik, akik be vannak jelentkezve a FIBS-be. A jobb egérgombbal " "előhívható menüben hasznos parancsok és információk találhatók." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:288 msgid "Info" msgstr "Adatok" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:292 msgid "Talk" msgstr "Csevegés" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:297 msgid "Look" msgstr "Nézés" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 msgid "Watch" msgstr "Figyelés" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 msgid "Unwatch" msgstr "Figyelés ki" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 engines/fibs/kplayerlist.cpp:599 msgid "Blind" msgstr "Tiltott nézet" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 msgid "Update" msgstr "Frissítés" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335 msgid "Invite" msgstr "Kihívás" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:453 msgid "Column Selection" msgstr "Oszlopválasztás" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:460 msgid "" "Select all the columns that you would\n" "like to be shown in the player list." msgstr "" "Válassza ki azokat az oszlopokat, amelyeket\n" "meg szeretné jeleníteni a játékoslistában." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:483 msgid "&Playerlist" msgstr "A játékosok &listája" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 #, c-format msgid "Email to %1" msgstr "E-mail küldése %1 részére" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 #, c-format msgid "Look at %1" msgstr "%1 megtekintése" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 #, c-format msgid "Watch %1" msgstr "%1 figyelése" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 #, c-format msgid "Update %1" msgstr "%1 frissítése" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597 #, c-format msgid "Unblind %1" msgstr "%1 nézetének bekapcsolása" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597 #, c-format msgid "Blind %1" msgstr "%1 nézetének kikapcsolása" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:888 msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "Játékoslista - %1 - %2/%3" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:133 #, c-format msgid "gnubg doubles the cube to %1." msgstr "a gnubg megduplázza a kockát erre: %1." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 msgid "gnubg doubles" msgstr "a gnubg duplázik" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "&Accept" msgstr "&Elfogadás" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "Re&double" msgstr "Újrad&uplázás" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "&Reject" msgstr "&Visszautasítás" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187 msgid "Please roll or double." msgstr "Kérem dobjon vagy duplázzon." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:190 msgid "Please roll." msgstr "Kérem dobjon." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:201 msgid "You roll %1 and %2." msgstr "A dobások értéke %1 és %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207 msgid "Please move 1 piece." msgstr "Lépjen egy bábuval." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:210 msgid "Please move %1 pieces." msgstr "Lépjen %1 bábuval." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:222 msgid "gnubg rolls %1 and %2." msgstr "A gnubg dobásainak értéke %1 és %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:224 msgid "gnubg cannot move." msgstr "A gnubg nem tud lépni." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:340 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:797 msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 -- %2" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:278 engines/offline/kbgoffline.cpp:285 msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." msgstr "" "Még folyamatban van egy játék. Ha újat kezd, akkor az előző befejeződik." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:287 msgid "Start New Game" msgstr "Új játék kezdése" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 msgid "Continue Old Game" msgstr "Egy régebbi játék folytatása" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:293 msgid "Starting a new game." msgstr "Új játék kezdése." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381 msgid "GNU Engine" msgstr "GNU motor" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381 msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" msgstr "Itt lehet módosítani a GNU backgammon motor beállításait" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:441 msgid "&Restart GNU Backgammon" msgstr "A GNU Backgammon újra&indítása" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:473 msgid "" "This is experimental code which currently requires a specially patched " "version of GNU Backgammon.

" msgstr "" "Ez a programrész kísérleti jellegű, és a GNU Backgammon egy speciálisan " "módosított (patch-elt) változatát igényli.

" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506 msgid "" "Could not start the GNU Backgammon process.\n" "Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" "Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" "A GNU Backgammon folyamat elindítása nem sikerült.\n" "Ellenőrizze, hogy a program szerepel-e az elérési útban és \"gnubg\"-e a " "neve.\n" "A program verziószáma legalább 0.10 legyen." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:534 msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " msgstr "A GNU Backgammon folyamat (%1) futása befejeződött. " #: engines/nextgen/kbgng.cpp:62 msgid "Local Games" msgstr "Helyi játékok" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 msgid "Offer Network Games" msgstr "Hálózat játék kezdeményezése" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 msgid "Join Network Games" msgstr "Csatlakozás hálózati játékhoz" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:70 msgid "&Types" msgstr "&Típusok" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:76 msgid "&Names..." msgstr "&Nevek..." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:137 msgid "" "Type the port number on which you want to listen to connections.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Adja meg a csatlakozáshoz használni kívánt port számát.\n" "Az értéknek 1024 és 65535 közé kell esnie." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:149 #, c-format msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." msgstr "Várakozás kliensek csatlakozására a(z) %1. porton." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:152 #, c-format msgid "Failed to offer connections on port %1." msgstr "Nem sikerült engedélyezni a csatlakozást a(z) %1. porton." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:158 msgid "Type the name of the server you want to connect to:" msgstr "Adja meg annak a kiszolgálónak a nevét, amelyhez csatlakozni szeretne:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:166 msgid "" "Type the port number on %1 you want to connect to.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Adja meg, hogy a(z) %1 kiszolgálón melyik porthoz szeretne csatlakozni.\n" "Az értéknek 1024 és 65535 közé kell esnie." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:185 msgid "Now connected to %1:%2." msgstr "Létrejött a kapcsolat ezzel: %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:188 msgid "Failed to connect to %1:%2." msgstr "Nem sikerült cstlakozni ehhez: %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:209 engines/nextgen/kbgng.cpp:210 msgid "Player %1 (%2) has joined the game." msgstr "A(z) %1. játékos (%2) belépett a játékba." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:218 #, c-format msgid "creating player. virtual=%1" msgstr "játékos létrehozása - virtuális=%1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:455 msgid "one" msgstr "egy" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 msgid "two" msgstr "kettő" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:508 msgid "Player %1 has changed the name to %2." msgstr "A(z) %1. játékos megváltoztatta a nevét erre: %2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:547 msgid "Type the name of the first player:" msgstr "Adja meg az első játékos nevét:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:550 msgid "Type the name of the second player:" msgstr "Adja meg a második játékos nevét:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:569 msgid "Players are %1 and %2" msgstr "A játékosok: %1 és %2" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:122 msgid "&New Game..." msgstr "Ú&j játék..." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 msgid "&Swap Colors" msgstr "A színek fel&cserélése" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:125 msgid "&Edit Mode" msgstr "Szerk&esztési mód" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:181 msgid "Offline Engine" msgstr "'Offline' motor" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:181 msgid "Use this to configure the Offline engine" msgstr "Itt lehet módosítani az Offline motor beállításait" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:198 msgid "Names" msgstr "Nevek" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:208 msgid "First player:" msgstr "Első játékos:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 msgid "Second player:" msgstr "Második játékos:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:216 msgid "Enter the name of the first player." msgstr "Adja meg az első játékos nevét." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 msgid "Enter the name of the second player." msgstr "Adja meg a második játékos nevét." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:223 msgid "&Player Names" msgstr "A játékosok &listája" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:236 engines/offline/kbgoffline.cpp:252 msgid "South" msgstr "dél" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 msgid "North" msgstr "észak" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:319 msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "%1 dobása: %2, %3 dobása: %4." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:324 engines/offline/kbgoffline.cpp:327 msgid "%1 makes the first move." msgstr "%1 lép először." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:390 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the lower half of the board:" msgstr "" "Adja meg annak a játékosnak a becenevét, aki a tábla\n" "alsó részéről indul." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:394 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the upper half of the board:" msgstr "" "Adja meg annak a játékosnak a becenevét, aki a tábla\n" "felső részéről indul." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:423 engines/offline/kbgoffline.cpp:655 msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "%1 győzött. Gratulálunk!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:442 msgid "%1, please roll or double." msgstr "%1, dobjon a kockával vagy duplázzon." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:561 msgid "It's not your turn to roll!" msgstr "Most nem Ön következik!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:613 msgid "Game over!" msgstr "Vége a játéknak!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:620 msgid "%1, you cannot move." msgstr "%1, nem tud lépni." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:629 #, c-format msgid "" "_n: , please move 1 piece.\n" ", please move %n pieces." msgstr ", lépjen %n bábuval." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:648 msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "%1 duplázott. %2, elfogadja a duplázást?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Doubling" msgstr "Duplázás" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:660 msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "%1 elfogadta a duplázást. A játék folytatódik." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:698 msgid "In the middle of a game. Really quit?" msgstr "Még nem ért véget a játék. Biztosan ki akar lépni?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:723 msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." msgstr "" "A szöveges parancsok egyelőre nem működnek, ezért a(z) '%1' parancsot " "figyelmen kívül hagytam." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:793 msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "%1 -- %2 - Szerkesztési mód" #: kbg.cpp:77 msgid "Open Board" msgstr "Tábla megnyitása" #: kbg.cpp:78 msgid "FIBS" msgstr "FIBS" #: kbg.cpp:79 msgid "GNU Backgammon (Experimental)" msgstr "GNU Backgammon (kísérleti jellegű)" #: kbg.cpp:80 msgid "Next Generation (Experimental)" msgstr "Következő generációs (kísérleti jellegű)" #: kbg.cpp:82 msgid "FIBS Home" msgstr "FIBS honlap" #: kbg.cpp:85 msgid "Backgammon Rules" msgstr "A backgammon játékszabályai" #: kbg.cpp:107 msgid "&Engine" msgstr "A já&ték motorja" #: kbg.cpp:123 msgid "Double Cube" msgstr "Két dobókocka" #: kbg.cpp:132 msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "Backgammon játék az &interneten keresztül" #: kbg.cpp:144 msgid "Command: " msgstr "Parancs: " #: kbg.cpp:181 msgid "" "This area contains the status messages for the game. Most of these messages " "are sent to you from the current engine." msgstr "" "Ezen a részen jelennek meg a játék üzenetei. A legtöbb üzenetet a helyi " "aktuális játékmodul küldi." #: kbg.cpp:185 msgid "" "This is the command line. You can type special commands related to the " "current engine in here. Most relevant commands are also available through " "the menus." msgstr "" "Ez a parancssor. Különböző parancsokat lehet végrehajtani az aktuális " "játékmodulban. A leggyakrabban használt parancsok általában menüből is " "elérhetők." #: kbg.cpp:190 msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." msgstr "" "Ez az eszköztár, ahonnan kattintással, könnyen kiadhatók a játék vezérlési " "parancsai. Az eszköztár áthúzható az alkalmazásablak bármely oldalára." #: kbg.cpp:195 msgid "" "This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the " "left corner." msgstr "Ez az állapotsor. A bal sarokban látszik az aktuális játékmodul neve." #: kbg.cpp:508 msgid "General" msgstr "Általános" #: kbg.cpp:508 #, c-format msgid "Here you can configure general settings of %1" msgstr "Itt lehet módosítani a(z) %1 általános beállításait" #: kbg.cpp:515 msgid "Messages" msgstr "Üzenetek" #: kbg.cpp:516 msgid "Timer" msgstr "Idő" #: kbg.cpp:517 msgid "Autosave" msgstr "Automatikus mentés" #: kbg.cpp:518 msgid "Events" msgstr "Események" #: kbg.cpp:523 msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " "either do that manually (in which case you should not enable this feature), " "or you can specify an amount of time that has to pass before the move is " "committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset " "and restarted once you finish the move. This is very useful if you would " "like to review the result of your move." msgstr "" "A lépés(ek) végrehajtása után az utasítást el kell küldeni a játék " "motorjának. Ez megtehető manuálisan (ebben az esetben ne jelölje be ezt az " "opciót), vagy be lehet állítani egy késleltetési időt, melynek letelte után " "a program elküldi a lépést. Ha a késleltetési idő letelte előtt visszavon " "egy lépést, akkor az időzítő a nullára áll, és csak a lépés befejezése után " "kezdődik újra. Ez jól jöhet, ha meg szeretné nézni egy lépés eredményét." #: kbg.cpp:530 msgid "Enable timeout" msgstr "Várakozási idő engedélyezése" #: kbg.cpp:535 msgid "Move timeout in seconds:" msgstr "Várakozási idő lépésnél (másodperc):" #: kbg.cpp:548 msgid "" "Check the box to enable all the messages that you have previously disabled " "by choosing the \"Don't show this message again\" option." msgstr "" "Jelölje be az opciót az összes olyan üzenet engedélyezéséhez, amelyet " "korábban letiltott a \"Ne jelenjen meg többé ez az üzenet\" opcióval." #: kbg.cpp:552 msgid "Reenable all messages" msgstr "Az összes üzenet újra engedélyezése" #: kbg.cpp:558 msgid "" "Check the box to automatically save all window positions on program exit. " "They will be restored at next start." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha kilépéskor automatikusan el szeretné mentetni " "az ablakok helyzetét. A következő indulásnál a program visszatölti az " "elmentett állapotot." #: kbg.cpp:562 msgid "Save settings on exit" msgstr "A beállítások mentése kilépéskor" #: kbg.cpp:569 msgid "" "Event notification of %1 is configured as part of the system-wide " "notification process. Click here, and you will be able to configure system " "sounds, etc." msgstr "" "A(z) %1 értesítési beállításait a rendszer egyéb értesítéseivel együtt lehet " "módosítani. Kattintson ide a rendszerhangok stb. beállításához." #: kbg.cpp:576 msgid "Klick here to configure the event notification" msgstr "Kattintson ide az értesítések beállításához" #: kbg.cpp:648 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 kinyomtatása" #: kbg.cpp:670 msgid "" "You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the " "board." msgstr "" "A menüsor újbóli bekapcsolásához hívja elő a felbukkanó menüt a jobb " "egérgombbal a táblára kattintva." #: kbgboard.cpp:130 msgid "Board" msgstr "Tábla" #: kbgboard.cpp:130 msgid "Here you can configure the backgammon board" msgstr "Itt lehet módosítani a backgammon tábla beállításait" #: kbgboard.cpp:149 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: kbgboard.cpp:150 msgid "Short Moves" msgstr "Rövid lépések" #: kbgboard.cpp:163 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: kbgboard.cpp:166 msgid "Color 1" msgstr "1. szín" #: kbgboard.cpp:169 msgid "Color 2" msgstr "2. szín" #: kbgboard.cpp:191 msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." msgstr "" "&A rövid lépések letiltása. Csak a húzd-és-ejtsd módszerrel lehet lépni." #: kbgboard.cpp:192 msgid "" "&Single clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "&Ha egyszer kattint a bal egérgombbal, akkor a bábu\n" "a legközelebbi lehetséges pozícióba lép." #: kbgboard.cpp:194 msgid "" "D&ouble clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "Ha &duplán kattint a bal egérgombbal, akkor a bábu\n" "a legközelebbi lehetséges pozícióba lép." #: kbgboard.cpp:209 msgid "Show pip count in title bar" msgstr "Számláló megjelenítése a címsorban" #: kbgboard.cpp:222 msgid "&Board" msgstr "&Tábla" #: kbgboard.cpp:244 msgid "&Font" msgstr "Betűtíp&us" #: kbgboard.cpp:382 msgid "Set Cube Values" msgstr "A kocka értékeinek beállítása" #: kbgboard.cpp:393 msgid "" "Set the face value of the cube and select who should be able to\n" "double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" "players to double." msgstr "" "A kocka értékeinek beállítása és a duplázni tudó játékos\n" "kiválasztása. 1 érték esetén mindkét oldal\n" "duplázhat." #: kbgboard.cpp:445 msgid "Lower Player" msgstr "Alsó játékos" #: kbgboard.cpp:446 msgid "Upper Player" msgstr "Felső játékos" #: kbgboard.cpp:447 msgid "Open Cube" msgstr "Kocka megnyitása" #: kbgboard.cpp:532 msgid "Set Dice Values" msgstr "A kocka értékeinek beállítása" #: kbgboard.cpp:543 msgid "" "Set the face values of the selected dice. The other player's\n" "dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." msgstr "" "A kiválasztott kocka értékeinek beállítása. A másik játékos kockáján\n" "látható értékek törlődnek és a kocka tulajdonosa lép." #: kbgboard.cpp:1615 msgid "" "This is the bar of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " "there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " "dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" "\n" "If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " "and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Ez a backgammon tábla várakozósávja.\n" "\n" "A tábláról lekerülő bábuk erre a sávra kerülnek, és egészen addig ott " "maradnak, amíg vissza nem kerülnek a táblára. A bábuk mozgatása húzd-és-" "ejtsd módszerrel vagy a 'rövid lépés' funkció segítségével történhet.\n" "\n" "Ha a kockát még nem duplázták meg de használható, 64-et mutat és " "megduplázható, akkor dupla kattintással lehet végrehajtani a műveletet." #: kbgboard.cpp:1632 msgid "" "This is a regular field of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers can be placed on this field and if the current state of the game " "and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their " "destination or by using the 'short move' feature." msgstr "" "Ez a backgammon tábla egyik játékmezője.\n" "\n" "Bábuk helyezhetők erre a mezőre, ha a játék állása és a lehetővé teszi. " "Lépni a húzd-és-ejtsd módszer vagy a 'rövid lépés' funkció segítségével " "lehet." #: kbgboard.cpp:1646 msgid "" "This part of the backgammon board is the home.\n" "\n" "Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice " "and the other one contains checkers that have been moved off the board. " "Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the " "dice and the current state of the game permits this, double clicking on the " "dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and " "if it can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "A táblának ezt a részét kiindulási pontnak hívják.\n" "\n" "A játék irányától függően az egyik kiindulási pont a kockákat, a másik a " "másik pedig a tábláról levett bábukat tartalmazza. A kiindulási pontra " "került bábukat onnan már nem lehet elvenni. Ha egy kiindulási pont kockákat " "tartalmaz és a játék állása megengedi, akkor duplán a kockákra kattintva " "lehet dobni. Ezenkívül a kocka a saját várakozósávra is helyezhető, és ha az " "állás alapján megduplázható, akkor dupla kattintással végrehajtható a " "művelet." #: main.cpp:30 msgid "A Backgammon program for TDE" msgstr "TDE-s backgammon játék" #: main.cpp:31 msgid "" "This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" "with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" "on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." msgstr "" "Ez egy grafikus kezelőfelületű backgammon játék. Lehet mások ellen játszani\n" "a hálózaton keresztül, egyedül tetszés szerint választott játékmodul ellen " "(pl. GNU bg) vagy\n" "az interneten keresztül a 'First Internet Backgammon Server' kiszolgálón " "keresztül." #: main.cpp:42 msgid "KBackgammon" msgstr "KBackgammon" #: main.cpp:45 msgid "Author & maintainer" msgstr "Szerző és karbantartó" #: main.cpp:48 msgid "Initial anti-aliasing of the board" msgstr "A tábla kezdeti élsimítása (antialiasing)" #: kbackgammonui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Lépés" #: kbackgammonui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Command" msgstr "&Parancs" #: kbackgammonui.rc:32 #, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "Eszköztár" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Eszköztár"