# Marcell Lengyel , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.4\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-13 02:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-07 13:13+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: options.cpp:69 msgid "Display options:" msgstr "Megjelenítési beállítások:" #: options.cpp:78 msgid "Upside down" msgstr "Fejjel lefelé" #: options.cpp:83 msgid "Invert" msgstr "Invertálás" #: options.cpp:100 msgid "Raw fax resolution:" msgstr "A nyers fax felbontása:" #: options.cpp:103 options.cpp:181 msgid "Auto" msgstr "automatikus" #: kfax.cpp:1453 options.cpp:107 msgid "Fine" msgstr "finom" #: kfax.cpp:1453 options.cpp:111 msgid "Normal" msgstr "normál" #: options.cpp:120 msgid "Raw fax data are:" msgstr "A nyers faxadatok típusa:" #: options.cpp:124 msgid "LS-Bit first" msgstr "LSB (a legkisebb helyiértékű bit van elöl)" #: options.cpp:141 msgid "Raw fax format:" msgstr "A nyers faxadatok formátuma:" #: options.cpp:165 msgid "Raw fax width:" msgstr "A nyers fax szélessége:" #: options.cpp:173 msgid "Height:" msgstr "Magasság:" #: kfax.cpp:246 msgid "A&dd..." msgstr "&Hozzáadás..." #: kfax.cpp:258 msgid "&Rotate Page" msgstr "Az oldal &forgatása" #: kfax.cpp:260 msgid "Mirror Page" msgstr "Az oldal tükrözése" #: kfax.cpp:262 msgid "&Flip Page" msgstr "Az ol&dal lefelé fordítása" #: kfax.cpp:281 msgid "w: 00000 h: 00000" msgstr "sz: 00000 m: 00000" #: kfax.cpp:282 msgid "Res: XXXXX" msgstr "Felb: XXXXX" #: kfax.cpp:283 msgid "Type: XXXXXXX" msgstr "Típus: XXXXXXX" #: kfax.cpp:284 msgid "Page: XX of XX" msgstr "Oldal: XX / XX" #: kfax.cpp:694 msgid "There is no document active." msgstr "Nincs aktív dokumentum." #: kfax.cpp:703 kfax.cpp:704 kfax.cpp:1376 kfax.cpp:1651 msgid "KFax" msgstr "KFax" #: kfax.cpp:827 msgid "Saving..." msgstr "Mentés..." #: kfax.cpp:835 msgid "" "Failure in 'copy file()'\n" "Could not save file!" msgstr "" "Hiba történt a 'copy file()' eljárásban.\n" "A fájl mentése nem sikerült." #: kfax.cpp:849 msgid "Loading '%1'" msgstr "Betöltés: '%1'" #: kfax.cpp:856 msgid "Downloading..." msgstr "Letöltés..." #: kfax.cpp:1444 msgid "Page: %1 of %2" msgstr "Oldal: %2 / %1" #: kfax.cpp:1449 msgid "W: %1 H: %2" msgstr "Sz: %1 M: %2" #: kfax.cpp:1453 #, c-format msgid "Res: %1" msgstr "Felb: %1" #: kfax.cpp:1462 msgid "Type: Tiff " msgstr "Típus: Tiff " #: kfax.cpp:1465 msgid "Type: Raw " msgstr "Típus: nyers " #: kfax.cpp:1622 msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer" msgstr "TDE G3/G4 faxnézegető" #: kfax.cpp:1627 msgid "Fine resolution" msgstr "nagyfelbontás" #: kfax.cpp:1629 msgid "Normal resolution" msgstr "normál felbontás" #: kfax.cpp:1630 msgid "Height (number of fax lines)" msgstr "Magasság (a faxsorok száma)" #: kfax.cpp:1632 msgid "Width (dots per fax line)" msgstr "Szélesség (a pontok száma egy faxsorban)" #: kfax.cpp:1634 msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)" msgstr "A kép elforgatása 90 fokkal (fekvő oldal)" #: kfax.cpp:1636 msgid "Turn image upside down" msgstr "A kép fejjel lefelé fordítása" #: kfax.cpp:1638 msgid "Invert black and white" msgstr "A fekete és a fehér szín felcserélése" #: kfax.cpp:1640 msgid "Limit memory use to 'bytes'" msgstr "A memóriahasználat korlátozása (bájtban)" #: kfax.cpp:1642 msgid "Fax data is packed lsb first" msgstr "A faxadatok csomagolásánál a legkisebb értékű bit legyen elöl." #: kfax.cpp:1643 msgid "Raw files are g3-2d" msgstr "A nyers fájlok g3-2d formátumúak" #: kfax.cpp:1644 msgid "Raw files are g4" msgstr "A nyers fájlok g4 formátumúak" #: kfax.cpp:1645 msgid "Fax file(s) to show" msgstr "A megjelenítendő faxfájl(ok)" #: kfax.cpp:1655 msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "A felület átdolgozása, a kód tisztábbá tétele, javítások" #: kfax.cpp:1657 msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "A nyomtatási rész újraírása, a kód tisztábbá tétele, javítások" #: faxinput.cpp:61 msgid "" "Out of memory\n" msgstr "" "Elfogyott a memória\n" #: faxinput.cpp:113 msgid "" "Unable to open:\n" "%1\n" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:150 msgid "" "Invalid tiff file:\n" "%1\n" msgstr "" "Érvénytelen TIFF-fájl:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:251 msgid "" "In file %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" msgstr "" "A(z) %1 fájlban\n" "a StripsPerImage tag273 értéke=%2, a tag279 értéke=%3\n" #: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452 msgid "Message" msgstr "Üzenet" #: faxinput.cpp:294 msgid "" "Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed " "Fax files.\n" msgstr "" "Szabadalmi okokból a KFax nem tud LZW (Lempel-Ziv & Welch) tömörítésű " "faxfájlokat kezelni.\n" #: faxinput.cpp:299 msgid "" "This version can only handle Fax files\n" msgstr "" "Ez a verzió csak faxfájlokat tud kezelni\n" #: faxinput.cpp:333 msgid "Bad Fax File" msgstr "Hibás faxfájl" #: faxinput.cpp:422 msgid "" "Trying to expand too many strips\n" "%1%n" msgstr "" "Túl sok sáv kitömörítésére történt kérés:\n" "%1%n" #: faxinput.cpp:450 msgid "" "Only the first page of the PC Research multipage file\n" "%1\n" "will be shown\n" msgstr "" "A(z) %1 nevű\n" "PC Research-fájlnak (több oldalas)\n" "csak az első oldala fog megjelenni\n" #: faxinput.cpp:465 msgid "" "No fax found in file:\n" "%1\n" msgstr "" "Nem található fax ebben a fájlban:\n" "%1\n" #: kfax_printsettings.cpp:30 msgid "" "" "

'Ignore Paper Margins'

" "

If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax " "will be printed on the full paper size.

" "

If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins " "and print the fax inside this printable area.

" msgstr "" "" "

'A szegélyek figyelmen kívül hagyása'

" "

Ha ez az opció be van jelölve, a program figyelmen kívül hagyja a " "szegélybeállításokat és a fax a teljes papírméretre lesz kinyomtatva.

" "

Ha az opció nincs bejelölve, a KFax figyelembe veszi a szegély értékét és a " "faxot a szegélyen belüli területre fogja helyezni.

" #: kfax_printsettings.cpp:41 msgid "" "" "

'Horizontal centered'

" "

If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the " "page.

" "

If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of " "the page.

" msgstr "" "" "

'Középre igazítás vízszintesen'

" "

Ha ez az opció be van jelölve, a fax a lapon belül vízszintesen középre lesz " "igazítva.

" "

Ha az opció nincs bejelölve, a fax a lap bal oldalára fog kerülni.

" #: kfax_printsettings.cpp:52 msgid "" "" "

'Vertical centered'

" "

If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the " "page.

" "

If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the " "page.

" msgstr "" "" "

'Középre igazítás függőlegesen'

" "

Ha ez az opció be van jelölve, a fax a lapon belül függőlegesen középre lesz " "igazítva.

" "

Ha az opció nincs bejelölve, a fax a lap tetejére fog kerülni.

" #: kfax_printsettings.cpp:64 msgid "&Layout" msgstr "&Elrendezés" #: kfax_printsettings.cpp:66 msgid "Ignore paper margins" msgstr "A szegélyek figyelmen kívül hagyása" #: kfax_printsettings.cpp:68 msgid "Horizontal centered" msgstr "Középre igazítás vízszintesen" #: kfax_printsettings.cpp:70 msgid "Vertical centered" msgstr "Középre igazítás függőlegesen" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lengyel Marcell,Szántó Tamás" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "miketkf@yahoo.com,tszanto@mol.hu" #, fuzzy #~ msgid "KFaxView" #~ msgstr "KFax" #, fuzzy #~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)" #~ msgstr "*.g3|Fax fájlok (*.g3)" #, fuzzy #~ msgid "Files to load" #~ msgstr "A megjelenítendő faxfájl(ok)" #~ msgid "&Anti Aliasing" #~ msgstr "É&lsimítás (antialiasing)" #~ msgid "Print Fax" #~ msgstr "A fax kinyomtatása"