# Székely Krisztián , 1998. # Marcell Lengyel # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-20 15:15+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lengyel Marcell,Szántó Tamás,Székely Krisztián" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "miketkf@yahoo.com,tszanto@mol.hu,szekelyk@edasz.hu" #: infodialog.cpp:36 msgid "Document Information" msgstr "Dokumentumjellemzők" #: infodialog.cpp:44 msgid "File name:" msgstr "Fájlnév:" #: infodialog.cpp:49 msgid "Document title:" msgstr "A dokumentum címe:" #: infodialog.cpp:54 msgid "Publication date:" msgstr "A publikáció dátuma:" #: kdscerrordialog.cpp:76 msgid "Ignore All" msgstr "Minden figyelmen kívül hagyása" #: kdscerrordialog.cpp:90 msgid "DSC Information" msgstr "DSC-jellemzők" #: kdscerrordialog.cpp:93 msgid "DSC Warning" msgstr "DSC figyelmeztetés" #: kdscerrordialog.cpp:96 msgid "DSC Error" msgstr "DSC hiba" #: kdscerrordialog.cpp:100 msgid "On line %1:" msgstr "A(z) %1. sorban:" #: kdscerrordialog.cpp:144 msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters." msgstr "A DSC dokumentumok sorai nem lehetnek hosszabbak 254 karakternél." #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Go to Page" msgstr "Ugrás a megadott oldalra" #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Page:" msgstr "Oldal:" #: kgv_miniwidget.cpp:485 msgid "Page 1" msgstr "1. oldal" #: kgv_miniwidget.cpp:488 msgid "Page %1 of %2" msgstr "%2/%1. oldal" #: kgv_miniwidget.cpp:492 msgid "Page %1 (%2 of %3)" msgstr "%1. oldal (%2/%3)" #: kgv_view.cpp:156 msgid "Ghostscript Messages" msgstr "A Ghostscript üzenetei" #: kgv_view.cpp:190 msgid "Document &Info" msgstr "A dokumentum &jellemzői" #: kgv_view.cpp:197 msgid "Mark Current Page" msgstr "Az aktuális oldal kijelölése" #: kgv_view.cpp:201 msgid "Mark &All Pages" msgstr "Az öss&zes oldal kijelölése" #: kgv_view.cpp:205 msgid "Mark &Even Pages" msgstr "A &páros oldalak kijelölése" #: kgv_view.cpp:209 msgid "Mark &Odd Pages" msgstr "A pára&tlan oldalak kijelölése" #: kgv_view.cpp:213 msgid "&Toggle Page Marks" msgstr "Az oldalkijelölések át&billentése" #: kgv_view.cpp:217 msgid "&Remove Page Marks" msgstr "Az oldalkij&elölések törlése" #: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106 msgid "&Orientation" msgstr "&Tájolás" #: kgv_view.cpp:227 msgid "Paper &Size" msgstr "Papír&méret" #: kgv_view.cpp:230 msgid "No &Flicker" msgstr "&Villogás nélkül" #: kgv_view.cpp:235 msgid "Auto" msgstr "automatikus" #: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77 msgid "Upside Down" msgstr "fejjel lefelé" #: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76 msgid "Seascape" msgstr "fekvő (balra)" #: kgv_view.cpp:276 msgid "&Fit to Page Width" msgstr "Teljes szé&lesség" #: kgv_view.cpp:279 msgid "&Fit to Screen" msgstr "A képernyő k&itöltése" #: kgv_view.cpp:283 msgid "Previous Page" msgstr "Előző oldal" #: kgv_view.cpp:285 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Visszalépés a dokumentum előző oldalára" #: kgv_view.cpp:287 msgid "Next Page" msgstr "Következő oldal" #: kgv_view.cpp:289 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Előrelépés a dokumentum következő oldalára" #: kgv_view.cpp:293 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Ugrás a dokumentum első oldalára" #: kgv_view.cpp:297 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Ugrás a dokumentum utolsó oldalára" #: kgv_view.cpp:301 msgid "Read Up" msgstr "Görgetés felfelé" #: kgv_view.cpp:307 msgid "Read Down" msgstr "Görgetés lefelé" #: kgv_view.cpp:315 msgid "Show &Scrollbars" msgstr "A &görgetősávok megjelenítése" #: kgv_view.cpp:317 msgid "Hide &Scrollbars" msgstr "A &gördítősávok elrejtése" #: kgv_view.cpp:318 msgid "&Watch File" msgstr "A &fájlváltozás figyelése" #: kgv_view.cpp:321 msgid "Show &Page List" msgstr "Az oldal&lista megjelenítése" #: kgv_view.cpp:323 msgid "Hide &Page List" msgstr "Az oldal&lista elrejtése" #: kgv_view.cpp:324 msgid "Show Page &Labels" msgstr "Az oldalne&vek megjelenítése" #: kgv_view.cpp:326 msgid "Hide Page &Labels" msgstr "Az oldalne&vek elrejtése" #: kgv_view.cpp:352 msgid "Auto " msgstr "automatikus" #: kgv_view.cpp:369 msgid "KGhostView" msgstr "KGhostview" #: kgv_view.cpp:371 msgid "" "Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files" msgstr "" "Nézegetőprogram PostScript (.ps, .eps) és Portable Document Format (.pdf) " "fájlokhoz" #: kgv_view.cpp:375 msgid "" "KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n" "Based on original work by Tim Theisen." msgstr "" "A KGhostview PostScript és PDF fájlok megjelenítésére, nyomtatására és " "elmentésére képes.\n" "Tim Theisen eredeti kódján alapul." #: kgv_view.cpp:379 msgid "Current maintainer" msgstr "A mostani karbantartó" #: kgv_view.cpp:383 msgid "Maintainer 2000-2003" msgstr "Karbantartó 2000-2003 között" #: kgv_view.cpp:386 msgid "Maintainer 1999-2000" msgstr "Karbantartó 1999-2000 között" #: kgv_view.cpp:390 msgid "Original author" msgstr "Az eredeti szerző" #: kgv_view.cpp:393 msgid "Basis for shell" msgstr "A parancsértelmező alapja" #: kgv_view.cpp:396 msgid "Port to KParts" msgstr "KParts-ra portolás" #: kgv_view.cpp:399 msgid "Dialog boxes" msgstr "Párbeszédablakok" #: kgv_view.cpp:402 msgid "for contributing GSView's DSC parser." msgstr "a GSView DSC-értelmezőjének elkészítésében való részvételért." #: kgv_view.cpp:747 msgid "" "An error occurred in rendering." "
%1" "
The display may contain errors." "
Below are any error messages which were received from Ghostscript (" "%2) which may help you.
" msgstr "" "Hiba történt renderelés közben." "
%1" "
A megjelenített kép hibákat tartalmazhat." "
Alább láthatók a Ghostscripttől (%2" ") kapott hibaüzenetek, ezek segíthetnek a hiba kiderítésében.
" #: kgvconfigdialog.cpp:113 msgid "" "Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which " "are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n" "KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n" "Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will " "work as well." msgstr "" "A telepített gs program verziószáma %1, ami egy túlságosan régi, biztonsági " "hibákat tartalmazó változat. Kérem frissítse fel a programot egy újabb " "verzióra.\n" "A KGhostview megpróbál megpróbál együttműködni a programmal, de lehet, hogy " "egyes fájlok nem megfelelően fognak megjelenni.\n" "Valószínűleg megfelelő lenne a(z) %2 verzió, de az ennél újabbaknak is " "működniük kell." #: kgvconfigdialog.cpp:143 msgid "General" msgstr "Általános" #: kgvconfigdialog.cpp:145 msgid "" "Ghostscript\n" "Configuration" msgstr "" "A Ghostscript\n" "beállításai" #: kgvdocument.cpp:99 msgid "" "Could not open %1: File does not exist." msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 " "fájlt, mert az nem létezik." #: kgvdocument.cpp:108 msgid "" "Could not open %1: Permission denied." msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 " "fájlt, mert nincs megfelelő jogosultság." #: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %1" msgstr "A(z) %1 ideiglenes fájl létrehozása nem sikerült." #: kgvdocument.cpp:158 msgid "" "Could not open %1 which has type " "%2. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable " "Document Format (.pdf) files." msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 " "fájlt (típusa: %2). A KGhostview csak PostScript (.ps, .eps) " "és Portable Document Format (.pdf) fájlokat tud kezelni." #: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223 msgid "Could not uncompress %1." msgstr "" "A(z) %1 fájl kitömörítése nem sikerült." #: kgvdocument.cpp:203 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %2" msgstr "A(z) %2 nevű ideiglenes fájl létrehozása nem sikerült." #: kgvdocument.cpp:241 msgid "Could not open file %1." msgstr "" "A(z) %1 fájl megnyitása nem sikerült." #: kgvdocument.cpp:262 msgid "Error opening file %1: %2" msgstr "" "Hiba történt a(z) %1 " "fájl megnyitásánál: %2" #: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 nyomtatása" #: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662 msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty." msgstr "" "A nyomtatás nem sikerült, mert a nyomtatandó oldalak listája üres volt." #: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664 msgid "Error Printing" msgstr "Nyomtatási hiba" #: kgvdocument.cpp:537 msgid "" "Printing failure:" "
Could not convert to PostScript
" msgstr "" "Nyomtatási hiba:" "
Nem sikerült PostScriptre átalakítani
" #: kgvshell.cpp:82 msgid "&Maximize" msgstr "Ma&ximalizálás" #: kgvshell.cpp:104 msgid "Full Screen Options" msgstr "A teljes képernyős mód beállításai" #: kgvshell.cpp:271 #, c-format msgid "Could not open standard input stream: %1" msgstr "A standard bemenet (%1) megnyitása nem sikerült:" #: kgvshell.cpp:284 msgid "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Minden kezelhető dokumentum\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript fájlok\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|PDF fájlok\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript fájlok\n" "*|Minden fájl" #: kpswidget.cpp:389 msgid "" "Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly " "specified interpreter." msgstr "" "A Ghostscript indítása nem sikerült. A hiba oka valószínűleg a " "feldolgozóprogram hibás beállítása." #: kpswidget.cpp:423 #, c-format msgid "Exited with error code %1." msgstr "A folyamat futása véget ért, a kilépési kód: %1." #: kpswidget.cpp:425 msgid "Process killed or crashed." msgstr "A folyamat lefagyott vagy kilőtték." #: logwindow.cpp:39 msgid "Configure Ghostscript" msgstr "A Ghostscript beállításai" #: main.cpp:33 msgid "" "Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if " "the page does not exist, any other page may be displayed" msgstr "" "A megnyitandó oldal. Például a harmadik oldal megjelenítéséhez a --page=3 " "opciót lehet használni. Ha a megadott oldal nem létezik, akkor a program dönti " "el, melyik oldal jelenjen meg" #: main.cpp:34 msgid "Magnification of the display" msgstr "A képernyő kinagyítása" #: main.cpp:35 msgid "" "The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", " "\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\"" msgstr "" "A megjelenített kép tájolása. A használható értékek: \"automatikus\", \"álló\", " "\"fekvő\", \"fejjel lefelé\" és \"fekvő (balra)\"" #: main.cpp:36 msgid "Equivalent to orientation=portrait" msgstr "Egyenértékű az álló tájolással" #: main.cpp:37 msgid "Equivalent to orientation=landscape" msgstr "Egyenértékű a fekvő tájolással" #: main.cpp:38 msgid "Equivalent to orientation=upsidedown" msgstr "Egyenértékű a fejjel lefelé való tájolással" #: main.cpp:39 msgid "Equivalent to orientation=seascape" msgstr "Egyenértékű a fekvő (balra) tájolással" #: main.cpp:42 msgid "Location to open" msgstr "A megnyitandó hely" #: marklist.cpp:47 msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." msgstr "Itt lehet kiválasztani a kinyomtatni kívánt oldalakat." #. i18n: file kghostviewui.rc line 40 #: rc.cpp:3 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Fő eszköztár" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images" msgstr "" "Élsimítás (&anti-aliasing) használata szövegek és képek megjelenítésénél" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31 #: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take " "longer" msgstr "" "Antialiasing használata esetén az eredmény jobban néz ki általában, de a " "megjelenítési idő hosszabb lesz." #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Use platform fonts" msgstr "Platform-betűtíp&usok használata" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box" msgstr "A &Ghostscript üzenetei külön keretben jelenjenek meg" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)" "
\n" "In case of problems you might want to see its error messages" msgstr "" "A Ghostscript a tényleges renderelő (a képet kirajzoló program)." "
\n" "Hiba esetén érdemes annak hibaüzeneteit áttanulmányozni." #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "Paletta" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "&Monochrome" msgstr "fe&kete-fehér" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "&Grayscale" msgstr "szü&rkeárnyalatok" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "szín&es" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 36 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Auto Con&figure" msgstr "A&utomatikus beállítás" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 61 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 72 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Interpreter:" msgstr "Az ért&elmező:" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 83 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)" msgstr "A Ghostscript a tényleges renderelő (a képet kirajzoló program)." #. i18n: file gssettingswidget.ui line 91 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "(detected gs version: %1)" msgstr "(a detektált gs-verzió: %1)" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 99 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Non-antialiasing arguments:" msgstr "Az argumentumok, ha nin&cs élsimítás:" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 118 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "An&tialiasing arguments:" msgstr "Az argumentumok, &ha van élsimítás:" #. i18n: file kghostview.kcfg line 9 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Whether to use anti-aliasing." msgstr "Élsimítás használata." #. i18n: file kghostview.kcfg line 10 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it " "makes the display take longer" msgstr "" "Élsimítás használata esetén az eredmény jobban fog kinézni, de a megjelenítési " "idő hosszabb lesz" #. i18n: file kghostview.kcfg line 20 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages" msgstr "Megjelenjenek-e egy ablakban a Ghostscript üzenetei" #. i18n: file kghostview.kcfg line 21 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional " "information on the files you see. In case of an error, a window will popup " "regardless of this option." msgstr "" "Megjelenjenek-e egy ablakban a Ghostscript üzenetei. Így további információk " "kaphatók a betöltött fájlról. Hiba esetén megjelenik egy üzenetablak, akkor is, " "ha ez az opció ki van kapcsolva." #. i18n: file kghostview.kcfg line 25 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Use Platform Fonts" msgstr "Platform-betűtípusok használata" #. i18n: file kghostview.kcfg line 30 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Whether to show the page list" msgstr "Megjelenjen-e az oldallista" #. i18n: file kghostview.kcfg line 35 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Whether to show page names instead of numbers" msgstr "Oldalnevek jelenjenek-e meg oldalszámok helyett" #. i18n: file kghostview.kcfg line 36 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "Sometimes information is available on page names which can be used in the list " "panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, " "another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, " "iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content " "starts." msgstr "" "Néhány esetben az oldalak névvel is rendelkezhetnek. Ilyenkor a program az " "oldallistában meg tudja ezeket jeleníteni (az oldalszám helyett). Gyakran ezek " "a nevek is valamilyen számozást takarnak. Előfordul, hogy az első néhány oldal " "római számokat használ (i, ii, iii, iv ...), és csak a tényleges adattartalom " "kezdetén vált át arab (1, 2, 3...) számokra." #. i18n: file kghostview.kcfg line 40 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big" msgstr "Gördítősávok jelenjenek-e meg, ha az oldalak túl nagyok" #. i18n: file kghostview.kcfg line 45 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Watch File" msgstr "Figyelőfájl" #. i18n: file kghostview.kcfg line 46 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk" msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a program újratölti a fájlt, ha az " "megváltozik a lemezen" #. i18n: file kghostview.kcfg line 50 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Retain document viewing data" msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 51 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "If this is on, then document viewing options are retained" msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 57 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "The ghostscript interpreter to use" msgstr "A használni kívánt Ghostscript-értelmező" #. i18n: file kghostview.kcfg line 58 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "" "Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, " "and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript " "interpreter to use." msgstr "" "Az adatok megjelenítését valójában nem a Kghostview végzi: erre a célra a " "ghostscript programot használja, ezért annak elérhetőnek kell lennie a " "rendszerben. Itt lehet megadni, melyik Ghostscript-értelmezőt szeretné " "használni." #. i18n: file kghostview.kcfg line 62 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing" msgstr "A Ghostscript argumentumai élsimítás esetén" #. i18n: file kghostview.kcfg line 72 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "This is the ghostscript version you are running" msgstr "Ez a futtatott Ghostscript verziószáma" #. i18n: file kghostview.kcfg line 73 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "" "This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need " "to change this since it gets detected automatically." msgstr "" "Ez a futtatott Ghostscipt verziószáma. Ezt általában nem kell megváltoztatni, " "mert a program automatikusan felismeri." #. i18n: file kghostview.kcfg line 76 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "This is an internal setting" msgstr "Ez egy belső beállítás" #: viewcontrol.cpp:87 msgid "&Magnification" msgstr "&Nagyítás" #: viewcontrol.cpp:98 msgid "M&edia" msgstr "Mé&dia" #~ msgid "" #~ "_: zoom-factor (percentage)\n" #~ "%1%" #~ msgstr "%1%"