# Székely Krisztián , 1998. # Marcell Lengyel # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-20 15:15+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lengyel Marcell,Szántó Tamás,Székely Krisztián" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "miketkf@yahoo.com,tszanto@mol.hu,szekelyk@edasz.hu" #: infodialog.cpp:36 msgid "Document Information" msgstr "Dokumentumjellemzők" #: infodialog.cpp:44 msgid "File name:" msgstr "Fájlnév:" #: infodialog.cpp:49 msgid "Document title:" msgstr "A dokumentum címe:" #: infodialog.cpp:54 msgid "Publication date:" msgstr "A publikáció dátuma:" #: kdscerrordialog.cpp:76 msgid "Ignore All" msgstr "Minden figyelmen kívül hagyása" #: kdscerrordialog.cpp:90 msgid "DSC Information" msgstr "DSC-jellemzők" #: kdscerrordialog.cpp:93 msgid "DSC Warning" msgstr "DSC figyelmeztetés" #: kdscerrordialog.cpp:96 msgid "DSC Error" msgstr "DSC hiba" #: kdscerrordialog.cpp:100 msgid "On line %1:" msgstr "A(z) %1. sorban:" #: kdscerrordialog.cpp:144 msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters." msgstr "A DSC dokumentumok sorai nem lehetnek hosszabbak 254 karakternél." #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Go to Page" msgstr "Ugrás a megadott oldalra" #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Page:" msgstr "Oldal:" #: kgv_miniwidget.cpp:485 msgid "Page 1" msgstr "1. oldal" #: kgv_miniwidget.cpp:488 msgid "Page %1 of %2" msgstr "%2/%1. oldal" #: kgv_miniwidget.cpp:492 msgid "Page %1 (%2 of %3)" msgstr "%1. oldal (%2/%3)" #: kgv_view.cpp:156 msgid "Ghostscript Messages" msgstr "A Ghostscript üzenetei" #: kgv_view.cpp:190 msgid "Document &Info" msgstr "A dokumentum &jellemzői" #: kgv_view.cpp:197 msgid "Mark Current Page" msgstr "Az aktuális oldal kijelölése" #: kgv_view.cpp:201 msgid "Mark &All Pages" msgstr "Az öss&zes oldal kijelölése" #: kgv_view.cpp:205 msgid "Mark &Even Pages" msgstr "A &páros oldalak kijelölése" #: kgv_view.cpp:209 msgid "Mark &Odd Pages" msgstr "A pára&tlan oldalak kijelölése" #: kgv_view.cpp:213 msgid "&Toggle Page Marks" msgstr "Az oldalkijelölések át&billentése" #: kgv_view.cpp:217 msgid "&Remove Page Marks" msgstr "Az oldalkij&elölések törlése" #: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106 msgid "&Orientation" msgstr "&Tájolás" #: kgv_view.cpp:227 msgid "Paper &Size" msgstr "Papír&méret" #: kgv_view.cpp:230 msgid "No &Flicker" msgstr "&Villogás nélkül" #: kgv_view.cpp:235 msgid "Auto" msgstr "automatikus" #: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77 msgid "Upside Down" msgstr "fejjel lefelé" #: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76 msgid "Seascape" msgstr "fekvő (balra)" #: kgv_view.cpp:276 msgid "&Fit to Page Width" msgstr "Teljes szé&lesség" #: kgv_view.cpp:279 msgid "&Fit to Screen" msgstr "A képernyő k&itöltése" #: kgv_view.cpp:283 msgid "Previous Page" msgstr "Előző oldal" #: kgv_view.cpp:285 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Visszalépés a dokumentum előző oldalára" #: kgv_view.cpp:287 msgid "Next Page" msgstr "Következő oldal" #: kgv_view.cpp:289 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Előrelépés a dokumentum következő oldalára" #: kgv_view.cpp:293 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Ugrás a dokumentum első oldalára" #: kgv_view.cpp:297 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Ugrás a dokumentum utolsó oldalára" #: kgv_view.cpp:301 msgid "Read Up" msgstr "Görgetés felfelé" #: kgv_view.cpp:307 msgid "Read Down" msgstr "Görgetés lefelé" #: kgv_view.cpp:315 msgid "Show &Scrollbars" msgstr "A &görgetősávok megjelenítése" #: kgv_view.cpp:317 msgid "Hide &Scrollbars" msgstr "A &gördítősávok elrejtése" #: kgv_view.cpp:318 msgid "&Watch File" msgstr "A &fájlváltozás figyelése" #: kgv_view.cpp:321 msgid "Show &Page List" msgstr "Az oldal&lista megjelenítése" #: kgv_view.cpp:323 msgid "Hide &Page List" msgstr "Az oldal&lista elrejtése" #: kgv_view.cpp:324 msgid "Show Page &Labels" msgstr "Az oldalne&vek megjelenítése" #: kgv_view.cpp:326 msgid "Hide Page &Labels" msgstr "Az oldalne&vek elrejtése" #: kgv_view.cpp:352 msgid "Auto " msgstr "automatikus" #: kgv_view.cpp:369 msgid "KGhostView" msgstr "KGhostview" #: kgv_view.cpp:371 msgid "" "Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files" msgstr "" "Nézegetőprogram PostScript (.ps, .eps) és Portable Document Format (.pdf) " "fájlokhoz" #: kgv_view.cpp:375 msgid "" "KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n" "Based on original work by Tim Theisen." msgstr "" "A KGhostview PostScript és PDF fájlok megjelenítésére, nyomtatására és " "elmentésére képes.\n" "Tim Theisen eredeti kódján alapul." #: kgv_view.cpp:379 msgid "Current maintainer" msgstr "A mostani karbantartó" #: kgv_view.cpp:383 msgid "Maintainer 2000-2003" msgstr "Karbantartó 2000-2003 között" #: kgv_view.cpp:386 msgid "Maintainer 1999-2000" msgstr "Karbantartó 1999-2000 között" #: kgv_view.cpp:390 msgid "Original author" msgstr "Az eredeti szerző" #: kgv_view.cpp:393 msgid "Basis for shell" msgstr "A parancsértelmező alapja" #: kgv_view.cpp:396 msgid "Port to KParts" msgstr "KParts-ra portolás" #: kgv_view.cpp:399 msgid "Dialog boxes" msgstr "Párbeszédablakok" #: kgv_view.cpp:402 msgid "for contributing GSView's DSC parser." msgstr "a GSView DSC-értelmezőjének elkészítésében való részvételért." #: kgv_view.cpp:747 msgid "" "An error occurred in rendering.
%1
The display " "may contain errors.
Below are any error messages which were received from " "Ghostscript (%2) which may help you.
" msgstr "" "Hiba történt renderelés közben.
%1
A " "megjelenített kép hibákat tartalmazhat.
Alább láthatók a Ghostscripttől " "(%2) kapott hibaüzenetek, ezek segíthetnek a " "hiba kiderítésében.
" #: kgvconfigdialog.cpp:113 msgid "" "Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues " "which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n" "KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at " "all.\n" "Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions " "will work as well." msgstr "" "A telepített gs program verziószáma %1, ami egy túlságosan régi, biztonsági " "hibákat tartalmazó változat. Kérem frissítse fel a programot egy újabb " "verzióra.\n" "A KGhostview megpróbál megpróbál együttműködni a programmal, de lehet, hogy " "egyes fájlok nem megfelelően fognak megjelenni.\n" "Valószínűleg megfelelő lenne a(z) %2 verzió, de az ennél újabbaknak is " "működniük kell." #: kgvconfigdialog.cpp:143 msgid "General" msgstr "Általános" #: kgvconfigdialog.cpp:145 msgid "" "Ghostscript\n" "Configuration" msgstr "" "A Ghostscript\n" "beállításai" #: kgvdocument.cpp:99 msgid "" "Could not open %1: File does not exist." msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 fájlt, mert " "az nem létezik." #: kgvdocument.cpp:108 msgid "" "Could not open %1: Permission denied." msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 fájlt, mert " "nincs megfelelő jogosultság." #: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %1" msgstr "A(z) %1 ideiglenes fájl létrehozása nem sikerült." #: kgvdocument.cpp:158 msgid "" "Could not open %1 which has type " "%2. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable " "Document Format (.pdf) files." msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 fájlt " "(típusa: %2). A KGhostview csak PostScript (.ps, .eps) és " "Portable Document Format (.pdf) fájlokat tud kezelni." #: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223 msgid "Could not uncompress %1." msgstr "" "A(z) %1 fájl kitömörítése nem sikerült." #: kgvdocument.cpp:203 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %2" msgstr "A(z) %2 nevű ideiglenes fájl létrehozása nem sikerült." #: kgvdocument.cpp:241 msgid "Could not open file %1." msgstr "" "A(z) %1 fájl megnyitása nem sikerült." #: kgvdocument.cpp:262 msgid "Error opening file %1: %2" msgstr "" "Hiba történt a(z) %1 fájl megnyitásánál: " "%2" #: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 nyomtatása" #: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662 msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty." msgstr "" "A nyomtatás nem sikerült, mert a nyomtatandó oldalak listája üres volt." #: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664 msgid "Error Printing" msgstr "Nyomtatási hiba" #: kgvdocument.cpp:537 msgid "" "Printing failure:
Could not convert to PostScript" msgstr "" "Nyomtatási hiba:
Nem sikerült PostScriptre " "átalakítani
" #: kgvshell.cpp:82 msgid "&Maximize" msgstr "Ma&ximalizálás" #: kgvshell.cpp:104 msgid "Full Screen Options" msgstr "A teljes képernyős mód beállításai" #: kgvshell.cpp:271 #, c-format msgid "Could not open standard input stream: %1" msgstr "A standard bemenet (%1) megnyitása nem sikerült:" #: kgvshell.cpp:284 msgid "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Minden kezelhető dokumentum\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript fájlok\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|PDF fájlok\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript fájlok\n" "*|Minden fájl" #: kpswidget.cpp:389 msgid "" "Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly " "specified interpreter." msgstr "" "A Ghostscript indítása nem sikerült. A hiba oka valószínűleg a " "feldolgozóprogram hibás beállítása." #: kpswidget.cpp:423 #, c-format msgid "Exited with error code %1." msgstr "A folyamat futása véget ért, a kilépési kód: %1." #: kpswidget.cpp:425 msgid "Process killed or crashed." msgstr "A folyamat lefagyott vagy kilőtték." #: logwindow.cpp:39 msgid "Configure Ghostscript" msgstr "A Ghostscript beállításai" #: main.cpp:33 msgid "" "Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if " "the page does not exist, any other page may be displayed" msgstr "" "A megnyitandó oldal. Például a harmadik oldal megjelenítéséhez a --page=3 " "opciót lehet használni. Ha a megadott oldal nem létezik, akkor a program " "dönti el, melyik oldal jelenjen meg" #: main.cpp:34 msgid "Magnification of the display" msgstr "A képernyő kinagyítása" #: main.cpp:35 msgid "" "The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", " "\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\"" msgstr "" "A megjelenített kép tájolása. A használható értékek: \"automatikus\", \"álló" "\", \"fekvő\", \"fejjel lefelé\" és \"fekvő (balra)\"" #: main.cpp:36 msgid "Equivalent to orientation=portrait" msgstr "Egyenértékű az álló tájolással" #: main.cpp:37 msgid "Equivalent to orientation=landscape" msgstr "Egyenértékű a fekvő tájolással" #: main.cpp:38 msgid "Equivalent to orientation=upsidedown" msgstr "Egyenértékű a fejjel lefelé való tájolással" #: main.cpp:39 msgid "Equivalent to orientation=seascape" msgstr "Egyenértékű a fekvő (balra) tájolással" #: main.cpp:42 msgid "Location to open" msgstr "A megnyitandó hely" #: marklist.cpp:47 msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." msgstr "Itt lehet kiválasztani a kinyomtatni kívánt oldalakat." #: viewcontrol.cpp:87 msgid "&Magnification" msgstr "&Nagyítás" #: viewcontrol.cpp:98 msgid "M&edia" msgstr "Mé&dia" #: generalsettingswidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images" msgstr "" "Élsimítás (&anti-aliasing) használata szövegek és képek megjelenítésénél" #: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take " "longer" msgstr "" "Antialiasing használata esetén az eredmény jobban néz ki általában, de a " "megjelenítési idő hosszabb lesz." #: generalsettingswidget.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use platform fonts" msgstr "Platform-betűtíp&usok használata" #: generalsettingswidget.ui:50 #, no-c-format msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box" msgstr "A &Ghostscript üzenetei külön keretben jelenjenek meg" #: generalsettingswidget.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)
\n" "In case of problems you might want to see its error messages" msgstr "" "A Ghostscript a tényleges renderelő (a képet kirajzoló program).
\n" "Hiba esetén érdemes annak hibaüzeneteit áttanulmányozni." #: generalsettingswidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "Paletta" #: generalsettingswidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Monochrome" msgstr "fe&kete-fehér" #: generalsettingswidget.ui:84 #, no-c-format msgid "&Grayscale" msgstr "szü&rkeárnyalatok" #: generalsettingswidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "szín&es" #: gssettingswidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Auto Con&figure" msgstr "A&utomatikus beállítás" #: gssettingswidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: gssettingswidget.ui:72 #, no-c-format msgid "&Interpreter:" msgstr "Az ért&elmező:" #: gssettingswidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)" msgstr "A Ghostscript a tényleges renderelő (a képet kirajzoló program)." #: gssettingswidget.ui:91 #, no-c-format msgid "(detected gs version: %1)" msgstr "(a detektált gs-verzió: %1)" #: gssettingswidget.ui:99 #, no-c-format msgid "&Non-antialiasing arguments:" msgstr "Az argumentumok, ha nin&cs élsimítás:" #: gssettingswidget.ui:118 #, no-c-format msgid "An&tialiasing arguments:" msgstr "Az argumentumok, &ha van élsimítás:" #: kghostview.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Whether to use anti-aliasing." msgstr "Élsimítás használata." #: kghostview.kcfg:10 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it " "makes the display take longer" msgstr "" "Élsimítás használata esetén az eredmény jobban fog kinézni, de a " "megjelenítési idő hosszabb lesz" #: kghostview.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages" msgstr "Megjelenjenek-e egy ablakban a Ghostscript üzenetei" #: kghostview.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you " "additional information on the files you see. In case of an error, a window " "will popup regardless of this option." msgstr "" "Megjelenjenek-e egy ablakban a Ghostscript üzenetei. Így további információk " "kaphatók a betöltött fájlról. Hiba esetén megjelenik egy üzenetablak, akkor " "is, ha ez az opció ki van kapcsolva." #: kghostview.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Use Platform Fonts" msgstr "Platform-betűtípusok használata" #: kghostview.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Whether to show the page list" msgstr "Megjelenjen-e az oldallista" #: kghostview.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to show page names instead of numbers" msgstr "Oldalnevek jelenjenek-e meg oldalszámok helyett" #: kghostview.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "Sometimes information is available on page names which can be used in the " "list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in " "fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, " "ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the " "real content starts." msgstr "" "Néhány esetben az oldalak névvel is rendelkezhetnek. Ilyenkor a program az " "oldallistában meg tudja ezeket jeleníteni (az oldalszám helyett). Gyakran " "ezek a nevek is valamilyen számozást takarnak. Előfordul, hogy az első " "néhány oldal római számokat használ (i, ii, iii, iv ...), és csak a " "tényleges adattartalom kezdetén vált át arab (1, 2, 3...) számokra." #: kghostview.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big" msgstr "Gördítősávok jelenjenek-e meg, ha az oldalak túl nagyok" #: kghostview.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Watch File" msgstr "Figyelőfájl" #: kghostview.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk" msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a program újratölti a fájlt, ha az " "megváltozik a lemezen" #: kghostview.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Retain document viewing data" msgstr "" #: kghostview.kcfg:51 #, no-c-format msgid "If this is on, then document viewing options are retained" msgstr "" #: kghostview.kcfg:57 #, no-c-format msgid "The ghostscript interpreter to use" msgstr "A használni kívánt Ghostscript-értelmező" #: kghostview.kcfg:58 #, no-c-format msgid "" "Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, " "and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript " "interpreter to use." msgstr "" "Az adatok megjelenítését valójában nem a Kghostview végzi: erre a célra a " "ghostscript programot használja, ezért annak elérhetőnek kell lennie a " "rendszerben. Itt lehet megadni, melyik Ghostscript-értelmezőt szeretné " "használni." #: kghostview.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing" msgstr "A Ghostscript argumentumai élsimítás esetén" #: kghostview.kcfg:72 #, no-c-format msgid "This is the ghostscript version you are running" msgstr "Ez a futtatott Ghostscript verziószáma" #: kghostview.kcfg:73 #, no-c-format msgid "" "This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not " "need to change this since it gets detected automatically." msgstr "" "Ez a futtatott Ghostscipt verziószáma. Ezt általában nem kell " "megváltoztatni, mert a program automatikusan felismeri." #: kghostview.kcfg:76 #, no-c-format msgid "This is an internal setting" msgstr "Ez egy belső beállítás" #: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Fő eszköztár" #, fuzzy #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "fekvő (balra)" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "Oldal:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "A &fájlváltozás figyelése" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Beállítások" #~ msgid "" #~ "_: zoom-factor (percentage)\n" #~ "%1%" #~ msgstr "%1%"