# Tamas Szanto , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-20 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: img_saver.cpp:63 msgid "Kooka Save Assistant" msgstr "Mentési tanácsadó" #: img_saver.cpp:81 msgid "" "Save Assistant

Select an image format to save the scanned image." msgstr "" "Mentési tanácsadó

Válassza ki a beolvasott kép mentési formátumát." #: img_saver.cpp:99 msgid "Available image formats:" msgstr "A rendelkezésre álló képformátumok:" #: img_saver.cpp:118 msgid "-No format selected-" msgstr "(nincs kiválasztva képformátum)" #: img_saver.cpp:125 msgid "Select the image sub-format" msgstr "Válassza ki a kép pontos formátumát" #: img_saver.cpp:130 msgid "Don't ask again for the save format if it is defined." msgstr "Ne kérdezzen rá a mentési formátumra, ha már meg van adva." #: img_saver.cpp:164 msgid "-no hint available-" msgstr "-nem áll rendelkezésre tipp-" #: img_saver.cpp:278 msgid "" "The folder\n" "%1\n" " does not exist and could not be created;\n" "please check the permissions." msgstr "" "A(z)\n" "%1\n" " könyvtár nem létezik és nem sikerült létrehozni sem.\n" "Ellenőrizze a jogosultságokat." #: img_saver.cpp:285 msgid "" "The directory\n" "%1\n" " is not writeable;\n" "please check the permissions." msgstr "" "A(z)\n" "%1\n" " könyvtár nem írható.\n" "Ellenőrizze a jogosultságokat." #: img_saver.cpp:344 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: img_saver.cpp:344 msgid "Enter filename:" msgstr "Adja meg a fájl nevét:" #: img_saver.cpp:488 msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)" msgstr "színes kép (16 vagy 24 bites, színpalettával)" #: img_saver.cpp:491 msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)" msgstr "szürkeárnyalatos kép (16 bites, színpalettával)" #: img_saver.cpp:494 msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)" msgstr "vonalas rajz (fekete-fehér, 1 bites)" #: img_saver.cpp:497 msgid "high (or true-) color image, not palleted" msgstr "színes kép (high- vagy truecolor, színpaletta nélkül)" #: img_saver.cpp:500 msgid "Unknown image type" msgstr "Ismeretlen képtípus" #: img_saver.cpp:711 msgid " image save OK " msgstr " A kép mentése sikerült " #: img_saver.cpp:712 msgid " permission error " msgstr " hibás jogosultság " #: img_saver.cpp:713 msgid " bad filename " msgstr " hibás fájlnév " #: img_saver.cpp:714 msgid " no space on device " msgstr " nincs elég szabad hely az eszközön " #: img_saver.cpp:715 msgid " could not write image format " msgstr " nem sikerült a kért képformátumban menteni " #: img_saver.cpp:716 msgid " can not write file using that protocol " msgstr " a fájl mentése nem sikerült a megadott protokollal " #: img_saver.cpp:717 msgid " user canceled saving " msgstr " a felhasználó félbeszakította a mentést " #: img_saver.cpp:718 msgid " unknown error " msgstr " ismeretlen hiba " #: img_saver.cpp:719 msgid " parameter wrong " msgstr " hibás paraméter " #: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865 msgid "" "The filename you supplied has no file extension.\n" "Should the correct one be added automatically? " msgstr "" "A megadott fájlnév nem tartalmaz kiterjesztést.\n" "Hozzá legyen fűzve a megfelelő kiterjesztés? " #: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866 #, c-format msgid "That would result in the new filename: %1" msgstr "A művelet egy új fájlnevet eredményezne: %1" #: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868 msgid "Extension Missing" msgstr "Hiányzik egy kiterjesztés" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Add Extension" msgstr "Kiterjesztés hozzáadása" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Do Not Add" msgstr "Nem kell hozzáadni" #: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883 msgid "Format changes of images are currently not supported." msgstr "A képek formátumát nem lehet megváltoztatni." #: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884 msgid "Wrong Extension Found" msgstr "Nem megfelelő az egyik kiterjesztés" #: imgprintdialog.cpp:55 msgid "Image Printing" msgstr "Képnyomtatás" #: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113 msgid "Image Print Size" msgstr "Képnyomtatási méret" #: imgprintdialog.cpp:64 msgid "Scale to same size as on screen" msgstr "Nagyítás képernyőméretre" #: imgprintdialog.cpp:66 msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution." msgstr "" "Képernyőméretre igazítás. A nyomtatási méret a képernyő felbontásától függ " "ilyenkor." #: imgprintdialog.cpp:70 msgid "Original size (calculate from scan resolution)" msgstr "Az eredeti méretben (a felbontás alapján kiszámítva)" #: imgprintdialog.cpp:73 msgid "" "Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan " "resolution in the dialog field below." msgstr "" "Kiszámítja a nyomtatási méretet a felbontásból. Adja meg a beolvasási " "felbontást az alábbi mezőbe." #: imgprintdialog.cpp:77 msgid "Scale image to custom dimension" msgstr "A kép nagyítása megadott méretre" #: imgprintdialog.cpp:79 msgid "" "Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on " "the paper." msgstr "" "Adja meg a nyomtatási méretet az alábbi ablakban. A kép a papíron középre " "igazítva fog megjelenni." #: imgprintdialog.cpp:83 msgid "Scale image to fit to page" msgstr "A kép töltse ki az egész oldalt" #: imgprintdialog.cpp:84 msgid "" "Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is " "maintained." msgstr "" "A nyomtatás a papír egész felületét ki fogja használni. Az oldalarány meg " "fog maradni." #: imgprintdialog.cpp:94 msgid "Resolutions" msgstr "Felbontások" #: imgprintdialog.cpp:98 msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)" msgstr "Alacsony felbontású PostScript adatok generálása (gyors nyomtatáshoz)" #: imgprintdialog.cpp:105 msgid "Scan resolution (dpi) " msgstr "Beolvasási felbontás (dpi) " #: imgprintdialog.cpp:107 msgid " dpi" msgstr " dpi" #: imgprintdialog.cpp:117 msgid "Image width:" msgstr "A kép szélessége:" #: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122 msgid " mm" msgstr " mm" #: imgprintdialog.cpp:121 msgid "Image height:" msgstr "A kép magassága:" #: imgprintdialog.cpp:125 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Az oldalarány megtartása" #: imgprintdialog.cpp:170 msgid "Screen resolution: %1 dpi" msgstr "A képernyő felbontása: %1 dpi" #: imgprintdialog.cpp:214 msgid "Please specify a scan resolution larger than 0" msgstr "0-nál nagyobb beolvasási felbontást kell megadni" #: imgprintdialog.cpp:219 msgid "" "For custom printing, a valid size should be specified.\n" "At least one dimension is zero." msgstr "" "Egyedi nyomtatáshoz érvényes értékeket kell megadni.\n" "Jelenleg legalább az egyik méret 0." #: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Szövegfelismerés (OCR)" #: kocrbase.cpp:66 msgid "Start OCR" msgstr "A felismerés indítása" #: kocrbase.cpp:67 msgid "Start the Optical Character Recognition process" msgstr "Elindítja a szövegfelismerési (OCR) folyamatot" #: kocrbase.cpp:69 msgid "Stop the OCR Process" msgstr "A szövegfelismerési folyamat leállítása" #: kocrbase.cpp:121 msgid "Image" msgstr "Kép" #: kocrbase.cpp:122 msgid "Image Information" msgstr "Képjellemzők" #: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77 msgid "OCR" msgstr "OCR" #: kocrbase.cpp:151 msgid "Starting Optical Character Recognition with %1

" msgstr "Elindul a szövegfelismerési folyamat - %1

" #: kocrbase.cpp:178 msgid "Spell-checking" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #: kocrbase.cpp:181 msgid "OCR Post Processing" msgstr "Utófeldolgozás" #: kocrbase.cpp:182 msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés a felismert szövegen" #: kocrbase.cpp:185 msgid "Spell-Check Options" msgstr "Helyesírás-ellenőrzési beállítások" #: kocrgocr.cpp:76 msgid "GOCR" msgstr "GOCR" #: kocrgocr.cpp:81 msgid "" "GOCR is an Open Source project for optical character recognition.

The " "author of gocr is Joerg Schulenburg
For more information about " "gocr see http://jocr.sourceforge.net" msgstr "" "A GOCR egy szabad forráskódú szövegfelismerő program.

A program szerzője " "Jörg Schulenburg
Részletesebb információ itt található: http://jocr.sourceforge.net" #: kocrgocr.cpp:110 msgid "" "The path to the gocr binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "A gocr program elérési útja még nincs beállítva.\n" "Kérjük adja meg az elérési utat a beállításoknál." #: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284 msgid "OCR Software Not Found" msgstr "Nem található szövegfelismerő (OCR) szoftver" #: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128 msgid "Not found" msgstr "Nem található" #: kocrgocr.cpp:121 msgid "Using GOCR binary: " msgstr "GOCR programfájl: " #: kocrgocr.cpp:132 msgid "&Gray level" msgstr "Szü&rkeségi szint" #: kocrgocr.cpp:136 msgid "" "The numeric value gray pixels are \n" "considered to be black.\n" "\n" "Default is 160" msgstr "" "A megadott értéktől kezdve számít\n" "egy szürke képpont feketének.\n" "\n" "Az alapértelmezés 160." #: kocrgocr.cpp:138 msgid "&Dust size" msgstr "Sz&ennyeződésméret" #: kocrgocr.cpp:142 msgid "" "Clusters smaller than this value\n" "will be considered to be dust and \n" "removed from the image.\n" "\n" "Default is 10" msgstr "" "Az ennél kisebb pontcsoportokat\n" "szennyeződésnek tekinti a program és\n" "eltávolítja a képről.\n" "\n" "Az alapértelmezés 10." #: kocrgocr.cpp:144 msgid "&Space width" msgstr "Betűtá&volság" #: kocrgocr.cpp:147 msgid "" "Spacing between characters.\n" "\n" "Default is 0 what means autodetection" msgstr "" "A betűtávolság értéke.\n" "\n" "Az alapértelmezés 0 (automatikus detektálás)." #: kocrkadmos.cpp:85 msgid "KADMOS OCR/ICR" msgstr "KADMOS OCR/ICR" #: kocrkadmos.cpp:90 msgid "" "This version of Kooka was linked with the KADMOS OCR/ICR engine, a " "commercial engine for optical character recognition.

Kadmos is a product " "of re Recognition AG
For more information about Kadmos OCR see http://www.rerecognition.com" msgstr "" "Eza programpéldány a KADMOS OCR/ICR motorral van összefűzve, amely " "egy fizetős karakterfelismerő program.

A Kadmos az re Recognition AG terméke
A Kadmos-ról részletes információ található itt: http://www.rerecognition.comA " "szövegfelismerés elkezdése

A Kooka a Kadmos szövegfelismerő motor nevű kereskedelmi programot használja szövegfelismeréshez.

A Kadmos a " "re Recognition AG terméke
A Kadmos részletes ismertetése " "megtalálható itt: http://www." "rerecognition.com" #: kocrkadmos.cpp:110 msgid "European Countries" msgstr "Európai országok" #: kocrkadmos.cpp:200 msgid "Czech Republic, Slovakia" msgstr "Csehország, Szlovákia" #: kocrkadmos.cpp:204 msgid "Great Britain, USA" msgstr "Nagy-Britannia, Egyesült Államok" #: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329 msgid "" "The classifier files for KADMOS could not be found.\n" "OCR with KADMOS will not be possible!\n" "\n" "Change the OCR engine in the preferences dialog." msgstr "" "A KADMOS felismerési fájljai nem találhatók.\n" "A program emiatt nem használható!\n" "\n" "Változtassa meg a felismerési motort a beállításoknál." #: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332 msgid "Installation Error" msgstr "Telepítési hiba" #: kocrkadmos.cpp:279 msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:" msgstr "Válassza ki a felismerendő szöveg típusát és nyelvét:" #: kocrkadmos.cpp:282 msgid "Font Type Selection" msgstr "Szövegtípus" #: kocrkadmos.cpp:284 msgid "Machine print" msgstr "Nyomtatott szöveg" #: kocrkadmos.cpp:285 msgid "Hand writing" msgstr "Kézírás" #: kocrkadmos.cpp:286 msgid "Norm font" msgstr "Normál betűtípus" #: kocrkadmos.cpp:288 msgid "Country" msgstr "Ország" #: kocrkadmos.cpp:301 msgid "OCR Modifier" msgstr "OCR-módosító" #: kocrkadmos.cpp:304 msgid "Enable automatic noise reduction" msgstr "Automatikus zajcsökkentés" #: kocrkadmos.cpp:305 msgid "Enable automatic scaling" msgstr "Automatikus skálázás" #: kocrkadmos.cpp:425 msgid "Classifier file %1 does not exist" msgstr "A(z) %1 felismerési fájl nem található" #: kocrkadmos.cpp:432 msgid "Classifier file %1 is not readable" msgstr "A(z) %1 felismerési fájl nem olvasható" #: kocrocrad.cpp:77 msgid "ocrad" msgstr "Ocrad" #: kocrocrad.cpp:82 msgid "" "ocrad is a Free Software project for optical character recognition.

The " "author of ocrad is Antonio Diaz
For more information about ocrad " "see http://www.gnu." "org/software/ocrad/ocrad.html

Images should be scanned in black/white " "mode for ocrad.
Best results are achieved if the characters are at least " "20 pixels high.

Problems arise, as usual, with very bold or very light or " "broken characters, the same with merged character groups." msgstr "" "Az Ocrad egy szabad forráskódú optikai karakterfelismerő program.

A szerző " "neve: Antonio Diaz
A projektről részletes leírás található itt: http://www.gnu.org/" "software/ocrad/ocrad.html

A feldolgozandó képeket lehetőleg fekete-" "fehér formátumban kell beolvasni.
Elfogadható eredmény eléréséhez a " "karaktereknek legalább 20 képpont magasnak kell lenniük.

Nagyon vastag és " "vékony vonalú, továbbá hibás vagy összefolyt karakterek esetén természetesen " "értelmezési problémák adódhatnak." #: kocrocrad.cpp:121 msgid "" "The path to the ocrad binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "Az Ocrad program elérési útja még nincs beállítva.\n" "Kérjük adja meg az elérési utat a beállításoknál." #: kocrocrad.cpp:140 msgid "OCRAD layout analysis mode: " msgstr "Az OCRAD-elrendezés analizálási módja:" #: kocrocrad.cpp:142 msgid "No Layout Detection" msgstr "Az elrendezés detektálása nélkül" #: kocrocrad.cpp:143 msgid "Column Detection" msgstr "Oszlopdetektálás" #: kocrocrad.cpp:144 msgid "Full Layout Detection" msgstr "A teljes elrendezés detektálása" #: kocrocrad.cpp:152 msgid "Using ocrad binary: " msgstr "Ocrad programfájl: " #: kocrocrad.cpp:239 msgid "Version: " msgstr "Verzió: " #: kooka.cpp:97 #, fuzzy msgid "KDE Scanning" msgstr "TDE lapolvasás" #: kooka.cpp:140 msgid "&OCR Image..." msgstr "Szövegfel&ismerés (OCR) az egész képre..." #: kooka.cpp:144 msgid "O&CR on Selection..." msgstr "Szöve&gfelismerés (OCR) a kijelölt részre..." #: kooka.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "Tel&jes szélességben" #: kooka.cpp:154 msgid "Scale to &Height" msgstr "Teljes ma&gasságban" #: kooka.cpp:159 msgid "Original &Size" msgstr "Ere&deti méretben" #: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172 msgid "Keep &Zoom Setting" msgstr "A na&gyítási beállítás megőrzése" #: kooka.cpp:182 msgid "Set Zoom..." msgstr "A nagyítás beállítása..." #: kooka.cpp:187 msgid "Create From Selectio&n" msgstr "A ki&jelölt képrész megtartása" #: kooka.cpp:191 msgid "Mirror Image &Vertically" msgstr "Tükrözés &függőlegesen" #: kooka.cpp:195 #, fuzzy msgid "&Mirror Image Horizontally" msgstr "Tükrözés &vízszintesen" #: kooka.cpp:199 msgid "Mirror Image &Both Directions" msgstr "Tükrözés mindkét &irányban" #: kooka.cpp:203 msgid "Open Image in &Graphic Application..." msgstr "A kép megnyitása képfeldolgozó &programmal..." #: kooka.cpp:207 msgid "&Rotate Image Clockwise" msgstr "A kép j&obbra forgatása" #: kooka.cpp:212 msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise" msgstr "A kép &balra forgatása" #: kooka.cpp:217 msgid "Rotate Image 180 &Degrees" msgstr "A kép &elforgatása 180 fokkal" #: kooka.cpp:223 msgid "&Create Folder..." msgstr "Könyvtár &létrehozása..." #: kooka.cpp:228 msgid "&Save Image..." msgstr "A kép el&mentése..." #: kooka.cpp:233 msgid "&Import Image..." msgstr "Kép &importálása..." #: kooka.cpp:238 msgid "&Delete Image" msgstr "A kép &törlése" #: kooka.cpp:243 msgid "&Unload Image" msgstr "A kép ne le&gyen betöltve" #: kooka.cpp:250 msgid "&Load Scan Parameters" msgstr "A beolvasási ¶méterek betöltése" #: kooka.cpp:254 msgid "Save &Scan Parameters" msgstr "A beolvasási paraméterek me&ntése" #: kooka.cpp:259 msgid "Select Scan Device" msgstr "Válassza ki a lapolvasó eszközt" #: kooka.cpp:263 msgid "Enable All Warnings && Messages" msgstr "Az összes figyelmeztetés és hibaüzenet engedélyezése" #: kooka.cpp:268 msgid "Save OCR Res&ult Text" msgstr "A felismerés e&redményének mentése" #: kooka.cpp:460 msgid "All messages and warnings will now be shown." msgstr "Az összes figyelmeztetés és hibaüzenet meg fog jelenni." #: kookapref.cpp:59 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: kookapref.cpp:89 msgid "OCR Engine to Use" msgstr "A használni kívánt felismerési motor" #: kookapref.cpp:90 msgid "GOCR engine" msgstr "GOCR" #: kookapref.cpp:91 msgid "KADMOS engine" msgstr "KADMOS" #: kookapref.cpp:92 msgid "OCRAD engine" msgstr "OCRAD" #: kookapref.cpp:101 msgid "GOCR OCR" msgstr "GOCR OCR" #: kookapref.cpp:120 msgid "OCRAD OCR" msgstr "OCRAD OCR" #: kookapref.cpp:139 msgid "KADMOS OCR" msgstr "KADMOS OCR" #: kookapref.cpp:142 msgid "The KADMOS OCR engine is available" msgstr "A KADMOS szövegfelismerő program elérhető" #: kookapref.cpp:147 msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka" msgstr "" "A KADMOS szövegfelismerő program nem érhető el ebben a programverzióban" #: kookapref.cpp:183 msgid "Select the %1 binary to use:" msgstr "A(z) %1 program elérési útja:" #: kookapref.cpp:188 msgid "" "Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool." msgstr "" "Adja meg a(z) %1 parancssoros szövegfelismerő (OCR) program elérési útját." #: kookapref.cpp:282 msgid "" "The path does not lead to a valid binary.\n" "Please check your installation and/or install the program." msgstr "" "A megadott elérési út nem megfelelő.\n" "Ellenőrizze, hogy helyesen van-e telepítve a program." #: kookapref.cpp:293 msgid "" "The program exists, but is not executable.\n" "Please check your installation and/or install the binary properly." msgstr "" "A program elérhető, de nem futtatható.\n" "Ellenőrizze, hogy helyesen van-e telepítve a program." #: kookapref.cpp:295 msgid "OCR Software Not Executable" msgstr "A szövegfelismerő program nem futtatható" #: kookapref.cpp:311 msgid "Startup" msgstr "A program indulása" #: kookapref.cpp:311 msgid "Kooka Startup Preferences" msgstr "A Kooka indulási jellemzői" #: kookapref.cpp:315 msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!" msgstr "A módosítások csak a program következő indításakor lépnek érvénybe!" #: kookapref.cpp:318 msgid "Query network for available scanners" msgstr "A hálózaton elérhető lapolvasók lekérdezése" #: kookapref.cpp:321 msgid "" "Check this if you want a network query for available scanners.\n" "Note that this does not mean a query over the entire network but only the " "stations configured for SANE!" msgstr "" "Jelölje be ezt, ha le szeretné kérdezni a hálózaton elérhető lapolvasókat.\n" "A lekérdezés csak azokat a gépeket érinti, amelyeken a SANE telepítve van." #: kookapref.cpp:326 msgid "Show the scanner selection box on next startup" msgstr "A lapolvasó-kiválasztási ablak megjelenítése a következő indulásnál" #: kookapref.cpp:329 msgid "" "Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on " "startup',\n" "but you want to see it again." msgstr "" "Jelölje be ezt, ha korábban a 'Ne jelenjen meg a lapolvasó-választás " "indításkor' opciót választotta,\n" "és most szeretné visszakapcsolni." #: kookapref.cpp:334 msgid "Load the last image into the viewer on startup" msgstr "A legutóbbi kép automatikus betöltése induláskor" #: kookapref.cpp:337 msgid "" "Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer " "on startup.\n" "If your images are large, that might slow down Kooka's start." msgstr "" "Jelölje be, ha azt szeretné, hogy a program induláskor mindig automatikusan " "megnyíljon az utoljára használt kép.\n" "Ha nagyméretű képeket használ, akkor a program indulása jelentősen " "lelassulhat!" #: kookapref.cpp:353 msgid "Image Saving" msgstr "Képmentés" #: kookapref.cpp:353 msgid "Configure Image Save Assistant" msgstr "A képmentési tanácsadó beállításai" #: kookapref.cpp:358 msgid "Always display image save assistant" msgstr "A képmentési tanácsadó mindig jelenjen meg" #: kookapref.cpp:361 msgid "" "Check this if you want to see the image save assistant even if there is a " "default format for the image type." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a képmentési tanácsadó akkor " "is megjelenjen, ha a képtípusnak van alapértelmezett formátuma. " #: kookapref.cpp:364 msgid "Ask for filename when saving file" msgstr "A fájlnév bekérése mentéskor" #: kookapref.cpp:367 msgid "" "Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy kép beolvasása után a " "program kérje be a fájlnevet." #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail View" msgstr "Gyorsnézet" #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail Gallery View" msgstr "Gyorsnézeti mód" #: kookapref.cpp:383 msgid "" "Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan " "picture gallery." msgstr "" "Itt lehet beállítani a beolvasott képek gyorsnézeti megtekintésének " "jellemzőit." #: kookapref.cpp:392 msgid "Thumbview Background" msgstr "A gyorsnézet háttere" #: kookapref.cpp:393 msgid "Select background image:" msgstr "Válassza ki a háttérképet:" #: kookapref.cpp:400 msgid "Thumbnail Size" msgstr "A gyorsnézeti kép mérete" #: kookapref.cpp:401 msgid "Thumbnail Frame" msgstr "Gyorsnézeti keret" #: kookapref.cpp:408 msgid "Thumbnail maximum &width:" msgstr "A gyorsnézeti kép max. szé&lessége:" #: kookapref.cpp:414 msgid "Thumbnail maximum &height:" msgstr "A gy&orsnézeti kép max. magassága:" #: kookapref.cpp:426 msgid "Thumbnail &frame width:" msgstr "A gyorsnézeti keret &vastagsága:" #: kookapref.cpp:431 msgid "Frame color &1: " msgstr "&1. keretszín: " #: kookapref.cpp:435 msgid "Frame color &2: " msgstr "&2. keretszín: " #: kookapref.cpp:504 msgid "" "The OCR engine settings were changed.\n" "Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine." msgstr "" "A karakterfelismerő motor megváltozott.\n" "A módosítás csak a program újraindítása után lép érvénybe." #: kookapref.cpp:506 msgid "OCR Engine Change" msgstr "A felismerőmotor cseréje" #: kookaview.cpp:105 msgid "Image Viewer" msgstr "Képnézegető" #: kookaview.cpp:120 msgid "Image View" msgstr "Képnézet" #: kookaview.cpp:126 msgid "Thumbnails" msgstr "Gyorsnézeti képek" #: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130 msgid "Gallery" msgstr "Képgyűjtemény" #: kookaview.cpp:160 msgid "Gallery Folders" msgstr "Képgyűjtemény-könyvtárak" #: kookaview.cpp:166 msgid "Gallery:" msgstr "Képgyűjtemény:" #: kookaview.cpp:189 msgid "Scan Parameter" msgstr "Beolvasási paraméterek" #: kookaview.cpp:208 msgid "Scan Preview" msgstr "Előnézet" #: kookaview.cpp:227 msgid "OCR Result Text" msgstr "A felismerés eredménye" #: kookaview.cpp:475 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 kinyomtatása" #: kookaview.cpp:532 msgid "Starting OCR on selection" msgstr "Szövegfelismerés indítása a kijelölt részre" #: kookaview.cpp:546 msgid "Starting OCR on the entire image" msgstr "Szövegfelismerés indítása az egész képre" #: kookaview.cpp:595 msgid "" "Could not start OCR-Process.\n" "Probably there is already one running." msgstr "" "A szövegfelismerési folyamat indítása nem sikerült,\n" "talán már fut belőle egy példány." #: kookaview.cpp:690 msgid "Create new image from selection" msgstr "Új kép létrehozása a kijelölt részből" #: kookaview.cpp:716 msgid "Rotate image 90 degrees" msgstr "A kép elforgatása 90 fokkal" #: kookaview.cpp:720 msgid "Rotate image 180 degrees" msgstr "A kép elforgatása 180 fokkal" #: kookaview.cpp:725 msgid "Rotate image -90 degrees" msgstr "A kép elforgatása -90 fokkal" #: kookaview.cpp:761 msgid "Mirroring image vertically" msgstr "A kép tükrözése függőlegesen" #: kookaview.cpp:765 msgid "Mirroring image horizontally" msgstr "A kép tükrözése vízszintesen" #: kookaview.cpp:769 msgid "Mirroring image in both directions" msgstr "A kép tükrözése mindkét tengelyre" #: kookaview.cpp:916 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "%1 betöltése" #: kookaview.cpp:930 msgid "Storing image changes" msgstr "A kép változásainak elmentése" #: kookaview.cpp:936 msgid "Can not save image, it is write protected!" msgstr "A képet nem lehet elmenteni, mert írásvédett." #: kookaview.cpp:1052 msgid "Tool Views" msgstr "Eszköznézetek" #: kookaview.cpp:1054 msgid "Show Image Viewer" msgstr "Képnézegető megjelenítése" #: kookaview.cpp:1058 msgid "Show Preview" msgstr "Előnézet megjelenítése" #: kookaview.cpp:1062 msgid "Show Recent Gallery Folders" msgstr "A legutóbbi képgyűjtemény-mappák" #: kookaview.cpp:1065 msgid "Show Gallery" msgstr "Képgyűjtemény megjelenítése" #: kookaview.cpp:1069 msgid "Show Thumbnail Window" msgstr "Gyorsnézeti ablak megjelenítése" #: kookaview.cpp:1073 msgid "Show Scan Parameters" msgstr "A beolvasási paraméterek megjelenítése" #: kookaview.cpp:1077 msgid "Show OCR Results" msgstr "A felismerés eredményének megjelenítése" #: ksaneocr.cpp:207 msgid "" "This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n" "Please select another OCR engine in Kooka's options dialog." msgstr "" "Ebben a programpéldányban nincs bekapcsolva a KADMOS támogatása.\n" "Kérem válasszon egy másik felismerési motort a beállításoknál." #: ksaneocr.cpp:281 msgid "Kooka OCR Dictionary Check" msgstr "Kooka OCR - szótárellenőrzés" #: ksaneocr.cpp:362 msgid "The OCR-process was stopped." msgstr "A felismerési folyamat futása megszakadt." #: ksaneocr.cpp:457 msgid "Parsing of the OCR Result File failed:" msgstr "A felismerési eredményfájl feldolgozása nem sikerült:" #: ksaneocr.cpp:458 msgid "Parse Problem" msgstr "Feldolgozási hiba" #: ksaneocr.cpp:594 msgid "" "The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" "OCR with the KADMOS engine is not possible." msgstr "" "A szövegfelismerési osztályozó fájlt nem sikerült betölteni: %1\n" "A KADMOS motor ezért nem használható." #: ksaneocr.cpp:596 msgid "KADMOS Installation Problem" msgstr "KADMOS telepítési hiba" #: ksaneocr.cpp:607 msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n" msgstr "A KADMOS szövegfelismerő programot nem sikerült elindítani:\n" #: ksaneocr.cpp:609 msgid "" "\n" "Please check the configuration." msgstr "" "\n" "Ellenőrizze a program beállításait" #: ksaneocr.cpp:610 msgid "KADMOS Failure" msgstr "KADMOS-hiba" #: ksaneocr.cpp:817 msgid "The orf %1 does not exist." msgstr "A(z) %1 felismerési eredményfájl nem található." #: ksaneocr.cpp:821 #, c-format msgid "Permission denied on file %1." msgstr "Nincs hozzáférési jogosultság a(z) %1 fájlhoz." #: ksaneocr.cpp:1386 msgid "" "Spell-checking cannot be started on this system.\n" "Please check the configuration" msgstr "" "A helyesírás-ellenőrzést végző program elindítása nem sikerült.\n" "Kérem ellenőrizze a beállításokat." #: ksaneocr.cpp:1388 msgid "Spell-Check" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #: main.cpp:67 msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)" msgstr "" "A lapolvasó eszköz SANE-kompatibilis eszközspecifikációja (pl. umax:/dev/sg0)" #: main.cpp:68 msgid "Gallery mode - do not connect to scanner" msgstr "Képáttekintő mód - ne csatlakozzon a lapolvasóhoz" #: main.cpp:76 msgid "Kooka" msgstr "Kooka" #: main.cpp:78 msgid "http://kooka.kde.org" msgstr "http://kooka.kde.org" #: main.cpp:80 msgid "developer" msgstr "fejlesztő" #: main.cpp:81 msgid "graphics, web" msgstr "grafika, web" #: ocrresedit.cpp:135 msgid "Save OCR Result Text" msgstr "A felismerés eredményének mentése" #: scanpackager.cpp:79 msgid "Image Name" msgstr "A kép neve" #: scanpackager.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Méret" #: scanpackager.cpp:86 msgid "Format" msgstr "Formátum" #: scanpackager.cpp:151 msgid "Kooka Gallery" msgstr "Képgyűjtemény" #: scanpackager.cpp:197 #, c-format msgid "" "_n: one item\n" "%n items" msgstr "%n elem" #: scanpackager.cpp:248 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: scanpackager.cpp:399 msgid "" "You entered a file extension that differs from the existing one. That is not " "yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" "Kooka corrects the extension." msgstr "" "Az eddigitől eltérő fájlkiterjesztést adott meg. Ez egyelőre nem lehetséges, " "az azonnali konvertálás csak egy későbbi verzióban áll majd rendelkezésre.\n" "Visszaírom az eredeti kiterjesztést." #: scanpackager.cpp:401 msgid "On the Fly Conversion" msgstr "Azonnali konvertálás" #: scanpackager.cpp:603 #, c-format msgid "Sub-image %1" msgstr "%1. képrész" #: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822 msgid "" "Cannot write this image format.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Ez a képformátum nem használható.\n" "A kép nem lesz elmentve!" #: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765 #: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828 msgid "Save Error" msgstr "Mentési hiba" #: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827 msgid "" "Image file is write protected.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "A képfájl írásvédett, ezért\n" "a képet nem lehet elmenteni!" #: scanpackager.cpp:763 msgid "" "Cannot save the image, because the file is local.\n" "Kooka will support other protocols later." msgstr "" "A kép nem menthető el, mert a fájl egy helyi lemezen található.\n" "A program a tervek szerint rövidesen más protokollokat is támogatni fog." #: scanpackager.cpp:802 msgid "Incoming/" msgstr "Bejövő/" #: scanpackager.cpp:864 msgid "%1 images" msgstr "%1 kép" #: scanpackager.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: scanpackager.cpp:1020 msgid "Import Image File to Gallery" msgstr "Képfájl importálása a galériába" #: scanpackager.cpp:1061 msgid "Canceled by user" msgstr "A felhasználó megszakította a műveletet" #: scanpackager.cpp:1136 msgid "" "Do you really want to delete this image?\n" "It cannot be restored!" msgstr "" "Biztosan törölni akarja ezt a képet?\n" "A művelet nem vonható vissza!" #: scanpackager.cpp:1139 msgid "" "Do you really want to delete the folder %1\n" "and all the images inside?" msgstr "" "Biztosan törölni akarja a(z) %1 mappát\n" "és a benne található összes képet?" #: scanpackager.cpp:1141 msgid "Delete Collection Item" msgstr "A képgyűjtemény egy elemének törlése" #: scanpackager.cpp:1170 msgid "New Folder" msgstr "Új mappa" #: scanpackager.cpp:1171 msgid "Please enter a name for the new folder:" msgstr "Adja meg az új mappa nevét:" #: scanpackager.cpp:1217 #, c-format msgid "image %1" msgstr "%1. kép" #: kookaui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "Ké&p" #: kookaui.rc:43 #, no-c-format msgid "Image Viewer Toolbar" msgstr "Képnézegetési eszköztár" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Fájlnév" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 KB"