# Tamas Szanto , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-06 13:13+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: documentWidget.cpp:547 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "Link erre: %1" #: empty_multipage.cpp:42 msgid "Empty Multipage" msgstr "Üres többoldalas" #: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" msgstr "(C) Wilfried Huss, 2005." #: kmultipage.cpp:70 msgid "Thumbnails" msgstr "Gyorsnézetek" #: kmultipage.cpp:158 msgid "Save File As" msgstr "A fájl mentése mint" #: kmultipage.cpp:169 msgid "" "The file %1\n" "exists. Shall I overwrite that file?" msgstr "" "A(z) %1 fájl\n" "már létezik. Felül akarja írni?" #: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite File" msgstr "Felülírás" #: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite" msgstr "Felülírás" #: kmultipage.cpp:770 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Nyomtatás: %1" #: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564 msgid "Search interrupted" msgstr "A keresés megszakadt" #: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572 msgid "Search page %1 of %2" msgstr "Keresés: %1. oldal (összesen: %2)" #: kmultipage.cpp:1475 msgid "" "The search string %1 could not be found by the end of the " "document. Should the search be restarted from the beginning of the " "document?" msgstr "" "A keresett sztring (%1) nem található a dokumentum végéig. " "Folytatni szeretné a keresést a dokumentum elejétől kezdve?" #: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620 msgid "Text Not Found" msgstr "Nem található szöveg" #: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644 msgid "The search string %1 could not be found." msgstr "A keresett sztring (%1) nem található." #: kmultipage.cpp:1617 msgid "" "The search string %1 could not be found by the beginning " "of the document. Should the search be restarted from the end of the " "document?" msgstr "" "A keresett sztring (%1) nem található a dokumentum " "elejéig. Folytatni szeretné a keresést a dokumentum végétől?" #: kmultipage.cpp:1713 #, c-format msgid "Reloading file %1" msgstr "Fájl újratöltése: %1" #: kmultipage.cpp:1749 #, c-format msgid "Loading file %1" msgstr "Fájlbetöltés ('%1')" #: kmultipage.cpp:1906 msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" msgstr "*.txt|Egyszerű szöveg (Latin 1 kódolással) (*.txt)" #: kmultipage.cpp:1906 msgid "Export File As" msgstr "A fájl exportálása mint" #: kmultipage.cpp:1915 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Már létezik %1 nevű fájl.\n" "Felül szeretné írni?" #: kmultipage.cpp:1926 msgid "Exporting to text..." msgstr "Exportálás szövegként..." #: kmultipage.cpp:1926 msgid "Abort" msgstr "Félbeszakítás" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 msgid "Page Size & Placement" msgstr "Oldalméret, elhelyezés" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 msgid "Center the page on paper" msgstr "Középre igazítás" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." msgstr "Ha ez az opció be van jelölve, az oldalak a lap közepére kerülnek." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 msgid "" "" "

If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; " "this makes more visually-appealing printouts.

" "

If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left " "corner of the paper.

" msgstr "" "" "

Ha ez az opció be van jelölve, a kinyomtatott oldalak a papír közepére " "kerülnek, hogy esztétikusabb legyen a megjelenés.

" "

Ha az opció nincs bejelölve, az oldalak a lap bal felső sarkába kerülnek.

" "
" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" msgstr "A tájolás (álló vagy fekvő) automatikus kiválasztása" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 msgid "" "If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " "size." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, a program elforgathatja az oldalakat, hogy azok " "jobban kiférjenek a papírra." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 msgid "" "" "

If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " "automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " "paper and gives more visually-appealing printouts.

" "

Note: This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " "the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " "document have different sizes, then some pages might be rotated while others " "are not.

" msgstr "" "" "

Ha ez az opció be van jelölve, akkor a program minden oldálnál külön " "eldönti, hogy álló vagy fekvő legyen-e a tájolás. Így a papír jobban ki lesz " "használva és esztétikusabb lesz a megjelenés.

" "

Megjegyzés: ez a beállítás felülbírálja a nyomtató tulajdonságainál " "megadott értékeket. Ha ez az opció be van jelölve, és a dokumentum oldalai " "eltérő méretűek, akkor néhány oldal elforgatva lesz kinyomtatva, de nem " "feltétlenül mindegyik.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" msgstr "A nagyméretű oldalak illesztése a papírmérethez" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 msgid "" "If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper " "size will be shrunk." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, a nagyméretű oldalak le lesznek kicsinyítve, " "hogy ráférjenek a papírra." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 msgid "" "" "

If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " "paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.

" "

Note: If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling " "factors.

" msgstr "" "" "

Ha ez az opció be van jelölve, akkor a nagyméretű képek le lesznek " "kicsinyítve, hogy ráférjenek a papírra.

" "

Megjegyzés: ha ez az opció be van jelölve, és a dokumentum oldalai " "különböző méretűek, akkor az egyes oldalak kicsinyítési tényezője eltérő " "lehet.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 msgid "Expand small pages to fit paper size" msgstr "A kisméretű oldalak illesztése a papírmérethez" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 msgid "" "If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, a kisméretű oldalak fel lesznek nagyítva, hogy " "kitöltsék a papírt." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 msgid "" "" "

If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size.

" "

Note: If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then different pages might be expanded by different " "scaling factors.

" msgstr "" "" "

Ha ez az opció be van jelölve, a kisméretű oldalak fel lesznek nagyítva, " "hogy kitöltsék a papírt.

" "

Megjegyzés: ha ez az opció be van jelölve, és a dokumentum oldalai " "különböző méretűek, akkor az egyes oldalak nagyítási tényezője eltérő lehet.

" "
" #: kviewpart.cpp:116 msgid "No MultiPage found." msgstr "Nem található többoldalas objektum (MultiPage)." #: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 msgid "" "No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " "constraint expression can be found." msgstr "" "Nem található olyan szolgáltatás, mely a megadott MIME-típust kezelné és " "eleget tenne az előírt feltételnek." #: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 msgid "The specified service provides no shared library." msgstr "" "A megadott szolgáltatás nem biztosít osztott programkönyvtárat." #: kviewpart.cpp:139 msgid "" "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error message " "returned was:

" "

%2

" msgstr "" "" "

A megadott programkönyvtárat (%1) nem sikerült betölteni. A " "hibaüzenet a következő:

" "

%2

" #: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "" "A programkönyvtár nem exportál gyártót komponensek létrehozásához." #: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 msgid "" "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "" "A gyártó nem támogatja a megadott típusú komponensek létrehozását." #: kviewpart.cpp:150 msgid "" "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

" "

Reason: The software component %2 which is required to display " "your files could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.

" "

What you can do: You could try to re-install the software packages in " "question. If that does not help, you could file an error report, either to the " "provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " "directly to the authors of the software. The entry Report Bug... " "in the Help menu helps you to contact the KDE programmers.

" msgstr "" "" "

Hibajelenség: a dokumentum (%1) nem jeleníthető meg.

" "

A hiba oka: a fájl megjelenítéséhez szükséges szoftverkomponenst (" "%2) nem sikerült inicializálni. Lehet, hogy a KDE környezet nincs " "megfelelően beállítva, vagy egyes programfájlok megsérültek.

" "

Elhárítási mód: Próbálja meg újratelepíteni a szóbanforgó " "komponenseket. Ha ez nem segít, jelentse be a hibát a szoftver csomagolójánál " "(pl. a disztribúció készítőjénél) vagy a szoftver szerzőinél. A Segítség " "menü Hibabejelentés... menüpontjából kényelmesen elvégezhető a hiba " "bejelentése.

" #: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 msgid "Error Initializing Software Component" msgstr "Hiba történt egy szoftverkomponens inicializálásakor" #: kviewpart.cpp:173 msgid "Text..." msgstr "Szöveg..." #: kviewpart.cpp:193 msgid "Show &Sidebar" msgstr "Oldalsáv megj&elenítése" #: kviewpart.cpp:195 msgid "Hide &Sidebar" msgstr "Az oldalsáv el&rejtése" #: kviewpart.cpp:196 msgid "&Watch File" msgstr "Fájl fig&yelése" #: kviewpart.cpp:197 msgid "Show Scrollbars" msgstr "A gördítősávok megjelenítése" #: kviewpart.cpp:198 msgid "Hide Scrollbars" msgstr "A gördítősávok elrejtése" #: kviewpart.cpp:202 msgid "Single Page" msgstr "Egy oldal" #: kviewpart.cpp:203 msgid "Continuous" msgstr "Folyamatos" #: kviewpart.cpp:204 msgid "Continuous - Facing" msgstr "Folyamatos - egymás felé" #: kviewpart.cpp:205 msgid "Overview" msgstr "Előnézeti kép" #: kviewpart.cpp:206 msgid "View Mode" msgstr "Nézeti mód" #: kviewpart.cpp:213 msgid "Preferred &Orientation" msgstr "&Tájolás (preferált)" #: kviewpart.cpp:230 msgid "Preferred Paper &Size" msgstr "&Papírméret (preferált)" #: kviewpart.cpp:232 msgid "Custom Size..." msgstr "Egyéni méret..." #: kviewpart.cpp:236 msgid "&Use Document Specified Paper Size" msgstr "A dokumentum által meghatározott &papírméret" #: kviewpart.cpp:243 msgid "&Fit to Page" msgstr "Teljes &oldal" #: kviewpart.cpp:245 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Teljes szé&lesség" #: kviewpart.cpp:247 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Teljes ma&gasság" #: kviewpart.cpp:266 msgid "Read Up Document" msgstr "Lefelé görgetés" #: kviewpart.cpp:267 msgid "Read Down Document" msgstr "Felfelé görgetés" #: kviewpart.cpp:274 msgid "&Move Tool" msgstr "Mo&zgató" #: kviewpart.cpp:275 msgid "&Selection Tool" msgstr "Ki&jelölő" #: kviewpart.cpp:286 msgid "&Back" msgstr "&Vissza" #: kviewpart.cpp:288 msgid "&Forward" msgstr "&Tovább" #: kviewpart.cpp:302 msgid "About KViewShell" msgstr "Névjegy: KViewShell" #: kviewpart.cpp:308 msgid "Scroll Up" msgstr "Görgetés felfelé" #: kviewpart.cpp:309 msgid "Scroll Down" msgstr "Görgetés lefelé" #: kviewpart.cpp:310 msgid "Scroll Left" msgstr "Görgetés balra" #: kviewpart.cpp:311 msgid "Scroll Right" msgstr "Görgetés jobbra" #: kviewpart.cpp:313 msgid "Scroll Up Page" msgstr "Görgetés egy lappal felfelé" #: kviewpart.cpp:314 msgid "Scroll Down Page" msgstr "Görgetés egy lappal lefelé" #: kviewpart.cpp:315 msgid "Scroll Left Page" msgstr "Görgetés egy oldalnyit balra" #: kviewpart.cpp:316 msgid "Scroll Right Page" msgstr "Görgetés egy oldalnyit jobbra" #: kviewpart.cpp:429 msgid "portrait" msgstr "álló" #: kviewpart.cpp:431 msgid "landscape" msgstr "fekvő" #: kviewpart.cpp:456 msgid "" "Your document has been modified. Do you really want to open another document?" msgstr "A dokumentum megváltozott, meg szeretne nyitni egy másik dokumentumot?" #: kviewpart.cpp:457 msgid "Warning - Document Was Modified" msgstr "Figyelem - a dokumentum megváltozott" #: kviewpart.cpp:645 msgid "File %1 does not exist." msgstr "Nem létezik %1 nevű fájl." #: kviewpart.cpp:654 msgid "Loading '%1'..." msgstr "'%1' betöltése folyik..." #: kviewpart.cpp:671 msgid "File Error! Could not create temporary file." msgstr "" "Fájlkezelési hiba Egy ideiglenes fájlt nem sikerült " "létrehozni." #: kviewpart.cpp:680 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Fájlkezelési hiba Nem sikerült létrehozni a(z) " "%1 nevű ideiglenes fájlt." #: kviewpart.cpp:701 msgid "" "File Error! Could not open the file " "%1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Fájlkezelési hiba Nem sikerült megnyitni kitömörítéshez " "a(z) %1 nevű fájlt. A fájl nem lesz betöltve." #: kviewpart.cpp:704 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " "the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " "file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu." msgstr "" "Ez a hiba általában akkor fordul elő, ha nincs jogosultsága az adott fájl " "olvasásához. A tulajdonosi és hozzáférési jellemzők megtekintéséhez jelölje ki " "a fájlt a fájlkezelőben és válassza a 'Tulajdonságok' menüpontot." #: kviewpart.cpp:714 msgid "Uncompressing..." msgstr "Kitömörítés..." #: kviewpart.cpp:715 msgid "" "Uncompressing the file %1. Please wait." msgstr "" "A(z) %1 fájl kitömörítése folyik, egy kis " "türelmet kérek." #: kviewpart.cpp:748 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Fájlkezelési hiba Nem sikerült kitömöríteni a(z) " "%1 nevű fájlt. A fájl nem lesz betöltve." #: kviewpart.cpp:750 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, " "try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Ez a hiba gyakran azt jelzi, hogy a fájl megsérült. Próbálja meg " "ellenőrzésképpen a parancssorból kitömöríteni a fájlt." #: kviewpart.cpp:776 msgid "" "The document %1 cannot be shown because its file type is not " "supported." msgstr "" "A dokumentum (%1) nem jeleníthető meg, mert a fájltípusa nem " "támogatott." #: kviewpart.cpp:778 msgid "" "The file has mime type %1 which is not supported by any of the " "installed KViewShell plugins." msgstr "" "A fájl MIME-típusa %1, ezt a telepített KViewShell-bővítőmodulok " "egyike sem tudja kezelni." #: kviewpart.cpp:816 msgid "" "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error message " "returned was:

" "

%2

" msgstr "" "" "

A megadott programkönyvtárat (%1) nem sikerült betölteni. A " "hibaüzenet:

" "

%2

" #: kviewpart.cpp:826 msgid "" "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

" "

Reason: The software component %2 which is required to display " "files of type %3 could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.

" "

What you can do: You could try to re-install the software packages in " "question. If that does not help, you could file an error report, either to the " "provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " "directly to the authors of the software. The entry Report Bug... " "in the Help menu helps you to contact the KDE programmers.

" msgstr "" "" "

Hibajelenség: a dokumentum (%1) nem jeleníthető meg.

" "

A hiba oka: A(z) %3 típusú fájlok megjelenítéséhez szükséges " "%2 komponenst nem sikerült inicializálni. Valószínűleg beállítási hiba " "van a KDE környezetben vagy néhány programfájl megsérült.

" "

Elhárítási mód: Próbálja meg újratelepíteni az érintett " "komponenseket. Ha ez nem segít, jelentse be a hibát a szoftver csomagolójánál " "(pl. a disztribúció készítőjénél) vagy a szoftver szerzőinél. A Segítség " "menü Hibabejelentés... menüpontjából kényelmesen elvégezhető a hiba " "bejelentése.

" #: kviewpart.cpp:929 msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" msgstr "A dokumentum megváltozott. Biztosan be szeretné zárni?" #: kviewpart.cpp:930 msgid "Document Was Modified" msgstr "A dokumentum megváltozott" #: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 msgid "Page %1 of %2" msgstr "%1. oldal (összesen: %2)" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Go to Page" msgstr "Ugrás a megadott oldalra" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Page:" msgstr "Oldal:" #: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 msgid "Fit to Page Width" msgstr "Teljes szélesség" #: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 msgid "Fit to Page Height" msgstr "Teljes magasság" #: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 msgid "Fit to Page" msgstr "Teljes oldal" #: kviewpart.cpp:1409 msgid "Document Viewer Part" msgstr "Dokumentumnézegető objektum" #: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 msgid "KViewShell" msgstr "KViewShell" #: kviewpart.cpp:1424 msgid "Original Author" msgstr "Eredeti szerző" #: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 msgid "Framework" msgstr "Keretrendszer" #: kviewpart.cpp:1429 msgid "Former KGhostView Maintainer" msgstr "A KGhostview korábbi karbantartója" #: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 msgid "KGhostView Author" msgstr "A KGhostview szerzője" #: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 msgid "Navigation widgets" msgstr "Navigálási elemek" #: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 msgid "Basis for shell" msgstr "A shell alapjai" #: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 msgid "Port to KParts" msgstr "Portolás KParts-ra" #: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 msgid "Dialog boxes" msgstr "Párbeszédablakok" #: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 msgid "DCOP-Interface, major improvements" msgstr "DCOP-felület, nagyobb továbbfejlesztések" #: kviewpart.cpp:1443 msgid "Interface enhancements" msgstr "A csatolófelület továbbfejlesztése" #: kviewpart.cpp:1456 msgid "User Interface" msgstr "Felhasználói felület" #: kviewpart.cpp:1459 msgid "Accessibility" msgstr "Kezelési segítség" #: kviewshell.cpp:69 msgid "No viewing component found" msgstr "Nem található megtekintési komponens" #: kviewshell.cpp:259 msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." msgstr "Az Esc megnyomásával lehet kilépni a teljes képernyős módból." #: kviewshell.cpp:259 msgid "Entering Fullscreen Mode" msgstr "Átváltás teljes képernyős módba" #: main.cpp:22 msgid "" "Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" "If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." msgstr "" "Ellenőrizze a program, hogy a fájl meg van-e nyitva a KViewShell egy másik " "példányában.\n" "Ha igen, váltson át arra, ha nem, töltse be a fájlt." #: main.cpp:24 msgid "" "Loads a plugin which supports files of type ,\n" "if one is installed." msgstr "" "Betölti a típusú fájlokat kezelő bővítőmodult,\n" "ha van ilyen telepítve a rendszerben." #: main.cpp:26 msgid "Navigate to this page" msgstr "Ugrás erre az oldalra" #: main.cpp:27 msgid "Files to load" msgstr "A betöltendő fájlok" #: main.cpp:32 msgid "Generic framework for viewer applications" msgstr "Általános keretrendszer nézegetőprogramok részére" #: main.cpp:41 msgid "" "Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." msgstr "" "A program különböző dokumentumformátumok megjelenítésére képes. A KGhostview " "kódjának felhasználásával készült." #: main.cpp:43 msgid "Current Maintainer" msgstr "Jelenlegi karbantartó" #: main.cpp:48 msgid "KGhostView Maintainer" msgstr "A KGhostview karbantartója" #: main.cpp:91 msgid "The URL %1 is not well-formed." msgstr "A(z) %1 URL nem megfelelő formátumú." #: main.cpp:96 msgid "" "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " "you are using the '--unique' option." msgstr "" "A(z) %1 URL nem egy helyi fájlra mutat. Csak helyi fájlra való hivatkozásokat " "lehet használni a '--unique' opció megadása esetén." #: marklist.cpp:185 msgid "Select for printing" msgstr "Kijelölés nyomtatásra" #: marklist.cpp:563 msgid "Select &Current Page" msgstr "Az aktuális oldal k&ijelölése" #: marklist.cpp:564 msgid "Select &All Pages" msgstr "Az összes ol&dal kij&elölése" #: marklist.cpp:565 msgid "Select &Even Pages" msgstr "A páros &oldalak kijelölése" #: marklist.cpp:566 msgid "Select &Odd Pages" msgstr "A &páratlan oldalak kijelölése" #: marklist.cpp:567 msgid "&Invert Selection" msgstr "A kijelöltés &invertálása" #: marklist.cpp:568 msgid "&Deselect All Pages" msgstr "A kijelölések megszün&tetése" #: pageSizeDialog.cpp:29 msgid "Page Size" msgstr "Oldalméret" #: pageSizeWidget.cpp:32 msgid "Custom Size" msgstr "Egyéni méret" #. i18n: file kviewerpart.rc line 11 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "Exportálás mint" #. i18n: file kviewerpart.rc line 45 #: rc.cpp:15 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ugrás" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "A színek meg&változtatása" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Figyelem: ezek a beállítások lecsökkenthetik a kirajzolási sebességet." #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "A színek &invertálása" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "A papírszín meg&változtatása" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Papírszín:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "A sö&tét és világos színek megváltoztatása" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Világos szín:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Sötét szín:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Átalakítás &fekete-fehérre" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontraszt:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Küszöb:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Bekapcsolva" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Disabled" msgstr "Kikapcsolva" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Only on Hover" msgstr "Csak az egérmutató alatt" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link
  • \n" "
" msgstr "" "A linkek aláhúzási módja:\n" "
    \n" "
  • Bekapcsolva: a linkek mindig alá lesznek húzva
  • \n" "
  • Kikapcsolva: a linkek nem lesznek aláhúzva
  • \n" "
  • Csak az egérmutató alatt: a linkek csak akkor lesznek aláhúzva, ha " "az egérmutató föléjük ér
  • \n" "
" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Underline links:" msgstr "A linkek aláhúzása:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Show &thumbnail previews" msgstr "&Gyorsnézeti képek" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Overview Mode" msgstr "Áttekintő mód" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Rows:" msgstr "Sor:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Oszlop:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Page Format" msgstr "Oldalformátum" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Format:" msgstr "Formátum:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Szélesség:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Magasság:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "A papír szélessége (álló tájolásnál)" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "A papír magassága (álló tájolásnál)" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102 #: rc.cpp:122 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107 #: rc.cpp:125 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "mm" msgstr "mm" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112 #: rc.cpp:128 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "in" msgstr "in" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Orientation:" msgstr "Tájolás:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Page Preview" msgstr "Előnézeti kép" #. i18n: file kviewshell.kcfg line 72 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "" "\n" " \n" " Controls how hyperlinks are underlined:\n" " " "
    \n" " " "
  • UL_Enabled: Always underline links
  • \n" " " "
  • UL_Disabled: Never underline links
  • \n" " " "
  • UL_OnlyOnHover: Underline when the mouse is moved over the link
  • " "\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" "\n" " \n" " A linkek aláhúzási módja:\n" " " "
    \n" " " "
  • UL_Enabled: a linkek alá lesznek húzva
  • \n" " " "
  • UL_Disabled: a linkek nem lesznek aláhúzva
  • \n" " " "
  • UL_OnlyOnHover: a linkek csak akkor lesznek aláhúzva, ha az " "egérmutató föléjük ér
  • \n" "
\n" "
\n" " " #: searchWidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Keresés:" #: searchWidget.cpp:63 msgid "Find previous" msgstr "Előző keresése" #: searchWidget.cpp:68 msgid "Find next" msgstr "Következő keresése" #: searchWidget.cpp:72 msgid "Case sensitive" msgstr "Nagybetűérzékeny" #: tableOfContents.cpp:45 msgid "Topic" msgstr "Téma" #~ msgid "OverWrite" #~ msgstr "Felülírás"