# Sári Gábor saga@mail.externet.hu, 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-08 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sári Gábor,Szántó Tamás" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "saga@mail.externet.hu,tszanto@mol.hu" #: knew.cpp:44 msgid "Standard File" msgstr "Normál fájl" #: knew.cpp:48 msgid "Source File" msgstr "Forrásfájl" #: knew.cpp:52 msgid "Compressed File" msgstr "Tömörített fájl" #: knew.cpp:56 msgid "Standard Folder" msgstr "Normál mappa" #: knew.cpp:60 msgid "Standard Package" msgstr "Normál csomag" #: knew.cpp:64 msgid "Mini Folder" msgstr "Mini mappa" #: knew.cpp:68 msgid "Mini Package" msgstr "Mini csomag" #: knew.cpp:168 msgid "Create from scratch" msgstr "megadott méretű új, üres ikon" #: knew.cpp:172 msgid "Create from template" msgstr "létrehozás sablon alapján" #: knew.cpp:199 tdeiconconfig.cpp:121 msgid "Templates" msgstr "Sablonok" #: knew.cpp:230 msgid "Create New Icon" msgstr "Új ikon létrehozása" #: knew.cpp:251 msgid "Select Icon Type" msgstr "Az ikon típusának kiválasztása" #: knew.cpp:252 knew.cpp:293 msgid "Create From Scratch" msgstr "adott méretű új, üres ikon" #: knew.cpp:299 msgid "Create From Template" msgstr "létrehozás sablon alapján" #: kresize.cpp:36 msgid "Size" msgstr "Méret" #: kresize.cpp:67 msgid "Select Size" msgstr "A méret kiválasztása" #: main.cpp:35 msgid "TDE Icon Editor" msgstr "TDE ikonszerkesztő" #: main.cpp:39 msgid "Icon file(s) to open" msgstr "A megnyitandó ikonfájlok" #: main.cpp:45 msgid "TDEIconEdit" msgstr "TDEIconEdit" #: main.cpp:55 msgid "Bug fixes and GUI tidy up" msgstr "Hibajavítások, a felület rendbetétele" #: palettetoolbar.cpp:46 msgid "" "Preview\n" "\n" "This is a 1:1 preview of the current icon" msgstr "" "Előkép\n" "\n" "Itt az ikon 1:1 méretarányú képe látható." #: palettetoolbar.cpp:54 msgid "" "Current color\n" "\n" "This is the currently selected color" msgstr "" "Aktuális szín\n" "\n" "Ez az éppen kiválasztott szín" #: palettetoolbar.cpp:58 msgid "System colors:" msgstr "Rendszerszínek:" #: palettetoolbar.cpp:61 msgid "" "System colors\n" "\n" "Here you can select colors from the TDE icon palette" msgstr "" "Rendszerszínek\n" "\n" "Itt lehet színeket választani a TDE ikonpalettájából" #: palettetoolbar.cpp:70 msgid "Custom colors:" msgstr "Egyéni színek:" #: palettetoolbar.cpp:73 msgid "" "Custom colors\n" "\n" "Here you can build a palette of custom colors.\n" "Double-click on a box to edit the color" msgstr "" "Egyéni színek\n" "\n" "Itt lehet saját színpalettát definiálni.\n" "Módosításhoz kattintson duplán a szín mezőjére." #: tdeicon.cpp:73 msgid "" "The URL: %1 \n" "seems to be malformed.\n" msgstr "" "A(z) %1 URL\n" "hibásnak tűnik.\n" #: tdeicon.cpp:89 tdeicon.cpp:104 msgid "" "There was an error loading:\n" "%1\n" msgstr "" "Hiba történt betöltés közben:\n" "%1\n" #: tdeicon.cpp:178 msgid "Save Icon As" msgstr "Az ikon mentése mint" #: tdeicon.cpp:210 msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?" msgstr "Már létezik \"%1\" nevű fájl, felül szeretné írni?" #: tdeicon.cpp:212 msgid "Overwrite File?" msgstr "Felül szeretné írni a fájlt?" #: tdeicon.cpp:213 msgid "&Overwrite" msgstr "&Felülírás" #: tdeicon.cpp:268 msgid "" "There was an error saving:\n" "%1\n" msgstr "" "Hiba történt a mentés közben:\n" "%1\n" #: tdeiconconfig.cpp:56 msgid "Icon Template" msgstr "Ikonsablon" #: tdeiconconfig.cpp:61 msgid "Template" msgstr "Sablon" #: tdeiconconfig.cpp:70 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: tdeiconconfig.cpp:75 msgid "Path:" msgstr "Elérési út:" #: tdeiconconfig.cpp:141 msgid "&Add..." msgstr "&Hozzáadás..." #: tdeiconconfig.cpp:144 msgid "&Edit..." msgstr "Sz&erkesztés..." #: tdeiconconfig.cpp:247 msgid "Select Background" msgstr "A háttér kiválasztása" #: tdeiconconfig.cpp:263 msgid "Use co&lor" msgstr "Szín &használata" #: tdeiconconfig.cpp:267 msgid "Use pix&map" msgstr "Ké&p használata" #: tdeiconconfig.cpp:280 msgid "Choose..." msgstr "Tallózás..." #: tdeiconconfig.cpp:283 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: tdeiconconfig.cpp:363 msgid "Only local files are supported yet." msgstr "Csak helyi fájlokat lehet használni." #: tdeiconconfig.cpp:384 msgid "Paste &transparent pixels" msgstr "Áttetsző képpontok be&illesztése" #: tdeiconconfig.cpp:388 msgid "Show &rulers" msgstr "Vonal&zók megjelenítése" #: tdeiconconfig.cpp:392 msgid "Transparency Display" msgstr "Áttetszőségi megjelenítés" #: tdeiconconfig.cpp:402 msgid "&Solid color:" msgstr "&Egyszínű:" #: tdeiconconfig.cpp:412 msgid "Checker&board" msgstr "Ko&ckás" #: tdeiconconfig.cpp:422 msgid "Small" msgstr "Kicsi" #: tdeiconconfig.cpp:423 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: tdeiconconfig.cpp:424 msgid "Large" msgstr "Nagy" #: tdeiconconfig.cpp:427 msgid "Si&ze:" msgstr "Mé&ret:" #: tdeiconconfig.cpp:433 msgid "Color &1:" msgstr "&1. szín:" #: tdeiconconfig.cpp:439 msgid "Color &2:" msgstr "&2. szín:" #: tdeiconconfig.cpp:540 msgid "Icon Templates" msgstr "Ikonsablonok" #: tdeiconconfig.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: tdeiconconfig.cpp:546 msgid "Icon Grid" msgstr "Ikonrács" #: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139 #: tdeiconeditslots.cpp:283 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Az aktuális fájl tartalma módosult.\n" "Kívánja menteni a változásokat?" #: tdeiconedit.cpp:242 msgid "New &Window" msgstr "Új &ablak" #: tdeiconedit.cpp:244 msgid "" "New window\n" "\n" "Opens a new icon editor window." msgstr "" "Új ablak\n" "\n" "Új ikonszerkesztő ablak megnyitása." #: tdeiconedit.cpp:247 msgid "" "New\n" "\n" "Create a new icon, either from a template or by specifying the size" msgstr "" "Új\n" "\n" "Új ikon létrehozása sablon alapján vagy a méret megadásával" #: tdeiconedit.cpp:251 msgid "" "Open\n" "\n" "Open an existing icon" msgstr "" "Megnyitás\n" "\n" "Létező ikon megnyitása." #: tdeiconedit.cpp:259 msgid "" "Save\n" "\n" "Save the current icon" msgstr "" "Mentés\n" "\n" "Az aktuális ikon mentése." #: tdeiconedit.cpp:264 msgid "" "Print\n" "\n" "Opens a print dialog to let you print the current icon." msgstr "" "Nyomtatás\n" "\n" "Megnyitja a nyomtatási párbeszédablakot, melyből kinyomtatható az aktuális " "ikon." #: tdeiconedit.cpp:272 msgid "" "Cut\n" "\n" "Cut the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Kivágás\n" "\n" "Kivágja az ikon kijelölt területét a vágólapra.\n" "\n" "(Egy tipp: téglalap és kör alakú területek is kijelölhetők)" #: tdeiconedit.cpp:276 msgid "" "Copy\n" "\n" "Copy the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Másolás\n" "\n" "Másolatot készít a vágólapra az ikon kijelölt területéről.\n" "\n" "(Tipp: téglalap és kör alakú területek is kijelölhetők)" #: tdeiconedit.cpp:280 msgid "" "Paste\n" "\n" "Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n" "\n" "If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new " "window.\n" "\n" "(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you " "also want to paste transparency.)" msgstr "" "Beillesztés\n" "\n" "Beilleszti a vágólap tartalmát az aktuális ikonba.\n" "\n" "Ha a vágólap tartalma nagyobb az aktuális ikon méreténél, akkor a " "beillesztés egy új ablakba történik.\n" "\n" "(Tipp: válassza ki a \"Beillesztés áttetsző képpontokkal\" menüpontot a " "beállítás menüben, ha a beillesztést átlátszó háttérrel szeretné.)" #: tdeiconedit.cpp:287 msgid "Paste as &New" msgstr "Bei&llesztés újként" #: tdeiconedit.cpp:293 msgid "Resi&ze..." msgstr "Átmé&retezés..." #: tdeiconedit.cpp:295 msgid "" "Resize\n" "\n" "Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents" msgstr "" "Átméretezés\n" "\n" "Az ikon átméretezése a méretarányok megtartásával." #: tdeiconedit.cpp:298 msgid "&GrayScale" msgstr "&Szürkeskála" #: tdeiconedit.cpp:300 msgid "" "Gray scale\n" "\n" "Gray scale the current icon.\n" "(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette" msgstr "" "Szürkeskála\n" "\n" "Átalakítja az aktuális ikont szürkeárnyalatúvá.\n" "\n" "(Figyelem: a kapott eredmény olyan színeket tartalmazhat, amelyek nem " "szerepelnek az ikonpalettában)" #: tdeiconedit.cpp:307 msgid "" "Zoom in\n" "\n" "Zoom in by one." msgstr "" "Nagyítás\n" "\n" "Az ikon kinagyítása." #: tdeiconedit.cpp:311 msgid "" "Zoom out\n" "\n" "Zoom out by one." msgstr "" "Kicsinyítés\n" "\n" "Az ikon lekicsinyítése." #: tdeiconedit.cpp:317 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: tdeiconedit.cpp:321 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: tdeiconedit.cpp:325 #, no-c-format msgid "500%" msgstr "500%" #: tdeiconedit.cpp:329 #, no-c-format msgid "1000%" msgstr "1000%" #: tdeiconedit.cpp:343 msgid "Show &Grid" msgstr "&Rács megjelenítése" #: tdeiconedit.cpp:346 msgid "Hide &Grid" msgstr "A &rács elrejtése" #: tdeiconedit.cpp:347 msgid "" "Show grid\n" "\n" "Toggles the grid in the icon edit grid on/off" msgstr "" "Rács megjelenítése\n" "\n" "Ki-be kapcsolja a szerkesztést segítő rácsot" #: tdeiconedit.cpp:352 msgid "Color Picker" msgstr "Színválasztó" #: tdeiconedit.cpp:356 msgid "" "Color Picker\n" "\n" "The color of the pixel clicked on will be the current draw color" msgstr "" "Színválasztó\n" "\n" "A kijelölt képpont színe lesz az aktuális rajzolási szín" #: tdeiconedit.cpp:359 msgid "Freehand" msgstr "Szabadkézi" #: tdeiconedit.cpp:363 msgid "" "Free hand\n" "\n" "Draw non-linear lines" msgstr "" "Szabadkézi rajz\n" "\n" "Szabadkézi rajzolás." #: tdeiconedit.cpp:368 msgid "Rectangle" msgstr "Téglalap" #: tdeiconedit.cpp:372 msgid "" "Rectangle\n" "\n" "Draw a rectangle" msgstr "" "Téglalap\n" "\n" "Téglalap rajzolása." #: tdeiconedit.cpp:374 msgid "Filled Rectangle" msgstr "Kitöltött téglalap" #: tdeiconedit.cpp:378 msgid "" "Filled rectangle\n" "\n" "Draw a filled rectangle" msgstr "" "Kitöltött téglalap\n" "\n" "Kitöltött téglalap rajzolása." #: tdeiconedit.cpp:380 msgid "Circle" msgstr "Kör" #: tdeiconedit.cpp:384 msgid "" "Circle\n" "\n" "Draw a circle" msgstr "" "Kör\n" "\n" "Kör rajzolása." #: tdeiconedit.cpp:386 msgid "Filled Circle" msgstr "Kitöltött kör" #: tdeiconedit.cpp:390 msgid "" "Filled circle\n" "\n" "Draw a filled circle" msgstr "" "Kitöltött kör\n" "\n" "Kitöltött kör rajzolása." #: tdeiconedit.cpp:392 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipszis" #: tdeiconedit.cpp:396 msgid "" "Ellipse\n" "\n" "Draw an ellipse" msgstr "" "Ellipszis\n" "\n" "Ellipszis rajzolása." #: tdeiconedit.cpp:398 msgid "Filled Ellipse" msgstr "Kitöltött ellipszis" #: tdeiconedit.cpp:402 msgid "" "Filled ellipse\n" "\n" "Draw a filled ellipse" msgstr "" "Kitöltött ellipszis\n" "\n" "Kitöltött ellipszis rajzolása." #: tdeiconedit.cpp:404 msgid "Spray" msgstr "Festékszóró" #: tdeiconedit.cpp:408 msgid "" "Spray\n" "\n" "Draw scattered pixels in the current color" msgstr "" "Festékszóró\n" "\n" "Szétszóródó képpontok rajzolása." #: tdeiconedit.cpp:411 msgid "Flood Fill" msgstr "Kitöltés" #: tdeiconedit.cpp:415 msgid "" "Flood fill\n" "\n" "Fill adjoining pixels with the same color with the current color" msgstr "" "Kitöltés\n" "\n" "Zárt terület kitöltése az aktuális színnel." #: tdeiconedit.cpp:418 msgid "Line" msgstr "Vonal" #: tdeiconedit.cpp:422 msgid "" "Line\n" "\n" "Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles" msgstr "" "Vonal\n" "\n" "Egyenes vonal húzása vízszintesen, függőlegesen vagy 45 fokos szögben" #: tdeiconedit.cpp:425 msgid "Eraser (Transparent)" msgstr "Radír (áttetsző)" #: tdeiconedit.cpp:429 msgid "" "Erase\n" "\n" "Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n" "\n" "(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on " "\"Erase\" then on the tool you want to use)" msgstr "" "Törlés\n" "\n" "A kijelölt képpontok törlése. A képpontok átlátszóvá tétele.\n" "\n" "(Tipp: ha más eszközzel kíván átlátszó részt rajzolni, akkor először " "kattintson a \"Törlés\"-re majd a használni kívánt eszközre)" #: tdeiconedit.cpp:434 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Téglalap alakú kijelölés" #: tdeiconedit.cpp:438 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a rectangular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Kijelölés\n" "\n" "Az egérrel kijelölhető az ikon egy téglalap alakú darabja." #: tdeiconedit.cpp:441 msgid "Circular Selection" msgstr "Kör alakú kijelölés" #: tdeiconedit.cpp:445 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a circular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Kijelölés\n" "\n" "Az egérrel kijelölhető az ikon egy kör alakú darabja." #: tdeiconedit.cpp:460 msgid "Palette Toolbar" msgstr "Paletta-eszköztár" #: tdeiconedit.cpp:471 msgid "" "Statusbar\n" "\n" "The statusbar gives information on the status of the current icon. The " "fields are:\n" "\n" "\t- Application messages\n" "\t- Cursor position\n" "\t- Size\n" "\t- Zoom factor\n" "\t- Number of colors" msgstr "" "Állapotsor\n" "\n" "Az állapotsorban folyamatosan láthatók tájékoztató adatok az aktuális " "ikonról. A következők jelennek meg:\n" "\n" "\t- A program üzenetei\n" "\t- A kurzor pozíciója\n" "\t- Az ikon mérete\n" "\t- A nagyítási arány\n" "\t- Az ikon színeinek száma" #: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452 #, c-format msgid "Colors: %1" msgstr "Színek: %1" #: tdeiconeditslots.cpp:198 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 kinyomtatása" #: tdeiconeditslots.cpp:425 msgid "" "_: Status Position\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: tdeiconeditslots.cpp:431 msgid "" "_: Status Size\n" "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tdeiconeditslots.cpp:471 msgid "modified" msgstr "módosítva" #: tdeicongrid.cpp:90 msgid "" "Icon draw grid\n" "\n" "The icon grid is the area where you draw the icons.\n" "You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n" "(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined " "scale)" msgstr "" "Ikonszerkesztési rács\n" "\n" "Ez az a terület, ahol az ikonok szerkeszthetők.\n" "A nagyításhoz/kicsinyítéshez használja az eszköztáron található nagyító " "ikont.\n" "(Tipp: tartsa lenyomva az ikont egy pár másodpercig az előre definiált " "nagyítási arányok közötti választáshoz." #: tdeicongrid.cpp:116 msgid "width" msgstr "szélesség" #: tdeicongrid.cpp:121 msgid "height" msgstr "magasság" #: tdeicongrid.cpp:125 msgid "" "Rulers\n" "\n" "This is a visual representation of the current cursor position" msgstr "" "Vonalzók\n" "\n" "Ezek segítségével pontosan követhető a kurzor aktuális pozíciója." #: tdeicongrid.cpp:816 msgid "Free Hand" msgstr "Szabadkézi" #: tdeicongrid.cpp:1020 msgid "There was an error loading a blank image.\n" msgstr "Hiba üres kép beolvasása közben.\n" #: tdeicongrid.cpp:1152 msgid "All selected" msgstr "Minden ki van jelölve" #: tdeicongrid.cpp:1163 msgid "Cleared" msgstr "Törölve" #: tdeicongrid.cpp:1205 msgid "Selected area cut" msgstr "A kijelölt terület kivágva" #: tdeicongrid.cpp:1209 msgid "Selected area copied" msgstr "A kijelölt terület átmásolva" #: tdeicongrid.cpp:1234 msgid "" "The clipboard image is larger than the current image!\n" "Paste as new image?" msgstr "" "A vágólapon lévő kép nagyobb az aktuális képnél!\n" "Beillesszem egy új ablakba?" #: tdeicongrid.cpp:1235 msgid "Do Not Paste" msgstr "Nem kell beilleszteni" #: tdeicongrid.cpp:1354 tdeicongrid.cpp:1388 msgid "Done pasting" msgstr "Beillesztés rendben" #: tdeicongrid.cpp:1359 tdeicongrid.cpp:1394 msgid "Invalid pixmap data in clipboard!\n" msgstr "Hibás pixmap adattömb a vágólapon!\n" #: tdeicongrid.cpp:1901 msgid "Drawn Array" msgstr "Rajzolt tömb" #: tdeicongrid.h:58 msgid "Drawed Something" msgstr "" #: tdeiconeditui.rc:45 #, no-c-format msgid "Tools Toolbar" msgstr "Eszközök eszköztár" #: tdeiconeditui.rc:63 #, no-c-format msgid "Pallette Toolbar" msgstr "Paletta eszköztár" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Sz&erkesztés..." #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Paletta-eszköztár"