msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-10 22:22+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Szerkesztőválasztás" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Válassza ki, melyik szövegszerkesztő komponenst szeretné használni ebben az " "alkalmazásban. Ha az Alapértelmezést választja, az alkalmazás a " "Vezérlőpulton beállított alapértelmezett komponenst fogja használni. Más " "esetben a megadott komponens lesz érvényes." #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Tanúsítvány" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Másodlagos kombináció:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Elsődleges kombináció:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "" "A beállított vagy most beállítandó billentyűkombináció itt jelenik meg." #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "A billentyűkombináció törlése" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Több-billentyűs mód" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Több-billentyűs billentyűkombinációk engedélyezése" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha több-billentyűs kombinációkat is szeretne " "használni. Az ilyen kombinációk akár 4 billentyűleütést is tartalmazhatnak. " "Például \"Ctrl+F,B\" lehet a félkövér, \"Ctrl+F,U\" az aláhúzott betűre váltás " "parancsa." #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Fájl" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "Já&ték" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "S&zerkesztés" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "Mo&zgatás" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Nézet" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ugrás" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "Könyv&jelzők" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Eszközök" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Beállítások" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Fő eszköztár" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Billentyűkombináció:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Ismeretlen szó:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" "" "

Ez a szó azért \"ismeretlen\", mert nem szerepel a beállított szótárban. " "Elképzelhető, hogy például egy más nyelven írt szó.

\n" "

Ha a szó helyesen van leírva, akkor felvehető a szótárba a " "Hozzáadás a szótárhoz paranccsal. Ha nem szeretné felvenni a szót a " "szótárba, és így akarja hagyni, kattintson a Figyelmen kívül hagyás " "vagy Az összes figyelmen kívül hagyása gombra.

\n" "

Ha a szó hibásan lett leírva, próbálja kiválasztani a helyes írásmódot az " "alábbi listából. Ha a listában nem szerepel a helyes alak, írja be azt az " "alábbi szövegmezőbe, majd kattintson a Csere vagy " "Az összes cseréje gombra.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "hibásan írt" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Ismeretlen szó" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "Nyel&v:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Válassza ki az ellenőrzendő dokumentum nyelvét.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... a hibásan írt szó kontextusban ..." #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Az ismeretlen szó kontextussal együtt." #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Itt látható az ismeretlen szó kontextussal együtt. Ha ez nem elég a " "megfelelő szó kiválasztásához, kattintson a dokuemntumra, olvasson be egy " "nagyobb szövegrészt, majd térjen ide vissza az ellenőrzés folytatásához.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Hozzáadás a szótárhoz" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113 #: rc.cpp:133 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

A szó azért számít ismeretlennek, mert nem szerepel a beállított szótárban." "
\n" "Kattintson ide, ha a szó valóban helyesen van leírva, és azt szeretné, hogy az " "ellenőrzés további részében a program fogadja el helyesnek. ha így szeretné " "hagyni a szót, de nem akarja felvenni a szótárba, akkor kattintson a " "Figyelmen kívül hagyás vagy Az összes figyelmen kívül hagyása " "gombra.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Cserélje m&indet" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kattintson ide, ha le szeretné cserélni a szó összes előfordulásaát a fenti " "mezőbe írt szöveggel.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Javasolt szavak" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Javaslatok" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ha az ismeretlen szó hibásan lett leírva, ellenőrizze, szerepel-e a helyes " "alak a javaslatok listájában. Ha igen, kattintson rá. Ha egyik felajánlott szó " "sem megfelelő, írja be a kívánt alakot a fenti szövegmezőbe.

\n" "

A szó javításához kattintson a Csere gombra, ha csak ezt, vagy a " "Cserélje mindet gombra, ha az összes előfordulást javítani szeretné.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179 #: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "Cse&re" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kattintson ide, ha ezt az ismeretlen szót le szeretné cserélni a fenti " "szövegmezőben megadott szövegre.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Cserélje e&rre:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ha az ismeretlen szó hibásan van írva, írja be ide a helyes alakot vagy " "válassza ki az alábbi listából.

\n" "

Kattintson a Csere gombra, ha csak ezt, vagy a Cserélje mindet " "gombra, ha az összes előfordulást cserélni szeretné.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Figyelmen kívül hagyás" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kattintson ide, ha az ismeretlen szót úgy szeretné hagyni, ahogy van.

\n" "

Ez a lehetőség például nevek, rövidítések vagy idegen szavak esetén " "használható, vagy olyan szavaknál, amelyeket nem szeretne felvenni a " "szótárba.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "Az össz&es figyelmen kívül hagyása" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kattintson ide, ha az ismeretlen szó minden előfordulását így szeretné " "hagyni.

\n" "

Ez a lehetőség például nevek, rövidítések vagy idegen szavak esetén " "használható, vagy olyan szavaknál, amelyeket nem szeretne felvenni a " "szótárba.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "Ja&vaslat" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254 #: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "angol" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Nyelvválasztás" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Keret" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "JavaScript-hibák" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" "Ebben az ablakban a weboldalak szkriptjeinek végrehajtása során előforduló " "hibaüzenetek és a velük kapcsolatos információk láthatók. Sok esetben ezek a " "hibák az oldal készítői által elkövetett programozási hibák, de az is " "előfordulhat, hogy a hiba a Konqueror egy belső hibája miatt lépett fel. Az " "előbbi esetben célszerű felvenni a kapcsolatot a website készítőjével. Ha úgy " "gondolja, hogy hibát talált a Konquerorban, jelentse be itt: " "http://bugs.kde.org/. Kérjük, hogy a hibát részletesen írja le, lehetőleg " "konkrét példával illusztrálva." #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "A mező(k) tör&lése" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "A dokumentum jellemzői" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Általános" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Cím:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Utolsó módosítás:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "A dokumentum kódolása:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP-fejlécek" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Tulajdonság" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Érték" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Ezt a nyelvet használja alapértelmezés szerint a helyesírás-ellenőrző. A " "kombinált listában vannak felsorolva a nyelvekhez választható szótárak." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Beállítások" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés a háttérben" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, aktiválódik az \"ellenőrzés beíráskor\" mód, és a hibásan " "írt szavakat a program azonnal kiemeli." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "A na&gybetűs szavak kihagyása" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, a nagybetűkből álló szavak nem lesznek ellenőrizve. Ez " "betűszavak (például: KDE) használatakor jöhet jól." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Az e&gybeírt szavak elfogadása helyesként" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, a helyes szavak egybeírásával létrejött szavakat " "helyesnek fogadja el az ellenőrző. Egyes nyelvekben ez hasznos lehet." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Alapértelmezett nyelv:" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Az alábbi szavakat nem kell ellenőrizni" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "Ha azt szeretné, hogy az ellenőrző mindig fogadjon el helyesnek egy adott szót, " "írja be azt a fenti mezőbe és kattintson a Hozzáadás gombra. Egy szó " "eltávolításához jelölje ki azt a listában, majd kattintson az Eltávolítás " "gombra." #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Automatikus javítás" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "További böngészési tartományok" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" "Azok a 'távoli' (nem a helyi hálózathoz tartozó) tartományok, amelyeket " "böngészni szeretne." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "A helyi hálózat böngészése" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, a .local tartomány böngészve lesz. Mindig helyinek " "számít, kezelése multicastos DNS-sel történik." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Rekurzív tartománykeresés" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Megszűnt a KDE 3.5.0-ban" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "Itt lehet választani LAN-os (multicastos) vagy WAN-os (unicastos, beállított " "DNS-kiszolgáló szükséges) publikáció között" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" "Azt határozza meg, hogy az alapértelmezett publikáció helyi legyen-e (LAN-os, " "multicastos DNS-sel), vagy 'távoli' normál DNS-kiszolgálóval (WAN-os)." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "Az alapértelmezett publikációs tartomány neve (WAN-hoz)" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "A 'távoli' (normál DNS-es) ZeroConf-os publikáció tartományneve. Meg kell " "egyeznie az /etc/mdnsd.conf fájlban megadott névvel. Csak akkor van hatása, ha " "a publikáció típusa WAN.\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Beállítás" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Beállítás" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Beállítás" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Módosítás" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "Mó&dosítás" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Igazítás" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Oldal" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Szegély" #: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "Tájolás" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Szélesség" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Szélesség" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Magasság" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Magasság" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Térköz" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Vízszintes" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Függőleges" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "jobbról" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "balról" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "középen" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "fent" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "lent" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "L&ent" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Mozgatás" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Minden törlése" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Az összes mező törlése" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Importálás" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "N&agyítás" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Hibás URL" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Karakterkészlet:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633 #: tdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Fájl mentése" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Tartalom" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&Névjegy" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "Név&jegy" #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" #: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417 #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573 #: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "be" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "ki" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Alkalmazás" #: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Fájl" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "El&dobás" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Eldobás" #: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "Je&llemzők" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Nézet" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "&Kilépés" #: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "Ki&lépés" #: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "Újratöltés" #: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "Új &ablak..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Ú&j ablak..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "Új &ablak" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Új játék" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "Új &játék" #: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Fájl megnyitása" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Megnyitás..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Megnyitás..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Kivágás" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "Ki&vágás" #: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Betűtípus" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "&Előtérszín" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "&Háttérszín" #: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "M&entés" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Mentés másként" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Mentés másként..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "Mentés máskén&t..." #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Nyomtatás..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Hiba történt" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Módosítás" #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Törlés" #: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "dőlt" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "álló" #: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Információ" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "álló" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "fekvő" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "helyi kapcsolat" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Tallózás..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Leállítás" #: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "&Eltávolítás" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "Tulajdonsá&gok..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Indítás" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "Á&llj" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyebek" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Betűméret" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Betűtípusok" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Betűtípusok" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "Újra&töltés" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Visszaállítás" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: tdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "hétfő" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "kedd" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "szerda" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "csütörtök" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "péntek" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "szombat" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "vasárnap" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&Frissítés" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Eredmények" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "Új &nézet" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "Beszú&rás" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Következő" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "El&őző" #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "Cse&re..." #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914 #: tdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "alapértelmezés" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "Ala&pértelmezés" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Tartalom" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Legutbbi megnyitása" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Leg&utóbbi megnyitása" #: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "K&eresés..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "&Következő keresése" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "Hozzá&adás a könyvjelzőkhöz" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "A kön&yvjelzők módosítása..." #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "Helye&sírás-ellenőrzés..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "A &menüsor megjelenítése" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Az eszköz&tár megjelenítése" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Az állapot&sor megjelenítése" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "A billentyű¶ncsok beállítása..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "T&ulajdonságok..." #: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Többször ne jelenjen meg ez az üzenet" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "Page Up" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "Page Down" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Ctrl" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "bal zárójel" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr "jobb zárójel" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "csillag" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "plusz" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "vessző" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "mínusz" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "pont" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "törtvonal" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr "kettőspont" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr "pontosvessző" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "kisebb jel" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "egyenlőségjel" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr "nagyobb jel" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "kérdőjel" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "bal szögletes zárójel" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "fordított törtvonal" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "jobb szögletes zárójel" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "fokjel" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "aláhúzás" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "bal idézőjel" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "bal kapcsos zárójel" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "jobb kapcsos zárójel" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "hullámvonal" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "aposztróf" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "kereskedelmi 'és'" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "felkiáltójel" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "dollárjel" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "százalékjel" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "számjel" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "enyhén félkövér" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "vékony" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "vékony, dőlt" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "enyhén félkövér, dőlt" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "kövér" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "nyomdai" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "nyomdai, kövér" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Megmaradás be" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Megmaradás ki" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "nincs alapértelmezés" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Kiértékelési hiba" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Tartományhiba" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Hivatkozási hiba" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Szintaktikai hiba" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Típushiba" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "URI hiba" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Definiálatlan érték" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Null érték" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Érvénytelen alaphivatkozás" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Ez a változó nem található: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Az alap nem objektum" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Szintaktikai hiba a paraméterlistában" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "A rendszer alapértelmezése (%1)" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Nem érhető el KScript-futtató ehhez a típushoz: \"%1\"." #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "KScript hiba" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Nem található ez a szkript: \"%1\"." #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "KDE Scripts" msgstr "KDE parancsfájlok" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Videó-eszköztár" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "&Teljes képernyős mód" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Fele méret" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "N&ormál méret" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Dupla méret" #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Nem sikerült beolvasni a(z) '%1' erőforrást" #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Ismeretlen típus" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Ismeretlen mező" #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Mind" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Gyakori" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Postai cím" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Privát" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "Szervezet" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Nem definiált" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Az automatikus indítás kikapcsolása" #: kabc/kab2kabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "A már létező bejegyzések felülírása" #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Nem található ez a címjegyzék: %1. Ellenőrizze, hogy a régi címjegyzék " "valóban a megadott helyen található-e és van-e hozzá olvasási jogosultsága." #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Kab -> Kabc konvertáló" #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%1' erőforrást." #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Nem sikerült elmenteni a(z) '%1' erőforrást." #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Erőforrás-kijelölés" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Erőforrások" #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "publikus" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "magánjellegű" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "szigorúan bizalmas" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "Hiba történt a libkabc programkönyvtárban" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "E-mail-lista" #: kabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" "LockNull: az összes zárolás sikeres volt, de tényleges zárolás nem történt." #: kabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: egy zárolás sem sikerült." #: kabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Elsődleges" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Otthoni" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Munkahelyi" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Üzenetküldő rendszer" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Az alapértelmezett szám" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Hang" #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Mobil" #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Videotelefon" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Postaláda" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Autótelefon" #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Csipogó" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Otthoni fax" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Munkahelyi fax" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "A disztribúciós listák beállításai" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Válassza ki az e-mail címeket" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "E-mail címek" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Új lista..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "A lista átnevezése..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "A lista eltávolítása" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "A rendelkezésre álló címek:" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Név" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Az alapértelmezett e-mail" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Bejegyzés hozzáadása" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Az elsődleges használata" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Az e-mail-cím megváltoztatása..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "A bejegyzés eltávolítása" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Új címlista" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Adja meg a ne&vet:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Címlista" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Változtassa meg a neve&t:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Törölni szeretné ezt a címlistát: '%1'?" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "A kijelölt címzettek:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "A kijelölt címzettek - '%1':" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Miss" #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Mr." #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Mrs." #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Ms." #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Id." #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Ifj." #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Felhasználónév:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Csatlakozási név (Bind DN):" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Tartomány:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Gépnév:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "LDAP-verzió:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Méretkorlát:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Időkorlát:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " s" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Lekérdezés" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Szűrő:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Biztonság" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Felhasználóazonosítás" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anonymous" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Egyszerű" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "SASL-mechanizmus:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-lekérdezés" #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Postafiók" #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Kibővített címinformáció" #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Utca" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Helység" #: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Körzet" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Irányítószám" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Ország" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Címfelirat" #: kabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Elsődleges cím" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Belföldi" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Nemzetközi" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Postai" #: kabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Csomag" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Otthoni cím" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Munkahelyi cím" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Elsődleges cím" #: kabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "A zárolási fájlt nem sikerült megnyitni." #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "A(z) '%2' alkalmazás zárolta ezt a címjegyzéket: '%1'.\n" "Ha ez már nem helyes, távolítsa el a zároló fájlt innen: '%3'" #: kabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "A zárolás megszüntetése nem sikerült. A zárolási fájl ehhez a folyamathoz " "tartozik: %1 (%2)" #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Nem sikerült menteni a(z) '%1' erőforrásba, mert zárolva van." #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Válassza ki a címzettet" #: kabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Kijelölve" #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "A kijelölés megszüntetése" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Új lista" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Az e-mail-cím megváltoztatása" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Adja meg a nevet:" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "vCard-formátum" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Nem áll rendelkezésre leírás." #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "Egyedi azonosító" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "Megjelenített név" #: kabc/addressee.cpp:373 msgid "Family Name" msgstr "Vezetéknév" #: kabc/addressee.cpp:392 msgid "Given Name" msgstr "Keresztnév" #: kabc/addressee.cpp:411 msgid "Additional Names" msgstr "További nevek" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Név-előtagok" #: kabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Név-utótagok" #: kabc/addressee.cpp:468 msgid "Nick Name" msgstr "Becenév" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "Születésnap" #: kabc/addressee.cpp:493 msgid "Home Address Street" msgstr "Otthoni cím (utca, házszám)" #: kabc/addressee.cpp:499 msgid "Home Address City" msgstr "Otthoni cím (város)" #: kabc/addressee.cpp:505 msgid "Home Address State" msgstr "Otthoni cím (állam)" #: kabc/addressee.cpp:511 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Otthoni cím (irányítószám)" #: kabc/addressee.cpp:517 msgid "Home Address Country" msgstr "Otthoni cím (ország)" #: kabc/addressee.cpp:523 msgid "Home Address Label" msgstr "Otthoni cím (felirat)" #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "Munkahelyi cím (utca, házszám)" #: kabc/addressee.cpp:535 msgid "Business Address City" msgstr "Munkahelyi cím (város)" #: kabc/addressee.cpp:541 msgid "Business Address State" msgstr "Munkahelyi cím (állam)" #: kabc/addressee.cpp:547 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Munkahelyi cím (irányítószám)" #: kabc/addressee.cpp:553 msgid "Business Address Country" msgstr "Munkahelyi cím (ország)" #: kabc/addressee.cpp:559 msgid "Business Address Label" msgstr "Munkahelyi cím (felirat)" #: kabc/addressee.cpp:565 msgid "Home Phone" msgstr "Otthoni telefon" #: kabc/addressee.cpp:571 msgid "Business Phone" msgstr "Munkahelyi telefon" #: kabc/addressee.cpp:577 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobil" #: kabc/addressee.cpp:589 msgid "Business Fax" msgstr "Munkahelyi fax" #: kabc/addressee.cpp:595 msgid "Car Phone" msgstr "Autótelefon" #: kabc/addressee.cpp:613 msgid "Email Address" msgstr "E-mail cím" #: kabc/addressee.cpp:632 msgid "Mail Client" msgstr "Levelezőprogram" #: kabc/addressee.cpp:651 msgid "Time Zone" msgstr "Időzóna" #: kabc/addressee.cpp:670 msgid "Geographic Position" msgstr "Földrajzi helyzet" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Beosztás" #: kabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Szerepkör" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "Osztály" #: kabc/addressee.cpp:765 msgid "Note" msgstr "Megjegyzés" #: kabc/addressee.cpp:784 msgid "Product Identifier" msgstr "Termékazonosító" #: kabc/addressee.cpp:803 msgid "Revision Date" msgstr "Módosítási dátum" #: kabc/addressee.cpp:822 msgid "Sort String" msgstr "Sztring-sorbarendezés" #: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Honlap" #: kabc/addressee.cpp:860 msgid "Security Class" msgstr "Biztonsági osztály" #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "Embléma" #: kabc/addressee.cpp:898 msgid "Photo" msgstr "Fénykép" #: kabc/addressee.cpp:917 msgid "Sound" msgstr "Hang" #: kabc/addressee.cpp:936 msgid "Agent" msgstr "Ügynök" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TesztÍrásvCard" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Bemeneti fájl" #: kded/kde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "A kimeneti adatok UTF-8 kódolásúak legyenek (a helyi kódolás helyett)" #: kded/kde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Az alkalmazást tartalmazó menü azonosítójának\n" "kiírása" #: kded/kde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Az alkalmazást tartalmazó menü nevének (feliratának)\n" "kiírása" #: kded/kde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "A bejegyzés kiemelése a menüben" #: kded/kde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "" "Nem kell ellenőrizni, hogy a rendszerkonfigurációs adatbázis (Sycoca) friss-e" #: kded/kde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "A keresett menü azonosítója" #: kded/kde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "A(z) '%1' menüelemet nem sikerült kiemelni." #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" "KDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the KDE menu a specific application is located." msgstr "" "A KDE menü lekérdezése.\n" "Ezzel a segédprogrammal megkereshető, melyik menüben található egy bizonyos " "alkalmazás.\n" "A --highlight opcióval lehet jelezni a felhasználónak,\n" "hol található az alkalmazás a menüben." #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" msgstr "KDE menü" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Szerző" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" msgstr "Meg kell adni egy alkalmazásazonosítót, pl.: 'kde-konsole.desktop'" #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "Legalább egyet meg kell adni a következő opciók közül: --print-menu-id, " "--print-menu-name, --highlight" #: kded/kde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Nincs ilyen menübejegyzés: '%1'." #: kded/kde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "%1 nevű bejegyzés nem szerepel a menüben." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Régi gépnév" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Új gépnév" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Hiba: a HOME környezeti változó nincs beállítva.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Hiba: a DISPLAY környezeti változó nincs beállítva.\n" #: kded/khostname.cpp:359 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:360 msgid "Informs KDE about a change in hostname" msgstr "Jelzi a KDE-nek, hogy a gépnév megváltozott" #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Csak egyszer kell ellenőrizni a rendszerkonfigurációs adatbázist" #: kded/kded.cpp:860 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE-szolgáltatás" #: kded/kded.cpp:862 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" "KDE-szolgáltatás - elindítja a rendszerkonfigurációs adatbázis frissítését, " "amikor szükséges" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Hiba történt a(z) '%1' adatbázis létrehozásakor.\n" "Ellenőrizze a könyvtár jogosultságait és hogy nem telt-e be a lemez.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Hiba történt a(z) '%1' adatbázisba való írás közben.\n" "Ellenőrizze a könyvtár jogosultságait és hogy nem telt-e be a lemez.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Nem kell frissítési szignált küldeni az alkalmazásoknak" #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Az inkrementális frissítés kikapcsolása, teljes újraolvasás" #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "A fájlok időbélyegzőjének ellenőrzése" #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "A fájlellenőrzés kikapcsolása (nem biztonságos)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Globális adatbázis létrehozása" #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "A menügenerálás teszt módban való indítása" #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "A menüazonosító követése (nyomkövetési célból)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Néma - ablakok és az stderr használata nélküli működés" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "Állapotinformációk kiírása ('néma' módban is)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Újraépíti a rendszerkonfigurációs gyorstárat." #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." msgstr "A KDE beállításainak újratöltése folyik, egy kis figyelmet kérek..." #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 msgid "KDE Configuration Manager" msgstr "KDE beállításkezelő" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload KDE configuration?" msgstr "Újra szeretné tölteni a KDE beállításait?" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Nem kell újratölteni" #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "A konfigurációs adatok újratöltése sikeresen megtörtént." #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Eszközné&zetek" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "MDI mód" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Felső szin&tű mód" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Al&keretes mód" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Lapo&zós mód" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "I&DEAL mód" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Eszközd&okkolók" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Váltás a felső dokkolóra" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Váltás a bal dokkolóra" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Váltás a jobb dokkolóra" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Váltás az alsó dokkolóra" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Előző eszköznézet" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Következő eszköznézet" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 megjelenítése" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 elrejtése" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Ablak" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Kidokkolás" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Bedokkolás" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Műveletek" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Az összes be&zárása" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "Az összes m&inimalizálása" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "M&DI mód" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Egymás mellett" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Lé&pcsőzetesen" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Lépcsőzetesen, ma&ximalizálva" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Fü&ggőleges maximalizálás" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Vízszintes m&aximalizálás" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Mozaikszerűen, átfedés né&lkül" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Mozaikszerűen, át&fedve" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Mo&zaikszerűen, függőlegesen" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "Bedo&kkolás/kidokkolás" #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Névtelen" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Átmé&retezés" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "M&inimalizálás" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "M&aximalizálás" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "Maximalizálá&s" #: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "M&inimalizálás" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "Moz&gatás" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "Á&tméretezés" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "Kid&okkolás" #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Átfedés" #: tdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "A(z) %1 programkönyvtárban nem érhető el %2 nevű függvény." #: tdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." msgstr "A(z) %1 programkönyvtárban nem érhető el KDE-kompatibilis gyártó." #: tdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "\"%1\" programkönyvtárai nem találhatók a megadott elérési útban." #: tdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/kapplication.cpp:1404 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Hiba történt a KDE folyamatok közötti kommunikáció inicializálásakor. A " "rendszer ezt a hibaüzenetet adta vissza:\n" "\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Ellenőrizze, hogy a \"dcopserver\" program fut-e!" #: tdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "DCOP kommunikációs hiba (%1)" #: tdecore/kapplication.cpp:1433 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "A 'displayname' X-képernyő használata" #: tdecore/kapplication.cpp:1435 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "A 'displayname' QWS-képernyő használata" #: tdecore/kapplication.cpp:1437 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Az alkalmazás visszaállítása a megadott 'sessionID' alapján" #: tdecore/kapplication.cpp:1438 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Az alkalmazás saját színpalettát hoz létre\n" "8 bites képernyőmód használata esetén" #: tdecore/kapplication.cpp:1439 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Az alkalmazások által lefoglalható színek számának\n" "korlátozása 8 bites képernyőmód esetén, a\n" "QApplication::ManyColor színspecifikáció\n" "használatakor" #: tdecore/kapplication.cpp:1440 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "jelzi a Qt-nek, hogy soha ne fogja el az egeret és a billentyűzetet" #: tdecore/kapplication.cpp:1441 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "ha nyomkövető alatt fut a program, akkor bekapcsolódhat a\n" "-nograb opció, ezt egy -dograb-bel lehet felülbírálni" #: tdecore/kapplication.cpp:1442 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "szinkron üzemmódba váltás nyomköbetési célból" #: tdecore/kapplication.cpp:1444 msgid "defines the application font" msgstr "beállítja az alkalmazás betűtípusát" #: tdecore/kapplication.cpp:1446 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "beállítja az alapértelmezett háttérszínt és egy\n" "alkalmazáspalettát (a világos és sötét árnyalatok\n" "ki lesznek számítva)" #: tdecore/kapplication.cpp:1448 msgid "sets the default foreground color" msgstr "beállítja az alapértelmezett előtérszínt" #: tdecore/kapplication.cpp:1450 msgid "sets the default button color" msgstr "beállítja a nyomógombok alapértelmezett színét" #: tdecore/kapplication.cpp:1451 msgid "sets the application name" msgstr "beállítja az alkalmazás nevét" #: tdecore/kapplication.cpp:1452 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "beállítja az alkalmazás címsorának szövegét" #: tdecore/kapplication.cpp:1454 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "Truecolor színséma használatára utasítja az alkalmazást 8 bites\n" "képernyőmódnál is" #: tdecore/kapplication.cpp:1455 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "beállítja a XIM (X Input Method) bemeneti módját. A lehetséges\n" "értékek: onthespot, overthespot, offthespot\n" "és root" #: tdecore/kapplication.cpp:1456 msgid "set XIM server" msgstr "beállítja a XIM-kiszolgálót" #: tdecore/kapplication.cpp:1457 msgid "disable XIM" msgstr "kikapcsolja a XIM-et" #: tdecore/kapplication.cpp:1460 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "QWS-kiszolgálóként való működésre utasítja az alkalmazást" #: tdecore/kapplication.cpp:1462 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "tükrözi a grafikus elemek elrendezését" #: tdecore/kapplication.cpp:1468 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "A 'caption' szöveg fog névként megjelenni a címsorban" #: tdecore/kapplication.cpp:1469 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Az 'icon' nevű ikon lesz az alkalmazás ikonja" #: tdecore/kapplication.cpp:1470 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Az 'icon' nevű ikon jelenik meg a címsorban" #: tdecore/kapplication.cpp:1471 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Más konfigurációs fájl használata" #: tdecore/kapplication.cpp:1472 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "A 'server' nevű DCOP-kiszolgáló használatára utasítja az alkalmazást" #: tdecore/kapplication.cpp:1473 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Kikapcsolja a programhiba-kezelőt (core dumpok készülnek)" #: tdecore/kapplication.cpp:1474 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Várakozik egy WM_NET-kompatibilis ablakkezelőre" #: tdecore/kapplication.cpp:1475 msgid "sets the application GUI style" msgstr "beállítja az alkalmazás grafikus stílusát" #: tdecore/kapplication.cpp:1476 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" "beállítja a fő grafikus elem geometriáját - az argumentum formátuma a man X " "paranccsal hívható elő" #: tdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "A(z) %1 stílus nem található.\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "módosítva" #: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "A dokumentációmegjelenítőt nem sikerült elindítani" #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #, c-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "A KDE dokumentációmegjelenítőjét nem sikerült elindítani:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2550 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "A levelezőprogramot nem sikerült elindítani" #: tdecore/kapplication.cpp:2551 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "A levelezőprogramot nem sikerült elindítani:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2572 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "A böngészőt nem sikerült elindítani" #: tdecore/kapplication.cpp:2573 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "A böngészőt nem sikerült elindítani:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2637 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "Nem sikerült a DCOP-regisztrációt végrehajtani.\n" #: tdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "A KLauncher nem érhető el a DCOP-on keresztül.\n" #: tdecore/twinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "%1. munkaasztal" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Nem lesznek elmentve a beállítások.\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "A(z) \"%1\" konfigurációs fájlba nem lehet írni.\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Kérjen segítséget a rendszergazdától." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Ismeretlen opció: '%1'." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' hiányzik." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "A(z) %1 készítőinek névsora:\n" "%2" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Az alkalmazás szerzője nem kívánta feltüntetni a nevét." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "Kérjük, hogy a talált hibákat jelentse be a http://bugs.kde.org címen.\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Kérjük, hogy a talált hibákat jelentse be itt: %1.\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Nem várt paraméter: '%1'." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "A --help paraméter segítségével kiírathatók a parancssori paraméterek." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[paraméterek]" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-paraméterek]" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Használat: %1 %2\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Általános paraméterek" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Információ megjelenítése a paraméterekről" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "A(z) %1-specifikus paraméterek megjelenítése" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Az összes lehetséges paraméter megjelenítése" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "A szerző(k) nevének megjelenítése" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "A verzióinformáció megjelenítése" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "A licencinformáció megjelenítése" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "A paraméterek vége" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1-paraméterek" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Paraméterek:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumentumok:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Az alkalmazás által megnyitott fájlok és URL-ek használat után törlődnek" #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "<üres>" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1, port: %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "<üres UNIX aljazat>" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Állapotjelentés a gyorsbillentyűkről" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "Az aut&omatikus ellenőrzés letiltása" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

A billentyűparancsok megváltoztak

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

A billentyűparancsok törölve lettek

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Új billentyűparancsok jöttek létre (csak tájékoztatásul)

" #: tdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Új" #: tdecore/kstdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "A kijelölt rész beillesztése" #: tdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "A kijelölés megszüntetése" #: tdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Az előző szó törlése" #: tdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "A következő szó törlése" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Keresés" #: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "A következő keresése" #: tdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Az előző keresése" #: tdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Navigáció" #: tdecore/kstdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Home" #: tdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "End" #: tdecore/kstdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Sor eleje" #: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "Sor vége" #: tdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Előző" #: tdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Következő" #: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Ugrás egy sorra" #: tdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Könyvjelző hozzáadása" #: tdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: tdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: tdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Fel" #: tdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Jobbra" #: tdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Felbukkanó menü" #: tdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "A menüsor megjelenítése" #: tdecore/kstdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Egy szót vissza" #: tdecore/kstdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Egy szót előre" #: tdecore/kstdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Következő lap" #: tdecore/kstdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Előző lap" #: tdecore/kstdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Teljes képernyős mód" #: tdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Mi ez?" #: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Szövegkiegészítés" #: tdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Az előző illeszkedő kiegészítés" #: tdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "A következő illeszkedő kiegészítés" #: tdecore/kstdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Részszöveg-kiegészítés" #: tdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "A lista előző eleme" #: tdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "A lista következő eleme" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadán" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "Ramadán" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "NoPlural" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "jan" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "feb" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "márc" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "ápr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "máj" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "jún" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "júl" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "aug" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "szept" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "okt" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "nov" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "dec" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "január" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "február" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "március" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "április" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "május" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "június" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "július" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "augusztus" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "szeptember" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "október" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "november" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "december" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "jan" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "feb" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "márc" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "ápr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "máj" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "jún" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "júl" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "aug" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "szept" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "okt" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "nov" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "dec" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "január" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "február" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "március" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "április" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "május" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "június" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "július" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "augusztus" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "szeptember" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "október" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "november" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "december" #: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr "du" #: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr "de" #: tdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "&Következő" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "nincs hiba" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "a csomópontnévnél nem lehet címcsaládot megadni" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "átmeneti hiba a névfelbontásnál" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "érvénytelen 'ai_flags' érték" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "végzetes hiba a névfelbontásnál" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "az 'ai_family' érték nem támogatott" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "memóriafoglalási hiba" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "nincs cím rendelve a csomópontnévhez" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "a név vagy a szolgáltatás ismeretlen" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "a szolgáltatásnév nem támogatott a megadott ai_socktype-nál" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "az 'ai_socktype' nem támogatott" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "rendszerhiba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "SysRq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "PgUp" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "PgDn" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "Újból" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "Tulajdonságok" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 msgid "Front" msgstr "Elöl" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Közép-európai" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kínai, egyszerűsített" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kínai, hagyományos" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirill" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Görög" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395 #: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Japán" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Koreai" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Thaiföldi" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400 #: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Nyugat-európai" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Északi szami" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Délkelet-európai" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "Szemétkosár" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Az egyező elemek listájának\n" "végére ért.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "A kiegészítés nem egyértelmű,\n" "több lehetőség is van.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Nincsen egyező elem.\n" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

A KDE grafikus környezet már több mint 60 nyelven használható. A projektben " "közreműködő magyar fordítók munkájának köszönhetően a KDE teljes egészében le " "van fordítva magyarra.

" "

A KDE magyar fordításáról és az alkalmazások lokalizációjáról további " "információ található itt: " "http://l10n.kde.org

" #: tdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Ennek a programnak a licencfeltételei nincsenek meghatározva.\n" "Nézze meg a program dokumentációját és forráskódját a licencelési\n" "feltételekért.\n" #: tdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Ez a program a(z) %1 jogi feltételeinek megfelelően használható." #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "H" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "K" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Sze" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Cs" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "P" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Szo" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "V" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "NEC SOCKS kliens" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Dante SOCKS kliens" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Fájlgenerálási könyvtár" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Bemeneti kcfg XML-fájl" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Kódgenerálási beállítófájl" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "KDE .kcfg fordítóprogram" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "Fordítóprogram a KConfighoz" #: tdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "a kért család nem támogatott ennél a gépnévnél" #: tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "érvénytelen jelzők" #: tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "a kért család nem támogatott" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "a kért szolgáltatás nem támogatott ennél az aljazattípusnál" #: tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "a kért aljazattípus nem támogatott" #: tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "ismeretlen hiba" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "rendszerhiba: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "a kérés meg lett szüntetve" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "nincs hiba" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "a névlekérdezés nem sikerült" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "a cím már foglalt" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "az aljazat már hozzá van rendelve máshoz" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "az aljazat már létre van hozva" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "az aljazat még nincs hozzárendelve" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "az aljazat már létre van hozva" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "a művelet blokkolódna" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "a csatlakozási kérés vissza lett utasítva" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "időtúllépés történt a kapcsolatban" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "a művelet már folyamatban van" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "hálózati hiba történt" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "a művelet nem támogatott" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "egy művelet túllépte a megengedett várakozási időt" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "ismeretlen/váratlan hiba történt" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "a távoli gép lezárta a kapcsolatot" #: tdecore/network/ksocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Ismeretlen család: %1" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Új kiegészítők közzététele" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Szerző:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "Verzió:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Kiadás:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Licenc:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Nyelv:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Előnézeti URL:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Összegzés:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Adjon meg egy nevet." #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Régi feltöltött információkat találtam, ki szeretné tölteni a mezőket?" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Kitöltés" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Nem kell kitölteni" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Már létezik '%1' nevű fájl. Felül szeretné írni?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Felülírás" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Nem sikerült feldolgozni a szolgáltatók listáját." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Új dolgok letöltése" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "Üdvözöljük" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "A legtöbbre értékeltek" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "A leggyakrabban letöltöttek" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "A legutóbbiak" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Verzió" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "Értékelés" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "Letöltések" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "Kibocsátási dátum" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "Telepítés" #: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Név: %1\n" "Szerző: %2\n" "Licenc: %3\n" "Verzió: %4\n" "Kiadás: %5\n" "Értékelés: %6\n" "Letöltések: %7\n" "Kibocsátási dátum: %8\n" "Leírás: %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Előnézet: %1\n" "Terhelés: %2\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "A telepítés sikeresen befejeződött." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "Telepítés" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "A telepítés nem sikerült." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 msgid "Preview not available." msgstr "Nem érhető el előnézet." #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Új %1 letöltése" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Sikerült az új anyagokat telepíteni." #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Nem sikerült az új anyagokat telepíteni." #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Nem sikerült létrehozni a feltöltendő fájlt." #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "A feltöltésre kijelölt fájlok létrehozási dátuma:\n" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Adatfájl: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Előnézeti kép: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "A tartalom jellemzői: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "A fájlokat fel lehet tölteni.\n" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Ne felejtse el, hogy ezekhez bárki bármikor hozzáférhet." #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "Fájlok feltöltése" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Kérem töltse fel kézzel a fájlokat." #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "Információ feltöltése" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "Fel&töltés" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Sikerült feltölteni az új anyagokat." #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Új kiegészítők letöltése" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "A letöltött erőforrás-csomaggal hiba történt. Valószínűleg sérült a csomag vagy " "a benne levő könyvtárstruktúra." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Erőforrás-telepítési hiba" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Nem található kulcs." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Az ellenőrzés ismeretlen ok miatt megszakadt." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "" "A MD5-összeg ellenőrzése nem sikerült, ezért lehet, hogy az archívum sérült." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "" "Az aláírás nem megfelelő, ezért lehet, hogy az archívum hibás vagy sérült." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Az aláírás érvényes, de nem megbízható." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Az aláírás ismeretlen." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "Az erőforrást ezzel a kulccsal írták alá: 0x%1. A kulcs tulajdonosa: " "%2 <%3>." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "A letöltött erőforrással hiba történt. A hiba leírása:%1" "
%2" "
" "
Az erőforrás telepítését ezért nem ajánljuk." "
" "
Folytatni szeretné a telepítést?
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Hiba történt egy erőforrásfájllal" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

A telepítéshez kattintson az OK gombra.
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Érvényes erőforrások" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Az aláírás ismeretlen ok miatt nem sikerült." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Nincs megfelelő aláírási kulcs vagy nem adta meg a szükséges jelszót.\n" "Tovább szeretne lépni az aláírás elvégzése nélkül?" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "Nem sikerült elindítani a gpg programot a kulcslista lekérdezéséhez. " "A gpg programnak telepítve kell lennie, mert ezt használja a rendszer a " "letöltött erőforrások ellenőrzéséhez." #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "Adja meg a(z) 0x%1 kulcshoz tartozó jelszót. A kulcs tulajdonosa: " "
%2<%3>:
" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Nem sikerült elindítani a gpg programot a fájl integritásának " "ellenőrzéséhez. A gpg programnak telepítve kell lennie, enélkül nem " "lehet a letöltött erőforrásokat ellenőrizni." #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Válassza ki az aláírási kulcsot" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Aláírási kulcs:" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Nem sikerült elindítani a gpg programot a fájl aláírásához. A " "gpg programnak telepítve kell lennie, enélkül nem lehet erőforrásokat " "aláírni." #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Új kiegészítők letöltése:" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Csak a kijelölt típusú adathordozók megjelenítése" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "A használni kívánt szolgáltatólista" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Új anyagok lelőhelyei" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Válassza ki az alábbi szolgáltatások egyikét:" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Nincs kijelölve szolgáltató." #: tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "A keresési szöveg törlése" #: tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Keresés:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Interaktív keresés billenytűparancsokra (pl. Másolás) vagy " "billentyűkombinációkra (pl. Ctrl+C) egyszerű beírással." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Itt láthatók a definiált billentyűparancsok, a műveletek (pl. 'Másolás') nevei " "a bal oldali oszlopban, a billentyűkombinációk (pl.: Ctrl+V) a jobb oldali " "oszlopban." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Művelet" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Billentyűkombináció" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Másodlagos" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "A kijelölt művelethez tartozó billentyűkombináció" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&nincs" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "A kijelölt művelethez nem lesz hozzárendelve billentyűparancs." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "&alapértelmezés" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Ez az opció az alapértelmezett billentyűparancsot rendeli a kijelölt " "művelethez. Általában el lehet fogadni ezt a választást." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "e&gyéni" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Ezzel az opcióval egyéni, az alapértelmezettől eltérő billentyűparancsot " "rendelhet a kijelölt művelethez." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Ezzel a gombbal lehet új billentyűparancsot kiválasztani. Miután rákattintott, " "nyomja le azt a billentyűkombinációt, amelyet a kijelölt művelethez szeretne " "rendelni." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Billentyűkombinációk" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Az alapértelmezett billentyű:" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Nincs" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "A(z) '%1' csak akkor lehet billentyűparancs, ha kombinálja a Win, Alt, Ctrl, " "Shift billentyűk valamelyikével." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Érvénytelen billentyűkombináció" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "A(z) '%1' billentyűkombináció már hozzá van rendelve a globális \"%2\" " "művelethez.\n" "Válasszon egy másik billentyűkombinációt." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Ütközés egy alkalmazásbeli billentyűkombinációval" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "A(z) '%1' billentyűkombináció már hozzá van rendelve a standard \"%2\" " "művelethez.\n" "Az eddigi helyett inkább az új művelet legyen hozzárendelve?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Ütközés egy globális billentyűkombinációval" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "A(z) '%1' billentyűkombináció már hozzá van rendelve a globális \"%2\" " "művelethez.\n" "Az eddigi helyett inkább az új művelet legyen hozzárendelve?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Billentyűparancs-ütközés" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "A(z) '%1' billentyűkombináció már hozzá van rendelve a globális \"%2\" " "művelethez.\n" "Az eddigi helyett inkább az új művelet legyen hozzárendelve?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Igen, az új" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "A billentyűkombinációk megadása" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "A lap bezárása" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Válasszon ki egy képterületet" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Kattintással és húzással jelölje ki a kép egy részét:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "Váltás más nyelvre" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "Válassza ki, milyen nyelvű felületet szeretne az alkalmazásban" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "Másodlagos nyelv hozzáadása" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" "A felvett új nyelven fog megjelenni a felület, ha a magasabb prioritású " "nyelveken nincs elérhető fordítás." #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" "Az alkalmazás nyelve megváltozott. A beállítás az alkalmazás újraindítása után " "lép érvénybe." #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "Az alkalmazás nyelve megváltozott" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "Elsődleges nyelv:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "Másodlagos nyelv:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "Ez a nyelv lesz a legmagasabb prioritású" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" "Ez a nyelv lesz érvényes, ha a magasabb prioritású nyelveken nem érhető el " "fordítás" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "A szótárban nem szereplő szótő-toldalék &párok létrehozása" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Az egybeírt szavak helyesírási &hibaként kezelése" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "Szó&tár:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "Kó&dolás:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "International Ispell" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "Kl&iens:" #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "spanyol" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Dán" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Német" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Német (az új helyesírással)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazil portugál" #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Portugál" #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Eszperantó" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norvég" #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Lengyel" #: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "Orosz" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Szlovén" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Szlovák" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Cseh" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Svéd" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Német (svájci)" #: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrán" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Litván" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Francia" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Belorusz" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Magyar" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "Ispell-alapértékek" #: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Alapértelmezés - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "az Aspell alapértelmezése" #: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Alapértelmezés - %1" #: tdeui/kfontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Választás..." #: tdeui/kfontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Kattintson ide a betűtípus kiválasztásához" #: tdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "A kiválasztott betűtípus előnézeti képe" #: tdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Ez a kiválasztott betűtípus előnézeti képe. A betűtípus megváltoztatásához " "kattintson a \"Választás...\" gombra." #: tdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "A(z) \"%1\" betűtípus előnézeti képe" #: tdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Ez a(z) \"%1\" betűtípus előnézeti képe. A betűtípus megváltoztatásához " "kattintson a \"Választás...\" gombra." #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: tdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "Nem áll rendelkezésre információ.\n" "A megadott KAboutData objektum nem létezik." #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "S&zerző" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "S&zerzők" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:117 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "" "Kérjük, hogy a talált hibákat a " "http://bugs.kde.org címen jelentsék be.\n" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Kérjük, hogy a talált hibákat itt jelentsék be: %2.\n" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "Köszöne&t" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "For&dítók" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "&Licenc" #: tdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Itt lehet kiválasztani a használni kívánt betűtípust." #: tdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "A kért betűtípus" #: tdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Meg szeretné változtatni a betűtípus-beállítást?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha meg szeretné változtatni a betűtípus jellemzőit." #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Betűtípus:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Betűstílus" #: tdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Meg szeretné változtatni a betűstílust?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Jelölje be ezt az opciót a betűstílus megváltoztatásához." #: tdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Betűstílus:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Méret" #: tdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Meg szeretné változtatni a betűméretet?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Jelölje be ezt az opciót, ha a betűméretet meg szeretné változtatni." #: tdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Itt lehet megváltoztatni a használni kívánt betűtípust." #: tdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Itt lehet kiválasztani a használni kívánt betűstílust." #: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473 #: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484 #: tdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "normál" #: tdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "félkövér" #: tdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "félkövér, dőlt" #: tdeui/kfontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "relatív" #: tdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "A betűméret lehet " "
rögzített szélességű vagy arányosan változó " "(a környezethez képest)" #: tdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Itt lehet átváltani a rögzített betűméret és az arányosan, a környezet alapján " "módosított betűméret használata között (pl. ha az elemméretek vagy a papírméret " "megváltozik)." #: tdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Itt lehet kiválasztani a használni kívánt betűméretet." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: tdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Árvíztűrő Tükörfúrógép" #: tdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Ez a mintaszöveg a beállításoknak megfelelően jelenik meg. A szöveg " "módosítható, hogy mindegyik karakter kipróbálható legyen." #: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "A jelenlegi betűtípus" #: tdeui/kactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "Rendelke&zésre áll:" #: tdeui/kactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "Ki&jelölve:" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
Unicode-kódpont: U+%3" "
(Decimális alakban: %4)" "
(Karakter: %5)
" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Táblázat:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "&Unicode-kódpont:" #: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Kérdés" #: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494 #: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647 #: tdeui/kmessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Többször ne jelenjen meg ez a kérdés" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227 #: tdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Névjegy: %1" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Kézi" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Listából" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Automatikus (rövid)" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Automatikus (listából)" #: tdeui/kaboutkde.cpp:34 msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the KDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to KDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the KDE project. " msgstr "" "A KDE grafikus környezet fejlesztését és karbantartását egy nemzetközi " "fejlesztőcsapat végzi, melynek tagjai mélyen elkötelezettek szabad szoftverek " "iránt." "
" "
Nem egyetlen csoport, vállalat vagy szervezet határozza meg a KDE fejlődési " "irányát, bárki részt vehet a fejlesztésben." "
" "
Ha jobban meg szeretné ismerni a KDE projekt tevékenységét, kérjük " "látogasson el honlapunkra: " "http://www.kde.org/" #: tdeui/kaboutkde.cpp:43 msgid "" "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "A KDE fejlesztői folyamatosan próbálják továbbfejleszteni a szoftvert, " "könnyebbé tenni annak kezelését. Ebben a folyamatban hatalmas segítséget " "jelent, ha Ön, a felhasználó is jelzi, ha valami nem úgy működik, ahogy " "szeretné." "
" "
A KDE rendelkezik egy kitűnő, az interneten keresztül elérhető " "hibabejelentő rendszerrel. Hiba vagy továbbfejlesztési kívánság bejelentéséhez " "kérjük látogasson el a http://bugs.kde.org/ " "címre, vagy kattintson a \"Hibabejelentés\" menüpontra a \"Segítség\" menüben." "
" "
A hibabejelentő rendszerben nem csak hibákat, hanem továbbfejlesztési " "kívánságokat és javaslatokat is rögzíteni lehet (ebben az esetben kérjük, hogy " "a bejelentés típusát \"wishlist\"-nek - kívánságnak - állítsa be)." #: tdeui/kaboutkde.cpp:54 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" "Nem csak szoftverfejlesztőket várunk a KDE csapatba! A Magyar KDE örömmel fogad " "bármiféle segítséget a KDE magyar fordításának jobbá, pontosabbá tételéhez. A " "KDE-fejlesztők örömmel fogadnak mindenkit, aki a mostaninál szebb és jobb " "képanyagot, hangokat, grafikai témákat vagy teljesebb dokumentációt tud " "készíteni." "
" "
Az egyes projektekről, a bekapcsolódási lehetőségekről sok információ " "található a http://www.kde.org/jobs/ " "weboldalon." "
" "
Ha több információt szeretne kapni a fejlesztési témakörökről, kérjük " "látogasson el a " "http://developer.kde.org/ honlapra, ahol választ kaphat minden kérdésére." #: tdeui/kaboutkde.cpp:67 msgid "" "KDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V." "
" "
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "A KDE ingyenesen használható, elkészítése azonban pénzbe kerül." "
" "
Ezért a KDE projekt vezetői létrehoztak egy KDE Association nevű non-profit " "szervezetet Tübingen (Németország) székhellyel. A KDE Association képviseli a " "KDE projektet jogi és pénzügyi kérdésekben. Részletes információ itt található: " "http://www.kde-ev.org/" "
" "
A KDE projektnek szüksége van pénzügyi támogatásra a megfelelő működéshez. " "A pénz elsősorban új tagok toborzásához és a forráskód kezeléséhez szükséges " "eszközökhöz kell. Ha módjában áll, kérjük járuljon hozzá a projekt " "finanszírozásához az alább felsorolt módok egyikével:
http://www.kde.org/support/." "
" "
Előre is köszönjük az adományokat!" #: tdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "KDE %1 grafikus környezet" #: tdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About KDE\n" "&About" msgstr "&Névjegy" #: tdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Hibák, kérések bejelentése" #: tdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the KDE Team" msgstr "Csatlak&ozás a fejlesztőkhöz" #: tdeui/kaboutkde.cpp:86 msgid "&Support KDE" msgstr "Anyagi &támogatás" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "&Igen" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "&Nem" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "A módosítások eldobása" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "Ha megnyomja ezt a gombot, akkor az eddig tett módosítások elvesznek" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Az adatok elmentése" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "A mentés k&ihagyása" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Az adatok mentésének kihagyása" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Mentés más&ként..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "A fájl mentése más néven" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "A módosítások alkalmazása" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Ha az Alkalmazásgombra kattint, akkor a beállítások átadódnak a " "programnak, de a párbeszédablak nyitva marad.\n" "Így többféle beállítást is ki lehet próbálni." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Rendszerga&zdai mód..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "A rendszergazdai jelszó beírása" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Ha rákattint a Rendszergazdai módra, a program be fogja kérni a " "rendszergazdai jelszót, hogy a kívánt privilegizált műveletek elvégezhetők " "legyenek." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "A mező(k) törlése" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "A szöveges mező(k) tartalmának törlése" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Segítség" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Segítség megjelenítése" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "A jelenlegi ablak vagy dokumentum bezárása" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Az összes elem visszaállítása az alapértelmezett értékekre" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "&Vissza" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Visszalépés eggyel" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "&Előre" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Előrelépés eggyel" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "" "Megnyitja a nyomtatási párbeszédablakot az aktuális dokumentum kinyomtatásához" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "F&olytatás" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "A művelet folytatása" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Elem(ek) törlése" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Fájl megnyitása" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Kilépés az alkalmazásból" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Alapállapot" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "A beállítások alapállapotba hozása" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "Beszú&rás" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "B&eállítás..." #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "&Keresés" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Teszt" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&Felülírás" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:156 msgid "Empty Page" msgstr "Üres oldal" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Az automatikus helyesírás-ellenőrzés bekapcsolva." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Az automatikus helyesírás-ellenőrzés kikapcsolva." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Inkrementális helyesírás-ellenőrzés" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Túl sok a hibásan írt szó, ezért az automatikus helyesírás-ellenőrzés ki lesz " "kapcsolva." #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Nincs szöveg." #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Szerkesztés letiltva" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Szerkesztés engedélyezve" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Az eszköztár megjelenítése" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Az eszköztár elrejtése" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Eszköztárak" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "%1. hét" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Következő év" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Előző év" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Következő hónap" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Előző hónap" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Válasszon ki egy hetet" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Válasszon ki egy hónapot" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Válasszon ki egy évet" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "A mai nap kiválasztása" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" "Nem definiált" "
Nem tartozik \"Mi ez?\" szöveg ehhez az elemhez. Ha szeretne leírást adni " "az elemhez, kérjük küldje el nekünk a szöveget " "erre a címre." #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Billentyűkombináció megadása" #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Speciális" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- sorelválasztó ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- elválasztó ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Az eszköztárak beállítása" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" "Biztosan alaphelyzetbe szeretné hozni az alkalmazás összes eszköztárát? A " "változás azonnal megtörténik." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Az eszköztárak alapállapotba hozása" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "Alapállapot" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Eszköztár:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "A &lehetséges műveletek:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "A &jelenlegi műveletek:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Az ik&on megváltoztatása..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Ezt az elemet lecserélem egy beágyazott komponens összes elemére." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "<összevonás>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "<összevonás - %1>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Ez egy dinamikusan változó műveletlista. El lehet mozgatni, de törlés után nem " "lehet újból létrehozni." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Műveletlista: %1" #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* A legutóbbi színek *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Egyéni színek *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Negyven szín" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "A szivárvány színei" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Royal színek" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Webes színek" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Színek névvel" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Nem sikerült beolvasni az X11 RGB színleíró sztringjeit. A következő helyeken " "kerestem:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Színválasztás" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Hozzáadás az egyéni színekhez" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Az alapértelmezett szín" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-alapértelmezés-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-névtelen-" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Elejére" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "A menüsor megjelenítése

Ismét megjeleníti a menüsort" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "A menüsor elre&jtése" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "A menüsor elrejtése" "

Elrejti a menüsort. Ugyanez általában a jobb egérgombbal is elvégezhető az " "ablak belsejében." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Az áll&apotsor megjelenítése" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Az állapotsor megjelenítése" "

Megjeleníti az állapotsort, mely az ablak alján különféle adatokat képes " "kijelezni." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Az áll&apotsor elrejtése" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Az állapotsor elrejtése" "

Elrejti az állapotsort, mely az ablak alján különféle adatokat képes " "kijelezni." #: tdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "&Jelszó:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "A jelszó megjeg&yzése" #: tdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "E&llenőrzés:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "Jelszóerősség-jelző:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "A jelszóerősség-jelző annak eldöntését segíti, hogy a beírt jelszó kellően " "biztonságos-e. A jelszó biztonsága több módon növelhető:\n" " - hosszabb jelszóval\n" " - kis- és nagybetűk vegyes használatával\n" " - számjegyek, szimbólumok (pl. #) és betűk vegyes használatával" #: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "A jelszavak nem egyeznek meg" #: tdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "A két jelszó nem azonos. Gépelje be még egyszer." #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "A megadott jelszó túlságosan gyenge. A jelszó biztonsága több módon növelhető:\n" " - hosszabb jelszóval\n" " - kis- és nagybetűk vegyes használatával\n" " - számjegyek, szimbólumok (pl. #) és betűk vegyes használatával\n" "\n" "Biztosan ezt a jelszót szeretné használni?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "A jelszó gyenge" #: tdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "A jelszó üres" #: tdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "A jelszónak legalább %n karakter hosszúnak kell lennie" #: tdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "A jelszavak megegyeznek" #: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "Be&fejezve" #: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "Az elő&zmények törlése" #: tdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "Nincs több bejegyzés a naplóban." #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Tallózás..." #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Próba" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Ha megnyomja az OK gombot, akkor minden\n" "változtatás, amit eddig tett, érvénybe lép." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "A beállítások elfogadása." #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Ha az Alkalmazás gombra kattint, akkor a beállítások\n" "átadódnak a programnak, de a párbeszédablak\n" "nyitva marad. Így többféle beállítást is ki lehet próbálni." #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "A beállítások alkalmazása" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Részletek" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Segítség..." #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Hozzáadás" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "&Mozgatás felfelé" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Mozgatás &lefelé" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Hibajelentés küldése" #: tdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Az Ön e-mail címe. Ha nem helyes a cím, használja az 'E-mail beállítás' gombot " "a módosításához." #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "Feladó:" #: tdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "Az e-mail beállítása..." #: tdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Az az e-mail cím, amelyre a hibabejelentés el lesz küldve." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "Címzett:" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "&Küldés" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "Hibajelentés küldése." #: tdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "A hibajelentés elküldése ide: %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Az alkalmazás neve, amelynek hibáját be akarja jelenteni - ha nem helyes, " "használja a megfelelő alkalmazás Hibabejelentés gombját." #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "Alkalmazás: " #: tdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Az alkalmazás verziószáma - a hibabejelentés elküldése előtt ellenőrizze, hogy " "nincs-e újabb verzió a programból" #: tdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "nincs verzió beállítva (programozási hiba!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "Op. rendszer:" #: tdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "Fordítóprogram:" #: tdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "A hiba &jellege" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "kritikus" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "súlyos" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "normál" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "kívánság" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "fordítási hiba" #: tdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "&Tárgy: " #: tdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Írja be a szöveget (lehetőleg angolul), amit el szeretne küldeni, mint " "hibajelentést.\n" "A \"Küldés\" gomb megnyomása után az üzenet továbbítódik a program " "karbantartójának.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "Hibabejelentés küldéséhez kattintson az alábbi nyomógombra.\n" "Ekkor megnyílik egy böngészőablakban a http://bugs.kde.org oldal, ahol egy " "űrlapban meg lehet adni az adatokat.\n" "A fent látható információk bekerülnek a jelentésbe." #: tdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "A hibabejelentő &varázsló elindítása" #: tdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "ismeretlen" #: tdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Tárgyat és leírást meg kell adni, mielőtt elküldené a jelentést." #: tdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

A kritikus hibafajtát jelölte meg. Ezt csak abban az esetben " "válassza, ha a hiba

" "
    " "
  • más programok vagy az egész rendszert lefagyásához vezet
  • " "
  • súlyos adatveszteséget okozhat
  • " "
  • a rendszer egészét veszélyeztető biztonsági rést idéz elő
\n" "

Ha a szóban forgó hibára a fentiek egyike sem igaz, akkor vegye " "alacsonyabbra a hiba súlyossági fokát. Köszönjük!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

A súlyos hibafajtát jelölte meg. Ezt csak abban az esetben válassza, " "ha a hiba

" "
    " "
  • a szóban forgó csomagot használhatatlanná vagy majdnem használhatatlanná " "teszi
  • " "
  • adatveszteséget okoz
  • " "
  • olyan biztonsági rést idéz elő, , mely a programcsomagot futtató " "felhasználók adatainak biztonságát veszélyezteti
\n" "

Ha a szóban forgó hibára a fentiek egyike sem igaz, akkor vegye " "alacsonyabbra a hiba súlyossági fokát. Köszönjük!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Nem sikerült elküldeni a hibajelentést.\n" "Próbálja meg manuálisan...\n" "Segítséget a http://bugs.kde.org/ címen találhat." #: tdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "A hibajelentés elküldése sikerült, köszönjük az észrevételt." #: tdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Bezárja és eldobja\n" "a szerkesztett üzenetet?" #: tdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "Az üzenet bezárása" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Egyéni..." #: tdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Biztosan be szeretné zárni ezt: %1?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:193 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Bezárás a paneltálcában" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Képműveletek" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Forgatás &jobbra" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Forgatás &balra" #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Rögzítés" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Dokkolás" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Leválasztás" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Vissza" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Tovább" #: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1-kéz&ikönyv" #: tdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "Mi &ez?" #: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Hibabejelentés..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "Váltás más ny&elvre..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "Né&vjegy: %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &KDE" msgstr "Névjegy: &KDE" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Kilépés a &teljes képernyős módból" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Teljes képernyős mód" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Keresési oszlopok" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Az összes látható oszlop" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "%1. oszlop" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "&Keresés:" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "A nap tippje" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Tudta, hogy...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "Felhasználási t&ipp indításkor" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Eszköztár menü" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Fent" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Balról" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Jobbról" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Lent" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2048 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Lebegő" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Minimális" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "Csak ikon" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "Csak szöveg" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Szöveg az ikon mellett" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "Szöveg az ikon alatt" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Kicsi (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Közepes (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Nagy (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Nagyon nagy (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "Szövegpozíció" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonméret" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Feladat" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 %2 (KDE %3)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Társszerzők:" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(nincs embléma)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Hiányzó kép" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Terület" #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "A fájl végére értem.\n" "Folytassam az elejéről?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "A fájl elejére értem.\n" "Folytassam a végéről?" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Keresés:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "Nagybetűér&zékeny" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "&Visszafelé keresés" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Cserélje m&indet" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Cserélje erre:" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Ugrás erre a sorra:" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Az ablakok egyenletes elrendezése" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Az ablakok lépcsőzetes elrendezése" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Az összes munkaasztalra" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Nincs ablak" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Helyesírás-ellenőrzés..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automatikus helyesírás-ellenőrzés" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Tabulátorok engedélyezése" #: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #: tdeui/kspell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "A módosítások érvényesítéséhez indítsa újra a párbeszédablakot" #: tdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Helyesírás-ellenőrző" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "V&isszavonás: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "Új&ra végrehajtás: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Visszavonás: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Újra végrehajtás: %1" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 - (%2 - %3x%4 képpont)" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 képpont" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 - (%2x%3 képpont)" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Kép - %1x%2 képpont" #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Kész." #: khtml/khtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Másolás" #: khtml/khtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "'%1' keresése ezzel: %2" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "'%1' keresése ezzel" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "'%1' megnyitása" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Az animációk leállítása" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Az e-mail cím másolása" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "A link célpontjának men&tése..." #: khtml/khtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "A link &címének másolása" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Megnyitás új &ablakban" #: khtml/khtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Megnyitás ebben az &ablakban" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Megnyitás új la&pon" #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "A keret újratöltése" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "IFrame-keret blokkolása..." #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "A keret forrásának megtekintése" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "A keret jellemzőinek megtekintése" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "A keret nyomtatása..." #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "A ke&ret mentése másként..." #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "A kép mentése..." #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "A kép elküldése..." #: khtml/khtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "A kép másolása" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "A kép címének másolása" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "A kép megtekintése (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Kép blokkolása..." #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "A képek blokkolása innen: %1" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "A link mentése mint" #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "A kép mentése mint" #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Cím hozzáadása a szűrőhöz" #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "URL:" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Már létezik \"%1\" nevű fájl. Felül szeretné írni?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Felülírás?" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "A letöltéskezelő program (%1) nem érhető el az elérési útban ($PATH)." #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Próbálja meg újratelepíteni \n" "\n" "A Konqueror-integráció le lesz tiltva!" #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Az alapértelmezett betűméret (100%)" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" "" "

'Képek nyomtatása'

" "

Ha ez az opció be van jelölve, a HTML-oldal nyomtatásakor az oldalon " "található képek is ki lesznek nyomtatva. A nyomtatás ezért több időt vehet " "igénybe és több festéket fogyaszthat el.

" "

Ha ez az opció ki van kapcsolva, HTML-oldal nyomtatásakor csak a szöveg lesz " "kinyomtatva, a képek nem. A nyomtatás ezért gyorsabb lehet és kevesebb festéket " "fogyaszthat el.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" "" "

'Fejléc nyomtatása'

" "

Ha ez az opció be van jelölve, HTML-oldal nyomtatásakor minden lap tetjére " "rákerül egy fejléc, mely az aktuális dátumot, az oldal címét (URL-jét) és az " "oldalszámot tartalmazza.

" "

Ha ez az opció ki van kapcsolva, nem kerül ilyen fejléc a kinyomtatott " "oldalakra.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" "" "

'Takarékos nyomtatás'

" "

Ha ez az opció be van jelölve, HTML-oldal nyomtatásakor minden fekete vagy " "fehér színű lesz, és a színes hátterek fehér színűek lesznek. A nyomtatás " "gyorsabb lehet és kevesebb festéket fogyaszthat el.

" "

Ha ez az opció ki van kapcsolva, a HTML-oldalak nyomtatása az eredeti " "színnel fog megtörténni (ahogy az alkalmazásban látható). Így minden az eredeti " "színnel jelenik meg (vagy szürkeárnyalatokkal, a nyomtató képességeitől " "függően). A nyomtatás lassabb lesz és megnőhet a felhasznált festék " "mennyisége.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "HTML-beállítások" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Nyomtatóbarát mód (fekete szveg, háttér nélkül)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Képnyomtatás" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Fejléc nyomtatása" #: khtml/khtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "A dokumentum &forrása" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "A &dokumentum jellemzői" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "A &háttérkép mentése másként..." #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Biztonság..." #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Biztonsági beállítások" "

Megjeleníti az aktuális oldal biztonsági tanúsítványát. Tanúsítvány csak " "akkor létezik, ha az oldal megtekintése biztonságos, titkosított kapcsolaton " "keresztül történik." "

Tipp: ha a képen egy bezárt lakat látszódik, akkor az oldal megtekintése " "biztonságos kapcsolaton át történik." #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "A renderelési fastruktúra kiírása a standard kimenetre" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "A DOM-fastruktúra kiírása a standard kimenetre" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Az animációk leállítása" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "A kódolás b&eállítása" #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Félig automatikus" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "Automatikus detektálás" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Kézi" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Stíluslap &használata" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "A betűméret növelése" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "A betűméret növelése" "

Megnöveli az ablakban használt betűméretet. Ha lenyomva tartja az " "egérgombot, megjelenik egy menü, mely a lehetséges betűméreteket tartalmazza." #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "A betűméret csökkentése" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "A betűméret csökkentése" "

Lecsökkenti az ablakban használt betűméretet. Ha lenyomva tartja az " "egérgombot, megjelenik egy menü, mely a lehetséges betűméreteket tartalmazza." #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" "Szövegkeresés" "

Megjelenít egy párbeszédablakot, mellyel az aktuális oldal szövegében lehet " "keresni." #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "A következő keresése" "

Ha már elkezdett egy keresést a Szövegkeresés " "funkcióval, akkor ezzel lehet a következő találatra lépni" #: khtml/khtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Az előző keresése" "

Ha már elkezdett egy keresést A következő keresése " "funkcióval, akkor ezzel lehet az előző találatra lépni" #: khtml/khtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Szöveg keresése beírás közben" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Link keresése beírás közben" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "A keret tartalmának nyomtatása" "

Egy oldal több keretből is állhat. Ha csak egy keretet szeretne kinyomtatni, " "annak kijelölése után használja ezt a funkciót." #: khtml/khtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "A szövegkurzor ki-be kapcsolása" #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Nem az igazi böngészőazonosító van aktiválva ('%1')." #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Ez a weboldal programhibákat tartalmaz." #: khtml/khtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "A hibák el&rejtése" #: khtml/khtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "A hibajelentés le&tiltása" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Hiba: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Hiba: %1 csomópont: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Képek megjelenítése" #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "A kapcsolat adatforgalmának titkosítási módja: %1 bites %2." #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 msgid "Session is not secured." msgstr "A kapcsolat adatforgalma nincs titkosítva." #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Hiba történt a(z) %1 betöltése közben." #: khtml/khtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Hiba történt %1 betöltése közben:" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "Hiba: " #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "A kért művelet elvégzése nem sikerült" #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "A hiba oka (technikai): " #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "A kérés részletei:" #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Dátum és idő: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "További jellemzők: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "A lehetséges okok:" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr "A lehetséges megoldási utak:" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "Az oldal betöltve." #: khtml/khtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "%1 / %n kép betöltve." #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr " (új ablakban)" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "Szimbolikus link" #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (link)" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 bájt)" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr " (egy másik keretben)" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "Címzett: " #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr " - tárgy: " #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " - másolat: " #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " - titkos másolat: " #: khtml/khtml_part.cpp:3942 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Ez az oldal nem megbízható, és az egyik link rajta ide mutat:
%1" ".
Követni szeretné a linket?" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "Követés" #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "Keretjellemzők" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr " [Tulajdonságok]" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "A háttérkép mentése másként..." #: khtml/khtml_part.cpp:4216 msgid "Save Frame As" msgstr "A keret mentése másként" #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "Keresés a keret&ben..." #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Figyelem! Ez egy biztonságos (titkosított) űrlap, de titkosítás nélkül próbálja " "az Ön által beírt adatokat továbbítani.\n" "Ezekek az adatok nincsenek védve illetéktelen hozzáférés ellen.\n" "Engedélyezi a művelet folytatását?" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 msgid "Network Transmission" msgstr "Hálózati átvitel" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Küldés titkosítás nélkül" #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Figyelem! Olyan művelet kezdődik, mely titkosítás nélkül továbbít adatokat a " "hálózaton keresztül.\n" "Biztosan engedélyezi a művelet elvégzését?" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "A site az űrlapadatokat e-mailen keresztül próbálja elküldeni.\n" "Engedélyezi a műveletet?" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 msgid "&Send Email" msgstr "E-mail kül&dése" #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "Az űrlap tartalmát a helyi fájlrendszer
%1
" "linkjére kell továbbítani.
Végrehajtsam az adatok elküldését?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "Elküldés" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "A site egy helyi fájlt próbált csatolni az űrlapadatok elküldésekor. A " "csatolást a rendszer nem engedélyezi biztonsági okok miatt." #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "Biztonsági figyelmeztetés" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "" "A hozzáférés meg lett tagadva ehhez:
%1,
" "mert az oldal nem megbízható." #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "Biztonsági figyelmeztetés" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "A(z) '%1' notesz meg van nyitva, űrlapadatok és jelszavak tárolására használt." #: khtml/khtml_part.cpp:7315 msgid "&Close Wallet" msgstr "A notesz &bezárása" #: khtml/khtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "JavaScript-nyomkö&vető" #: khtml/khtml_part.cpp:7393 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "Ez az oldal nem kapott engedélyt egy új ablak megnyitására JavaScript " "segítségével." #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Blokkolt felbukkanó ablak" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Ez az oldal megpróbált megnyitni egy felbukkanó ablakot, de azt a böngésző " "blokkolta.\n" "Kattintson erre az ikonra az állapotsorban, ha meg szeretné\n" "adni a felbukkanó ablak beállításait." #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "%n blokkolt felbukkanó ablak megjelenítése" #: khtml/khtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Passzív ér&tesítés a blokkolt ablakokról" #: khtml/khtml_part.cpp:7416 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "Az új Ja&vaScriptes ablakok kezelési módja..." #: khtml/khtmlview.cpp:1625 msgid "Find stopped." msgstr "A keresés leállt." #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Indulás -- linkek kerésse beírás közben" #: khtml/khtmlview.cpp:1642 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Indulás -- szöveg keresése beírás közben" #: khtml/khtmlview.cpp:1663 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Linket találtam: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1668 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Nem található link: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1676 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Szöveget találtam: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1681 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Nem található szöveg: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1725 msgid "Access Keys activated" msgstr "Hozzáférési kulcsok aktiválva" #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Nyomtatás - %1" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Beágyazható HTML komponens" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "a dokumentum formátuma nem megfelelő" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "végzetes feldolgozási hiba: %1 - sor: %2, oszlop: %3" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "XML feldolgozási hiba" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Alap oldalstílus" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaScript-hiba" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "Többször n&e jelenjen meg ez az üzenet" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "JavaScript nyomkövető (debugger)" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Függvényhívási verem" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "JavaScript-konzol" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Következő" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "Lé&pés" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Folytatás" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "Töréspont a következő &utasításra" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Következő" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Lépés" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Feldolgozási hiba: %1, %2. sor" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Az oldalba ágyazott egyik szkript végrehajtása közben hiba történt.\n" "\n" "%1" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Az oldalba ágyazott egyik szkript végrehajtása közben hiba történt.\n" "\n" "%1, %2.sor:\n" "%3" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Megerősítés: új JavaScript-ablak" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "A website egy új böngészőablakot készül megnyitni JavaScript segítségével.\n" "Meg szeretné ezt engedni?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Ez a site a(z) " "

%1

megnyitására készül JavaScript segítségével, új böngészőablakban.
Meg szeretné ezt engedni
?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Engedélyezés" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Tiltás" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Be szeretné zárni az ablakot?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Megerősítés szükséges" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "Biztosan fel szeretné venni ezt az új könyvjelzőt: \"%1\" ?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Biztosan fel szeretné venni ezt az új könyvjelzőt: \"%1\" (cím: \"%2\") ?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "JavaScriptes könyvjelzőlétrehozási kísérlet" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "letiltás" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Egy szkript ezen az oldalon a KHTML lefagyásához vezet. Ha a futás tovább " "folytatódik, más alkalmazásokban is lelassulhatnak.\n" "Meg szeretné szakítani a szkript futását?" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Félbeszakítás" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "A website olyan űrlapot készül elfogadtatni, mely új böngészőablakot fog " "megnyitni JavaScript függvényhíváson keresztül.\n" "Engedélyezi ezt a műveletet?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "Ez a site olyan űrlapot készül elfogadtatni, mely új böngészőablakot fog " "megnyitni JavaScript függvényhíváson keresztül (cím: " "

%1

).
Engedélyezi az űrlap elfogadását?" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Ez egy keresésre szolgáló index. Adja meg a keresendő kulcsszavakat: " #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Az alábbi fájlok nem lesznek feltöltve, mert nem találhatók.\n" "Folytatni szeretné a műveletet?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Megerősítés küldése" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "&Elküldés mindenképpen" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "A következő fájlok lesznek elküldve a helyi gépről az internetre.\n" "Folytatni szeretné a műveletet?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Megerősítés küldése" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Elküldés" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "A bejelentkezési adatok elmentése" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Elmentés" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "Ennél a site-nál s&oha" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Nem kell elmenteni" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "" "A Konqueror a jelszót el tudja menteni egy digitális notesznak hívott " "biztonságos tárolóba. Ha később újból ellátogat erre a címre, a böngésző a " "notesz megnyitása után automatikusan vissza tudja tölteni a bejelentkezési " "adatokat. El szeretné most menteni az adatokat?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" "A Konqueror a jelszót el tudja menteni egy digitális notesznak hívott " "biztonságos tárolóba. Ha később újból ellátogat erre a címre (%1), a böngésző a " "notesz megnyitása után automatikusan vissza tudja tölteni a bejelentkezési " "adatokat. El szeretné most menteni az adatokat?" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "A kisalkalmazás paraméterei" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Paraméter" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Osztály" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Alap-URL" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Archívumok" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "KDE Java-kisalkalmazás bővítőmodul" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Inicializálás - \"%1\" kisalkalmazás..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Indítás - \"%1\" kisalkalmazás..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "A(z) \"%1\" kisalkalmazás elindítva" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "A(z) \"%1\" kisalkalmazás leállítva" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Kisalkalmazás betöltése" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Hiba: a Java program nem található" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Aláírás (ellenőrzés: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Tanúsítvány (ellenőrzés: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "OK" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "NoCARoot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "ÉrvénytelenCél" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "ElérésiÚtTúlHosszú" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "ÉrvénytelenCA" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Lejárt" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "AláírvaSajátMagával" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "RootNemOlvasható" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Visszavonva" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "NemMegbízható" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "AláírásNemJó" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Elutasítva" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "PrivátKulcsHibás" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "ÉrvénytelenGépnév" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Meg szeretné-e adni a következő tanúsítványú Java-kisalkalmazásoknak:" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "a következő engedélyt" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "Mindegyik el&utasítása" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "Mindegyik meg&adása" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Nem található kezelőprogram ehhez: %1" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Beágyazható komponens (többrészes/vegyes)" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Nem található bővítőmodul ehhez: '%1'.\n" "Le szeretne tölteni egyet innen: %2?" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "Hiányzó bővítőmodul" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Download" msgstr "Letöltés" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Do Not Download" msgstr "Nem kell letölteni" #: kinit/kinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Nem sikerült új folyamatot indítani.\n" "Lehet, hogy a felhasználóra vagy a rendszerre beállított korlátozás miatt már " "nem nyitható meg több fájl." #: kinit/kinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Nem sikerült új folyamatot létrehozni.\n" "Lehet, hogy a felhasználóra vagy a rendszerre beállított korlátozás miatt már " "nem indítható több folyamat." #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "A(z) '%1' program nem található." #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 programkönyvtárt.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Nem található 'kdemain' függvény ebben: '%1'.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "klauncher: ezt a programot nem kézzel kell elindítani.\n" "klauncher: a tdeinit fogja automatikusan elindítani.\n" #: kinit/klauncher.cpp:743 msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "A KDEInit nem tudta elindítani a(z) '%1' programot." #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "A(z) '%1' szolgáltatás nem található." #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "A(z) '%1' szolgáltatás hibás." #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "%1 indítása" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Ismeretlen protokoll - '%1'.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Hiba történt a(z) '%1' betöltése közben.\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "A kimeneti eredmények megőrzése szkripteknél" #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Annak ellenőrzése, hogy a konfigurációs fájlt frissíteni kell-e" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "A frissítési utasításokat tartalmazó fájl" #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Csak helyi fájlokat lehet használni." #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "A KConf frissítése" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Segédprogram a felhasználóbeállítási fájlok frissítéséhez" #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "KSpell2-beállítások" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Qt widget-modulokat készít ini-stílusú leírófájlból." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Kimeneti fájl" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "A létrehozni kívánt bővítőmodul-osztály neve" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "A Designerben megjelenő, alapértelmezett elemcsoport neve" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Képek beágyazása egy forráskönyvtárból" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Web-szerű stílus bővítőmodul" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "Hagyományos KDE stílus bővítőmodul" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "KDE segédprogram a telepített pixmap-témák gyorstárának kialakításához" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "Tématelepítő" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "Parancssoros alkalmazás KUnitTest-modulok futtatásához." #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "Csak a reguláris kifejezéshez illeszkedő fájlnevű modulok futtatása." #: kunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" "Csak a könyvtárban található tesztmodulok futtatása. A lekérdezési lehetőséggel " "lehet modulokat kiválasztani." #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Kikapcsolja a nyomkövetési adatok megjelenítését. Grafikus felület használata " "esetén szokásos." #: kunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest modulindító" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Meg szeretné ezt keresni az interneten: %1?" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Internetes keresés" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Keresés" #: kparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "A(z) \"%1\" dokumentum megváltozott.\n" "Meg szeretné tartani vagy inkább eldobja a módosításokat?" #: kparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "A dokumentum bezárása" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Biztosan végre szeretné hajtani ezt: '%1'? " #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Végrehajtja a fájlt?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Végrehajtás" #: kparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Meg szeretné nyitni ezt: '%2'?\n" "Típus: %1" #: kparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Meg szeretné nyitni ezt: '%3'?\n" "Név: %2\n" "Típus: %1" #: kparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "Megnyi&tás ezzel: '%1'" #: kparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "Megnyitás e&zzel..." #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "Me&gnyitás" #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Keresés" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Csere" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "A k&eresett szöveg:" #: kutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Reg&uláris kifejezés" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "S&zerkesztés..." #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Csere erre:" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "A &csereszöveg:" #: kutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Keresési k&arakterek használhatók" #: kutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Keresési ka&rakter beszúrása" #: kutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Nagybetűér&zékeny" #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "Csak egész sza&vakat" #: kutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "A kur&zortól" #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "Csak a ki&jelölt szövegben" #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "Megerősítés csere &előtt" #: kutils/kfinddialog.cpp:232 msgid "Start replace" msgstr "A csere megkezdése" #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Ha megnyomja a Csere gombot, a program végigkeresi a dokumentumot, " "és az illeszkedő szövegeket kicseréli a megadott új szövegre." #: kutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "Start searching" msgstr "A keresés megkezdése" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "Ha megnyomja a Keresés gombot, a program megkeresi a dokumentumban a " "megadott szöveg előfordulási helyeit." #: kutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Adja meg a keresési mintát vagy válasszon egyet a korábban beírtak közül a " "listából." #: kutils/kfinddialog.cpp:250 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Ha ez be van jelölve, reguláris kifejezésként történik a keresés." #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Kattintson ide, ha a reguláris kifejezést grafikus módban szeretné " "szerkeszteni." #: kutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" "Adja meg a cseresztringet vagy válasszon egyet a korábban beírtak közül a " "listából." #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, a \\N " "formátumú minták (N egy egész szám) le lesznek cserélve a " "megfelelő helyettesítővel (\"idézőjelbe tett részsztring\")." "

Ha a csereszövegben szeretne \\N " "formátumú részt helyezni, tegyen elé egy extra backslash karaktert így: " "\\\\N." #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Kattintson ide a helyettesítők menüjének előhívásához." #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" "Egy szövegrész csak akkor fog találatnak számítani, ha mindkét oldalán " "szóelválasztó karakter áll." #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" "A keresés a kurzor aktuális pozíciójánál fog kezdődni, nem a dokumentum elején." #: kutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Csak a kijelölt szövegrészben fog keresni a program." #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "A keresés megkülönbözteti a kis- és nagybetűket. Pl. ha 'János' a keresett " "szöveg, akkor'jános' és 'JÁNOS' nem lesz találat, csak a 'János'." #: kutils/kfinddialog.cpp:274 msgid "Search backwards." msgstr "Visszafelé haladó keresés." #: kutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Megerősítés kérése minden csere előtt." #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "Bármilyen karakter" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "Sor eleje" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "Megadott karakterek" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Ismétlődés (0 vagy több alkalommal)" #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Ismétlődés (1 vagy több alkalommal)" #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "Választási lehetőség" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "Tab" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "Újsor (LF)" #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "Kocsivissza (CR)" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "Üres karakter" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "Számjegy" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 msgid "Complete Match" msgstr "Teljes illeszkedés" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "A helyettesítő szöveg (%1)" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Meg kell adni a keresett szöveget." #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Érvénytelen reguláris kifejezés." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" "Hiba történt a(z) '%1' modul betöltése közben." "
" "
A munkaasztali fájl (%2) és a programkönyvtár (%3) elérhető, mégsem " "sikerült betölteni a modult. Valószínűleg hibás az egyik gyártó deklarációja " "vagy a create_* függvény hiányzik.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "A(z) %1 programkönyvtár nem érhető el." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "A(z) %1 modul nem érhető el." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found." msgstr "

A hibaüzenet:
A(z) %1 munkaasztali fájl nem található." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "A(z) %1 modult nem sikerült betölteni." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "%1 nem egy érvényes beállítómodul." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "" "

A hibaüzenet:" "
A(z) %1 munkaasztali fájlban nincs megadva programkönyvtár." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Hiba történt a modul betöltése közben." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" "" "

A hibaüzenet:" "
%1" "

A hiba lehetséges okai:

" "
    " "
  • Hiba történt egy előző KDE-verzióról való frissítés során, az egyik " "beállítómodul 'árván' maradt" "
  • Régi, külső cégtől származó beállítómodul maradt a rendszerben
" "

A fentiek alapján próbálja meg eltávolítani azt a modult, amely a hibát " "okozza. Ha az eltávolítás nem sikerül, próbáljon tanácsot kérni a disztribúció " "vagy a csomag karbantartóitól.

" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "Min&d" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "Ki&hagyás" #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Le szeretné cserélni ezt: '%1' erre: '%2'?" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Nem történt csere." #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "%n csere történt." #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "A dokumentum elejére értem." #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "A dokumentum végére értem." #: kutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Újra szeretné kezdeni a keresést a végétől?" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Újra szeretné kezdeni a keresést az elejétől?" #: kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Újraindítás" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Leírás:%1
Szerző:%2
Verzió:%3
Licenc:%4
" #: kutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Nincs módosítható beállítás ennél a bővítőmodulnál)" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "A cseresztring ennél nagyobb helyettesítőre hivatkozik: '\\%1', de " #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "a minta csak %n helyettesítőt definiál." #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "de a mintában nincs megadva helyettesítő." #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Kérem javítsa ki." #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Folytatni szeretné '%1' keresését?" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "%n találat." #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nincs találat - '%1'." #: kutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nincs találat - '%1'." #: kutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Folytatni szeretné a végéről?" #: kutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Folytatni szeretné az elejétől?" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Ebben a részben csak rendszergazdai jogosultsággal lehet módosítást " "végezni.
Az engedélyezéshez kattintson a \"Rendszergazdai mód\" " "gombra." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" "Ez a szakasz speciális jogosultságot igényel, mert a módosítások az egész " "rendszerre kihatnak. A jellemzők módosításához meg kell adni a rendszergazda " "(root felhasználó) jelszavát. Amíg nem adja meg a helyes jelszót, a modul " "használata letiltva marad." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Ez a beállítási szakasz már meg van nyitva itt: %1" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "Betöltés..." #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Komponensválasztás" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Komponensválasztás..." #: kresources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "erőforrás" #: kresources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Nem áll rendelkezésre erőforrás." #: kresources/kcmkresources.cpp:44 msgid "kcmkresources" msgstr "kcmkresources" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 msgid "KDE Resources configuration module" msgstr "Az erőforrás beállításai" #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) Tobias Koenig, 2003." #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Az erőforrás beállításai" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Általános beállítások" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Csak olvasható" #: kresources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "%1 erőforrás-beállítás" #: kresources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Adjon meg egy erőforrásnevet." #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Típus" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Normál" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Hozzáadás..." #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "Ala&pértelmezés legyen" #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Nincs standard erőforrás, válasszon ki egyet." #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Válassza ki az új erőforrás típusát:" #: kresources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Nem sikerült létrehozni '%1' típusú erőforrást." #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "A standard erőforrás nem távolítható el, először jelöljön ki egy másik " "erőforrást standardnak." #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Írásvédett erőforrás nem használható standardként." #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Inaktív erőforrás nem használható standardként." #: kresources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "Az alapértelmezett erőforrás nem szüntethető meg, előbb jelöljön ki egy másik " "erőforrást alapértelmezettnek." #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "Nincs érvényes standard erőforrás. Olyat válasszon, amely aktív és írható is." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Címsor" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Beosztás" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Alosztály, részleg" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Irányítószám" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Város" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Állam" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Helyezés" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Név-előtag" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Keresztnév" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Középső név" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Vezetéknév" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Talk címek" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Kulcsszavak" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonszám" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URL(-ek)" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "1. szabad mező" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "2. szabad mező" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "3. szabad mező" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "4. szabad mező" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Kategóriák" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Nem sikerült inicializálni a helyi változókat." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Nincs elég memória" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "A helyi címjegyzék-konfigurációs fájl (\"%1\") létrehozása nem sikerült. A " "címjegyzék így nem tud megfelelően működni.\n" "Ellenőrizze, hogy van-e írási jogosultsága a helyi KDE könyvtárban (mely " "általában: ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "A standard címjegyzék-adatbázisfájl (\"%1\") létrehozása nem sikerült. A " "címjegyzék így nem tud megfelelően működni.\n" "Ellenőrizze, hogy van-e írási jogosultsága a helyi KDE könyvtárban (mely " "általában: ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "A kab létrehozta a helyi alapértelmezett címjegyzéket itt:\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Nem hozható létre biztonsági másolat (a hozzáférés megtagadva)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Fájlhiba" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "Nem lehet írni a biztonsági másolatot (hozzáférés megtagadva)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Kritikus hiba:\n" "a jogosultságok megváltoztak a helyi könyvtárban." #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "A fájl újratöltve." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "A jelenleg betöltött fájl, \"%1\", nem tölthető be újra. A fájl elmenthető vagy " "bezárható.\n" "Ha véletlenül letörölte az adatfájlt, akkor mentse el ezt a változatot.\n" "Zárja be nyugodtan, ha kimondottan ezt akarta.\n" "A bezárás az alapértelmezés." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Biztonsági másolat fájlhiba esetén)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Nem sikerült elmenteni a fájlt, bezárom." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "A fájl megnyitva." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Nem sikerült betölteni a fájlt." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Nincs ilyen fájl." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "A(z) \"%1\" fájl nem található. Létre szeretne hozni egy újat?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Nincs ilyen fájl" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Új fájl." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Félbeszakítva." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Belső hiba a kab-ban)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(üres bejegyzés)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Nem tölthető be a konfigurációs fájl!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "A konfigurációs fájl újratöltve." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "A fájl elmentve." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "A hozzáférés megtagadva." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "A fájl bezárva." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "A fájl, amit meg szeretne változtatni, nem zárolható.\n" "Vagy egy másik alkalmazás használja, vagy csak olvasható." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Nem találhatóak a kab sablonfájljai.\n" "Nem hozhatók létre új fájlok." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Nem olvashatóak a kab sablonfájljai.\n" "Nem hozhatók létre új fájlok." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Formátumhiba" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Nem hozható létre ez a fájl:\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Nem sikerült létrehozni az új fájlt." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Nem sikerült elmenteni ezt a fájlt:\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Nem található a kab konfigurációs sablonfájlja.\n" "A kab nem konfigurálható." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Nem olvasható a kab konfigurációs sablonfájlja.\n" "A kab nem konfigurálható." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Nem hozható létre az új konfigurációs fájl." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Nem sikerült betölteni a kab helyi konfigurációs\n" "fájlját, valószínűleg formátumhiba miatt.\n" "A kab nem konfigurálható." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Nem található a kab helyi konfigurációs fájlja.\n" "A kab nem konfigurálható." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "állandó" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "mobil" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "fax" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "modem" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "általános" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Üzleti" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Dátumok" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Az új bejegyzés felvétele nem sikerült." #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "A megnyitandó URL" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Hibaüzenet megjelenítése (alapértelmezés)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Figyelmeztető üzenet megjelenítése" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Tájékoztató üzenet megjelenítése" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "A megjelenítendő üzenet" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "aRts üzenet" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Segédprogram az aRts hibaüzeneteinek megjelenítéséhez" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Tájékoztató" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "A tanúsítvány érvénytelen!" #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Tanúsítványok" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Kiadók" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Kliens" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "Az összes im&portálása" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "KDE Secure Certificate Import" msgstr "KDE tanúsítványimportálás" #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Lánc:" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Tárgy:" #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Kiadó:" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Fájl:" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Fájlformátum:" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Állapot:" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Az érvényesség kezdete:" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Az érvényesség vége:" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Sorozatszám:" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Állapot" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 ellenőrző összeg:" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Aláírás:" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Aláírás" #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Publikus kulcs:" #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Publikus kulcs" #: kcert/kcertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "Titk&osításkezelő..." #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Importálás" #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "Me&ntés..." #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Kész" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "A mentés nem sikerült." #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Tanúsítványimportálás" #: kcert/kcertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." msgstr "A KDE SSL-támogatás nélkül lett lefordítva." #: kcert/kcertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "A tanúsítványfájl üres." #: kcert/kcertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "A tanúsítvány jelszava" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "A tanúsítványfájl betöltése nem sikerült. Megpróbálja még egyszer egy másik " "jelszóval?" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "Próbálkozás másikkal" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "A fájl megnyitása nem sikerült." #: kcert/kcertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Nem tudom kezelni ezt a fájltípust." #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Webhely-tanúsítvány (Site Certificate)" #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "Már létezik ilyen nevű tanúsítvány. Felül szeretné írni?" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "A tanúsítvány importálása sikeresen megtörtént.\n" "A KDE Vezérlőpultban lehet módosítani a tanúsítvánnyal kapcsolatos " "beállításokat." #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "A tanúsítványok importálása sikeresen megtörtént.\n" "A KDE Vezérlőpultban lehet módosítani a tanúsítványokkal kapcsolatos " "beállításokat." #: kcert/kcertpart.cc:879 msgid "KDE Certificate Part" msgstr "KDE tanúsítvány-objektum" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Elfogadás" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Elutasítás" #: khtml/khtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Szűrőhiba" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Már meg van nyitva." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Hiba történt a fájl megnyitása közben." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Ez nem egy digitális notesz fájlja." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Nem támogatott fájlformátum-verzió." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Ismeretlen titkosítási séma." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "A fájl valószínűleg megsérült." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" "Nem sikerült ellenőrizni a digitális notesz integritását. A fájl valószínűleg " "megsérült." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Olvasási hiba - a jelszó feltehetően hibás." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Dekódolási hiba." #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "Ú&j" #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "&Visszafelé" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Nyomtatási e&lőnézet..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "Levél kül&dése..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "Új&ra végrehajtás" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "M&inden kijelölése" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "A kijelölés megszünt&etése" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Az előző &keresése" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "&Tényleges méret" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "az ol&dalmérethez igazítás" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "az oldal szélességéhez i&gazítás" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "az oldal magasságához &igazítás" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "N&agyítás" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "Ki&csinyítés" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "N&agyítás..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "Újból meg&jelenítés" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Fel" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "El&őző oldal" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "Következő &oldal" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Ugrás ide..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "Ugrás egy ol&dalra..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "Ug&rás egy sorra..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "El&ső oldal" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "Ut&olsó oldal" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "A kön&yvjelzők módosítása" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "A beállítások m&entése" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "A billentyű¶ncsok beállítása..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "A(z) %1 b&eállítása..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Az eszkö&ztárak beállítása..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Az értesí&tő üzenetek beállítása..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Mi e&z?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Mai ti&pp" #: tdecore/kde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Ez a program kiírja a telepítési könyvtárakat." #: tdecore/kde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "A ${prefix} és ${exec_prefix} kibontása a kimenetben" #: tdecore/kde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "A KDE programkönyvtárak előtagja" #: tdecore/kde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "A KDE programkönyvtárakban használt exec_prefix" #: tdecore/kde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "A programkönyvtár-útvonal utótagja" #: tdecore/kde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "A fájlok tárolásához használt előtag a $HOME könyvtárban" #: tdecore/kde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "A KDE programkönyvtárak verziószáma" #: tdecore/kde-config.cpp.in:24 msgid "Available KDE resource types" msgstr "A rendelkezésre álló KDE-s erőforrástípusok" #: tdecore/kde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "Erőforrás-elérési útvonal" #: tdecore/kde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "Felhasználói: desktop|autostart|trash|document" #: tdecore/kde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Az erőforrásfájlok telepítési előtagja" #: tdecore/kde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Alkalmazásmenü (.desktop-fájlok)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "A kdehelp rendszerhez tartozó CGI programok" #: tdecore/kde-config.cpp.in:170 msgid "Configuration files" msgstr "Beállítófájlok" #: tdecore/kde-config.cpp.in:171 msgid "Where applications store data" msgstr "Itt tárolják az alkalmazások az adataikat" #: tdecore/kde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Programfájlok: $prefix/bin" #: tdecore/kde-config.cpp.in:173 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML-es dokumentáció" #: tdecore/kde-config.cpp.in:174 msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: tdecore/kde-config.cpp.in:175 msgid "Configuration description files" msgstr "A beállításokat tartalmazó fájlok" #: tdecore/kde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "Programkönyvtárak" #: tdecore/kde-config.cpp.in:177 msgid "Includes/Headers" msgstr "Include/header fájlok" #: tdecore/kde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "A KLocale fordítási fájljai" #: tdecore/kde-config.cpp.in:179 msgid "Mime types" msgstr "MIME-típusok" #: tdecore/kde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "Modulok" #: tdecore/kde-config.cpp.in:181 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt-s bővítőmodulok" #: tdecore/kde-config.cpp.in:182 msgid "Services" msgstr "Szolgáltatások" #: tdecore/kde-config.cpp.in:183 msgid "Service types" msgstr "Szolgáltatástípusok" #: tdecore/kde-config.cpp.in:184 msgid "Application sounds" msgstr "Az alkalmazások hangfájljai" #: tdecore/kde-config.cpp.in:185 msgid "Templates" msgstr "Sablonok" #: tdecore/kde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "Háttérképek" #: tdecore/kde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG alkalmazásmenü (.desktop-fájlok)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG menüleírások (.directory-fájlok)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG menüelrendezés (.menu-fájlok)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Ideiglenes fájlok (a rendszeré és az aktuális felhasználóé)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "UNIX-os aljazatok (a rendszeré és az aktuális felhasználóé)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:203 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - ismeretlen típus\n" #: tdecore/kde-config.cpp.in:228 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" "%1 - ismeretlen típusú felhasználói útvonal\n" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Újra végrehajtás" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Speciális beillesztés..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "A mező(k) törlése" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Minden kijelölése" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Segítség" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Mi ez?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Betűtípus" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "Betűstíl&us" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Méret" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Effektusok" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "á&thúzás" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "alá&húzás" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Minta" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "Í&rás" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Alkalmazás" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Betűtípus-választás" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Mégsem" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Igen" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&Nem" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "Félb&eszakítás" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "Ú&jból" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "Át&ugrás" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "&Igen (mindenhol)" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "&Nem (mindenhol)" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

Névjegy: Qt

" "

Ez a program a Qt %1 verzióját használja.

" "

A Qt egy többplatformos, C++-ban írt programkönyvtár elsősorban grafikus " "felületű programok fejlesztéséhez.

" "

A Qt-ben írt programok a forráskód módosítása nélkül átvihetők Windows " "95/98/NT4/ME/2000, Mac OS X, Linux rendszerekre, továbbá a legtöbb " "kereskedelmi UNIX platformra." "
A Qt-nek létezik egy beágyazott rendszerekhez készült változata is.

" "

A Qt a Trolltech cég terméke, további információ itt található: " "http://www.trolltech.com/qt/.

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "Névjegy: Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Alapértelmezés" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&Mégsem" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< &Vissza" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&Tovább >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "Be&fejezés" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "&Segítség" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 nincs megadva" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "Nem egyértelmű \"%1\", ezért nem kezelhető" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "latin" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "görög" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "cirill" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "örmény" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "grúz" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "rúnás" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "ogham" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "Térközmódosítók" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "KombinálóJelek" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "héber" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "arab" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "szíriai" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "devanagari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "bengáli" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "gurmukhi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "gudzsarati" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "oriya" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "tamil" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "telugu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "kannada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "malayalam" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "szinhala" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "thai" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "lao" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "tibeti" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "myanmar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "khmer" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "han" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "hiragana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "hangul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "bopomofo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "yi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "etióp" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "cserokí" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "kanadai (ősi)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "mongol" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Pénzszimbólumok" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Betűszerű szimbólumok" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Számformák" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Matematikai operátorok" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Technikai szimbólumok" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Geometriai szimbólumok" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Egyéb szimbólumok" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Bezárt/négyzetes" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Braille" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "tagalog" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "hanunoo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "buhid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "tagbanwa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "katakana (félszélességű)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "han (japán)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "han (egyszerűsítet kínai)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "han (hagyományos kínai)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "han (koreai)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "ismeretlen szkript" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "szóköz" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "vissza Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "visszalépés" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Delete" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Print Scrn" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysRq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "End" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "balra" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "fel" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "jobbra" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "le" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "Page Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "Page Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "Caps Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "Num Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "Scroll Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "menü" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "segítség" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "vissza" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "előre" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "állj" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "frissítés" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "hangerő le" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "hangerő ki" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "hangerő fel" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "basszus erősebbre" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "basszus fel" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "basszus le" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "treble fel" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "treble le" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "médialejátszás" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "média állj" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "média előző" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "média következő" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "média felvétel" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "kedvencek" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "keresés" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "készenlét" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "URL megnyitása" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "e-mail" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "média indítása" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "indítás (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "indítás (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "indítás (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "indítás (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "indítás (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "indítás (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "indítás (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "indítás (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "indítás (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "indítás (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "indítás (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "indítás (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "indítás (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "indítás (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "indítás (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "indítás (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Képernyőnyomtatás" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Page Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Page Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Number Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "SysRq" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "A felhasználó félbeszakította a műveletet." #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "igen" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "nem" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Beszúrás" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Módosítás" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Nem sikerült olvasni a fájlból" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Nem sikerült írni a fájlba" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "V&isszavonás" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "Újra vé&grehajtás" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "Ki&vágás" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Másolás" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "&Beillesztés" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Elrendezés" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Testreszabás..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Rendszermenü" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Felgördítés" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Legördítés" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Normál méret" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizálás" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizálás" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Tallózás..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Mi ez?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Igen (mindenhol)" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "OK (mindenhol)" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "Nem (mindenhol)" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Mégsem (mindenhol)" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr " (mindenhol)" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Nem" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Figyelmen kívül hagyás" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Újból" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Félbeszakítás" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "&Visszaállítás" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Mozgatás" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalizálás" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximalizálás" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "&Bezárás" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "M&indig felül" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "Fel&gördítés" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Visszaállítás lefelé" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "&Legördítés" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "nem történt hiba" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "a fogadó oldal hibát váltott ki" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "nem várt fájlvége" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "egynél több dokumentumtípus-definíció" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "hiba történt egy elem feldolgozása közben" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "hibás tag-párosítás" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "hiba történt az adattartalom feldolgozása közben" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "nem várt karakter" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "érvénytelen nevű feldolgozási utasítás" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "verziószám XML-deklaráció beolvasása közben" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "hibás értékű önálló deklaráció" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" "kódolás-deklarációt vagy önálló kódolás-deklarációt vártam az XML-deklaráció " "beolvasása közben" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "önálló deklaráció XML-deklaráció beolvasása közben" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "hiba történt a dokumentumtípus-definíció feldolgozása közben" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "betűt vártam" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "hiba történt a megjegyzés feldolgozása közben" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "hiba történt a hivatkozás feldolgozása közben" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "belső általános entitás-referencia nem lehet DTD-ben" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "külső feldolgozott általános entitás-referencia nem lehet attribútumértékben" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "külső feldolgozott általános entitás-referencia nem lehet DTD-ben" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "feldolgozatlan entitás-referencia hibás kontextusban" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "rekurzív entitások" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "hiba egy külső entitás szövegdeklarációjában"