# Tamas Szanto , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-19 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: advancedsearchdialog.cpp:41 msgid "Create Search Playlist" msgstr "Keresési lejátszólista létrehozása" #: advancedsearchdialog.cpp:48 msgid "Playlist name:" msgstr "A lejátszólista neve:" #: advancedsearchdialog.cpp:51 msgid "Search Criteria" msgstr "Keresési feltételek" #: advancedsearchdialog.cpp:55 msgid "Match any of the following" msgstr "Illeszkedés a következők legalább egyikéhez" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Match all of the following" msgstr "Illeszkedés a következők mindegyikéhez" #: advancedsearchdialog.cpp:90 msgid "More" msgstr "Több" #: advancedsearchdialog.cpp:94 msgid "Fewer" msgstr "Kevesebb" #: artsplayer.cpp:76 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "Az aRts hangszolgáltatás nem érhető el." #: artsplayer.cpp:232 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "Az aRts hangszolgáltatás elindítása, vagy a hozzá való csatlakozás nem " "sikerült. Ellenőrizze az artsd szolgáltatás beállításait." #: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519 #: systemtray.cpp:535 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: cache.cpp:301 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "A hanganyagok gyorstárában hiba történt. A programnak újra kell a gyorstárat " "építenie, ami egy kis időbe telik." #: collectionlist.cpp:60 msgid "Collection List" msgstr "Gyűjtemények" #: collectionlist.cpp:188 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "Ha eltávolít egy elemet a gyűjteményből, akkor az egyben az összes " "lejátszólistából is el fog tűnni. Biztosan ezt szeretné?\n" "\n" "Ha ezeknek a fájloknak a könyvtára szerepel az inicializálási könyvtárak " "listájában, akkor a program indulásakor újból fel lesznek véve." #: collectionlist.cpp:231 msgid "Show Playing" msgstr "A lejátszás megjelenítése" #: coverdialog.cpp:38 msgid "" msgstr "" #: coverdialog.cpp:145 msgid "Remove Cover" msgstr "Borító törlése" #: deletedialog.cpp:50 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "%n fájl kijelölve." #: deletedialog.cpp:56 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Ezek az elemek véglegesen törölve lesznek a merevlemezről." #: deletedialog.cpp:62 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Ezek az elemek át lesznek mozgatva a szemétkosárba." #: deletedialog.cpp:74 msgid "About to delete selected files" msgstr "A kijelölt fájlok törlése következik" #: deletedialog.cpp:76 msgid "&Send to Trash" msgstr "Átmoz&gatás a szemétkosárba" #: directorylist.cpp:32 msgid "Folder List" msgstr "Könyvtárlista" #: filerenamer.cpp:72 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "" "A következő fájlok átnevezésére készül. Biztosan végre szeretné hajtani a " "műveletet?" #: filerenamer.cpp:78 msgid "Original Name" msgstr "Eredeti név" #: filerenamer.cpp:79 msgid "New Name" msgstr "Új név" #: filerenamer.cpp:87 msgid "No Change" msgstr "Ne legyen módosítás" #: filerenamer.cpp:460 msgid "Insert folder separator" msgstr "Mappaelválasztó beszúrása" #: filerenamer.cpp:549 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "Nincs kijelölve fájl, vagy a kiválasztott fájlnak nincsenek tag-jei." #: filerenamer.cpp:791 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Az átnevezési tesztablak elrejtése" #: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Átnevezési tesztablak megjelenítése" #: filerenamer.cpp:878 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 - %2" #: filerenamer.cpp:885 msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "A következő átnevezések nem sikerültek:\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:24 msgid "File Renamer Options" msgstr "A fájlátnevező beállításai" #: filerenameroptions.cpp:121 msgid "File Renamer" msgstr "Fájlátnevező" #: historyplaylist.cpp:63 msgid "Time" msgstr "Idő" #: juk.cpp:123 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Eltávolítás a lejátszólistából" #: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184 msgid "&Random Play" msgstr "Vé&letlenszerű lejátszás" #: juk.cpp:128 msgid "&Disable Random Play" msgstr "A véletlensze&rű lejátszás letiltása" #: juk.cpp:132 msgid "Use &Random Play" msgstr "Vé&letlenszerű lejátszás" #: juk.cpp:136 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "Vé&letlenszerű lejátszás az albumban" #: juk.cpp:141 msgid "&Play" msgstr "Le&játszás" #: juk.cpp:142 msgid "P&ause" msgstr "Szün&et" #: juk.cpp:143 msgid "&Stop" msgstr "Á&llj" #: juk.cpp:145 msgid "" "_: previous track\n" "Previous" msgstr "Előző" #: juk.cpp:146 msgid "" "_: next track\n" "&Next" msgstr "&Következő" #: juk.cpp:147 msgid "&Loop Playlist" msgstr "A lista kö&rkörös lejátszása" #: juk.cpp:149 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "A lejátszólista oszlopainak kézi átmérete&zése" #: juk.cpp:151 msgid "&Resize Column Headers Automatically" msgstr "Az oszlo&pfejlécek automatikus átméretezése" #: juk.cpp:155 juk.cpp:238 msgid "Mute" msgstr "Némítás" #: juk.cpp:156 juk.cpp:236 msgid "Volume Up" msgstr "Hangerő fel" #: juk.cpp:157 juk.cpp:237 msgid "Volume Down" msgstr "Hangerő le" #: juk.cpp:158 juk.cpp:230 msgid "Play / Pause" msgstr "Lejátszás / Szünet" #: juk.cpp:159 juk.cpp:235 msgid "Seek Forward" msgstr "Léptetés előre" #: juk.cpp:160 juk.cpp:234 msgid "Seek Back" msgstr "Léptetés vissza" #: juk.cpp:167 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "Nyitókép indításkor" #: juk.cpp:169 msgid "Hide Splash Screen on Startup" msgstr "Az indításkori nyitókép letiltása" #: juk.cpp:171 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "&Dokkolás a paneltálcába" #: juk.cpp:174 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "Bezárás után fusson tovább a program a p&aneltálcában" #: juk.cpp:177 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "Felb&ukkanó bejelentőablak (minden számnál)" #: juk.cpp:179 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "A lejátszási sor elmentése k&ilépéskor" #: juk.cpp:191 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "Ta&g-kitaláló..." #: juk.cpp:194 msgid "&File Renamer..." msgstr "Fájlátne&vező..." #: juk.cpp:203 msgid "Track Position" msgstr "A pozíció követése" #: juk.cpp:229 msgid "Play" msgstr "Lejátszás" #: juk.cpp:231 msgid "Stop Playing" msgstr "A lejátszás leállítása" #: juk.cpp:233 msgid "Forward" msgstr "Előre" #: juk.cpp:239 msgid "Show / Hide" msgstr "Megjelenítés / elrejtés" #: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869 msgid "Play Next Album" msgstr "A következő album lejátszása" #: juk.cpp:399 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "A főablak bezárása esetén a JuK tovább fog futni a paneltálcában. " "Válassza a Fájl menü Kilépés parancsát az alkalmazás bezárásához." #: juk.cpp:401 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Dokkolás a paneltálcába" #: k3bexporter.cpp:109 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "A kijelöltek hozzáadása hang- vagy aadat-CD-hez" #: k3bexporter.cpp:177 msgid "Unable to start K3b." msgstr "A K3b-t nem sikerült elindítani." #: k3bexporter.cpp:211 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "DCOP-kommunikációs hiba történt a K3b-vel." #: k3bexporter.cpp:244 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Hang-CD-t szeretne létrehozni (hogy a lemez minden CD-lejátszóban működjön), " "vagy elsősorban számítógépes használatra alkalmas adat-CD-t?" #: k3bexporter.cpp:247 msgid "Create K3b Project" msgstr "K3b projekt létrehozása" #: k3bexporter.cpp:248 msgid "Audio Mode" msgstr "Hangmód" #: k3bexporter.cpp:249 msgid "Data Mode" msgstr "Adatmód" #: k3bexporter.cpp:275 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "Lejátszólista hozzáadása hang- vagy adat-CD-hez" #: keydialog.cpp:79 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "A billentyűparancsok beállítása" #: keydialog.cpp:98 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globális billentyűparancsok" #: keydialog.cpp:99 msgid "&No keys" msgstr "&Nincs" #: keydialog.cpp:100 msgid "&Standard keys" msgstr "Az ala&pértelmezett billentyűk" #: keydialog.cpp:101 msgid "&Multimedia keys" msgstr "M&ultimédia-billentyűk" #: keydialog.cpp:104 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" "Itt lehet kiválasztani, hogy mely billentyűparancsokkal lehet vezérelni a " "lejátszást" #: main.cpp:27 msgid "Jukebox and music manager for TDE" msgstr "Zenelejátszó és -szervező a TDE-hez" #: main.cpp:28 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Szerző és fő-fő-fő" #: main.cpp:29 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Elsőrangú segítő, sok apró javítás elvégzője" #: main.cpp:30 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Dokkolás a panelba, \"inline\" címkeszerkesztés,\n" "hibajavítások, népszerűsítés, lelki támasz stb." #: main.cpp:31 msgid "GStreamer port" msgstr "GStreamer-átirat" #: main.cpp:32 msgid "Global keybindings support" msgstr "Globális billentyűparancsok kezelése" #: main.cpp:33 msgid "Track announcement popups" msgstr "Bejelentőablakok (minden számnál)" #: main.cpp:34 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Automatikus adatfelismerés a számoknál, hibajavítások" #: main.cpp:35 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "További speciális dolgok, most már a MusicBrainzzel" #: main.cpp:36 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Társtettes a MusicBrainz elkövetésében" #: main.cpp:37 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Egy kedves aRts-guru a szomszédból" #: main.cpp:38 msgid "" "Making JuK friendlier to people with\n" "terabytes of music" msgstr "" "A JuK barátságosabbá varázslása\n" "terabájtnyi zenehegyeknél" #: main.cpp:39 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP-felület" #: main.cpp:40 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "FLAC- és MPC-támogatás" #: main.cpp:41 msgid "Album cover manager" msgstr "Fedőlap-kezelő" #: main.cpp:42 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "A nyitóképernyő grafikája" #: main.cpp:46 msgid "File(s) to open" msgstr "A megnyitandó fájl(ok)" #: mediafiles.cpp:68 msgid "Playlists" msgstr "Lejátszólisták" #: musicbrainzquery.cpp:37 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "A MusicBrainz-kiszolgáló lekérdezése..." #: musicbrainzquery.cpp:50 msgid "No matches found." msgstr "Nincs találat." #: musicbrainzquery.cpp:64 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Nem sikerült csatlakozni a MusicBrainz-kiszolgálóhoz." #: nowplaying.cpp:273 msgid "back to playlist" msgstr "vissza a lejátszólistába" #: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552 msgid "History" msgstr "Előzmények" #: playermanager.cpp:245 msgid "&Output To" msgstr "Kim&enet" #: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563 msgid "aRts" msgstr "aRts" #: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565 msgid "GStreamer" msgstr "GStreamer" #: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567 msgid "aKode" msgstr "aKode" #: playlist.cpp:546 #, c-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %1 fájlba." #: playlist.cpp:802 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Biztosan törölni szeretné ezeket a borítókat?" #: playlist.cpp:804 msgid "&Delete Covers" msgstr "A borítók &törlése" #: playlist.cpp:841 msgid "" "None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must " "have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover." msgstr "" "A kiválasztott elemek egyikéhez sem rendelhető borító. Egy számhoz csak " "akkor rendelhető borító, ha az Előadó és Album címkék ki vannak töltve." #: playlist.cpp:852 msgid "Select Cover Image File" msgstr "A borító kiválasztása" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not delete these files" msgstr "Nem sikerült törölni ezeket a fájlokat" #: playlist.cpp:1007 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Ezeket a fájlokat nem sikerült átmozgatni a szemétkosárba" #: playlist.cpp:1517 trackpickerdialogbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Track Name" msgstr "A szám neve" #: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1518 #: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Előadó" #: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1519 tagrenameroptions.cpp:97 #: trackpickerdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #: playlist.cpp:1520 msgid "Cover" msgstr "Fedőlap" #: playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Szám" #: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1522 tagrenameroptions.cpp:98 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "Műfaj" #: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Év" #: playlist.cpp:1524 msgid "Length" msgstr "Hossz" #: playlist.cpp:1525 msgid "Bitrate" msgstr "Bitráta" #: playlist.cpp:1526 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: playlist.cpp:1527 trackpickerdialogbase.ui:32 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Fájlnév" #: playlist.cpp:1528 msgid "File Name (full path)" msgstr "Fájlnév (teljes elérési úttal)" #: playlist.cpp:1548 msgid "&Show Columns" msgstr "Az oszlopok meg&jelenítése" #: playlist.cpp:1551 msgid "Show" msgstr "Megjelenítés" #: playlist.cpp:2079 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Hozzáadás a lejátszási sorhoz" #: playlist.cpp:2108 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Lejátszólista létrehozása adott elemekkel..." #: playlist.cpp:2130 msgid "Edit '%1'" msgstr "Szerkesztés - '%1'" #: playlist.cpp:2241 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "Több fájl szerkesztése fog megkezdődni. Biztosan ezt szeretné?" #: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168 msgid "Create New Playlist" msgstr "Új lejátszólista" #: playlist.cpp:2304 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "Az oszlopszélességek kézi állítása engedélyezve lett. A Nézet menüben lehet " "automatikus oszlopméretezésre váltani." #: playlist.cpp:2307 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Kézi oszlopszélesség-beállítás engedélyezve" #: playlistbox.cpp:94 msgid "View Modes" msgstr "Nézeti módok" #: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396 msgid "Duplicate" msgstr "Másolat készítése" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "A lemezről is törölni szeretné ezeket a fájlokat?" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Keep" msgstr "Megtartás" #: playlistbox.cpp:302 msgid "Could not delete these files." msgstr "Nem sikerült törölni ezeket a fájlokat." #: playlistbox.cpp:309 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "" "Biztosan el szeretné távolítani ezeket a lejátszólistákat a gyűjteményből?" #: playlistbox.cpp:312 msgid "Remove Items?" msgstr "Eltávolítja az elemeket?" #: playlistbox.cpp:633 msgid "Hid&e" msgstr "Elre&jtés" #: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877 msgid "R&emove" msgstr "Eltáv&olítás" #: playlistcollection.cpp:180 msgid "Dynamic List" msgstr "Dinamikus lista" #: playlistcollection.cpp:220 msgid "Now Playing" msgstr "A lejátszás elkezdődött" #: playlistcollection.cpp:322 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "" "Ezeket az elemeket hozzá szeretné adni az aktuális listához vagy a " "gyűjtemények listájához?" #: playlistcollection.cpp:324 msgid "Current" msgstr "Aktuális" #: playlistcollection.cpp:325 msgid "Collection" msgstr "Gyűjtemény" #: playlistcollection.cpp:384 msgid "Rename" msgstr "Átnevezés" #: playlistcollection.cpp:496 msgid "Search Playlist" msgstr "Keresés a lejátszólistában" #: playlistcollection.cpp:513 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Új könyvtár-alapú lejátszólista" #: playlistcollection.cpp:730 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Adjon egy nevet a lejátszólistának:" #: playlistcollection.cpp:843 msgid "&New" msgstr "Ú&j" #: playlistcollection.cpp:845 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "A lejátszólista ki&ürítése..." #: playlistcollection.cpp:847 msgid "&Search Playlist..." msgstr "Keresés a l&ejátszási listában..." #: playlistcollection.cpp:849 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Lejátszólista köny&vtárból..." #: playlistcollection.cpp:855 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "A tag-adat&ok kitalálása" #: playlistcollection.cpp:858 msgid "From &File Name" msgstr "Fá&jlnévből" #: playlistcollection.cpp:860 msgid "From &Internet" msgstr "Az &internetről" #: playlistcollection.cpp:863 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "A tag-ek kitalálása a fá&jlnévből" #: playlistcollection.cpp:868 msgid "Play First Track" msgstr "Az első szám lejátszása" #: playlistcollection.cpp:872 msgid "Add &Folder..." msgstr "Könyvtár &hozzáadása..." #: playlistcollection.cpp:873 msgid "&Rename..." msgstr "Átne&vezés..." #: playlistcollection.cpp:874 msgid "D&uplicate..." msgstr "D&uplikálás..." #: playlistcollection.cpp:879 msgid "Edit Search..." msgstr "A keresés szerkesztése..." #: playlistcollection.cpp:882 msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #: playlistcollection.cpp:883 msgid "&Rename File" msgstr "A fájl átn&evezése" #: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "Borítókezelő" #: playlistcollection.cpp:887 msgid "&View Cover" msgstr "A b&orító megjelenítése" #: playlistcollection.cpp:889 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Borító betöltése &fájlból..." #: playlistcollection.cpp:893 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Borító letöltése az &internetről..." #: playlistcollection.cpp:895 msgid "&Delete Cover" msgstr "A borító &törlése" #: playlistcollection.cpp:897 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "A b&orítókezelő megjelenítése" #: playlistcollection.cpp:901 msgid "Show &History" msgstr "Az előzmények me&gjelenítése" #: playlistcollection.cpp:902 msgid "Hide &History" msgstr "Az előzmények elrej&tése" #: playlistcollection.cpp:905 msgid "Show &Play Queue" msgstr "A lejátszási s&or megjelenítése" #: playlistcollection.cpp:906 msgid "Hide &Play Queue" msgstr "A lejátszási sor &elrejtése" #: playlistcollection.h:171 msgid "Playlist" msgstr "Lejátszólista" #: playlistsplitter.cpp:121 msgid "Show &Search Bar" msgstr "A ker&esési sáv megjelenítése" #: playlistsplitter.cpp:122 msgid "Hide &Search Bar" msgstr "A ker&esési sáv elrejtése" #: playlistsplitter.cpp:124 msgid "Edit Track Search" msgstr "A keresés szerkesztése" #: searchwidget.cpp:64 msgid "Normal Matching" msgstr "Normál illeszkedés" #: searchwidget.cpp:65 msgid "Case Sensitive" msgstr "Nagybetűérzékeny" #: searchwidget.cpp:66 msgid "Pattern Matching" msgstr "Mintailleszkedés" #: searchwidget.cpp:166 msgid "All Visible" msgstr "Minden látható" #: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "A keresés törlése" #: searchwidget.cpp:270 msgid "Search:" msgstr "Keresés:" #: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255 msgid "Track position" msgstr "Pozíció a számon belül" #: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270 msgid "Volume" msgstr "Hangerő" #: splashscreen.cpp:32 msgid "Loading" msgstr "Betöltés" #: statuslabel.cpp:87 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Ugrás az aktuális elemre" #: statuslabel.cpp:133 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "%n nap" #: statuslabel.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: 1 item\n" "%n items" msgstr "%n elem" #: systemtray.cpp:165 msgid "Redisplay Popup" msgstr "A felbukkanó ablak újbóli megjelenítése" #: systemtray.cpp:532 msgid "" "_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n" "
%1%2
%3
" msgstr "" "
%1%2
%3
" #: tageditor.cpp:472 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "A címkeszerkesztő me&gjelenítése" #: tageditor.cpp:473 msgid "Hide &Tag Editor" msgstr "A címkeszerkesztő elr&ejtése" #: tageditor.cpp:502 msgid "&Artist name:" msgstr "Az előa&dó neve:" #: tageditor.cpp:505 msgid "&Track name:" msgstr "A h&angsáv neve:" #: tageditor.cpp:509 msgid "Album &name:" msgstr "Az album n&eve:" #: tageditor.cpp:512 msgid "&Genre:" msgstr "Mű&faj:" #: tageditor.cpp:531 msgid "&File name:" msgstr "Fáj&lnév:" #: tageditor.cpp:545 msgid "T&rack:" msgstr "Han&gsáv:" #: tageditor.cpp:552 msgid "&Year:" msgstr "É&v:" #: tageditor.cpp:558 msgid "Length:" msgstr "Hossz:" #: tageditor.cpp:570 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitráta:" #: tageditor.cpp:584 msgid "&Comment:" msgstr "Meg&jegyzés:" #: tageditor.cpp:703 msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "El szeretné menteni a módosításokat ide:\n" #: tageditor.cpp:705 msgid "Save Changes" msgstr "A módosítások mentése" #: tageditor.cpp:725 msgid "Enable" msgstr "Bekapcsolás" #: tagguesserconfigdlg.cpp:24 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "A tag-kitaláló beállításai" #: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Cím" #: tagrenameroptions.cpp:104 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: tagtransactionmanager.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Ilyen nevű fájl már létezik.\n" "Felül szeretné írni?" #: tagtransactionmanager.cpp:140 msgid "File Exists" msgstr "A fájl már létezik" #: tagtransactionmanager.cpp:204 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "Az alábbi fájlokat nem sikerült megváltoztatni." #: trackpickerdialog.cpp:51 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Internetes tag-kitaláló" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 msgid "artist" msgstr "előadó" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 msgid "genre" msgstr "műfaj" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 msgid "album" msgstr "album" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "A fájlok %1 értékének megváltozatására készül." #: treeviewitemplaylist.cpp:57 msgid "Changing Track Tags" msgstr "A számok tag-jeinek megváltoztatása" #: upcomingplaylist.cpp:35 msgid "Play Queue" msgstr "A sor lejátszása" #: viewmode.cpp:406 msgid "Artists" msgstr "Előadók" #: viewmode.cpp:409 msgid "Albums" msgstr "Albumok" #: viewmode.cpp:412 msgid "Genres" msgstr "Műfajok" #: viewmode.h:104 msgid "Compact" msgstr "Rövid" #: viewmode.h:130 msgid "Tree" msgstr "Fastruktúra" #: webimagefetcher.cpp:205 msgid "Searching for Images. Please Wait..." msgstr "Képek keresése folyik - egy kis türelmet kérek..." #: webimagefetcher.cpp:213 msgid "Cover Downloader" msgstr "A borító letöltése" #: webimagefetcher.cpp:215 msgid "No matching images found, please enter new search terms:" msgstr "Nincs illeszkedő kép, adjon meg egy másik keresési kifejezést:" #: webimagefetcher.cpp:216 msgid "Enter new search terms:" msgstr "Új keresési kifejezés megadása:" #: webimagefetcherdialog.cpp:78 msgid "New Search" msgstr "Új keresés" #: webimagefetcherdialog.cpp:139 msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." msgstr "A kiválasztott borító nem érhető el, válasszon egy másikat." #: webimagefetcherdialog.cpp:140 msgid "Cover Unavailable" msgstr "A borító nem érhető el" #: coverdialogbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #: coverdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Clear the current cover search." msgstr "A borítókereső mezőinek törlése." #: deletedialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Ikontartó, nem a felületen" #: deletedialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Biztosan el szeretné távolítani ezeket az elemeket?" #: deletedialogbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "A törlési mód változója, a felhasználó számára nem látható." #: deletedialogbase.ui:91 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "A törlésre kijelölt fájlok listája." #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Ez a törlésre kijelölt elemek listája." #: deletedialogbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "A fájlok számának szimbóluma (a grafikus felületen nem szerepel)" #: deletedialogbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "A fájlok tény&leges törlése a szemétkosárba helyezés helyett" #: deletedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, a fájlok törléskor azonnal törlődnek, nem " "kerülnek be a szemétkosárba" #: deletedialogbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Ha ez az opció be van jelölve, a fájlok törléskor véglegesen " "törlődnek, nem kerülnek be a szemétkosárba.

\n" "\n" "

Figyelem: a legtöbb fájlrendszertípusban nem lehet megbízhatóan " "törölt fájlokat helyreállítani.

" #: directorylistbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Könyvtárak" #: directorylistbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Add Folder..." msgstr "Könyvtár hozzáadása..." #: directorylistbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Remove Folder" msgstr "A könyvtár törlése" #: directorylistbase.ui:64 #, no-c-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "" "Ezeket a könyvtárakat ellenőrzi induláskor a program, új fájlokat keresve." #: directorylistbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Import playlists" msgstr "Lejátszólista importálása" #: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Példa" #: exampleoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "Példatag-kiválasztás" #: exampleoptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Példatag-ek beolvasása fájlból:" #: exampleoptionsbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Példatag-ek beírása:" #: exampleoptionsbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Example Tags" msgstr "Példatag-ek" #: exampleoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Cím:" #: exampleoptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Előadó:" #: exampleoptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #: exampleoptionsbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Műfaj:" #: exampleoptionsbase.ui:163 #, no-c-format msgid "Track number:" msgstr "Sorszám:" #: exampleoptionsbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Év:" #: filerenamerbase.ui:24 #, no-c-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "A fájlátnevező beállításai" #: filerenamerbase.ui:41 #, no-c-format msgid " - " msgstr " - " #: filerenamerbase.ui:46 #, no-c-format msgid "_" msgstr "-" #: filerenamerbase.ui:51 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: filerenamerbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Music folder:" msgstr "Zenekönyvtár:" #: filerenamerbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Album Tag" msgstr "Album" #: filerenamerbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Artist Tag" msgstr "Előadó" #: filerenamerbase.ui:90 #, no-c-format msgid "Genre Tag" msgstr "Műfaj" #: filerenamerbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Title Tag" msgstr "Cím" #: filerenamerbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Track Tag" msgstr "A szám neve" #: filerenamerbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Year Tag" msgstr "Év" #: filerenamerbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Insert Category" msgstr "Kategória beszúrása" #: filerenamerbase.ui:127 #, no-c-format msgid "~/music" msgstr "~/music" #: filerenamerbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Add category:" msgstr "kategória hozzáadása:" #: filerenamerbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Elválasztó:" #: filerenameroptionsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "%1 Options" msgstr "%1 beállításai" #: filerenameroptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "%1 Format" msgstr "%1 formátum" #: filerenameroptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "A fájlátnevező használatakor a fájlok neve a számhoz tartozó %1 tag értéke " "lesz, hozzáfűzve az alább megadott sztringet." #: filerenameroptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: filerenameroptionsbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Substitution Example" msgstr "Példa helyettesítésre" #: filerenameroptionsbase.ui:141 #, no-c-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Ha a szám %1 jellemzője üres" #: filerenameroptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Min&denképpen kerüljön be a fájlnévbe" #: filerenameroptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "A fájl átne&vezésekor ezt a tag-et figyelmen kívül kell hagyni" #: filerenameroptionsbase.ui:182 #, no-c-format msgid "Use &this value:" msgstr "Ez az é&rték legyen:" #: filerenameroptionsbase.ui:193 #, no-c-format msgid "Empty" msgstr "Üres" #: filerenameroptionsbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Track Width Options" msgstr "A számszélesség beállításai" #: filerenameroptionsbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "Elő lehet írni egy minimális hosszat a fájlnévbe kerülő számazonosítóhoz. " "Így a fájlkezelőkben könnyebb lesz rendezni a fájlokat." #: filerenameroptionsbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Minimum track &width:" msgstr "Minimá&lis számszélesség:" #: filerenameroptionsbase.ui:263 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nincs" #: filerenameroptionsbase.ui:295 #, no-c-format msgid "014" msgstr "014" #: filerenameroptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "003" msgstr "003" #: filerenameroptionsbase.ui:316 #, no-c-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #: filerenameroptionsbase.ui:327 #, no-c-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "&Lejátszó" #: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Tagger" msgstr "Tag-&készítő" #: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98 #, no-c-format msgid "Play Toolbar" msgstr "Lejátszási eszköztár" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Fájlnévséma" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #, no-c-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "A jelenleg használt fájlnév-sémák" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Itt láthatók azok a fájlnévképzési szabályok, melyek alapján a " "címkeszerkesztő \"Javaslat kérése\" gombjának megnyomásakor a program " "kinyeri az adatokat a fájlnévből. A sztringek az alábbi helyettesítési " "szimbólumokat tartalmazhatják:

    \n" "
  • %t: cím
  • \n" "
  • %a: előadó
  • \n" "
  • %A: album
  • \n" "
  • %T: szám
  • \n" "
  • %c: megjegyzés
  • \n" "
\n" "Ha például a fájlnévséma ez: \"[%T] %a - %t\", akkor ennek megfelel a \"[01] " "Deep Purple - Smoke on the water\" de a \"(Deep Purple) Smoke on the water\" " "már nem. Ezt a második példát a \"(%a) %t\" szabály írja le.

\n" "Nem mindegy, hogy a sémák milyen sorrendben állnak a listában, mert a " "program fentről lefelé haladva választja ki az első illeszkedő sémát." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Hozzáadás" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Új séma hozzáadása" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Nyomja meg ezt a gombot, ha új fájlnévsémát szeretne hozzáadni a lista " "végéhez." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "A séma felfelé mozgatása" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Nyomja meg ezt a gombot, ha az éppen kijelölt sémát eggyel feljebb szeretné " "mozgatni." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "A séma lefelé mozgatása" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Nyomja meg ezt a gombot, ha az éppen kijelölt sémát eggyel lejjebb szeretné " "mozgatni." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "A séma módosítása" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Nyomja meg ezt a gombot, ha a kijelölt sémát módosítani szeretné." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "A séma eltávolítása" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Nyomja meg ezt a gombot a kijelölt séma eltávolításához." #: trackpickerdialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "A lehető legjobb illeszkedés kiválasztása" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eltáv&olítás" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "%1 beállításai" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "Léptetés vissza" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Szerkesztés - '%1'" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Eltáv&olítás" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "A borító &törlése" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Fáj&lnév:" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "A b&orító megjelenítése" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Lejátszási eszköztár" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "A séma módosítása" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Képméret:" #~ msgid "All Sizes" #~ msgstr "Minden méret" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Nagyon kicsi" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Kicsi" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Közepes" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Nagy" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Nagyon nagy"