# Tamas Szanto , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-18 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419 msgid "" "%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs " "section." msgstr "" "%1 feladat kezdődött el. A Feladatok részben lehet az állapotukat követni." #: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421 msgid "Jobs have started" msgstr "Elindított feladatok" #: encoder.cpp:59 msgid "" "No encoder has been selected.\n" "Please select an encoder in the configuration." msgstr "" "Nem lett kiválasztva egy kódoló sem.\n" "Válasszon ki egy kódolót a beállításoknál." #: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185 msgid "No Encoder Selected" msgstr "Nincs kiválasztva kódoló" #: encoder.cpp:135 msgid "Encoding (%1): %2 - %3" msgstr "Kódolás (%1): %2 - %3" #: encoder.cpp:177 msgid "File Already Exists" msgstr "Már létezik ilyen fájl" #: encoder.cpp:177 msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:" msgstr "Már létezik ilyen fájl. Válasszon egy új nevet:" #: encoder.cpp:191 msgid "Cannot place file, unable to make directories." msgstr "A fájl nem menthető el, mert a könyvtárakat nem sikerült létrehozni." #: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Encoding Failed" msgstr "A tömörítés nem sikerült" #: encoder.cpp:287 #, c-format msgid "" "The selected encoder was not found.\n" "The wav file has been removed. Command was: %1" msgstr "" "A kiválasztott kódoló nem található.\n" "A WAV fájlt eltávolítottam. A parancs a következő volt: %1" #: encoder.cpp:293 msgid "" "The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "A kódoló futása hibával fejeződött be. Ellenőrizze, létrejött-e a kódolt " "fájl.\n" "Meg szeretné tekinteni a kódoló teljes kimenetét?" #: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Show Output" msgstr "A kimenet megjelenítése" #: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Skip Output" msgstr "A kimenet kihagyása" #: encoder.cpp:308 msgid "" "The encoded file was not created.\n" "Please check the encoder options.\n" "The wav file has been removed.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "A kódolt fájl nem jött létre.\n" "Ellenőrizze a kódoló beállításait.\n" "Meg szeretné tekinteni a kódoló teljes kimenetét?" #: encoderconfigimp.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: encoderconfigimp.cpp:54 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: encoderconfigimp.cpp:61 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: encoderconfigimp.cpp:68 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199 msgid "Configure Encoder" msgstr "A kódoló beállítása" #: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264 msgid "Encoder Configuration" msgstr "A tömörítést végző program beállításai" #: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185 msgid "Please select an encoder." msgstr "Válasszon ki egy kódolót." #: encoderconfigimp.cpp:161 msgid "At least one encoder must exist." msgstr "Legalább egy kódolónak meg kell maradnia." #: encoderconfigimp.cpp:161 msgid "Can Not Remove" msgstr "Nem sikerült eltávolítani" #: encoderconfigimp.cpp:164 msgid "Delete encoder?" msgstr "Törölni szeretné a kódolót?" #: encoderconfigimp.cpp:164 msgid "Delete Encoder" msgstr "A kódoló törlése" #: job.h:34 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251 #, c-format msgid "Number of jobs in the queue: %1" msgstr "A sorban álló feladatok száma: %1" #: jobqueimp.cpp:161 msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?" msgstr "" "A KAudioCreator még nem fejezte be ezt a feladatot: %1. Biztosan el szeretné " "távolítani?" #: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216 msgid "Unfinished Job in Queue" msgstr "Befejezetlen feladat várakozik a sorban" #: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216 msgid "Keep" msgstr "Megtartás" #: jobque.ui:107 jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246 #, no-c-format msgid "No jobs are in the queue" msgstr "Egy feladat sem vár a sorban" #: jobqueimp.cpp:216 msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?" msgstr "" "A KAudioCreator még nem fejezte be az összes feladatot. Biztosan el szeretné " "őket távolítani?" #: jobqueimp.cpp:300 tracksimp.cpp:202 msgid "Error" msgstr "" #: kaudiocreator.cpp:58 msgid "&CD Tracks" msgstr "&CD zeneszámok" #: kaudiocreator.cpp:64 msgid "&Jobs" msgstr "&Feladatok" #: kaudiocreator.cpp:69 msgid "&Eject CD" msgstr "A CD &kilökése" #: kaudiocreator.cpp:72 msgid "&Configure KAudioCreator..." msgstr "A KAudioCreator beá&llításai..." #: kaudiocreator.cpp:75 tracks.ui:135 #, no-c-format msgid "Select &All Tracks" msgstr "Az összes zeneszám ki&jelölése" #: kaudiocreator.cpp:77 msgid "Deselect &All Tracks" msgstr "A számok ki&jelöltségének megszüntetése" #: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91 msgid "Rip &Selection" msgstr "A kijelölt számok k&imásolása" #: kaudiocreator.cpp:116 msgid "Remove &Completed Jobs" msgstr "A befejeződött feladatok eltáv&olítása" #: kaudiocreator.cpp:119 msgid "&Edit Album..." msgstr "Az album sz&erkesztése..." #: kaudiocreator.cpp:124 msgid "Encode &File..." msgstr "A fájl kó&dolása..." #: kaudiocreator.cpp:127 msgid "&CDDB Lookup" msgstr "CDDB-lekérde&zés" #: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170 msgid "No Audio CD detected" msgstr "Nem található hang-CD" #: kaudiocreator.cpp:168 msgid "CD Inserted" msgstr "CD behelyezve" #: kaudiocreator.cpp:174 msgid "Idle." msgstr "Üresjárat." #: kaudiocreator.cpp:183 msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)" msgstr "Másolás (%1 aktív, %2 várakozik)" #: kaudiocreator.cpp:187 msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)" msgstr "Kódolás (%1 aktív, %2 várakozik)" #: kaudiocreator.cpp:206 msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?" msgstr "" "A sorban még van olyan feladat, amely nem fejeződött be. Biztosan ki " "szeretne lépni?" #: kaudiocreator.cpp:206 msgid "Unfinished Jobs in Queue" msgstr "Befejezetlen feladat várakozik a sorban" #: general.ui:16 kaudiocreator.cpp:242 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Általános" #: kaudiocreator.cpp:243 msgid "General Configuration" msgstr "Általános beállítások" #: kaudiocreator.cpp:244 msgid "CD" msgstr "CD" #: kaudiocreator.cpp:245 msgid "CD Configuration" msgstr "CD-beállítások" #: kaudiocreator.cpp:255 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kaudiocreator.cpp:255 msgid "CDDB Configuration" msgstr "CDDB-beállítások" #: kaudiocreator.cpp:261 msgid "Ripper" msgstr "Másolás lemezre" #: kaudiocreator.cpp:261 msgid "Ripper Configuration" msgstr "Lemezre másolási beállítások" #: kaudiocreator.cpp:264 msgid "Encoder" msgstr "Kódoló" #: main.cpp:28 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "CD-eszköz, lehet elérési út vagy media:/ URL" #: main.cpp:34 msgid "KAudioCreator" msgstr "KAudioCreator" #: main.cpp:35 msgid "CD ripper and audio encoder frontend" msgstr "CD-másoló, hangtömörítő előtétprogram" #: main.cpp:37 msgid "Original author" msgstr "Eredeti szerző" #: ripper.cpp:135 msgid "Ripping: %1 - %2" msgstr "Másolás: %1 - %2" #: tracksimp.cpp:130 msgid "No disc" msgstr "Nincs lemez" #: tracksimp.cpp:199 #, c-format msgid "" "CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "CDROM-olvasási vagy -hozzáférési hiba (vagy nincs hang-CD-lemez a " "meghajtóban).\n" "Ellenőrizze, hogy van-e hozzáférési jogosultsága:\n" "%1" #: tracksimp.cpp:211 msgid "Please insert a disk." msgstr "Helyezzen be egy lemezt." #: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236 msgid "CDDB Failed" msgstr "CDDB-hiba történt" #: tracksimp.cpp:236 msgid "Unable to retrieve CDDB information." msgstr "A CDDB-információk letöltése nem sikerült." #: tracksimp.cpp:256 msgid "Select CDDB entry" msgstr "Válasszon ki egy CDDB-bejegyzést" #: tracksimp.cpp:257 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Válasszon ki egy CDDB-bejegyzést:" #: tracksimp.cpp:306 msgid "CD Editor" msgstr "CD-szerkesztő" #: tracksimp.cpp:359 msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?" msgstr "Egy szám sincs kijelölve, az egész CD-t ki szeretné másolni?" #: tracksimp.cpp:360 msgid "No Tracks Selected" msgstr "Egy zeneszám sincs kijelölve" #: tracksimp.cpp:360 msgid "Rip CD" msgstr "CD kimásolása" #: tracksimp.cpp:381 msgid "" "Part of the album is not set: %1.\n" " (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n" " Would you like to rip the selected tracks anyway?" msgstr "" "Az album egy része nincs beállítva: %1.\n" " (Az album jellemzőinek megváltoztatásához kattintson \"A jellemzők " "módosítása\" gombra.)\n" " Biztosan ki szeretné másolni a kijelölt számokat?" #: tracksimp.cpp:381 msgid "Album Information Incomplete" msgstr "Nem teljes albuminformáció" #: tracks.ui:47 tracksimp.cpp:381 #, no-c-format msgid "Rip" msgstr "Másolás" #: tracksimp.cpp:485 msgid " - " msgstr " - " #: wizard.ui.h:108 #, c-format msgid "Example: %1" msgstr "Példa: %1" #: cdconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "&Perform CDDB lookup automatically" msgstr "Automatikus &CDDB-lekérdezés" #: cdconfig.ui:35 #, no-c-format msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "" "Ha a CDDB-lekérdezés sikerült, akkor kezdődjön el a&z összes szám kimásolása" #: encodefile.ui:16 #, no-c-format msgid "Encode File" msgstr "A fájl kódolása" #: encodefile.ui:35 #, no-c-format msgid "&File to encode:" msgstr "A kódolni kívánt &fájl:" #: encodefile.ui:56 tracks.ui:58 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Zeneszám" #: encodefile.ui:75 #, no-c-format msgid "Track:" msgstr "Zeneszám:" #: encodefile.ui:86 encodefile.ui:224 infodialog.ui:47 infodialog.ui:185 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Megjegyzés:" #: encodefile.ui:102 infodialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Cím:" #: encodefile.ui:115 encodefile.ui:154 infodialog.ui:81 infodialog.ui:115 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Előadó:" #: encodefile.ui:138 infodialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #: encodefile.ui:167 infodialog.ui:128 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #: encodefile.ui:193 infodialog.ui:154 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Év:" #: encodefile.ui:206 infodialog.ui:167 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Műfaj:" #: encodefile.ui:301 #, no-c-format msgid "&Encode File" msgstr "A fájl kód&olása" #: encodefile.ui:309 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "" #: encoderconfig.ui:32 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Hozzáadás..." #: encoderconfig.ui:40 #, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "" #: encoderconfig.ui:48 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "Beá&llítások..." #: encoderconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Encoded File Location" msgstr "A kódolt fájl helye" #: encoderconfig.ui:87 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Elérési út:" #: encoderconfig.ui:100 #, no-c-format msgid "&Wizard" msgstr "&Varázsló" #: encoderconfig.ui:110 #, no-c-format msgid "&Number of wav files to encode at a time:" msgstr "Egyszerre &ennyi WAV fájl kódolása folyhat:" #: encoderconfig.ui:154 #, no-c-format msgid "Current encoder:" msgstr "A jelenlegi kódoló:" #: encoderconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Encoder Priority" msgstr "A kódoló prioritása" #: encoderconfig.ui:234 #, no-c-format msgid "Highest" msgstr "Legmagasabb" #: encoderconfig.ui:242 #, no-c-format msgid "Lowest" msgstr "Legalacsonyabb" #: encoderconfig.ui:253 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normál" #: encoderedit.ui:24 #, no-c-format msgid "app.exe %f %o" msgstr "app.exe %f %o" #: encoderedit.ui:38 #, no-c-format msgid "Unknown Encoder" msgstr "Ismeretlen kódoló" #: encoderedit.ui:46 #, no-c-format msgid "wav" msgstr "wav" #: encoderedit.ui:54 #, no-c-format msgid "Extension:" msgstr "Kiterjesztés:" #: encoderedit.ui:62 #, no-c-format msgid "Command line:" msgstr "Parancssor:" #: encoderedit.ui:70 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Név:" #: encoderoutput.ui:16 #, no-c-format msgid "Encoder Output" msgstr "A kódoló kimenete" #: encoderoutput.ui:36 #, no-c-format msgid "The output...." msgstr "A kimenet..." #: encoderoutput.ui:78 infodialog.ui:244 wizard.ui:266 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: general.ui:30 #, no-c-format msgid "&Automatically remove jobs when finished" msgstr "A feladatok legyenek a&utomatikusan eltávolítva a befejezés után" #: general.ui:38 kaudiocreator.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Prompt if information is not complete" msgstr "A program kérje be a hiányzó adatokat" #: general.ui:46 #, no-c-format msgid "File Regular Expression Replacement" msgstr "Reguláris kifejezéssel történő csere a fájlokban" #: general.ui:57 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Kiválasztás:" #: general.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" " "and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n" msgstr "" "Reguláris kifejezés az összes fájlnévnél. Ha a kiválasztás \" \" és a " "cseresztring \"_\", akkor az összes szóköz helyére aláhúzás fog kerülni.\n" #: general.ui:77 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Bemenet:" #: general.ui:85 #, no-c-format msgid "Output:" msgstr "Kimenet:" #: general.ui:93 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Példa" #: general.ui:101 general.ui:109 #, no-c-format msgid "Cool artist - example audio file.wav" msgstr "Egy menő művész - minta hangfájl.wav" #: general.ui:127 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Csere ezzel:" #: general.ui:151 #, no-c-format msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries" msgstr "A több előadójú CDDB-bejegyzések automatikus szétválasztása" #: general.ui:168 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Formázás" #: general.ui:179 #, no-c-format msgid "Title - Artist" msgstr "Cím - Előadó" #: general.ui:187 #, no-c-format msgid "Artist - Title" msgstr "Előadó - Cím" #: general.ui:208 #, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "Elválasztó:" #: general.ui:216 #, no-c-format msgid "Generic artist:" msgstr "Általános &előadó:" #: infodialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Album Editor" msgstr "Albumszerkesztő" #: infodialog.ui:36 #, no-c-format msgid "Current Track" msgstr "A jelenlegi szám" #: infodialog.ui:228 #, no-c-format msgid "&Previous Track" msgstr "E&lőző szám" #: infodialog.ui:236 #, no-c-format msgid "&Next Track" msgstr "Köve&tkező szám" #: infodialog.ui:258 wizard.ui:280 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: jobque.ui:27 #, no-c-format msgid "Remove All Jobs" msgstr "Az összes feladat eltávolítása" #: jobque.ui:35 #, no-c-format msgid "Remove Selected Jobs" msgstr "A kijelölt feladatok eltávolítása" #: jobque.ui:58 #, no-c-format msgid "Job" msgstr "Feladat" #: jobque.ui:69 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Állapot" #: jobque.ui:80 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Leírás" #: jobque.ui:120 #, no-c-format msgid "Remove Completed Jobs" msgstr "A befejezett feladatok eltávolítása" #: kaudiocreator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Perform automatic CDDB lookups." msgstr "Automatikus CDDB-lekérdezés." #: kaudiocreator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "" "Ha a CDDB-lekérdezés sikerült, akkor az összes szám kimásolása kezdődjön el " "automatikusan" #: kaudiocreator.kcfg:18 #, no-c-format msgid "CD device" msgstr "CD-eszköz" #: kaudiocreator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Automatically remove jobs when finished" msgstr "A befejezett feladatok legyenek automatikusan eltávolítva" #: kaudiocreator.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Regexp to match file names with" msgstr "Reg. kif. a fájlnevekhez" #: kaudiocreator.kcfg:35 #, no-c-format msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp" msgstr "A reg. kif.-hez illeszkedő sztringeket erre kell lecserélni" #: kaudiocreator.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Currently selected encoder" msgstr "A jelenlegi kódoló" #: kaudiocreator.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Last encoder in the list" msgstr "Az utolsó kódoló a listában" #: kaudiocreator.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Number of files to encode at a time" msgstr "Egyszerre ennyi fájl kódolása folyhat" #: kaudiocreator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Location pattern for encoded files" msgstr "Az elérési út mintája a feldolgozott fájlokhoz" #: kaudiocreator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Encoder priority" msgstr "A kódoló prioritása" #: kaudiocreator.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Enable full decoder debugging" msgstr "A kódolók teljes nyomkövetése" #: kaudiocreator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Number of tracks to rip at a time" msgstr "Egyszerre ennyi zeneszám másolása folyhat" #: kaudiocreator.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Beep after rip" msgstr "Hangjelzés sikeres másolás után" #: kaudiocreator.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Eject CD after last track is ripped" msgstr "A CD kilökése a másolás befejeződése után" #: kaudiocreator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Auto-eject delay" msgstr "Késleltetési idő a lemez kilökésekor" #: kaudiocreator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Specify temporary directory" msgstr "Az ideiglenes könyvtár megadása" #: kaudiocreator.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Location of temporary directory to use" msgstr "Az ideiglenes könyvtár helye" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Name of the encoder" msgstr "A kódoló neve" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Command line to invoke encoder" msgstr "A kódoló indításához szükséges parancs" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:20 #, no-c-format msgid "File extension" msgstr "Kiterjesztés" #: kaudiocreatorui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Program" msgstr "&Program" #: ripconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "&Beep after each rip is done" msgstr "&Hangjelzés minden zeneszám sikeres kimásolása után" #: ripconfig.ui:49 #, no-c-format msgid "&Number of tracks to rip at a time:" msgstr "Egyszerre &ennyi zeneszám másolása történjen:" #: ripconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped" msgstr "A CD kilökése a más&olás befejeződése után" #: ripconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "Auto-&eject delay:" msgstr "&Késleltetési idő a lemez kilökésekor:" #: ripconfig.ui:112 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " s" #: ripconfig.ui:125 #, no-c-format msgid "Default Temporary Directory" msgstr "Az alapértelmezett ideiglenes könyvtár" #: tracks.ui:16 #, no-c-format msgid "Tracks" msgstr "Zeneszámok" #: tracks.ui:36 #, no-c-format msgid "Unknown Artist - Unknown Album" msgstr "Ismeretlen előadó - ismeretlen album" #: tracks.ui:69 #, no-c-format msgid "Length" msgstr "Hossz" #: tracks.ui:80 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Cím" #: tracks.ui:143 #, no-c-format msgid "&Deselect All Tracks" msgstr "A zeneszámok ki&jelöltségének megszüntetése" #: tracks.ui:169 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Eszköz:" #: tracks.ui:175 #, no-c-format msgid "/dev/cdrom" msgstr "/dev/cdrom" #: wizard.ui:24 #, no-c-format msgid "File Location Wizard" msgstr "Fájlelhelyezési varázsló" #: wizard.ui:49 #, no-c-format msgid "" "When files have finished being processed, they are saved based upon the " "File Location. Information about the track should be used within " "that text. There are eleven special words starting with a % that will be " "replaced with the corresponding track's information. Each of the buttons " "below will insert its replacement word into the File Location where " "the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the " "File Location is unique." msgstr "" "Az elkészült (tömörített) fájlokat a program A fájl helye mező " "értékének megfelelően fogja elmenteni. A megadott szövegben a fájl egyes " "tulajdonságait is fel lehet használni változók segítségével. Összesen 11, % " "jellel kezdődő változó használható, melyek helyére a fájl megfelelő " "tulajdonságai lesznek behelyettesítve. Az alábbi gombokkal ezeket a " "változókat lehet a szövegmezőbe, a kurzornál beszúrni. Legalább egy változót " "be kell szúrni, hogy a fájlok elérési útja egyértelműen meg legyen határozva." #: wizard.ui:94 #, no-c-format msgid "&File location:" msgstr "A fá&jl helye:" #: wizard.ui:105 #, no-c-format msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u" msgstr "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u" #: wizard.ui:115 #, no-c-format msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u" msgstr "Például: ~mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u" #: wizard.ui:131 #, no-c-format msgid "&Artist" msgstr "&Előadó" #: wizard.ui:139 #, no-c-format msgid "&Home Folder" msgstr "Saját köny&vtár" #: wizard.ui:147 #, no-c-format msgid "&Track Number" msgstr "&Zeneszám" #: wizard.ui:155 #, no-c-format msgid "&Extension" msgstr "Ki&terjesztés" #: wizard.ui:163 #, no-c-format msgid "Track T&itle" msgstr "&Cím" #: wizard.ui:171 #, no-c-format msgid "T&rack Comment" msgstr "Me&gjegyzés" #: wizard.ui:179 #, no-c-format msgid "&Genre" msgstr "Mű&faj" #: wizard.ui:187 #, no-c-format msgid "&Year" msgstr "É&v" #: wizard.ui:195 #, no-c-format msgid "Al&bum" msgstr "Al&bum" #: wizard.ui:203 #, no-c-format msgid "Trac&k Artist" msgstr "&Előadó" #: wizard.ui:211 #, no-c-format msgid "Co&mment" msgstr "Megjegy&zés" #~ msgid "Alt+E" #~ msgstr "Alt+E" #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+C"