msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-23 14:14+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: dialogselectmaster.cpp:41 msgid "Select Master Channel" msgstr "A master csatorna kiválasztása" #: dialogselectmaster.cpp:73 msgid "Current Mixer" msgstr "A jelenlegi keverő" #: dialogselectmaster.cpp:91 kmix.cpp:167 msgid "Current mixer" msgstr "A jelenlegi keverő" #: dialogselectmaster.cpp:96 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Válassza ki a master hangerőt kezelő csatornát:" #: kmix.cpp:115 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "A billent&yűparancsok beállítása..." #: kmix.cpp:119 msgid "Hardware &Information" msgstr "&Hardverjellemzők" #: kmix.cpp:120 kmixdockwidget.cpp:400 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "A keverőablak elrejtése" #: kmix.cpp:123 msgid "Increase Volume of Master Channel" msgstr "A master csatorna hangerejének növelése" #: kmix.cpp:125 msgid "Decrease Volume of Master Channel" msgstr "A master csatorna hangerejének csökkentése" #: kmix.cpp:127 msgid "Toggle Mute of Master Channel" msgstr "A master csatorna elnémítása" #: kmix.cpp:162 msgid "Current mixer:" msgstr "A jelenlegi keverő:" #: kmix.cpp:216 msgid "Select Channel" msgstr "Csatornaválasztás" #: kmix.cpp:520 msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix." msgstr "A megadott tájolás a KMix következő indításakor lép érvényre." #: kmix.cpp:601 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "A hangkeverő hardverének jellemzői" #: kmixapplet.cpp:92 msgid "Configure - Mixer Applet" msgstr "Beállítás - hangkeverő kisalkalmazás" #: kmixapplet.cpp:157 msgid "KMix Panel Applet" msgstr "KMix panel-kisalkalmazás" #: kmixapplet.cpp:159 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) Christian Esken, Stefan Schimanski, (c) 2000-2003." #: kmixapplet.cpp:207 msgid "Select Mixer" msgstr "Keverőválasztás" #: kmixapplet.cpp:216 msgid "" "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix " "program" msgstr "A közreműködők teljes névsora a KMix program névjegyében található" #: kmixapplet.cpp:323 msgid "Mixers" msgstr "Keverők" #: kmixapplet.cpp:324 msgid "Available mixers:" msgstr "A rendelkezésre álló keverők:" #: kmixapplet.cpp:330 msgid "Invalid mixer entered." msgstr "Érvénytelen keverőt adott meg." #: kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl - a kmix hangerőbeállítását mentő és visszatöltő segédprogram" #: kmixctrl.cpp:42 msgid "Save current volumes as default" msgstr "A mostani beállítás mentése alapértelmezésként" #: kmixctrl.cpp:44 msgid "Restore default volumes" msgstr "Az alapértelmezett hangerőbeállítás visszatöltése" #: kmixctrl.cpp:52 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: kmixdockwidget.cpp:84 msgid "M&ute" msgstr "E&lnémítás" #: kmixdockwidget.cpp:92 msgid "Select Master Channel..." msgstr "A master csatorna kiválasztása..." #: kmixdockwidget.cpp:183 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "A keverő nem található" #: kmixdockwidget.cpp:194 msgid "Volume at %1%" msgstr "Hangerő: %1%" #: kmixdockwidget.cpp:196 msgid " (Muted)" msgstr " (néma)" #: kmixdockwidget.cpp:404 msgid "Show Mixer Window" msgstr "A keverőablak megjelenítése" #: kmixerwidget.cpp:80 msgid "Invalid mixer" msgstr "Érvénytelen keverő" #: kmixerwidget.cpp:124 msgid "Output" msgstr "Kimenet" #: kmixerwidget.cpp:125 msgid "Input" msgstr "Bemenet" #: kmixerwidget.cpp:126 msgid "Switches" msgstr "Kapcsolók" #: kmixerwidget.cpp:128 msgid "Surround" msgstr "Térhatás" #: kmixerwidget.cpp:130 msgid "Grid" msgstr "Rács" #: kmixerwidget.cpp:152 msgid "Left/Right balancing" msgstr "Bal/jobb kiegyensúlyozás" #: kmixprefdlg.cpp:49 msgid "&Dock into panel" msgstr "&Dokkolás a panelba" #: kmixprefdlg.cpp:51 msgid "Docks the mixer into the TDE panel" msgstr "&Dokkolás a panelba" #: kmixprefdlg.cpp:53 msgid "Enable system tray &volume control" msgstr "Hangerőszabályozó megjelenítése a p&anelen" #: kmixprefdlg.cpp:57 msgid "Show &tickmarks" msgstr "A &skála mutatása" #: kmixprefdlg.cpp:60 msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Skálázás használata a csúszkáknál" #: kmixprefdlg.cpp:62 msgid "Show &labels" msgstr "A &feliratok mutatása" #: kmixprefdlg.cpp:65 msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "Felirat megjelenítése a csúszkák fölött" #: kmixprefdlg.cpp:68 msgid "Restore volumes on login" msgstr "A hangerőbeállítás visszatöltése bejelentkezéskor" #: kmixprefdlg.cpp:72 msgid "Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: kmixprefdlg.cpp:76 msgid "Numbers" msgstr "Számok" #: kmixprefdlg.cpp:78 msgid "Volume Values: " msgstr "Hangerők: " #: kmixprefdlg.cpp:79 msgid "&None" msgstr "&Nincs" #: kmixprefdlg.cpp:80 msgid "A&bsolute" msgstr "Absz&olút" #: kmixprefdlg.cpp:81 msgid "&Relative" msgstr "&Relatív" #: kmixprefdlg.cpp:93 msgid "&Autostart" msgstr "" #: kmixprefdlg.cpp:95 msgid "Automatically start mixer when you login" msgstr "" #: kmixprefdlg.cpp:101 msgid "Slider Orientation: " msgstr "A csúszka tájolása: " #: kmixprefdlg.cpp:102 msgid "&Horizontal" msgstr "&Vízszintesen" #: kmixprefdlg.cpp:103 msgid "&Vertical" msgstr "&Függőlegesen" #: main.cpp:32 msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix - a TDE hangkeverője" #: main.cpp:42 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: main.cpp:44 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" msgstr "" "(c) Christian Esken, 1996-2000.\n" "(c) Christian Esken, Stefan Schimanski, 2000-2003.\n" "(c) Christian Esken, Helio Chissini de Castro, 2002-2005." #: main.cpp:47 msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port" msgstr "Újratervezés, társ-karbantartó, ALSA 0.9x-átirat" #: main.cpp:50 msgid "Solaris port" msgstr "Portolás (Solaris)" #: main.cpp:51 msgid "SGI Port" msgstr "Portolás (SGI)" #: main.cpp:52 main.cpp:53 msgid "*BSD fixes" msgstr "*BSD javítások" #: main.cpp:54 msgid "ALSA port" msgstr "Portolás (ALSA)" #: main.cpp:55 msgid "HP/UX port" msgstr "Portolás (HP/UX)" #: main.cpp:56 msgid "NAS port" msgstr "Portolás (NAS)" #: main.cpp:57 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Elnémítás és hangerő-előnézet, kisebb javítások" #: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57 msgid "&Hide" msgstr "&Elrejtés" #: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "A billent&yűparancsok beállítása..." #: mdwenum.cpp:63 msgid "Next Value" msgstr "Következő érték" #: mdwslider.cpp:67 msgid "&Split Channels" msgstr "&Külön bal és jobb csatorna" #: mdwslider.cpp:71 msgid "&Muted" msgstr "El&némítás" #: mdwslider.cpp:75 msgid "Set &Record Source" msgstr "&Felvétel engedélyezése" #: mdwslider.cpp:79 msgid "C&onfigure Global Shortcuts..." msgstr "A billent&yűparancsok beállítása..." #: mdwslider.cpp:84 msgid "Increase Volume of '%1'" msgstr "A hangerő növelése: '%1'" #: mdwslider.cpp:86 msgid "Decrease Volume of '%1'" msgstr "A hangerő csökkentése: '%1'" #: mdwslider.cpp:88 msgid "Toggle Mute of '%1'" msgstr "Elnémítás: '%1'" #: mdwslider.cpp:235 msgid "Mute" msgstr "Elnémítva" #: mdwslider.cpp:349 msgid "Record" msgstr "Felvétel" #: mdwswitch.cpp:63 msgid "Toggle Switch" msgstr "Kapcsolás ki-be" #: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: mixer_alsa9.cpp:795 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "Nincs hozzáférési jogosultsága az ALSA keverőeszközhöz.\n" "Ellenőrizze, hogy a szükséges ALSA eszközök létre lettek-e hozva." #: mixer_alsa9.cpp:799 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Az ALSA keverő nem található.\n" "Ellenőrizze, hogy a hangkártya és annak meghajtóprogramja\n" "megfelelően van-e telepítve.\n" #: mixer_backend.cpp:111 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "Nincs hozzáférési joga a keverőeszközhöz.\n" "A jogosultság beállításának módját megtalálhatja az operációs rendszer " "dokumentációjában." #: mixer_backend.cpp:115 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "kmix: nem sikerült írni a keverőre." #: mixer_backend.cpp:118 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "kmix: nem sikerült olvasni a keverőről." #: mixer_backend.cpp:121 msgid "kmix: Your mixer does not control any devices." msgstr "kmix: a keverő nem vezérel egyetlen eszközt sem." #: mixer_backend.cpp:124 msgid "" "kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints " "(PORTING)." msgstr "" "kmix: a keverő nem támogatja az Ön platformját. A mixer.cpp fájlban " "portolási tippeket találhat." #: mixer_backend.cpp:127 msgid "kmix: Not enough memory." msgstr "kmix: nincs elég memória." #: mixer_backend.cpp:133 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix: a keverő nem található.\n" "Ellenőrizze, hogy a hangkártya és annak meghajtóprogramja\n" "helyesen van-e telepítve.\n" #: mixer_backend.cpp:138 msgid "" "kmix: Initial set is incompatible.\n" "Using a default set.\n" msgstr "" "kmix: a kezdeti beállítás nem megfelelő.\n" "Az alapértelmezést fogom használni.\n" #: mixer_backend.cpp:142 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "" "kmix: ismeretlen hiba. Kérem küldjön hibajelentést arról, hogy a hiba hogyan " "következett be." #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Volume" msgstr "Hangerő" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Bass" msgstr "Mély" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Treble" msgstr "Magas" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Synth" msgstr "Szintet." #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Pcm" msgstr "Pcm" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Speaker" msgstr "Hangszóró" #: mixer_oss.cpp:56 msgid "Line" msgstr "Vonal" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73 msgid "CD" msgstr "CD" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Mix" msgstr "Keverő" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Pcm2" msgstr "Pcm2" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "RecMon" msgstr "FelvMon" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "IGain" msgstr "Erősítés be" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "OGain" msgstr "Erősítés ki" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "Line1" msgstr "1. vonal" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line2" msgstr "2. vonal" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line3" msgstr "3. vonal" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Digital1" msgstr "1. digitális" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital2" msgstr "2. digitális" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital3" msgstr "3. digitális" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "PhoneIn" msgstr "Hang be" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "PhoneOut" msgstr "Hang ki" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Video" msgstr "Videó" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Radio" msgstr "Rádió" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-depth" msgstr "3D-s mélység" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-center" msgstr "3D-s középpont" #: mixer_oss.cpp:64 msgid "unused" msgstr "nem használt" #: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "kmix: nincs jogosultsága a keverőeszköz eléréséhez.\n" "Jelentkezzen be root-ként és adja ki a 'chmod a+rw /dev/mixer*' parancsot." #: mixer_oss.cpp:215 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "kmix: a keverő nem található.\n" "Ellenőrizze, hogy a hangkártya és annak meghajtóprogramja\n" "helyesen van-e telepítve.\n" "Linux rendszerben esetleg az 'insmod' paranccsal kell betölteni a " "meghajtóprogramot.\n" "A 'soundon' parancs a kereskedelmi hangrendszerek bekapcsolására szolgál." #: mixer_oss4.cpp:368 #, fuzzy msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "kmix: a keverő nem található.\n" "Ellenőrizze, hogy a hangkártya és annak meghajtóprogramja\n" "helyesen van-e telepítve.\n" "Linux rendszerben esetleg az 'insmod' paranccsal kell betölteni a " "meghajtóprogramot.\n" "A 'soundon' parancs a kereskedelmi hangrendszerek bekapcsolására szolgál." #: mixer_oss4.cpp:375 msgid "" "kmix expected an OSSv4 mixer module,\n" "but instead found an older version." msgstr "" #: mixer_sun.cpp:66 msgid "Master Volume" msgstr "Fő hangerő" #: mixer_sun.cpp:67 msgid "Internal Speaker" msgstr "Belső hangszóró" #: mixer_sun.cpp:68 msgid "Headphone" msgstr "Fejhallgató" #: mixer_sun.cpp:69 msgid "Line Out" msgstr "Vonal ki" #: mixer_sun.cpp:70 msgid "Record Monitor" msgstr "Felvételmonitor" #: mixer_sun.cpp:72 msgid "Line In" msgstr "Vonal be" #: mixer_sun.cpp:228 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "kmix: nincs jogosultsága a keverőeszköz eléréséhez.\n" "Kérje meg a rendszergazdát, hogy ellenőrizze a /dev/audioctl eszköz " "hozzáférési jogosultságát." #: mixertoolbox.cpp:225 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "A támogatott meghajtóprogramok:" #: mixertoolbox.cpp:226 msgid "Sound drivers used:" msgstr "A használt meghajtóprogramok:" #: viewbase.cpp:62 msgid "&Channels" msgstr "&Csatornák" #: viewbase.cpp:134 msgid "Device Settings" msgstr "Eszközbeállítások" #: viewdockareapopup.cpp:139 msgid "Mixer" msgstr "Keverő" #: colorwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Use custom colors" msgstr "&Egyéni színek" #: colorwidget.ui:39 #, no-c-format msgid "Active" msgstr "Aktív állapotban" #: colorwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Silent:" msgstr "H&alk:" #: colorwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "&Loud:" msgstr "&Hangos:" #: colorwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "Hát&tér:" #: colorwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "Muted" msgstr "Elnémítva" #: colorwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Lou&d:" msgstr "Han&gos:" #: colorwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Backgrou&nd:" msgstr "Hátté&r:" #: colorwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Silen&t:" msgstr "Ha&lk:" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "A csúszka tájolása: "