# Marcell Lengyel , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-02 15:15+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: cddbdlg.cpp:37 msgid "CD Editor" msgstr "CD-szerkesztő" #: cddbdlg.cpp:46 msgid "Upload" msgstr "Feltöltés" #: cddbdlg.cpp:47 msgid "Fetch Info" msgstr "Információletöltés" #: cddbdlg.cpp:87 msgid "Record submitted successfully." msgstr "A lemezadatokat sikerült elküldeni." #: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94 msgid "Record Submission" msgstr "A lemezadatok elküldése" #: cddbdlg.cpp:92 #, c-format msgid "" "Error sending record.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nem sikerült az elküldés.\n" "\n" "%1" #: cddbdlg.cpp:127 msgid "" "The artist name of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Az előadó neve nincs megadva.\n" "Töltse ki a megfelelő mezőt és próbálja újra." #: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157 msgid "Invalid Database Entry" msgstr "Hibás adatbázis-bejegyzés" #: cddbdlg.cpp:136 msgid "" "The title of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "A lemez címe nincs megadva.\n" "Töltse ki a megfelelő mezőt és próbálja újra." #: cddbdlg.cpp:155 msgid "" "At least one track title must be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Nem lehet minden szám címe üres.\n" "Javítsa ki és próbálja újra." #: cddbdlg.cpp:191 msgid "" "Invalid Playlist\n" "Please use valid track numbers, separated by commas." msgstr "" "A lejátszási lista érvénytelen.\n" "Csak a zeneszámok sorszámát kell megadni, vesszővel elválasztva." #: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239 msgid "Play/Pause" msgstr "Lejátszás/szünet" #: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234 msgid "Next" msgstr "Következő" #: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: docking.cpp:60 kscd.cpp:182 msgid "Eject" msgstr "Kiadás" #: kcompactdisc.cpp:153 msgid "Back/Track Done" msgstr "Vissza/Kész" #: kcompactdisc.cpp:156 msgid "Playing" msgstr "Lejátszás" #: kcompactdisc.cpp:159 msgid "Forward" msgstr "Előre" #: kcompactdisc.cpp:162 msgid "Paused" msgstr "Szünet" #: kcompactdisc.cpp:165 kscd.cpp:1042 msgid "Stopped" msgstr "Leállítva" #: kcompactdisc.cpp:168 kscd.cpp:1297 msgid "Ejected" msgstr "A lemez kiadva" #: kcompactdisc.cpp:171 msgid "No Disc" msgstr "Nincs lemez" #: kcompactdisc.cpp:174 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: kcompactdisc.cpp:177 msgid "CDDA Error" msgstr "CDDA-hiba" #: kcompactdisc.cpp:180 msgid "CDDA Ack" msgstr "CDDA-Ack" #: kcompactdisc.cpp:412 kcompactdisc.cpp:430 msgid "Unknown Artist" msgstr "Ismeretlen előadó" #: kcompactdisc.cpp:413 msgid "Unknown Title" msgstr "Ismeretlen cím" #: kcompactdisc.cpp:431 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "%1. szám" #: kscd.cpp:83 msgid "TDE CD player" msgstr "TDE CD-lejátszó" #: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402 msgid "Vol: %02d%%" msgstr "H.erő: %02d%%" #: kscd.cpp:166 msgid "Track list" msgstr "A zeneszámok listája" #. i18n: file panel.ui line 374 #: kscd.cpp:181 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Ismétlődés" #: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243 msgid "Increase Volume" msgstr "A hangerő növelése" #: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245 msgid "Decrease Volume" msgstr "A hangerő csökkentése" #: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247 msgid "Shuffle" msgstr "Kevert" #: kscd.cpp:190 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kscd.cpp:194 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "A &globális billentyűparancsok beállítása..." #: kscd.cpp:370 msgid "Artist Information" msgstr "Az előadó adatai" #: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043 msgid "Play" msgstr "Lejátszás" #: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425 msgid "Pause" msgstr "Szünet" #: kscd.cpp:553 #, c-format msgid "Current track: %1" msgstr "Az aktuális szám: %1" #: kscd.cpp:693 msgid "Random" msgstr "Véletlenszerű" #: kscd.cpp:719 msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)" msgstr "CD-meghajtó (megváltoztatásához le kell állítani a lejátszást)" #: kscd.cpp:742 msgid "CD Player" msgstr "TDE CD-lejátszó" #: kscd.cpp:742 msgid "Settings & Behavior" msgstr "Beállítások, működési mód" #: kscd.cpp:757 msgid "Configure Fetching Items" msgstr "A letöltések beállításai" #: kscd.cpp:802 #, c-format msgid "" "CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "CD-ROM-olvasási vagy -hozzáférési hiba (vagy nincs lemez a meghajtóban).\n" "Ellenőrizze, hogy van-e hozzáférési joga az alábbihoz:\n" "%1" #: kscd.cpp:961 msgid "No disc" msgstr "Nincs lemez" #: kscd.cpp:1181 msgid "Start freedb lookup." msgstr "Freedb-lekérdezés indítása." #: kscd.cpp:1198 msgid "No matching freedb entry found." msgstr "Nincs illeszkedő freedb-bejegyzés." #: kscd.cpp:1198 msgid "Error getting freedb entry." msgstr "Hiba történt a freedb-bejegyzés letöltése közben." #: kscd.cpp:1220 msgid "Select CDDB Entry" msgstr "CDDB-bejegyzés kiválasztása" #: kscd.cpp:1221 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Válasszon egy CDDB-bejegyzést:" #: kscd.cpp:1378 msgid "Tra Rem" msgstr "Szm még" #: kscd.cpp:1382 msgid "Tot Sec" msgstr "Össz mp" #: kscd.cpp:1386 msgid "Tot Rem" msgstr "Össz még" #: kscd.cpp:1391 msgid "Tra Sec" msgstr "Szm mp" #: kscd.cpp:1597 msgid "Start playing" msgstr "Lejátszás" #: kscd.cpp:1598 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "A CD-eszköz, lehet elérési út vagy media:/ URL" #. i18n: file panel.ui line 16 #: kscd.cpp:1608 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "KsCD" msgstr "KsCD" #: kscd.cpp:1612 msgid "Current maintainer" msgstr "Jelenlegi karbantartó" #: kscd.cpp:1613 msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA" msgstr "Frissítés a Workman programkönyvtárhoz, CDTEXT, CDDA" #: kscd.cpp:1615 msgid "Workman library, previous maintainer" msgstr "Workman programkönyvtár, előző karbantartó" #: kscd.cpp:1616 msgid "Patches galore" msgstr "Sok-sok patch" #: kscd.cpp:1617 msgid "Workman library" msgstr "Workman programkönyvtár" #: kscd.cpp:1618 msgid "UI Work" msgstr "A felület kialakítása" #: kscd.cpp:1619 msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database" msgstr "" "Külön köszönet a freedb.org-nak egy szabad hozzáférésű CDDB-szerű CD-adatbázis " "kialakításáért" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Felület" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Háttérszín:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 52 #: rc.cpp:9 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "The background color that will be used for the LCD display." msgstr "Az LCD kijelző háttérszíne." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 60 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Show icon in &system tray" msgstr "Ikon megjelenítése a paneltál&cában" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 63 #: rc.cpp:15 rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note that " "KsCD will not quit when the window is closed if a system tray icon is " "displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-clicking on " "the system tray icon and selecting the appropriate entry." msgstr "" "Az opció bejelölése esetén láthatóvá válik egy ikon a paneltálcán. A program " "futása nem fog befejeződni az ablak bezárásakor, ha az ikon látható a " "tálcán. Ilyenkor a Kilépés gomb használható erre a célra, vagy kattintson a " "jobb gombbal az ikonra, és válassza a megfelelő menüpontot." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 74 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Show &track announcement" msgstr "A számok be&jelentése" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 99 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&LCD color:" msgstr "Az &LCD színe:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 113 #: rc.cpp:24 rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "The foreground color that will be used in the LCD display." msgstr "Az LCD kijelző előtérszíne." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 131 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "LCD &font:" msgstr "Az L&CD betűtípusa:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 144 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Play Options" msgstr "Lejátszási beállítások" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 161 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " s" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 164 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "1 second" msgstr "1 s" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 167 #: rc.cpp:39 rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip " "forwards or backwards buttons are pressed." msgstr "" "Ennyi másodperccel történik előre- és visszaléptetés a léptetőgombok " "megnyomásakor." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 175 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Skip &interval:" msgstr "Ugrási &időköz:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 186 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Auto&play when CD inserted" msgstr "A meg&hajtóba helyezett CD automatikus lejátszása" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 189 #: rc.cpp:48 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will start playing automatically upon being " "inserted into the CD-ROM." msgstr "" "Ha be van jelölve ez az opció, a lejátszás automatikusan elkezdődik, ha " "behelyez egy lemezt a meghajtóba." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 197 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Eject CD when finished playing" msgstr "A CD kidobása a lejátszás &végén" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 200 #: rc.cpp:54 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically eject when it is " "finished." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, a program kidobja a CD-t a lejátszás befejeződése " "után." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 208 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Stop playing CD on e&xit" msgstr "A lejátszás leállítása kilé&péskor" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 211 #: rc.cpp:60 rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically stop playing when " "quitting KsCD." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, a CD-lejátszás automatikusan leáll a program " "bezárásakor." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 238 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "CD-ROM &Device" msgstr "CD-ROM &eszköz" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 249 #: rc.cpp:66 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look something " "like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave this field " "empty." msgstr "" "A CD-lejátszóhoz tartozó eszköz. Ez általában \"/dev/cdrom\". Ha üresen hagyja " "ezt a mezőt, a program megpróbálja automatikusan detektálni a megfelelő " "eszközt." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 257 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Select audio de&vice:" msgstr "Válassza ki a &hangeszközt:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 271 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Use direct digital playback" msgstr "Kö&zvetlen digitális lejátszás" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 277 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly " "to the sound output on the computer. Note that digital playback consumes more " "system resources than the normal method of playback." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a program közvetlen digitális CD-lejátszást " "próbál meg használni. Ennek akkor van értelme, ha a CD-meghajtó nem közvetlenül " "a számítógép hangkimenetére van kötve. A digitális lejátszás azonban általában " "több erőforrást igényel, mint a normál módú." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 285 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Select &audio backend:" msgstr "Válassza ki a hangkezelési mó&dot:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 314 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid " Music Information Services " msgstr " Zeneinformációs szolgáltatások " #. i18n: file configWidgetUI.ui line 325 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Allow en&coding selection:" msgstr "A kód&olás kiválasztható legyen:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 328 #: rc.cpp:87 rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, you have the ability to select encoding for the " "results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being " "strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use " "other 8-bit encodings." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, ki lehet választani a CDDB-kérésre adott válasz " "kódolását. Az eredeti leírás szerint az eredmény mindig Latin1 kódolású. Ez nem " "igaz, mert a nem angol anyanyelvűek más kódolásokat is használnak." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 334 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "AUTO" msgstr "Automatikus" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 339 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 344 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "CP1250" msgstr "CP1250" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 349 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "CP1251" msgstr "CP1251" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 354 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 359 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "CP1253" msgstr "CP1253" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 364 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "CP1254" msgstr "CP1254" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 369 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "CP1255" msgstr "CP1255" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 374 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "CP1256" msgstr "CP1256" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 379 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "CP1257" msgstr "CP1257" #. i18n: file panel.ui line 57 #: rc.cpp:123 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Track progress" msgstr "A számok állapota" #. i18n: file panel.ui line 110 #: rc.cpp:129 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Volume control" msgstr "Hangerőszabályozó" #. i18n: file panel.ui line 145 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "E&ject" msgstr "&Kiadás" #. i18n: file panel.ui line 242 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Állapot" #. i18n: file panel.ui line 250 #: rc.cpp:141 rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Vol: --" msgstr "H.erő: --" #. i18n: file panel.ui line 263 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "--/--" msgstr "--/--" #. i18n: file panel.ui line 293 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Előadó" #. i18n: file panel.ui line 301 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Cím" #. i18n: file panel.ui line 313 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "R&andom" msgstr "&Véletlenszerű" #. i18n: file panel.ui line 327 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "E&xtras" msgstr "E&xtrák" #. i18n: file panel.ui line 338 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Pla&y" msgstr "&Lejátszás" #. i18n: file panel.ui line 363 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "&CDDB" msgstr "&CDDB" #. i18n: file panel.ui line 391 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Következő" #. i18n: file panel.ui line 402 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Pre&vious" msgstr "&Előző" #. i18n: file kscd.kcfg line 9 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Output Volume" msgstr "Kimeneti hangerő" #. i18n: file kscd.kcfg line 13 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Play random tracks." msgstr "Számok véletlenszerű lejátszása." #. i18n: file kscd.kcfg line 15 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the playing order\n" " of the CD tracks is chosen at random." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, a számok lejátszási sorrendje\n" " véletlenszerűen lesz megválasztva." #. i18n: file kscd.kcfg line 19 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Show an icon in the system tray." msgstr "Ikon megjelenítése a paneltálcában." #. i18n: file kscd.kcfg line 27 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Start playing when a CD is inserted." msgstr "A behelyezett CD-k automatikus lejátszása." #. i18n: file kscd.kcfg line 32 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Stop playing the CD on program exit." msgstr "A CD-lejátszás leállítása a program bezárásakor." #. i18n: file kscd.kcfg line 37 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Eject CD when playing is finished." msgstr "A CD kidobása a lejátszás végén." #. i18n: file kscd.kcfg line 42 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Loop tracks." msgstr "Végtelenített lejátszás." #. i18n: file kscd.kcfg line 46 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Skip interval." msgstr "Ugrási időköz." #. i18n: file kscd.kcfg line 60 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Name of the CD-ROM device." msgstr "A CD-eszköz neve." #. i18n: file kscd.kcfg line 64 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "The audio backend KsCD uses." msgstr "A KsCD hangkezelési módja (backend)." #. i18n: file kscd.kcfg line 67 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "The audio device KsCD uses." msgstr "A hangeszköz neve." #. i18n: file kscd.kcfg line 70 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Use direct digital playback." msgstr "Közvetlen digitális CD-lejátszás." #. i18n: file kscd.kcfg line 71 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly " "to the sound output on the computer. Note that digital playback is slower than " "the normal method of playback." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a program közvetlen digitális lejátszást fog " "használni. Ennek akkor van értelme, ha a CD-ROM nem közvetlenül a számítógép " "hangkimenetére van kötve. A digitális lejátszás azonban általában lassabb, mint " "a normál módú!" #. i18n: file kscd.kcfg line 79 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "The font that will be used for the LCD display." msgstr "Az LCD-kijelző betűtípusa." #. i18n: file kscd.kcfg line 87 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Allow encoding selection." msgstr "A kódolás típusa kiválasztható legyen."