# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Tamas Szanto , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.4\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-02 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. i18n: file ./modules/excellent/excellentui.rc line 12 #: rc.cpp:6 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ugrás" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 31 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Általános" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 42 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Show a &tooltip for the current track" msgstr "Tipp m&utatása az aktuális számhoz" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 50 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Show &covers in popup window and tooltip" msgstr "A borítók megjelenítése felbukkanó ablakban és t&ippben" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 58 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Popup Window" msgstr "Felbukkanó ablak" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 69 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Display popup window t&ime:" msgstr "Felbukkanó &ablakban az idő megjelenítése:" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 80 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Show &buttons in popup window" msgstr "Gombok megjelenítése a felbu&kkanó ablakban" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 88 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 106 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Announce tracks with a &popup window" msgstr "A számok bejelentése &felbukkanó ablakban" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 116 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "State Icon Display" msgstr "Állapotjelző ikon" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 130 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Animated" msgstr "&Animált" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 138 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Flashing" msgstr "&Villogtatás" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 146 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Static" msgstr "&Statikus" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 157 #: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 rc.cpp:54 rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&nincs" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 186 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "Spe&ciális" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 197 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "A középső egérgomb művelete" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 208 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Hide / Show play&list" msgstr "A lejátszólista ki-be kap&csolása" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 216 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Play / Pause" msgstr "&Lejátszás / szünet" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 226 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Mouse &Wheel" msgstr "Egér&görgő" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 245 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Keyboard modifier:" msgstr "Bi&llentyűzet-módosító:" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 263 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Művelet:" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 271 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Nothing" msgstr "&Nincs" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 279 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Change v&olume" msgstr "&Hangerőszabályozás" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 287 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Switch &track" msgstr "Váltás a szám&ok között" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 38 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Részletek" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 138 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Típus:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 163 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Hossz:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 184 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Audio:" msgstr "Hang:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 205 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Video:" msgstr "Videó:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 228 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&PlayObject" msgstr "&Lejátszási" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 257 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 268 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Capabilities" msgstr "Képességek" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 51 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 153 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "About skin:" msgstr "A kinézet névjegye:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 170 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "" "Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n" "It can be several lines and usually does not contain anything interesting but " "still this will be shown." msgstr "" "Itt jelenik meg az a szöveg, amit a szerző a kinézet leírásának szánt.\n" "A szöveg több sorból is állhat, ugyan ritkán tartalmaz lényeges információt, de " "nem árt, ha megjelenik." #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 205 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Install Skin" msgstr "Kinézet (skin) telepítése" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 213 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "Kinézet eltávolítása" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 38 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "Visualization" msgstr "Megjelenítési modulok" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 55 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Oscillo&scope" msgstr "Osz&cilloszkóp" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 63 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "&Analyzer" msgstr "&Analizáló" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 101 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "U&pdate every:" msgstr "F&rissítési gyakoriság:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 121 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 133 #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Pitch" msgstr "Hangmagasság" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 172 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "&Lower limit:" msgstr "Alsó &határ:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 192 #: rc.cpp:175 rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 224 #: rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "&Upper limit:" msgstr "F&első határ:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 258 #: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "Display &tooltips" msgstr "&Tippek megjelenítése" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 266 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Display splash sc&reen" msgstr "Ny&itókép megjelenítése" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 305 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "T&itle display scrolling speed:" msgstr "A cím &görgetési sebessége:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 316 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "lassú" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 356 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "gyors" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 366 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "System Font" msgstr "Rendszer-betűtípus" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 389 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Szín:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 397 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Betűtípus:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 416 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Use system font" msgstr "A rendszer alap betűtípusának használata" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 16 #: library/equalizerview.cpp:111 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 38 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Pre&:" msgstr "&Előerősítés:" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 123 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 138 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "&Bands" msgstr "Sá&vok" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 173 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "&Presets" msgstr "Előre b&eállítottak" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 217 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "Hozzá&adás" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 252 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "&Enabled" msgstr "&Bekapcsolva" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 277 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "&Number of bands:" msgstr "A sá&vok száma:" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 316 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Re&set EQ" msgstr "Az ekv. alapállapotba h&ozása" #: app/main.cpp:8 msgid "The Fusion of Frequencies" msgstr "The Fusion of Frequencies" #: app/main.cpp:13 msgid "Files/URLs to open" msgstr "A megnyitandó fájl(ok) vagy URL(-ek)" #: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516 #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56 #: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105 msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: app/main.cpp:21 msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers" msgstr "(C) A Noatun fejlesztői, 2000-2004." #: app/main.cpp:23 msgid "Noatun Developer" msgstr "Noatun fejlesztő" #: app/main.cpp:25 msgid "Patron of the aRts" msgstr "Az aRts védnöke" #: app/main.cpp:27 msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support" msgstr "MPEG codec és OGG Vorbis támogatás" #: app/main.cpp:29 msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export" msgstr "Távirányítótámogatás és a válogatások HTML exportja" #: app/main.cpp:31 msgid "HTML playlist export and Plugin System" msgstr "A válogatások HTML exportja és a bővítőmodulok kezelése" #: app/main.cpp:33 msgid "Kaiman Skin Support" msgstr "A Kaiman kinézetek kezelése" #: app/main.cpp:35 msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading" msgstr "" "Kibővített támogatás K-Jöfol-kinézetekhez, EXTM3U lejátszási listák betöltése" #: app/main.cpp:38 msgid "Special help with the equalizer" msgstr "Az equalizer egyes részei" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20 msgid "&Export Playlist..." msgstr "Válogatás e&xportálása..." #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42 msgid "Export Playlist" msgstr "Válogatás exportálása" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90 msgid "Noatun Playlist" msgstr "Noatun válogatás" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Playlist Export" msgstr "Válogatás exportálása" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Colors & Settings for HTML Export" msgstr "HTML exportálásnál használt színek és más beállítások" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201 msgid "HTML Color Settings" msgstr "HTML színbeállítások" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215 msgid "Text:" msgstr "A szöveg:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219 msgid "Background:" msgstr "A háttér:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223 msgid "Heading:" msgstr "Fejléc:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227 msgid "Link hover:" msgstr "Lebegtetett linkek:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248 msgid "Background Image" msgstr "Háttérkép" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259 msgid "Hyper&link playlist entries to their URL" msgstr "URL-ek a &válogatás-bejegyzésekhez" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263 msgid "&Number playlist entries" msgstr "A válogatás &bejegyzéseinek száma" #: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161 msgid "" "No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed " "correctly." msgstr "" "Nem található egy lejátszásilista-modul sem. Ellenőrizze, hogy a program " "megfelelően van-e telepítve." #: modules/excellent/userinterface.cpp:85 msgid "Show &Volume Control" msgstr "A hangerősza&bályozó megjelenítése" #: modules/excellent/userinterface.cpp:86 msgid "Hide &Volume Control" msgstr "A hangerősza&bályozó elrejtése" #: modules/excellent/userinterface.cpp:317 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:263 msgid "No looping" msgstr "Egyszeri lejátszás" #: modules/excellent/userinterface.cpp:320 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:267 msgid "Song looping" msgstr "A szám végtelenített lejátszása" #: modules/excellent/userinterface.cpp:323 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:271 msgid "Playlist looping" msgstr "A válogatás végtelenített lejátszása" #: modules/excellent/userinterface.cpp:326 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:275 msgid "Random play" msgstr "Véletlenszerű lejátszás" #: modules/excellent/userinterface.cpp:338 msgid "Press %1 to show the menubar." msgstr "" "Nyomja meg a(z) %1 billentyűkombinációt a menüsor megjelenítéséhez." #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "Find" msgstr "Keresés" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "&Find" msgstr "&Keresés" #: modules/splitplaylist/find.cpp:22 msgid "&Regular expression" msgstr "Reg&uláris kifejezés" #: modules/splitplaylist/find.cpp:23 msgid "Find &backwards" msgstr "&Visszafelé keresés" #: modules/splitplaylist/view.cpp:351 msgid "Time" msgstr "Idő" #: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Nem sikerült írni ide: %1." #: modules/splitplaylist/view.cpp:645 msgid "Add &Files..." msgstr "Fájlok hozzá&adása..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:646 msgid "Add Fol&ders..." msgstr "Könyvtárak hozzá&adása..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:658 msgid "Shuffle" msgstr "Keverés" #: modules/splitplaylist/view.cpp:749 msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?" msgstr "A válogatás végére ért a keresés. Folytatni szeretné az elejétől?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:754 msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?" msgstr "A lejátszólista elejére ért a keresés. Folytatni szeretné a végétől?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:836 msgid "Save Playlist" msgstr "A lejátszólista mentése" #: modules/splitplaylist/view.cpp:845 msgid "Open Playlist" msgstr "Új lejátszólista megnyitása" #: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217 #: modules/splitplaylist/view.cpp:896 msgid "Select File to Play" msgstr "Válasszon ki egy lejátszandó fájlt" #: modules/splitplaylist/view.cpp:907 msgid "Select Folder" msgstr "Könyvtár kiválasztása" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67 #: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935 msgid "Playlist" msgstr "Lejátszólista" #: modules/infrared/lirc.cpp:22 msgid "" "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "Nem sikerült aljazatot létrehozni a távirányító jeleinek fogadásához. A hiba:\n" #: modules/infrared/lirc.cpp:30 msgid "" "Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot a távirányító jeleinek fogadásához. A " "hiba:\n" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Infrared Control" msgstr "Távirányító" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Configure Infrared Commands" msgstr "A távirányító-parancsok beállítása" #: modules/infrared/irprefs.cpp:60 msgid "Remote control &commands:" msgstr "A távirányító ¶ncsai:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:66 msgid "&Action:" msgstr "&Műveletek:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:73 msgid "&Repeat" msgstr "&Ismétlés" #: modules/infrared/irprefs.cpp:77 msgid "&Interval:" msgstr "Időkö&z:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:132 msgid "You do not have any remote control configured." msgstr "Nincs beállítva egy távirányító sem." #: modules/infrared/irprefs.cpp:133 msgid "Please make sure lirc is setup correctly." msgstr "Ellenőrizze, hogy a lirc helyesen van-e beállítva." #: modules/infrared/irprefs.cpp:137 msgid "Connection could not be established." msgstr "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot." #: modules/infrared/irprefs.cpp:138 msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running." msgstr "Ellenőrizze a lirc beállításait és hogy fut-e a lircd szolgáltatás." #: modules/infrared/irprefs.cpp:144 msgid "Button" msgstr "Nyomógomb" #: modules/infrared/irprefs.cpp:145 msgid "Action" msgstr "Művelet" #: modules/infrared/irprefs.cpp:146 msgid "Interval" msgstr "Időköz" #: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63 msgid "None" msgstr "nincs" #: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45 #: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Lejátszás" #: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135 msgid "Next" msgstr "Következő" #: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60 msgid "Volume Down" msgstr "Hangerő le" #: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57 msgid "Volume Up" msgstr "Hangerő fel" #: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63 msgid "Mute" msgstr "Elnémítás" #: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119 msgid "Pause" msgstr "Szünet" #: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69 msgid "Seek Backward" msgstr "Keresés visszafelé" #: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66 msgid "Seek Forward" msgstr "Keresés előre" #: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272 msgid "Show Playlist" msgstr "A lejátszási lista megjelenítése" #: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72 msgid "Next Section" msgstr "Következő szakasz" #: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75 msgid "Previous Section" msgstr "Előző szakasz" #: modules/keyz/keyz.cpp:33 msgid "Play/Pause" msgstr "Lejátszás/Szünet" #: modules/keyz/keyz.cpp:36 msgid "Stop Playing" msgstr "A lejátszás megállítása" #: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214 msgid "Forward" msgstr "Előre" #: modules/keyz/keyz.cpp:45 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "A válogatás megjelenítése/elrejtése" #: modules/keyz/keyz.cpp:48 msgid "Open File to Play" msgstr "Válasszon ki egy lejátszandó fájlt" #: modules/keyz/keyz.cpp:51 msgid "Effects Configuration" msgstr "Az effektusok beállítása" #: modules/keyz/keyz.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: modules/keyz/keyz.cpp:78 msgid "Copy Song Title to Clipboard" msgstr "A szám címének kimásolása a vágólapra" #: modules/keyz/keyz.cpp:82 msgid "Show/Hide Main Window" msgstr "A főablak megjelenítése/elrejtése" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Keyz" msgstr "Keyz" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "A billentyűparancsok beállítása" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "System Tray Icon" msgstr "Paneltálca-ikon" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "Configure System Tray Icon" msgstr "A rendszertálca-ikon beállításai" #: modules/systray/cmodule.cpp:56 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: modules/systray/cmodule.cpp:57 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/systray/cmodule.cpp:58 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/systray/systray.cpp:202 msgid "Noatun - Paused" msgstr "Noatun - szünet" #: modules/systray/systray.cpp:207 msgid "Noatun - Playing" msgstr "Noatun - lejátszás" #: modules/systray/systray.cpp:259 msgid "Noatun - Stopped" msgstr "Noatun - leállítva" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25 msgid "Voiceprint" msgstr "Hanglenyomat" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 msgid "Options for the Voiceprint Visualization" msgstr "A hanglenyomat-megjelenítés beállításai" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:19 msgid "&Foreground color:" msgstr "Előtér&szín:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:25 msgid "&Background color:" msgstr "&Háttérszín:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:31 msgid "&Sweep color:" msgstr "K&ijelzési szín:" #: modules/metatag/metatag.cpp:35 msgid "&Tag Editor..." msgstr "A&zonosítószerkesztő..." #: modules/metatag/edit.cpp:27 msgid "Tag Editor" msgstr "Azonosítószerkesztő" #: modules/metatag/edit.cpp:84 msgid "&Title" msgstr "&Cím" #: modules/metatag/edit.cpp:85 msgid "&Artist" msgstr "Előa&dó" #: modules/metatag/edit.cpp:86 msgid "A&lbum" msgstr "A&lbum" #: modules/metatag/edit.cpp:87 msgid "&Date" msgstr "&Dátum" #: modules/metatag/edit.cpp:88 msgid "T&rack" msgstr "&Szám" #: modules/metatag/edit.cpp:89 msgid "&Genre" msgstr "Műfa&j" #: modules/metatag/edit.cpp:90 msgid "Co&mment" msgstr "Megjegy&zés" #: modules/kaiman/style.cpp:1381 msgid "Cannot load style. Style not installed." msgstr "A stílus betöltése nem sikerült, ezért a telepítés nem hajtható végre." #: modules/kaiman/style.cpp:1385 msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description." msgstr "" "A stílus betöltése nem sikerült: nem támogatott vagy hibás stílusleírás." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:91 msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin." msgstr "" "A(z) %1 kinézet betöltése nem sikerült. Az alapértelmezett kinézetet fogom " "használni." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot load default skin %1." msgstr "Nem sikerült betölteni az alapértelmezett %1 kinézetet." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:523 msgid "" "_: TITLE (LENGTH)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229 msgid "Loop Style" msgstr "A lejátszás módja" #: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231 msgid "&Song" msgstr "&Szám" #: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168 #: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232 msgid "&Playlist" msgstr "&Válogatás" #: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233 msgid "&Random" msgstr "Vél&etlenszerűen" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39 msgid "Kaiman Skins" msgstr "Kaiman-kinézetek" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin" msgstr "A Kaiman modul kinézetének kiválasztása" #: modules/winskin/waSkin.cpp:451 msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)" msgstr "Pozícionálás: %1/%2 (%3%)" #: modules/winskin/waSkin.cpp:558 msgid "Balance: Center" msgstr "Egyensúly: középen" #: modules/winskin/waSkin.cpp:561 msgid "Balance: %1% Left" msgstr "Egyensúly: %1% balra" #: modules/winskin/waSkin.cpp:563 msgid "Balance: %1% Right" msgstr "Egyensúly: %1% jobbra" #: modules/winskin/waSkin.cpp:675 msgid "Volume: %1%" msgstr "Hangerő: %1%" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27 msgid "Winskin" msgstr "Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28 msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin" msgstr "A Winskin modul kinézetének kiválasztása" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43 msgid "&Install New Skin..." msgstr "Kinézet (skin) &telepítése..." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46 msgid "&Remove Skin" msgstr "Kinézet e<ávolítása" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62 msgid "T&itle scrolling speed:" msgstr "A cím &görgetési sebessége:" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159 msgid "You cannot remove this skin." msgstr "Ez a kinézet nem távolítható el." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166 msgid "Are you sure you want to remove the %1 skin?" msgstr "Biztosan el szeretné távolítani a(z) %1 kinézetet?" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37 msgid "Visualization Mode" msgstr "Megjelenítési mód" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Analizáló mód" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40 msgid "Analyzer" msgstr "Analizáló" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41 msgid "Disabled" msgstr "Kikapcsolva" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46 msgid "Fire" msgstr "Tűz" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47 msgid "Vertical Lines" msgstr "Függőleges vonalak" #: modules/simple/userinterface.cpp:130 msgid "&Properties" msgstr "&Tulajdonságok" #: modules/simple/userinterface.cpp:208 msgid "Play / Pause" msgstr "Lejátszás / szünet" #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429 #: modules/simple/userinterface.cpp:233 msgid "Volume" msgstr "Hangerő" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "%1 tulajdonságai" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:73 msgid "Change loop style" msgstr "A lejátszás módjának megváltoztatása" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:104 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:218 msgid "No File Loaded" msgstr "Nincs betöltve fájl" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "K-Jöfol Skins" msgstr "K-Jöfol kinézetek" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin" msgstr "A K-Jöfol modul kinézetének kiválasztása" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63 msgid "&Skin Selector" msgstr "K&inézetválasztó" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64 msgid "O&ther Settings" msgstr "Egyéb b&eállítások" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388 msgid "Non-Local files are not supported yet" msgstr "Csak helyi fájlokat lehet használni." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403 msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive" msgstr "A kijelölt fájl valószínűleg nem zip formátumú." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424 msgid "Extracting skin-archive failed" msgstr "Nem sikerült kitömöríteni a kinézetfájlt." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472 msgid "" "Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Nem sikerült telepíteni az új kinézetet: a célként megadott elérési út " "érvénytelen.\n" "Küldjön hibabejelentést a K-Jöfol karbantartójának." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483 msgid "" "Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Nem sikerült telepíteni az új kinézetet: a forrásként vagy célként megadott " "elérési út érvénytelen.\n" "Küldjön hibabejelentést a K-Jöfol karbantartójának." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498 msgid "" "No new skin has been installed.\n" "Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin" msgstr "" "Egy új kinézet telepítése sem történt meg.\n" "Ellenőrizze, hogy a fájl valóban tartalmaz-e legalább egy érvényes K-Jöfol " "kinézetet." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502 msgid "The new skin has been successfully installed" msgstr "Az új kinézet telepítése sikeresen befejeződött." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511 msgid "" "Are you sure you want to remove %1?\n" "This will delete the files installed by this skin " msgstr "" "Biztosan el akarja távolítani ezt: %1?\n" "A kinézethez tartozó összes fájl törldni fog." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519 msgid "Confirmation" msgstr "Megerősítés" #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145 msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file." msgstr "" "Hiba történt a(z) %1 kinézet betöltése közben. Válasszon egy másik kinézetet." #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66 msgid "Welcome to Noatun" msgstr "Üdvözöljük a Noatunban!" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335 msgid "Play time left" msgstr "A hátralévő idő" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337 msgid "Current play time" msgstr "Az eddig eltelt idő" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643 msgid "Sample rate in kHz" msgstr "Mintavételezési ráta (kHz)" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645 msgid "Bitrate in kbps" msgstr "Bitráta (kbps)" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizálás" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125 msgid "Loop" msgstr "Körkörös lejátszás" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127 msgid "Show Equalizer Window" msgstr "Equalizer ablak megjelenítése" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129 msgid "Turn on Equalizer" msgstr "Az equalizer bekapcsolása" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131 msgid "Turn off Equalizer" msgstr "Az equalizer kikapcsolása" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133 msgid "Reset Equalizer" msgstr "Az equalizer alapállapotba hozása" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141 msgid "Rewind" msgstr "Visszatekerés" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143 msgid "K-Jöfol Preferences" msgstr "K-Jöfol-beállítások" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145 msgid "Switch to dockmode" msgstr "Átváltás dokkolt módba" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147 msgid "Return from dockmode" msgstr "Visszatérés dokkolt módból" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:27 msgid "Monoscope" msgstr "Monoszkóp" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:43 msgid "Toggle Monoscope" msgstr "A monoszkóp ki- és bekapcsolása" #: library/pref.cpp:12 msgid "Preferences - Noatun" msgstr "Beállítások - Noatun" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Plugins" msgstr "Bővítőmodulok" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Select Your Plugins" msgstr "Bővítőmodulok kiválasztása" #: library/pluginmodule.cpp:148 msgid "Select one or more interfaces to use:" msgstr "Válassza ki a használni kívánt felületeket:" #: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163 #: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186 msgid "Name" msgstr "Név" #: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164 #: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165 #: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188 msgid "Author" msgstr "Szerző" #: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166 #: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189 msgid "License" msgstr "Licenc" #: library/pluginmodule.cpp:156 msgid "&Interfaces" msgstr "&Csatlakozási felületek" #: library/pluginmodule.cpp:160 msgid "Select one playlist to use:" msgstr "Válassza ki a használni kívánt válogatást:" #: library/pluginmodule.cpp:172 msgid "Select any visualizations to use:" msgstr "További választható megjelenítési modulok:" #: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179 msgid "&Visualizations" msgstr "M&egjelenítési modulok" #: library/pluginmodule.cpp:184 msgid "Select any other plugins to use:" msgstr "További választható bővítőmodulok:" #: library/pluginmodule.cpp:191 msgid "O&ther Plugins" msgstr "Egyéb bővítőmod&ulok" #: library/pluginmodule.cpp:401 msgid "" "Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists may " "use different methods of storing information, so after changing playlists you " "may have to recreate your playlist." msgstr "" "A válogatás bővítőmoduljának cseréje esetén megszakad a lejátszás. Az " "információtárolás módja eltérő lehet a különféle moduloknál, ezért a válogatás " "moduljának cseréje után a listát újra össze kell állítani." #: library/video.cpp:119 msgid "Video - Noatun" msgstr "Megjelenés - Noatun" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General" msgstr "Általános" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General Options" msgstr "Általános beállítások" #: library/cmodule.cpp:34 msgid "&Return to start of playlist on finish" msgstr "A lejátszás &végén visszalépés a válogatás elejére" #: library/cmodule.cpp:36 msgid "" "When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start " "playing." msgstr "" "Ha a lista lejátszása befejeződött, ugorjon vissza az elejére a lejátszás " "megkezdése nélkül." #: library/cmodule.cpp:38 msgid "Allow only one &instance of Noatun" msgstr "Csak egy példány futhasson a Noat&unból" #: library/cmodule.cpp:40 msgid "" "Starting noatun a second time will cause it to just append items from the start " "to the current instance." msgstr "" "A noatun második példányának elindításakor az indítandó elemeket hozzáfűzi az " "aktuális példányhoz." #: library/cmodule.cpp:42 msgid "Clear playlist &when opening a file" msgstr "Fájlmegnyitáskor a vál&ogatás tartalma törlődjön" #: library/cmodule.cpp:44 msgid "" "Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first." msgstr "" "Ha a fájlmegnyitás a Megnyitás menüponttal történik, akkor előbb a válogatás " "tartalma törlődik." #: library/cmodule.cpp:46 msgid "&Use fast hardware volume control" msgstr "Gyors, hard&veres hangerőszabályozás használata" #: library/cmodule.cpp:48 msgid "" "Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just " "Noatun's, but is a little faster." msgstr "" "A program az aRts hangkeverője helyett a hardveres keverőeszközt fogja " "használni. Az összes hanglejátszást befolyásolja (nem csak a Noatunét), de " "érdemes bekapcsolni, mert egy kicsit gyorsabb." #: library/cmodule.cpp:50 msgid "Display &remaining play time" msgstr "A &hátralévő lejátszási idő jelenjen meg" #: library/cmodule.cpp:52 msgid "" "Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed " "time." msgstr "" "A számlálók értéke folyamatosan csökken, a lejátszásból hátralévő időt mutatják " "az eltelt idő helyett." #: library/cmodule.cpp:54 msgid "Title &format:" msgstr "&Címformátum:" #: library/cmodule.cpp:59 msgid "" "Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). Each " "element such as $(title) is replaced with the property with the name as given " "in the parentheses. The properties include, but are not limited to: title, " "author, date, comments and album." msgstr "" "Válassza ki a fájlok címkiírási formátumát (a válogatásban és a grafikus " "felületen). A $(title) és a többi hasonló változó helyére az adott fájl " "zárójelben megadott jellemzői kerülnek. A fontosabb változók: title, author, " "date, comments, album." #: library/cmodule.cpp:64 msgid "&Download folder:" msgstr "&Letöltési könyvtár:" #: library/cmodule.cpp:69 msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder." msgstr "" "Távoli fájl megnyitása esetén a fájlt ebbe a könyvtárba kell letölteni." #: library/cmodule.cpp:71 msgid "Play Behavior on Startup" msgstr "Lejátszási mód induláskor" #: library/cmodule.cpp:74 msgid "Restore &play state" msgstr "A lejátszási állapot &visszaállítása" #: library/cmodule.cpp:78 msgid "Automatically play &first file" msgstr "Az első fájl &automatikus lejátszása" #: library/cmodule.cpp:82 msgid "&Do not start playing" msgstr "Ne kez&dődjön el a lejátszás" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Tagging" msgstr "Azonosítók" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Settings for Tag Loaders" msgstr "Az ID3 azonosítók betöltésének beállítása" #: library/noatuntags/tags.cpp:184 msgid "Rescan All Tags" msgstr "Az azonosítók újrafeldolgozása" #: library/noatuntags/tags.cpp:189 msgid "Load tags &automatically" msgstr "Az azonosítók a&utomatikus betöltése" #: library/noatuntags/tags.cpp:202 msgid "" "_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags " "(e.g., ID3)\n" "Interval:" msgstr "Frissítési időköz:" #: library/noatuntags/tags.cpp:210 msgid "" "_: Milliseconds\n" " ms" msgstr " ms" #: library/effectview.cpp:75 msgid "Effects" msgstr "Effektusok" #: library/effectview.cpp:104 msgid "Effects - Noatun" msgstr "Effektusok - Noatun" #: library/effectview.cpp:112 msgid "Available Effects" msgstr "A rendelkezésre álló effektusok" #: library/effectview.cpp:122 msgid "Active Effects" msgstr "Aktív effektusok" #: library/effectview.cpp:156 msgid "Up" msgstr "Fel" #: library/effectview.cpp:157 msgid "Down" msgstr "Le" #: library/effectview.cpp:170 msgid "" "This shows all available effects.\n" "\n" "To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right." msgstr "" "Itt látszanak a használható effektusok.\n" "\n" "Egy modul aktiválásához húzza át azt a jobb oldali listába." #: library/effectview.cpp:171 msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain." msgstr "Ezzel lehet a kiválasztott effektust a lánc végéhez hozzáfűzni." #: library/effectview.cpp:172 msgid "" "This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects in " "any order. You can even have the same effect twice.\n" "\n" "Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You may " "also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be performed with " "the buttons to the right." msgstr "" "Itt látható az effektusok lánca. A Noatun korlátlan számú effektust támogat, " "melyek tetszőleges sorrendben állhatnak. Egy effektus akár kétszer is " "szerepelhet a láncban.\n" "\n" "Húzással lehet az elemeket hozzáadni és eltávolítani, sőt így még az elemek " "sorrendje is megváltoztatható. Ezek a műveletek a jobb oldali nyomógombok " "segítségével is elvégezhetők." #: library/effectview.cpp:173 msgid "Move the currently selected effect up in the chain." msgstr "A kiválasztott effektus felfelé mozgatása." #: library/effectview.cpp:174 msgid "Move the currently selected effect down in the chain." msgstr "A kiválasztott effektus lefelé mozgatása." #: library/effectview.cpp:175 msgid "" "Configure the currently selected effect.\n" "\n" "You can change things such as intensity from here." msgstr "" "A kiválasztott effektus beállításainak módosítása.\n" "\n" "Itt lehet beállítani az intenzitást és a többi hasonló jellemzőt." #: library/effectview.cpp:176 msgid "This will remove the selected effect from your chain." msgstr "Ezzel lehet törölni a kiválasztott effektust a lánc végéről." #: library/downloader.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51 #: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270 msgid "Custom" msgstr "egyéni" #: library/equalizerview.cpp:284 msgid "New Preset" msgstr "Új beállítási mód" #: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306 #: library/playlistsaver.cpp:559 #, c-format msgid "Stream from %1" msgstr "Sugárzott adás - %1" #: library/playlistsaver.cpp:751 msgid "Stream from %1 (port: %2)" msgstr "Sugárzott adás - %1 (port: %2)" #: library/playlistsaver.cpp:753 msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)" msgstr "Sugárzott adás - %1 (IP: %2, port: %3)" #: library/noatunstdaction.cpp:52 msgid "Hide Playlist" msgstr "A lejátszási lista elrejtése" #: library/noatunstdaction.cpp:71 msgid "&Actions" msgstr "&Műveletek" #: library/noatunstdaction.cpp:163 msgid "&Loop" msgstr "&Végtelenített lejátszás" #: library/noatunstdaction.cpp:242 msgid "&Effects..." msgstr "&Effektusok..." #: library/noatunstdaction.cpp:247 msgid "E&qualizer..." msgstr "E&qualizer..." #: library/noatunstdaction.cpp:252 msgid "&Back" msgstr "&Vissza" #: library/noatunstdaction.cpp:270 msgid "&Forward" msgstr "&Előre" #: library/noatunstdaction.cpp:275 msgid "&Play" msgstr "&Lejátszás" #: library/noatunstdaction.cpp:288 msgid "&Pause" msgstr "&Szünet" #: library/engine.cpp:257 msgid "There was an error communicating to the aRts daemon." msgstr "Hiba történt az aRts szolgáltatással való kommunikáció közben." #: library/engine.cpp:257 msgid "aRts error" msgstr "aRts-hiba" #: library/engine.cpp:577 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured " "properly." msgstr "" "Az aRts hangszolgáltatás elindítása vagy a hozzá való csatlakozás nem sikerült. " "Ellenőrizze, hogy az artsd szolgáltatás beállításai megfelelőek-e." #: library/vequalizer.cpp:845 msgid "Trance" msgstr "trance" #: library/vequalizer.cpp:846 msgid "Dance" msgstr "dance" #: library/vequalizer.cpp:847 msgid "Metal" msgstr "metal" #: library/vequalizer.cpp:848 msgid "Jazz" msgstr "jazz" #: library/vequalizer.cpp:849 msgid "Zero" msgstr "zero" #: library/vequalizer.cpp:850 msgid "Eclectic Guitar" msgstr "Eklektikus gitár"