# Tamas Szanto , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2005-08-10 10:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-26 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: setupwizard.cpp:63 msgid "LISa Network Neighborhood Setup" msgstr "A LISa hálózati környezet beállításai" #: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512 msgid "Advanced Settings" msgstr "Speciális beállítások" #: setupwizard.cpp:126 msgid "" "" "

This wizard will ask you a few questions about your network.

" "

Usually you can simply keep the suggested settings.

" "

After you have finished the wizard, you will be able to browse and use " "shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP " "and NFS resources exactly the same way.

" "

Therefore you need to setup the LAN Information Server " "(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it " "has to be run by root, it should be started during the boot process and only " "one LISa server can run on one machine." msgstr "" "" "

A varázsló meg fogja kérdezni a hálózat néhány paraméterét.

" "

Általában el lehet fogadni a javasolt értékeket.

" "

A beállítások elvégzése után böngészni lehet majd a hálózat gépei között, el " "lehet érni a hálózati megosztásokat, nem csak a Samba/Windows-alapúakat, hanem " "az FTP, HTTP és NFS erőforrásokat is." "

" "

A böngészés csak akkor működik, ha a helyi gépen fut a LISa (" "LAN Information Server) szolgáltatás. A LISa hasonlít az FTP- és " "HTTP-kiszolgálókhoz, a root felhasználó nevében kell futnia, érdemes " "automatikusan elindítani az operációs rendszer indulásakor és egy gépen csak " "egy LISa szolgáltatás futhat." #: setupwizard.cpp:149 msgid "" "" "

More than one network interface card was found on your system.

" "

Please choose the one to which your LAN is connected.

" msgstr "" "" "

Egynél több hálózati csatoló található a rendszerben.

" "

Válassza ki közülük azt, amelyiken keresztül a helyi hálózathoz " "kapcsolódik.

" #: setupwizard.cpp:164 msgid "" "" "

No network interface card was found on your system.

" "

Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel " "now or enter your IP address and network manually

Example: " "192.168.0.1/255.255.255.0.
" msgstr "" "" "

Egyetlen hálózati csatoló sem található a rendszerben.

" "

Ha valóban egy hálózati kártya sincs telepítve, akkor vagy lépjen ki a " "telepítőből vagy adja meg manuálisan az IP-címet és a hálózati maszkot

" ", például így: 192.168.0.1/255.255.255.0." #: setupwizard.cpp:185 msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network." msgstr "A LISa kétféle módon tud keresni a hálózaton." #: setupwizard.cpp:187 msgid "Send pings" msgstr "Ping csomagok küldése" #: setupwizard.cpp:188 msgid "" "All hosts with TCP/IP will respond," "
whether or not they are samba servers." "
Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts." "
" msgstr "" "A TCP/IP-alapú gépek mind válaszolni fognak," "
függetlenül attól, hogy fut-e rajtuk a Samba vagy sem." "
Ne használja, ha a helyi hálózat nagyon nagy, 1000-nél több gép csatlakozik " "hozzá." "
" #: setupwizard.cpp:191 msgid "Send NetBIOS broadcasts" msgstr "NetBIOS broadcast csomagok küldése" #: setupwizard.cpp:192 msgid "" "You need to have the samba package (nmblookup) installed." "
Only samba/windows servers will respond." "
This method is not very reliable." "
You should enable it if you are part of a large network." msgstr "" "Használatához fel kell telepíteni a Samba csomagot (az nmblookup programot)." "
Csak a Samba/Windows-alapú kiszolgálók fognak válaszolni." "
Ez a módszer nem túl megbízható." "
Akkor érdemes használni, ha a hálózat igen nagy." #: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249 #: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340 msgid "If unsure, keep it as is." msgstr "" "Ha nem tudja pontosan a paraméter jelentését, hagyja meg az " "alapértelmezést." #: setupwizard.cpp:210 msgid "" "All IP addresses included in the specified range will be pinged." "
If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0" "
use your IP address/network mask." "
" msgstr "" "A program a megadott tartományban minden címet meg fog pingelni." "
Ha egy kis alhálózathoz tartozik a gépe, például a hálózati maszk " "255.255.255.0," "
használhatja az Ön IP-címét és hálózati maszkját." "
" #: setupwizard.cpp:215 msgid "" "
There are four ways to specify address ranges:" "
1. IP address/network mask, like 192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. single IP addresses, like 10.0.0.23;" "
3. continuous ranges, like 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
4. ranges for each part of the address, like " "10-10.1-5.1-25.1-3;" "
You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like" "
192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" msgstr "" "
Négyféle módon lehet címtartományt megadni:" "
1. IP-cím/hálózati maszk, például 192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. egyetlen IP-cím, például 10.0.0.23;" "
3. összefüggő tartományok, például 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
4. címkomponens-tartmányok, például 10-10.1-5.1-25.1-3;" "
Ez a négy megadási mód kombinálható a \";\" karakterrel elválasztva, " "
például 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" #: setupwizard.cpp:236 msgid "" "This is a security related setting." "
It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts." "
Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as " "clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which " "fit into this scheme." "
Usually you enter your IP address/network mask here." msgstr "" "Ez egy biztonsági beállítás." "
IP-címek segítségével lehet \"megbízható\" gépeket kijelölni." "
Csak az itt felsorolt IP-című kliensek kéréseit fogadja majd el a LISa. A " "LISa által publikált listákban is csak ezek a címek szerepelnek majd." "
Általában az IP-cím/hálózati maszk párost kell itt megadni." #: setupwizard.cpp:258 msgid "" "
Enter your IP address and network mask here, like " "192.168.0.1/255.255.255.0" msgstr "" "
Adja meg a címet és hálózati maszkot az alábbi formátumban: " "192.168.0.1/255.255.255.0" #: setupwizard.cpp:261 msgid "" "
To reduce the network load, the LISa servers in one network" "
cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast" "
address here. If you are connected to more than one network, choose " "
one of the broadcast addresses." msgstr "" "
A hálózati terhelés csökkentése érdekében a LISa szolgáltatások " "
együtt tudnak működni a (helyi) hálózaton. Ezért kell megadni a " "
broadcast címet. Ha egynél több hálózathoz kapcsolódik, válassza ki " "
az egyik broadcast címet." #: setupwizard.cpp:280 msgid "" "
Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list." msgstr "
Adja meg a hálózati gépek listájának frissítési időközét." #: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284 msgid " sec" msgstr " s" #: setupwizard.cpp:286 msgid "" "
Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 " "times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you " "enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole " "network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min." msgstr "" "
Ne felejtse el, hogy a frissítési időköz automatikusan nőni fog (max. " "16-szorosra), ha a LISa egyetlen kérést sem kap a kliensektől. Ezért ha az itt " "megadott érték 300 s = 5 perc, attól még a LISa nem feltétlenül 5 percenként " "pingeli végig a hálózatot, hanem az időköz 16 x 5 = 80 percre is megnőhet." #: setupwizard.cpp:305 msgid "" "This page contains several settings you usually only" "
need if LISa doesn't find all hosts in your network." msgstr "" "Ezen a lapon olyan beállítások találhatók, amelyekre rendszerint" "
csak akkor van szükség, ha a LISa nem tudja megtalálni az összes aktív " "gépet a hálózaton." #: setupwizard.cpp:308 msgid "Re&port unnamed hosts" msgstr "A né&v nélküli gépek jelentése" #: setupwizard.cpp:309 msgid "" "Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host " "list?" "
" msgstr "" "Azok a gépek is bekerüljenek a hálózati listába, amelyek nevét nem sikerül " "feloldani?" "
" #: setupwizard.cpp:313 msgid "Wait for replies after first scan" msgstr "Várakozás válaszra az első ellenőrzés után" #: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115 #: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333 msgid " ms" msgstr " ms" #: setupwizard.cpp:316 msgid "" "How long should LISa wait for answers to pings?" "
If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value." "
" msgstr "" "Mennyi legyen a LISa ping csomagjainak maximális válaszideje?" "
Ha a LISa nem találja meg az összes gépet, próbálja megnövelni ezt az " "értéket." "
" #: setupwizard.cpp:320 msgid "Max. number of pings to send at once" msgstr "Egyszerre legfeljebb ennyi ping csomag küldhető" #: setupwizard.cpp:323 msgid "" "How many ping packets should LISa send at once?" "
If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value." "
" msgstr "" "Egyszerre hány ping csomagot küldhet a szolgáltatás?" "
Ha a LISa nem találja meg az összes gépet, próbálja csökkenteni ezt az " "értéket." "
" #: setupwizard.cpp:326 msgid "Al&ways scan twice" msgstr "&Kétszeres ellenőrzés mindig" #: setupwizard.cpp:330 msgid "Wait for replies after second scan" msgstr "Várakozás válaszra a második ellenőrzés után" #: setupwizard.cpp:334 msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option." msgstr "" "Csak akkor jelölje be, ha a LISa nem tudja megtalálni az összes aktív gépet a " "hálózaton." #: setupwizard.cpp:350 msgid "" "
Your LAN browsing has been successfully set up." "
" "
Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this " "is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it " "somewhere in a boot script under /etc." "
Start the LISa server as root and without any command line options." "
The config file will now be saved to /etc/lisarc." "
To test the server, try lan:/ in Konqueror." "
" "
If you have problems or suggestions, visit " "http://lisa-home.sourceforge.net." msgstr "" "
A hálózatböngészés beállítása befejeződött." "
" "
Ellenőrizze, hogy a LISa szolgáltatás elindul-e automatikusan (ennek " "beállítása az operációs rendszertől függ). Általában a szolgáltatás nevét be " "kell szúrni valamelyik parancsfájlba az /etc könyvtáron belül." "
A szolgáltatás a root felhasználó nevében fusson, parancssori paraméterek " "nélkül." "
A beállítások az /etc/lisarc fájlba kerülnek." "
Ellenőrzésként adja ki a lan:/ parancsot a Konquerorban." "
" "
Ha probléma merül fel, keresse fel a LISa honlapját " "(http://lisa-home.sourceforge.net), hátha sikerül választ találni rá." #: setupwizard.cpp:437 msgid "Congratulations!" msgstr "Gratulálunk!" #: setupwizard.cpp:462 msgid "You can use the same syntax as on the previous page.
" msgstr "Az előző lapon használt szintaxis érvényes itt is.
" #: setupwizard.cpp:464 msgid "" "There are three ways to specify IP addresses:" "
1. IP address/network mask, like 192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. continuous ranges, like 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
3. single IP addresses, like 10.0.0.23;" "
You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", " "
like 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" msgstr "" "Háromféle módon lehet IP-címeket megadni:" "
1. IP-cím/hálózati maszk, például 192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. összefüggő címtartomány, például 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
3. önálló IP-cím, például 10.0.0.23;" "
A három megadási mód kombinálható pontosvesszővel elválasztva, " "
például 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" #: setupwizard.cpp:490 msgid "Multiple Network Interfaces Found" msgstr "Több hálózati csatoló található a gépben" #: setupwizard.cpp:493 msgid "No Network Interface Found" msgstr "Nem található hálózati csatoló a gépben" #: setupwizard.cpp:498 msgid "Specify Search Method" msgstr "Adja meg a keresési módszert" #: setupwizard.cpp:501 msgid "Specify Address Range LISa Will Ping" msgstr "Adja meg a pinggel ellenőrizni kívánt címtartományt" #: setupwizard.cpp:504 msgid "\"Trusted\" Hosts" msgstr "A \"megbízható\" gépek" #: setupwizard.cpp:507 msgid "Your Broadcast Address" msgstr "Broadcast cím" #: setupwizard.cpp:510 msgid "LISa Update Interval" msgstr "A LISa frissítési időköze" #: kcmlisa.cpp:63 msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts" msgstr "Gépkeresési módszer" #: kcmlisa.cpp:66 msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup" msgstr "NetBIOS &broadcast üzenetek küldése az nmblookuppal" #: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63 msgid "Only hosts running SMB servers will answer" msgstr "csak az SMB-kiszolgálót futtató gépek érhetők el így" #: kcmlisa.cpp:69 msgid "Send &pings (ICMP echo packets)" msgstr "&Ping csomagok küldése (ICMP echo csomagok)" #: kcmlisa.cpp:70 msgid "All hosts running TCP/IP will answer" msgstr "csak a TCP/IP protokollt használó gépek érhetők el így" #: kcmlisa.cpp:77 msgid "To these &IP addresses:" msgstr "Az ellenőr&zendő címek:" #: kcmlisa.cpp:78 msgid "" "Enter all ranges to scan, using the format " "'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'" msgstr "" "Adja meg az ellenőrzendő címtartományokat ebben a formátumban: " "'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'" #: kcmlisa.cpp:88 msgid "&Broadcast network address:" msgstr "&Broadcast cím:" #: kcmlisa.cpp:89 msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" msgstr "A saját gép hálózati címe és maszkja (pl.: 192.168.0.0/255.255.255.0;)" #: kcmlisa.cpp:96 msgid "&Trusted IP addresses:" msgstr "Megbízható IP-&címek:" #: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71 msgid "" "Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" msgstr "" "általában a saját gép hálózati címe és maszkja (pl. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" #: kcmlisa.cpp:110 msgid "Setup Wizard..." msgstr "Beállításvarázsló..." #: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80 msgid "&Suggest Settings" msgstr "&Javaslat a kért értékekre" #: kcmlisa.cpp:117 msgid "Ad&vanced Settings..." msgstr "Spe&ciális beállítások..." #: kcmlisa.cpp:119 msgid "Advanced Settings for LISa" msgstr "Speciális beállítások" #: kcmlisa.cpp:124 msgid "&Additionally Check These Hosts" msgstr "A következő &gépek további ellenőrzése" #: kcmlisa.cpp:126 msgid "The hosts listed here will be pinged" msgstr "Az itt felsorolt gépek pinggel lesznek ellenőrizve" #: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92 msgid "Show &hosts without DNS names" msgstr "A DNS-név né&lküli gépek megjelenítése" #: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97 msgid "Host list update interval:" msgstr "A lista frissítési időköze:" #: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101 msgid "Search hosts after this number of seconds" msgstr "a keresések közötti várakozási idő (másodperc)" #: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103 msgid "Always check twice for hosts when searching" msgstr "A gépeket mindig kétszer kell leellenőrizni" #: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106 msgid "Wait for replies from hosts after first scan:" msgstr "Várakozási idő az első ellenőrzés után (a válaszig):" #: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154 #: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116 msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts" msgstr "Várakozási idő ICMP echo kéréseknél a távoli gépek válaszára" #: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112 msgid "Wait for replies from hosts after second scan:" msgstr "Várakozási idő a második ellenőrzés után (a válaszig):" #: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118 msgid "Max. number of ping packets to send at once:" msgstr "Az egyszerre elküldhető ping csomagok max. száma:" #: kcmlisa.cpp:301 msgid "Saving the results to %1 failed." msgstr "Nem sikerült elmenteni az eredményeket a(z) %1 fájlba." #: kcmlisa.cpp:310 msgid "No network interface cards found." msgstr "Nem található hálózati csatoló." #: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232 msgid "" "You have more than one network interface installed." "
Please make sure the suggested settings are correct." "
" "
The following interfaces were found:" "
" "
" msgstr "" "Egynél több hálózati csatoló található a gépben." "
Kérjük ellenőrizze le, hogy a javasolt értékek elfogadhatók-e." "
" "
A következőket találtam:" "
" "
" #: kcmlisa.cpp:381 msgid "" "The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n" "Make sure that the LISa daemon is started,\n" " e.g. using an init script when booting.\n" "You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ." msgstr "" "A beállítások elmentése az /etc/lisarc fájlba megtörtént.\n" "Ellenőrizze, hogy a LISa szolgáltatás valóban fut-e\n" "(az indulást az operációs rendszer valamelyik konfigurációs fájljában kell " "engedélyezni).\n" "A http://lisa-home.sourceforge.net címen több konkrét példa és részletes " "dokumentáció található." #: kcmreslisa.cpp:59 msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts" msgstr "A gépek keresési módja a ResLISa-ban" #: kcmreslisa.cpp:62 msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup" msgstr "NetBIOS &broadcast üzenetek küldése az nmblookuppal" #: kcmreslisa.cpp:65 msgid "A&dditionally Check These Hosts" msgstr "A kö&vetkező gépeket is ellenőrizni kell" #: kcmreslisa.cpp:66 msgid "The hosts listed here will be pinged." msgstr "Az itt felsorolt gépeknek is küld ping csomagot a szolgáltatás." #: kcmreslisa.cpp:70 msgid "&Trusted addresses:" msgstr "Megbízható &címek:" #: kcmreslisa.cpp:77 msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel" msgstr "Az &rlan:/ szerepeljen a lan:/ helyett a Konqueror navigációs paneljén" #: kcmreslisa.cpp:84 msgid "Ad&vanced Settings" msgstr "&Speciális beállítások" #: kcmreslisa.cpp:87 msgid "Advanced Settings for ResLISa" msgstr "Speciális beállítások (ResLISa)" #: kcmreslisa.cpp:214 msgid "" "It appears you do not have any network interfaces installed on your system." msgstr "Úgy tűnik, hogy a gépben egyetlen hálózati csatoló sincs." #: kcmreslisa.cpp:242 msgid "" "The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully." "
Make sure that the reslisa binary is installed suid root." msgstr "" "A ResLISa szolgáltatás beállítása befejeződött." "
Ellenőrizze, hogy a reslisa program suid root " "módban van-e telepítve." #: kcmkiolan.cpp:41 msgid "Show Links for Following Services" msgstr "Link megjelenítése a következő szolgáltatásokhoz" #: kcmkiolan.cpp:43 msgid "FTP (TCP, port 21): " msgstr "FTP (TCP, 21-es port): " #: kcmkiolan.cpp:44 msgid "HTTP (TCP, port 80): " msgstr "HTTP (TCP, 80-as port): " #: kcmkiolan.cpp:45 msgid "NFS (TCP, port 2049): " msgstr "NFS (TCP, 2049-es port): " #: kcmkiolan.cpp:46 msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):" msgstr "Samba (TCP, 139-es és 445-ös port):" #: kcmkiolan.cpp:47 msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): " msgstr "SSH/Fish (TCP, 22-es port): " #: kcmkiolan.cpp:48 msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)" msgstr "A rövi&d gépnév megjelenítése (tartományutótag nélkül)" #: kcmkiolan.cpp:51 msgid "Default LISa server host: " msgstr "Az alapértelmezett LISa-kiszolgáló: " #: portsettingsbar.cpp:33 msgid "Check Availability" msgstr "igen (ellenőrzés után)" #: portsettingsbar.cpp:34 msgid "Always" msgstr "igen (mindig)" #: portsettingsbar.cpp:35 msgid "Never" msgstr "nem" #: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174 msgid "Up" msgstr "Fel" #: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176 msgid "Down" msgstr "Le" #: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273 msgid "Point to Point" msgstr "Point to Point" #: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294 msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen"