# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Tamas Szanto , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-26 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: dict.cpp:203 msgid "No definitions found for '%1'." msgstr "'%1' meghatározása nem található." #: dict.cpp:208 msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:" msgstr "'%1' meghatározása nem található. Esetleg erre gondolt:" #: dict.cpp:531 msgid "Available Databases:" msgstr "A rendelkezésre álló adatbázisok:" #: dict.cpp:590 msgid "Database Information [%1]:" msgstr "Az adatbázis jellemzői [%1]:" #: dict.cpp:631 msgid "Available Strategies:" msgstr "A rendelkezésre álló keresési stratégiák:" #: dict.cpp:686 msgid "Server Information:" msgstr "A kiszolgáló jellemzői:" #: dict.cpp:917 dict.cpp:980 dict.cpp:1076 msgid "The connection is broken." msgstr "A kapcsolat megszakadt." #: dict.cpp:1180 dict.cpp:1185 dict.cpp:1191 dict.cpp:1197 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "Belső hiba:\n" "nem sikerült megnyitni egy kommunikációs csatornát." #: dict.cpp:1210 msgid "" "Internal error:\n" "Unable to create thread." msgstr "" "Belső hiba:\n" "egy szált nem sikerült létrehozni." #: dict.cpp:1388 options.cpp:177 msgid "All Databases" msgstr "az összes adatbázis" #: dict.cpp:1394 options.cpp:145 options.cpp:150 msgid "Spell Check" msgstr "helyesírás-ellenőrzés" #: dict.cpp:1396 msgid " Received database/strategy list " msgstr " A kapott adatbázis- és stratégialista " #: dict.cpp:1405 msgid "No definitions found" msgstr "Nem található meghatározás" #: dict.cpp:1408 msgid "One definition found" msgstr "Egy meghatározást találtam" #: dict.cpp:1411 msgid "%1 definitions found" msgstr "%1 meghatározást találtam" #: dict.cpp:1416 msgid " No definitions fetched " msgstr " Nem töltöttem le meghatározást " #: dict.cpp:1419 msgid " One definition fetched " msgstr " Egy meghatározást töltöttem le " #: dict.cpp:1422 msgid " %1 definitions fetched " msgstr " %1 meghatározást töltöttem le " #: dict.cpp:1431 msgid " No matching definitions found " msgstr " Nem találtam megfelelő meghatározást " #: dict.cpp:1434 msgid " One matching definition found " msgstr " Egy megfelelő meghatározást találtam " #: dict.cpp:1437 msgid " %1 matching definitions found " msgstr " %1 megfelelő meghatározást találtam " #: dict.cpp:1443 msgid " Received information " msgstr " Adatok fogadása " #: dict.cpp:1451 msgid "" "Communication error:\n" "\n" msgstr "" "Kommunikációs hiba:\n" "\n" #: dict.cpp:1455 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit of %1 seconds.\n" "You can modify this limit in the Preferences Dialog." msgstr "" "Az egyik folyamat túllépte a megengedett\n" "maximális várakozási időt (ami %1 másodperc).\n" "Ezt az időértéket a beállítások párbeszédablakában lehet módosítani." #: dict.cpp:1458 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" "Cannot resolve hostname." msgstr "" "Nem sikerült csatlakozni ide:\n" "%1:%2\n" "\n" "A gépnevet nem sikerült feloldani." #: dict.cpp:1461 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" msgstr "" "Nem sikerült csatlakozni ide:\n" "%1:%2\n" "\n" #: dict.cpp:1465 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" "The server refused the connection." msgstr "" "Nem sikerült csatlakozni ide:\n" "%1:%2\n" "\n" "A kiszolgáló elutasította a csatlakozási kérelmet." #: dict.cpp:1468 msgid "The server is temporarily unavailable." msgstr "A kiszolgáló átmenetileg nem elérhető." #: dict.cpp:1471 msgid "" "The server reported a syntax error.\n" "This shouldn't happen -- please consider\n" "writing a bug report." msgstr "" "A kiszolgáló szintaktikai hibát jelzett.\n" "Ez normális körülmények között nem következhet be,\n" "kérjük jelentse be a hibát." #: dict.cpp:1474 msgid "" "A command that Kdict needs isn't\n" "implemented on the server." msgstr "" "A KDict által kért parancsot a\n" "kiszolgáló nem ismeri." #: dict.cpp:1477 msgid "" "Access denied.\n" "This host is not allowed to connect." msgstr "" "A hozzáférés nem engedélyezett.\n" "Ez a gép nem kapott csatlakozási engedélyt." #: dict.cpp:1480 msgid "" "Authentication failed.\n" "Please enter a valid username and password." msgstr "" "A felhasználóazonosítás nem sikerült.\n" "Adjon meg egy érvényes felhasználónevet és egy jelszót." #: dict.cpp:1483 msgid "" "Invalid database/strategy.\n" "You probably need to use Server->Get Capabilities." msgstr "" "Érvénytelen adatbázis vagy stratégia.\n" "Használja a Kiszolgáló->A képességek lekérdezése menüpontot." #: dict.cpp:1486 msgid "" "No databases available.\n" "It is possible that you need to authenticate\n" "with a valid username/password combination to\n" "gain access to any databases." msgstr "" "Egyetlen adatbázis sem áll rendelkezésre.\n" "Lehet, hogy csak akkor lehet hozzáférni az\n" "adatbázisokhoz, ha megad egy\n" "érvényes felhasználónevet és jelszót." #: dict.cpp:1489 msgid "No strategies available." msgstr "Egyetlen stratégia sem áll rendelkezésre." #: dict.cpp:1492 msgid "" "The server sent an unexpected reply:\n" "\"%1\"\n" "This shouldn't happen, please consider\n" "writing a bug report" msgstr "" "A kiszolgáló nem várt üzenetet küldött:\n" "\"%1\"\n" "Ez normális körülmények között nem történhet meg,\n" "küldjön róla hibabejelentést." #: dict.cpp:1495 msgid "" "The server sent a response with a text line\n" "that was too long.\n" "(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)" msgstr "" "A kiszolgáló válaszában az egyik szövegsor\n" "túl hosszú volt.\n" "(RFC 2229: max. 1024 karakter/6144 bájt)" #: dict.cpp:1498 msgid "No Errors" msgstr "Nincs hiba" #: dict.cpp:1500 msgid " Error " msgstr " Hiba " #: dict.cpp:1505 msgid " Stopped " msgstr " Leállítva " #: dict.cpp:1544 msgid "Please select at least one database." msgstr "Válasszon ki legalább egy adatbázist." #: dict.cpp:1588 msgid " Querying server... " msgstr " A kiszolgáló lekérdezése... " #: dict.cpp:1594 msgid " Fetching information... " msgstr " Adatok letöltése... " #: dict.cpp:1597 msgid " Updating server information... " msgstr " A kiszolgáló adatainak frissítése... " #: main.cpp:26 msgid "Define X11-clipboard content (selected text)" msgstr "Az X-vágólap tartalmának megadása (a kijelölt szöveg)" #: main.cpp:27 msgid "Lookup the given word/phrase" msgstr "A megadott szó vagy kifejezés kikeresése" #: main.cpp:35 msgid "Dictionary" msgstr "Szótár" #: main.cpp:37 msgid "The TDE Dictionary Client" msgstr "TDE szótárkezelő kliens" #: main.cpp:43 msgid "Maintainer" msgstr "Karbantartó" #: main.cpp:44 msgid "Original Author" msgstr "Az eredeti szerző" #: matchview.cpp:116 msgid "Match List" msgstr "Találatlista" #: matchview.cpp:146 msgid "&Get Selected" msgstr "A ki&jelölt letöltése" #: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406 msgid "Get &All" msgstr "Az összes l&etöltése" #: matchview.cpp:312 msgid "" "You have selected %1 definitions,\n" "but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n" "You can modify this limit in the Preferences Dialog." msgstr "" "Kiválasztott %1 meghatározást,\n" "de a KDict csak az első %2 darabot fogja letölteni.\n" "A letöltési korlátot a beállítások párbeszédablakában lehet módosítani." #: matchview.cpp:340 msgid " No Hits" msgstr " Nincs találat" #: matchview.cpp:383 msgid "&Get" msgstr "&Letöltés" #: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:390 msgid "&Match" msgstr "&Találat" #: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:389 msgid "&Define" msgstr "&Meghatározás" #: matchview.cpp:399 msgid "Match &Clipboard Content" msgstr "keresés a vágólap tartal&ma alapján" #: matchview.cpp:400 msgid "D&efine Clipboard Content" msgstr "A vágó&lap tartalmának meghatározása" #: matchview.cpp:404 msgid "Get &Selected" msgstr "A kijelöltek &letöltése" #: matchview.cpp:411 msgid "E&xpand List" msgstr "A lista ki&bontása" #: matchview.cpp:412 msgid "C&ollapse List" msgstr "A lista össze&csukása" #: options.cpp:72 options.cpp:100 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: options.cpp:76 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: options.cpp:80 msgid "Heading Text" msgstr "A fejléc szövege" #: options.cpp:84 msgid "Heading Background" msgstr "A fejléc háttere" #: options.cpp:88 msgid "Link" msgstr "Link" #: options.cpp:92 msgid "Followed Link" msgstr "Már használt link" #: options.cpp:105 options.cpp:648 msgid "Headings" msgstr "Fejlécek" #: options.cpp:146 msgid "Exact" msgstr "Pontosan" #: options.cpp:147 msgid "Prefix" msgstr "Előtag" #: options.cpp:496 msgid "Server" msgstr "Kiszolgáló" #: options.cpp:496 msgid "DICT Server Configuration" msgstr "A DICT kiszolgáló beállításai" #: options.cpp:501 msgid "Host&name:" msgstr "&Gépnév:" #: options.cpp:509 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: options.cpp:515 options.cpp:523 msgid " sec" msgstr " mp." #: options.cpp:517 msgid "Hold conn&ection for:" msgstr "A kapcsolat megőr&zési ideje:" #: options.cpp:525 msgid "T&imeout:" msgstr "&Várakozási idő:" #: options.cpp:531 msgid " bytes" msgstr " bájt" #: options.cpp:533 msgid "Command &buffer:" msgstr "Parancsp&uffer:" #: options.cpp:550 msgid "Encod&ing:" msgstr "Kó&dolás:" #: options.cpp:555 msgid "Server requires a&uthentication" msgstr "A kisz&olgáló használatához jelszó megadása szükséges" #: options.cpp:563 msgid "U&ser:" msgstr "Fel&használó:" #: options.cpp:571 msgid "Pass&word:" msgstr "&Jelszó:" #: options.cpp:582 msgid "Customize Visual Appearance" msgstr "A grafikai megjelenés testreszabása" #: options.cpp:592 msgid "&Use custom colors" msgstr "Egyén&i színek használata" #: options.cpp:597 msgid "Cha&nge..." msgstr "Mó&dosítás..." #: options.cpp:601 msgid "Default&s" msgstr "Ala&pértelmezés" #: options.cpp:612 msgid "Use custom &fonts" msgstr "Egyéni &betűtípusok használata" #: options.cpp:617 msgid "Chang&e..." msgstr "&Módosítás..." #: options.cpp:621 msgid "Defaul&ts" msgstr "Alapértelme&zés" #: options.cpp:644 msgid "Layout" msgstr "Elrendezés" #: options.cpp:644 msgid "Customize Output Format" msgstr "A kimeneti formátum testreszabása" #: options.cpp:652 msgid "O&ne heading for each database" msgstr "Külön &fejléc minden adatbázishoz" #: options.cpp:655 msgid "A&s above, with separators between the definitions" msgstr "Mint fent, de el&választókkal a meghatározások között" #: options.cpp:658 msgid "A separate heading for &each definition" msgstr "Külön fejléc mindegyik megh&atározáshoz" #: options.cpp:669 msgid "Various Settings" msgstr "Egyéb beállítások" #: options.cpp:673 msgid "Limits" msgstr "Küszöbértékek" #: options.cpp:680 msgid "De&finitions:" msgstr "&Meghatározások:" #: options.cpp:687 msgid "Cached &results:" msgstr "A &gyorstárba került eredmények:" #: options.cpp:694 msgid "Hi&story entries:" msgstr "Naplóbe&jegyzések:" #: options.cpp:703 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: options.cpp:709 msgid "Sa&ve history on exit" msgstr "A &napló mentése kilépéskor" #: options.cpp:714 msgid "D&efine selected text on start" msgstr "A kijelölt szöveg k&ikeresése induláskor" #: queryview.cpp:57 msgid "Unable to save remote file." msgstr "Nem sikerült elmenteni a távoli fájlt." #: queryview.cpp:77 msgid "" "A file named %1 already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Már létezik %1 nevű fájl.\n" "Le akarja cserélni?" #: queryview.cpp:78 msgid "&Replace" msgstr "&Csere" #: queryview.cpp:84 msgid "Unable to save file." msgstr "Nem sikerült elmenteni a fájlt." #: queryview.cpp:92 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Nem sikerült létrehozni egy ideiglenes fájlt." #: queryview.cpp:409 msgid "Define &Synonym" msgstr "&Szinonima megadása" #: queryview.cpp:411 msgid "M&atch Synonym" msgstr "Szin&onima keresése" #: queryview.cpp:416 msgid "D&atabase Information" msgstr "A&datbázis-jellemzők" #: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429 msgid "&Open Link" msgstr "L&ink megnyitása" #: queryview.cpp:438 msgid "&Define Selection" msgstr "A kijelölt rész m&eghatározása" #: queryview.cpp:440 msgid "&Match Selection" msgstr "A kijelölt &rész keresése" #: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:333 msgid "&Define Clipboard Content" msgstr "A vágó&lap tartalmának meghatározása" #: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:335 msgid "&Match Clipboard Content" msgstr "A vágólap tartal&mának keresése" #: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570 msgid "&Back: Information" msgstr "&Vissza: információ" #: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572 msgid "&Back: '%1'" msgstr "&Vissza: '%1'" #: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:340 msgid "&Back" msgstr "&Vissza" #: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594 msgid "&Forward: Information" msgstr "&Előre: információ" #: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596 msgid "&Forward: '%1'" msgstr "&Előre: '%1'" #: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:345 msgid "&Forward" msgstr "&Előre" #: sets.cpp:33 msgid "Database Sets" msgstr "Adatbázis-csoportok" #: sets.cpp:51 msgid "&Set:" msgstr "Cs&oport:" #: sets.cpp:58 msgid "S&ave" msgstr "&Mentés" #: sets.cpp:62 msgid "&New" msgstr "Ú&j" #: sets.cpp:85 msgid "S&elected databases:" msgstr "A kivá&lasztott adatbázisok:" #: sets.cpp:113 msgid "A&vailable databases:" msgstr "A rendelkezésre álló &adatbázisok:" #: sets.cpp:148 sets.cpp:150 msgid "New Set" msgstr "Új csoport" #: toplevel.cpp:318 msgid "&Save As..." msgstr "M&entés másként..." #: toplevel.cpp:322 msgid "St&art Query" msgstr "A lekér&dezés elindítása" #: toplevel.cpp:324 msgid "St&op Query" msgstr "A lekérdezés fél&beszakítása" #: toplevel.cpp:350 msgid "&Clear History" msgstr "A napló törlé&se" #: toplevel.cpp:354 msgid "&Get Capabilities" msgstr "A ké&pességek lekérdezése" #: toplevel.cpp:356 msgid "Edit &Database Sets..." msgstr "Az adatbázis-&csoportok módosítása..." #: toplevel.cpp:358 msgid "&Summary" msgstr "Össze&foglalás" #: toplevel.cpp:360 msgid "S&trategy Information" msgstr "St&ratégiajellemzők" #: toplevel.cpp:362 msgid "&Server Information" msgstr "Kiszolgáló&jellemzők" #: toplevel.cpp:369 msgid "Show &Match List" msgstr "A találati lista me&gjelenítése" #: toplevel.cpp:371 msgid "Hide &Match List" msgstr "A találatlista e&lrejtése" #: toplevel.cpp:379 msgid "Clear Input Field" msgstr "A beviteli mező törlése" #: toplevel.cpp:382 msgid "&Look for:" msgstr "&Keresés:" #: toplevel.cpp:383 msgid "Query" msgstr "Lekérdezés" #: toplevel.cpp:386 msgid "&in" msgstr "&itt" #: toplevel.cpp:387 msgid "Databases" msgstr "Adatbázisok" #: toplevel.cpp:398 toplevel.cpp:609 msgid " Ready " msgstr " Kész " #: kdictui.rc:23 #, no-c-format msgid "Hist&ory" msgstr "Nap&ló" #: kdictui.rc:31 #, no-c-format msgid "Ser&ver" msgstr "Ki&szolgáló" #: kdictui.rc:35 #, no-c-format msgid "Database &Information" msgstr "Adatbázis-&jellemzők" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Vissza: információ" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Egyéb beállítások"