# Tamas Szanto , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-31 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126 msgid "" "Each row consists of exactly one\n" "extension type and one folder." msgstr "" "Mindegyik sor pontosan egy kiterjesztéstípust\n" "és egy könyvtárnevet tartalmazhat." #: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133 #, c-format msgid "" "Folder does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Az alábbi könyvtár nem létezik:\n" "%1" #: dlgIndividual.cpp:66 msgid "&Dock" msgstr "&Dokkolás" #: dlgIndividual.cpp:76 msgid "Source:" msgstr "Forrás:" #: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85 msgid "Source Label" msgstr "A forrás megnevezése" #: dlgIndividual.cpp:81 msgid "Destination:" msgstr "Cél:" #: dlgIndividual.cpp:100 msgid "0 B/s" msgstr "0 B/s" #: dlgIndividual.cpp:128 msgid "&Keep this window open after the operation is complete." msgstr "Az ablak maradjon nyitva a mű&velet befejeződése után" #: dlgIndividual.cpp:140 msgid "Open &File" msgstr "A fájl me&gnyitása" #: dlgIndividual.cpp:145 msgid "Open &Destination" msgstr "A &célkönyvtár megnyitása" #: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74 msgid "Advanced" msgstr "Speciális" #: dlgIndividual.cpp:176 msgid "Timer" msgstr "Időzítő" #: dlgIndividual.cpp:191 msgid "Log" msgstr "Napló" #: dlgIndividual.cpp:205 msgid "Progress Dialog" msgstr "Állapotjelző ablak" #: dlgIndividual.cpp:221 msgid "%1% of %2 - %3" msgstr "%2/%1% - %3" #: dlgIndividual.cpp:227 msgid "%1 of %2" msgstr "%2/%1" #: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68 msgid "Resumed" msgstr "Folytatódik" #: dlgIndividual.cpp:253 msgid "Not resumed" msgstr "Nem folytatódik" #: dlgPreferences.cpp:56 msgid "Connection" msgstr "Kapcsolat" #: dlgPreferences.cpp:62 msgid "Automation" msgstr "Automatizálás" #: dlgPreferences.cpp:68 msgid "Limits" msgstr "Korlátok" #: dlgPreferences.cpp:85 msgid "Folders" msgstr "Könyvtárak" #: dlgPreferences.cpp:91 msgid "System" msgstr "Rendszer" #: droptarget.cpp:92 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizálás" #: droptarget.cpp:93 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizálás" #: droptarget.cpp:95 msgid "Sticky" msgstr "Rögzítés" #: logwindow.cpp:96 msgid "Id" msgstr "Az." #: logwindow.cpp:97 msgid "Name" msgstr "Név" #: logwindow.cpp:159 msgid "Log Window" msgstr "Naplóablak" #: logwindow.cpp:163 msgid "Mixed" msgstr "Vegyes" #: logwindow.cpp:172 msgid "Separated" msgstr "Különálló" #: main.cpp:44 msgid "An advanced download manager for TDE" msgstr "Letöltéskezelő a TDE-hez" #: main.cpp:50 msgid "Start KGet with drop target" msgstr "A KGet elindítása ráejtési céllal" #: main.cpp:51 msgid "URL(s) to download" msgstr "Letöltendő URL-ek" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199 msgid "KGet" msgstr "KGet" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Speciális beállítások" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Add new transfers as:" msgstr "Új letöltések létrehozása:" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Iconified" msgstr "Minimalizálva" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Advanced individual windows" msgstr "Speciális önálló ablakok" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Mark partial downloads" msgstr "A részleges letöltések megjelölése" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remove files from a list after success" msgstr "A fájlok eltávolítása a listából sikeres letöltés után" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Get file sizes" msgstr "A fájlméretek lekérdezése" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)" msgstr "" "Szakértői mód (nem kell megerősíteni a törléseket és a félbeszakításokat)" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror" msgstr "A KGet kezelje a letöltéseket a Konquerorban" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Show main window at startup" msgstr "A főablak jelenjen meg induláskor" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Show individual windows" msgstr "Mindig külön ablakban" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Queued" msgstr "sorba rakva" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Delayed" msgstr "késleltetve" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Automation Options" msgstr "Automatizálási lehetőségek" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38 #: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Auto disconnect after completing downloads" msgstr "Automatikus kapcsolatbontás a letöltések befejeződése után" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Autosave file list every:" msgstr "A fájllista automatikus mentése ekkora időközzel:" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Timed disconnect" msgstr "Időzített kapcsolatbontás" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Disconnect command:" msgstr "Kapcsolatbontási parancs:" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Auto paste from clipboard" msgstr "Automatikus beillesztés a vágólapról" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Auto shutdown after completing downloads" msgstr "Automatikus lezárás a letöltések befejeződése után" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Reconnect Options" msgstr "Újracsatlakozási beállítások" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "On login or timeout error" msgstr "Bejelentkezéskor vagy időtúllépési hibánál" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Reconnect after:" msgstr "Újracsatlakozás ennyi idő után:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Number of retries:" msgstr "A próbálkozások száma:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "On broken connection" msgstr "Ha megszakadt a kapcsolat" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Timeout Options" msgstr "Várakozási beállítások" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "If no data arrives in:" msgstr "Ha nem érkezik adat ennyi ideig:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "If server cannot resume:" msgstr "Ha a kiszolgáló nem tudja folytatni:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "or" msgstr "vagy" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Connection Type" msgstr "Kapcsolattípus" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Permanent" msgstr "állandó" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "PLIP" msgstr "PLIP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "SLIP" msgstr "SLIP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "PPP" msgstr "PPP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Offline mode" msgstr "Kapcsolat nélküli mód" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Link number:" msgstr "A kapcsolatok száma:" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Kiterjesztés" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Default Folder" msgstr "Az alapértelmezett könyvtár" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Extension (* for all files):" msgstr "Kiterjesztés (* esetén minden fájl):" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Default folder:" msgstr "Az alapértelmezett könyvtár:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Limits Options" msgstr "A korlátok beállításai" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Maximum open connections:" msgstr "A nyitott kapcsolatok max. száma:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Minimum network bandwidth:" msgstr "Minimális hálózati sávszélesség:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Maximum network bandwidth:" msgstr "Max. hálózati sávszélesség:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70 #: rc.cpp:162 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid " bytes/sec" msgstr " bájt/s" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Use animation" msgstr "Animáció" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 38 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Window style:" msgstr "Ablakstílus:" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 46 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Betűtípus:" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 79 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "normál" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 87 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Docked" msgstr "bedokkolt" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 95 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Drop target" msgstr "ejtési cél" #. i18n: file kgetui.rc line 14 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Transfer" msgstr "Le&töltés" #: safedelete.cpp:18 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "%1\n" "nem lesz törölve,\n" "mert könyvtár." #: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32 msgid "Not Deleted" msgstr "Nincs törölve" #: safedelete.cpp:30 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "%1\n" "nem lesz törölve,\n" "mert nem helyi fájl." #: settings.cpp:131 msgid "" "This is the first time that you have run KGet.\n" "Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?" msgstr "" "Most indította el először ezt az alkalmazást.\n" "A KGet legyen a Konqueror letöltőprogramja?" #: settings.cpp:131 msgid "Konqueror Integration" msgstr "Integráció a Konquerorral" #: settings.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "Igen" #: settings.cpp:131 msgid "Do Not Enable" msgstr "Nem" #: tdefileio.cpp:45 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "A megadott fájl nem létezik:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:50 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Fájl helyett könyvtár van megadva:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:55 #, c-format msgid "" "You do not have read permission for the file:\n" "%1" msgstr "" "Nincs olvasási jogosultsága ehhez a fájlhoz:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:65 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Nem sikerült olvasni ebből a fájlból:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:68 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:71 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Hiba történt a fájl olvasása közben:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:85 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Csak %1 bájtot sikerült beolvasni innen: %2." #: tdefileio.cpp:110 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "%1 nevű fájl már létezik.\n" "Felül szeretné írni?" #: tdefileio.cpp:127 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Nem sikerült biztonsági másolatot készíteni erről: %1.\n" "Folytatni szeretné a műveletet?" #: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Nem sikerült írni ebbe a fájlba:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:141 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt írásra:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:144 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Hiba történt az alábbi fájlba való írás közben:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:155 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Csak %1 bájtot sikerült kiírni ide: %2." #: tdemainwidget.cpp:168 msgid "Welcome to KGet" msgstr "Üdvözöljük a KGetben!" #: tdemainwidget.cpp:183 msgid "Could not create valid socket" msgstr "Nem sikerült érvényes aljazatot létrehozni" #: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247 msgid "Offline" msgstr "Kapcsolat nélküli (offline) üzemmód" #: tdemainwidget.cpp:254 msgid "Starting offline" msgstr "Indulás kapcsolat nélküli (offline) üzemmódban" #: tdemainwidget.cpp:348 msgid "&Export Transfer List..." msgstr "A letöltési lista &fájlba exportálása..." #: tdemainwidget.cpp:349 msgid "&Import Transfer List..." msgstr "Letöltési lista &importálása..." #: tdemainwidget.cpp:351 msgid "Import Text &File..." msgstr "Szöveges fájl im&portálása..." #: tdemainwidget.cpp:357 msgid "&Copy URL to Clipboard" msgstr "&URL másolása a vágólapra" #: tdemainwidget.cpp:358 msgid "&Open Individual Window" msgstr "Megnyitás kü&lön ablakban" #: tdemainwidget.cpp:360 msgid "Move to &Beginning" msgstr "Mozgatás az &elejére" #: tdemainwidget.cpp:362 msgid "Move to &End" msgstr "Mozgatás a &végére" #: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129 msgid "&Resume" msgstr "F&olytatás" #: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131 msgid "&Pause" msgstr "Szüne&t" #: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135 msgid "Re&start" msgstr "Újr&aindítás" #: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137 msgid "&Queue" msgstr "Hozzáadás a l&etöltési sorhoz" #: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139 msgid "&Timer" msgstr "&Időzítés" #: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141 msgid "De&lay" msgstr "Ké&sleltetés" #: tdemainwidget.cpp:380 msgid "Use &Animation" msgstr "Ani&mációk" #: tdemainwidget.cpp:381 msgid "&Expert Mode" msgstr "Sza&kértői mód" #: tdemainwidget.cpp:382 msgid "&Use-Last-Folder Mode" msgstr "Mindig a le&gutóbbi könyvtárban" #: tdemainwidget.cpp:383 msgid "Auto-&Disconnect Mode" msgstr "Automatikus kapcsolat&bontás" #: tdemainwidget.cpp:384 msgid "Auto-S&hutdown Mode" msgstr "A gép a&utomatikus lezárása" #: tdemainwidget.cpp:385 msgid "&Offline Mode" msgstr "Ka&pcsolat nélküli (offline) mód" #: tdemainwidget.cpp:386 msgid "Auto-Pas&te Mode" msgstr "Automa&tikus beillesztés" #: tdemainwidget.cpp:400 msgid "Show &Log Window" msgstr "Nap&lóablak megjelenítése" #: tdemainwidget.cpp:401 msgid "Hide &Log Window" msgstr "A na&plóablak elrejtése" #: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904 msgid "Show Drop &Target" msgstr "Ejtési &célpont megjelenítése" #: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932 msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "A KGet ke&zelje a letöltéseket a Konquerorban" #: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928 msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Ne a KGet kezelje a &letöltéseket a Konquerorban" #: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167 msgid " Transfers: %1 " msgstr " Letöltés: %1 " #: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168 msgid " Files: %1 " msgstr " Fájlok: %1" #: tdemainwidget.cpp:416 msgid " Size: %1 KB " msgstr " Méret: %1 KB " #: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170 msgid " Time: %1 " msgstr " Idő: %1 " #: tdemainwidget.cpp:418 msgid " %1 KB/s " msgstr " %1 KB/s " #: tdemainwidget.cpp:440 msgid "" "Resume button starts selected transfers\n" "and sets their mode to queued." msgstr "" "A Folytatás gomb megnyomásakor a kijelölt letöltések\n" "újra aktiválódnak és bekerülnek a várakozási sorba." #: tdemainwidget.cpp:443 msgid "" "Pause button stops selected transfers\n" "and sets their mode to delayed." msgstr "" "A Szünet gomb megnyomásakor a kijelölt letöltések\n" "felfüggesztődnek és késleltetett módba váltanak." #: tdemainwidget.cpp:446 msgid "" "Delete button removes selected transfers\n" "from the list." msgstr "" "A Törlés gomb megnyomásakor a kijelölt letöltések\n" "eltűnnek a listából." #: tdemainwidget.cpp:449 msgid "" "Restart button is a convenience button\n" "that simply does Pause and Resume." msgstr "" "Az Újraindítás gomb megnyomása ugyanazt végzi el,\n" "mint a Szünet és a Folytatás gomb egymás utáni megnyomása." #: tdemainwidget.cpp:452 msgid "" "Queued button sets the mode of selected\n" "transfers to queued.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "A Sorbaállítás gomb lenyomásakor az aktuális\n" "letöltési mód sorbaállítás lesz.\n" "\n" "A választógombnak három állása lehet\n" "a háromféle letöltési módnak megfelelően." #: tdemainwidget.cpp:455 msgid "" "Scheduled button sets the mode of selected\n" "transfers to scheduled.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Az Ütemezett gomb lenyomásakor az aktuális\n" "letöltés módja ütemezett lesz.\n" "\n" "A választógombnak három állása lehet\n" "a háromféle letöltési módnak megfelelően." #: tdemainwidget.cpp:458 msgid "" "Delayed button sets the mode of selected\n" "transfers to delayed.This also causes the selected transfers to stop.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "A Késleltetett gomb lenyomásakor az aktuális\n" "letöltési mód késleltetettre változik és a folyó letöltések\n" "leállnak.\n" "A választógombnak három állása lehet\n" "a háromféle letöltési módnak megfelelően." #: tdemainwidget.cpp:461 msgid "" "Preferences button opens a preferences dialog\n" "where you can set various options.\n" "\n" "Some of these options can be more easily set using the toolbar." msgstr "" "A Beállítások gomb megnyomásával hívható elő a beállítóablak,\n" "ahol a program jellemzőit lehet megváltoztatni.\n" "\n" "Néhány opciót egyszerűen az eszköztárról is meg lehet változtatni." #: tdemainwidget.cpp:464 msgid "" "Log window button opens a log window.\n" "The log window records all program events that occur\n" "while KGet is running." msgstr "" "A Naplóablak gomb megnyomásával hívható elő a naplóablak.\n" "A naplóablakban megtekinthetők a program futása közben\n" "bekövetkezett események listája." #: tdemainwidget.cpp:467 msgid "" "Paste transfer button adds a URL from\n" "the clipboard as a new transfer.\n" "\n" "This way you can easily copy&paste URLs between\n" "applications." msgstr "" "A Letöltés a vágólapon található címről gomb lenyomásával új letöltés\n" "indítható, melynek letöltési címe a vágólapon található URL.\n" "\n" "Ennek segítségével könnyen lehet más alkalmazásokkal\n" "URL-eket cserélni." #: tdemainwidget.cpp:470 msgid "" "Expert mode button toggles the expert mode\n" "on and off.\n" "\n" "Expert mode is recommended for experienced users.\n" "When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n" "messages.\n" "Important!\n" "Turn it on if you are using auto-disconnect or\n" "auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n" "or shut down without asking." msgstr "" "A Szakértői mód gombbal lehet a szakértői módot\n" "ki-be kapcsolni.\n" "\n" "Elsősorban informatikai szakembereknek ajánlott.\n" "Ha be van jelölve, akkor a program nem fogja Önt \"zavarni\"\n" "megerősítések kérésével.\n" "Fontos tudnivaló!\n" "Be kell kapcsolni, ha automatikus kapcsolatbontást vagy\n" "lezárást szeretne használni, hogy a program felhasználói\n" "beavatkozás nélkül tudjon működni." #: tdemainwidget.cpp:473 msgid "" "Use last folder button toggles the\n" "use-last-folder feature on and off.\n" "\n" "When set, KGet will ignore the folder settings\n" "and put all new added transfers into the folder\n" "where the last transfer was put." msgstr "" "A legutóbbi könyvtár használata gombbal lehet\n" "a könyvtár megjegyzését ki-be kapcsolni.\n" "\n" "Ha be van jelölve ez az opció, akkor a KGet figyelmen kívül\n" "hagyja az alapértelmezett letöltési könyvtár értékét, és új\n" "letöltésnél ott hozza létre a fájlokat, ahol a legutóbbi letöltésnél." #: tdemainwidget.cpp:476 msgid "" "Auto disconnect button toggles the auto-disconnect\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will disconnect automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to disconnect without asking." msgstr "" "Az Automatikus kapcsolatbontás gombbal lehet az internetkapcsolat\n" "automatikus bontását ki-be kapcsolni.\n" "\n" "Ha be van jelölve ez az opció, akkor a sorba állított letöltések\n" "befejeződése után a program megszakítja az internetkapcsolatot (ha lehet).\n" "\n" "Fontos tudnivaló!\n" "Kapcsolja be a szakértői módot, ha azt szeretné, hogy a kapcsolat bontása\n" "magától megtörténjen." #: tdemainwidget.cpp:479 msgid "" "Auto shutdown button toggles the auto-shutdown\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will quit automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to quit without asking." msgstr "" "Az Automatikus lezárás gombbal lehet a gép automatikus\n" "lezárását ki-be kapcsolni.\n" "\n" "Ha be van jelölve, a KGet automatikusan elkezdi letölteni\n" "a sorban álló kéréseket.\n" "Fontos tudnivaló!\n" "Kapcsolja be a szakértői módot, ha azt szeretné, hogy\n" "a program magától be tudjon záródni." #: tdemainwidget.cpp:482 msgid "" "Offline mode button toggles the offline mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will act as if it was not connected\n" "to the Internet.\n" "\n" "You can browse offline, while still being able to add\n" "new transfers as queued." msgstr "" "A Kapcsolat nélküli üzemmód gombbal lehet a kapcsolat\n" "nélküli módot ki-be kapcsolni.\n" "\n" "Ha be van jelölve, a KGet úgy fog működni, mint ha nem lenne\n" "kapcsolat az internettel.\n" "\n" "Kapcsolat nélküli módban is fel lehet venni\n" "a letöltési sorba új kéréseket." #: tdemainwidget.cpp:485 msgid "" "Auto paste button toggles the auto-paste mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard\n" "for URLs and paste them automatically." msgstr "" "Az Automatikus beillesztés gombbal lehet az automatikus\n" "beillesztést ki-be kapcsolni.\n" "\n" "Ha be van jelölve, a KGet folyamatosan figyeli a vágólap tartalmát,\n" "és a talált URL-eket felveszi a letöltési kérések közé." #: tdemainwidget.cpp:488 msgid "" "Drop target button toggles the window style\n" "between a normal window and a drop target.\n" "\n" "When set, the main window will be hidden and\n" "instead a small shaped window will appear.\n" "\n" "You can show/hide a normal window with a simple click\n" "on a shaped window." msgstr "" "Az Ejtési cél gombbal lehet az ablakot stílusát\n" "normálról ejtési stílusra váltani.\n" "\n" "Ha be van jelölve, a főablak el lesz rejtve,\n" "helyette egy kisméretű eszközablak jelenik meg.\n" "\n" "Normál ablak elrejtése/megjelenítése a speciális\n" "ablakra való kattintással lehetséges." #: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655 msgid "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|Minden fájl" #: tdemainwidget.cpp:707 msgid "Quitting..." msgstr "Kilépés..." #: tdemainwidget.cpp:712 msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to quit KGet?" msgstr "" "Még nem fejeződött be minden letöltés.\n" "Biztosan ki szeretne lépni a programból?" #: tdemainwidget.cpp:823 msgid "Are you sure you want to delete these transfers?" msgstr "Biztosan törölni szeretné ezeket a letöltési feladatokat?" #: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214 #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Question" msgstr "Kérdés" #: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463 msgid "Are you sure you want to delete this transfer?" msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a letöltési feladatot?" #: tdemainwidget.cpp:860 #, c-format msgid "" "_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n" "%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted." msgstr "A törölni kívánt letöltési feladatok közül %n már befejeződött." #: tdemainwidget.cpp:876 msgid "Stopping all jobs" msgstr "Az összes feladat leállítása" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open Transfer" msgstr "A letöltés megkezdése" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open transfer:" msgstr "A letöltés megkezdése:" #: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Hibás URL:\n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "" "Destination file \n" "%1\n" "already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "A célként megadott fájl,\n" "%1,\n" "már létezik.\n" "Felül szeretné írni?" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Overwrite" msgstr "Felülírás" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Nem kell felülírni" #: tdemainwidget.cpp:1144 msgid "%1 has been added." msgstr "%1 hozzáadva." #: tdemainwidget.cpp:1279 msgid "File Already exists" msgstr "Már létezik a fájl" #: tdemainwidget.cpp:1323 #, c-format msgid "" "_n: 1 download has been added.\n" "%n downloads have been added." msgstr "%n letöltés hozzáadva." #: tdemainwidget.cpp:1379 msgid "Starting another queued job." msgstr "A sorban várakozó következő letöltési feladat indítása." #: tdemainwidget.cpp:1508 msgid "All the downloads are finished." msgstr "Minden letöltés befejeződött." #: tdemainwidget.cpp:1512 msgid "%1 successfully downloaded." msgstr "%1 letöltése sikeresen befejeződött." #: tdemainwidget.cpp:1761 msgid "Offline mode on." msgstr "Kapcsolat nélküli üzemmód - be." #: tdemainwidget.cpp:1766 msgid "Offline mode off." msgstr "Kapcsolat nélküli üzemmód - ki." #: tdemainwidget.cpp:1791 msgid "Expert mode on." msgstr "Szakértői mód - be." #: tdemainwidget.cpp:1793 msgid "Expert mode off." msgstr "Szakértői mód - ki." #: tdemainwidget.cpp:1812 msgid "Use last folder on." msgstr "A legutóbbi könyvtár használata - be." #: tdemainwidget.cpp:1814 msgid "Use last folder off." msgstr "A legutóbbi könyvtár használata - ki." #: tdemainwidget.cpp:1832 msgid "Auto disconnect on." msgstr "Automatikus kapcsolatbontás - be." #: tdemainwidget.cpp:1834 msgid "Auto disconnect off." msgstr "Automatikus kapcsolatbontás - ki." #: tdemainwidget.cpp:1853 msgid "Auto shutdown on." msgstr "Automatikus kikapcsolás - be." #: tdemainwidget.cpp:1855 msgid "Auto shutdown off." msgstr "Automatikus kikapcsolás - ki." #: tdemainwidget.cpp:1876 msgid "Auto paste on." msgstr "Automatikus beillesztés - be." #: tdemainwidget.cpp:1879 msgid "Auto paste off." msgstr "Automatikus beillesztés - ki." #: tdemainwidget.cpp:1900 msgid "Hide Drop &Target" msgstr "Az ejtési célpont &elrejtése" #: tdemainwidget.cpp:2169 msgid " Size: %1 " msgstr " Méret: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2171 msgid " %1/s " msgstr " %1/s" #: tdemainwidget.cpp:2180 msgid "Transfers: %1 " msgstr "Letöltés: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2181 msgid "
Files: %1 " msgstr "
Fájlok: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2182 msgid "
Size: %1 " msgstr "
Méret: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2183 msgid "
Time: %1 " msgstr "
Idő: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2184 msgid "
Speed: %1/s" msgstr "
Sebesség: %1/s" #: tdemainwidget.cpp:2213 msgid "Do you really want to disconnect?" msgstr "Biztosan bontani szeretné a kapcsolatot?" #: tdemainwidget.cpp:2215 msgid "Disconnect" msgstr "A kapcsolat bontása" #: tdemainwidget.cpp:2215 msgid "Stay Connected" msgstr "A kapcsolat megtartása" #: tdemainwidget.cpp:2221 msgid "Disconnecting..." msgstr "A kapcsolat bontása..." #: tdemainwidget.cpp:2241 msgid "We are online." msgstr "Van kapcsolat." #: tdemainwidget.cpp:2246 msgid "We are offline." msgstr "Nincs kapcsolat." #: tdemainwidget.cpp:2476 #, c-format msgid "" "Already saving URL\n" "%1" msgstr "" "Már tart az URL mentése:\n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "" "Already saved URL\n" "%1\n" "Download again?" msgstr "" "Már le van mentve ez az URL:\n" "%1\n" "Le szeretné újból tölteni?" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Download Again" msgstr "Letöltés újból" #: transfer.cpp:278 #, c-format msgid "Copy file from: %1" msgstr "Fájlmásolás innen: %1" #: transfer.cpp:279 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "Ide: %1" #: transfer.cpp:300 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: transfer.cpp:391 #, c-format msgid "Attempt number %1" msgstr "Kísérlet - %1" #: transfer.cpp:405 msgid "Stopping" msgstr "Leállás" #: transfer.cpp:428 msgid "Pausing" msgstr "Szüneteltetés" #: transfer.cpp:502 msgid "Queueing" msgstr "Sorbaállítás" #: transfer.cpp:517 msgid "Scheduling" msgstr "Ütemezés" #: transfer.cpp:542 msgid "Delaying" msgstr "Késleltetés" #: transfer.cpp:573 msgid "Download finished" msgstr "A letöltés befejeződött" #: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619 msgid "Stalled" msgstr "Megállt" #: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715 msgid "" "_: OK as in 'finished'\n" "OK" msgstr "OK" #: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626 msgid "Finished" msgstr "Befejeződött" #: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634 msgid "Stopped" msgstr "Leállítva" #: transfer.cpp:637 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: transfer.cpp:658 msgid "Total size is %1 bytes" msgstr "Összméret - %1 bájt" #: transfer.cpp:674 msgid "The file size does not match." msgstr "A fájlméret nem megfelelő." #: transfer.cpp:676 msgid "File Size checked" msgstr "A fájlméret ellenőrizve" #: transfer.cpp:796 msgid "" "Malformed URL:\n" msgstr "" "Hibás URL:\n" #: transfer.cpp:936 msgid "Download resumed" msgstr "A letöltés folytatódik" #: transfer.cpp:1030 msgid "checking if file is in cache...no" msgstr "fájl ellenőrzése a gyorstárban...nem található" #: transferlist.cpp:66 msgid "S" msgstr "Sorszám" #: transferlist.cpp:67 msgid "Local File Name" msgstr "Helyi fájlnév" #: transferlist.cpp:69 msgid "Count" msgstr "Számláló" #: transferlist.cpp:70 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: transferlist.cpp:71 msgid "Total" msgstr "Összesen" #: transferlist.cpp:72 msgid "Speed" msgstr "Sebesség" #: transferlist.cpp:73 msgid "Rem. Time" msgstr "Hátralévő idő" #: transferlist.cpp:74 msgid "Address (URL)" msgstr "Cím (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45 msgid "Download Selected Files" msgstr "A kijelölt fájlok letöltése" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64 msgid "File Name" msgstr "Fájlnév" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66 msgid "File Type" msgstr "Fájltípus" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67 msgid "Location (URL)" msgstr "Cím (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113 msgid "You did not select any files to download." msgstr "Nem jelölt ki egy fájlt sem letöltésre." #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114 msgid "No Files Selected" msgstr "Egy fájl sincs kijelölve" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142 msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "Linkek: %1 - KGet" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52 msgid "Download Manager" msgstr "Letöltéskezelő" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57 msgid "Show Drop Target" msgstr "Az ejtési célpont megjelenése" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64 msgid "List All Links" msgstr "Az összes link kilistázása" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147 msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." msgstr "Egy link sincs az aktuális HTML oldal aktív keretében." #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148 msgid "No Links" msgstr "Nincs link"