msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-01 22:22+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: FilterRuleEditor.cpp:29 msgid "Edit Filter Rules" msgstr "A szűrési szabályok szerkesztése" #: FilterRuleEditor.cpp:101 msgid "" "Cannot create the rule since not\n" "all the fields are filled in." msgstr "" "Nem lehet a szabályt létrehozni,\n" "mert nincs minden mező kitöltve." #: NewWindowDialog.cpp:12 msgid "New Window For" msgstr "Új ablak" #: NewWindowDialog.cpp:17 msgid "C&hannel/Nick:" msgstr "&Csatorna/becenév:" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 249 #: NewWindowDialog.cpp:27 rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Key:" msgstr "K&ulcs:" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: chanButtons.cpp:30 msgid "Channel Modes" msgstr "Csatornamódok" #: chanButtons.cpp:31 msgid "i (invite-only)" msgstr "i (csak meghívással)" #: chanButtons.cpp:32 msgid "l (limited users)" msgstr "l (korlátozott felhasználószám)" #: chanButtons.cpp:33 msgid "k (key to join)" msgstr "k (csatlakozás)" #: chanButtons.cpp:34 msgid "s (secret)" msgstr "s (titkos)" #: chanButtons.cpp:36 msgid "User Modes" msgstr "Felhasználói módok" #: chanButtons.cpp:37 msgid "i (be invisible)" msgstr "i (láthatatlanul)" #: chanButtons.cpp:38 msgid "w (receive wallops)" msgstr "w (wallops-ok fogadása)" #: chanButtons.cpp:39 msgid "s (get server notices)" msgstr "s (kiszolgálóüzenetek engedélyezése)" #: chanButtons.cpp:45 msgid "T" msgstr "T" #: chanButtons.cpp:48 msgid "Only op'ed users can change the topic" msgstr "Csak a kiemelt felhasználók legyenek képesek a témát megváltoztatni" #: chanButtons.cpp:52 msgid "N" msgstr "N" #: chanButtons.cpp:55 msgid "No outside messages" msgstr "A külső üzenetek tiltása" #: chanButtons.cpp:59 msgid "M" msgstr "M" #: chanButtons.cpp:62 msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak" msgstr "Csak a kiemelt és a hangos (+v) felhasználók beszélhetnek" #: chanButtons.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: chanButtons.cpp:70 msgid "More mode commands" msgstr "További módparancsok" #: chanButtons.cpp:212 msgid "Limit Number of Users" msgstr "A felhasználók számának korlátozása" #: chanparser.cpp:130 msgid "Unable to parse status string" msgstr "Nem sikerült feldolgozni az állapotleíró sztringet" #: chanparser.cpp:135 msgid "Unable to parse status (no known format) string" msgstr "" "Az állapotleíró sztringet nem sikerült értelmezni (ismeretlen formátumú)" #: chanparser.cpp:155 msgid "Away-" msgstr "Távollét-" #: chanparser.cpp:221 msgid "" msgstr "" #: chanparser.cpp:261 msgid "" "String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably " "long." msgstr "A becenév hossza 100 fölött van. Ez túlságosan hosszú." #: chanparser.cpp:265 msgid "String not long enough" msgstr "A sztring nem elég hosszú" #: chanparser.cpp:386 msgid "Could not find channel name" msgstr "A csatornanév nem található" #: chanparser.cpp:553 msgid "Kick window open" msgstr "Kizárási ablak" #: chanparser.cpp:555 msgid "You Have Been Kicked" msgstr "Önt kizárták" #: chanparser.cpp:555 msgid "Rejoin" msgstr "Automatikus újracsatlakozás" #: chanparser.cpp:555 msgid "Leave" msgstr "Kilépés" #: chanparser.cpp:622 msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message" msgstr "" "Nem sikerült értelmezni egy elválási/kirúgási/elhagyási/kilépési üzenetet" #: chanparser.cpp:645 #, c-format msgid "Unable to parse: %1" msgstr "Nem sikerült értelmezni: %1" #: chanparser.cpp:645 msgid "Unable to parse change nick code" msgstr "A becenév-módosítás kódját nem sikerült értelmezni" #: chanparser.cpp:825 #, c-format msgid "Unable to parse mode change: %1" msgstr "A módváltozás értelmezése nem sikerült: %1" #: charSelector.cpp:27 msgid "&Insert Char" msgstr "Karakter &beszúrása" #: colorpicker.cpp:34 msgid "Pick Color" msgstr "Színválasztás" #: colorpicker.cpp:44 msgid "Preview:" msgstr "Előnézet:" #: colorpicker.cpp:47 msgid "Sample Text" msgstr "Szövegminta" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 483 #: colorpicker.cpp:55 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Foreground:" msgstr "&Előtér:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 106 #: colorpicker.cpp:60 rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Háttér:" #: dccManager.cpp:73 msgid "Receiving" msgstr "Fogadás" #: dccManager.cpp:76 msgid "Got Offer" msgstr "Ajánlat érkezett" #: dccManager.cpp:79 msgid "Sent Offer" msgstr "Ajánlat elküldve" #: dccManager.cpp:82 msgid "Resume Requested" msgstr "Folytatási kérés" #: dccManager.cpp:85 msgid "Did Resume" msgstr "Folytatás megkezdődött" #: dccManager.cpp:88 msgid "Sending" msgstr "Küldés" #: dccManager.cpp:91 msgid "" "_: dcc status\n" "Open" msgstr "Megnyitva" #: dccManager.cpp:94 msgid "Done" msgstr "Kész" #: dccManager.cpp:97 msgid "Canceled" msgstr "Megszakítva" #: dccManager.cpp:103 msgid "Unknown State" msgstr "Ismeretlen állapot" #: dccManager.cpp:206 msgid "Get" msgstr "Letöltés" #: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578 msgid "Send" msgstr "Küldés" #: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 #: dockservercontroller.cpp:239 msgid "Chat" msgstr "Csevegés" #: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252 msgid "dcc activity" msgstr "DCC-aktivitás" #: dccNew.cpp:42 msgid "aListBox::" msgstr "egylista::" #: displayMgrMDI.cpp:48 msgid "Detach Window" msgstr "Az ablak leválasztása" #: displayMgrMDI.cpp:50 msgid "Move Tab Left" msgstr "A lap balra mozgatása" #: displayMgrMDI.cpp:51 msgid "Move Tab Right" msgstr "A lap jobbra mozgatása" #: displayMgrMDI.cpp:58 msgid "&Window" msgstr "A&blak" #: displayMgrMDI.cpp:67 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Lapozósáv" #: displayMgrMDI.cpp:69 msgid "&Top" msgstr "&Fent" #: displayMgrMDI.cpp:242 msgid "Cycle left" msgstr "Balra görgetés" #: displayMgrMDI.cpp:243 msgid "Cycle right" msgstr "Jobbra görgetés" #: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156 msgid "Dump Object Tree" msgstr "Az objektumfa kiírása" #: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157 msgid "Server Debug Window" msgstr "A kiszolgáló nyomkövetési ablaka" #: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173 msgid "&Filter Rule Editor..." msgstr "A &szűrési szabályok szerkesztése..." #: dockservercontroller.cpp:80 msgid "New &Server..." msgstr "Ú&j kiszolgáló..." #: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166 msgid "&Do Autoconnect..." msgstr "Automatikus cs&atlakozás..." #: dockservercontroller.cpp:106 msgid "Raise Last Window" msgstr "Az utolsó ablak előtérbe hozása" #: dockservercontroller.cpp:107 msgid "" "If someone said your nick in a window, this action will make that window active " "for you." msgstr "" "Ha valaki az Ön becenevét említi egy ablakban, akkor az az ablak automatikusan " "aktívvá fog válni." #: dockservercontroller.cpp:113 msgid "Clear Blinking Dock Icon" msgstr "A dokkolási ikon villogásának kikapcsolása" #: dockservercontroller.cpp:114 msgid "" "If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this will " "clear the blinking." msgstr "" "Ha a dokkolási ikon villog, de nem szeretne átváltani az ablakra, ezzel " "megszüntetheti a villogást." #: dockservercontroller.cpp:176 msgid "Came Online: " msgstr "Csatlakozva: " #: dockservercontroller.cpp:178 msgid "Last Offline: " msgstr "Utolsó csatlakozás bontva: " #: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249 msgid "Whois" msgstr "Whois" #: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC csevegés" #: dockservercontroller.cpp:185 msgid "online" msgstr "csatlakozva" #: dockservercontroller.cpp:194 msgid "Went Offline: " msgstr "Csatlakozás bontva: " #: dockservercontroller.cpp:196 msgid "Last Online: " msgstr "Utolsó csatlakozás: " #: dockservercontroller.cpp:199 msgid " offline" msgstr " csatlakozás bontva" #: dockservercontroller.cpp:209 msgid "Help on Notify Popup..." msgstr "Segítség az értesítési ablak használatához..." #: dockservercontroller.cpp:210 msgid "Configure Notify..." msgstr "Az értesítések beállítása..." #: dockservercontroller.cpp:405 msgid "" "This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and " "their status. You can configure this list by going to Configure KSirc->Startup->" "Notify and adding people to the list. This will take effect the next time you " "connect to a server. This message appears when there is nothing in your notify " "list or when no one in your list is online." msgstr "" "Ez a felbukkanó menü az értesítési listába felvett személyek neveit " "tartalmazhatja, az állapotukkal együtt. A lista beállításainak módosításához " "válassza A KSirc beállításai->Indulás->Értesítés részt és vegye fel a kívánt " "neveket a listába. A módosítások a következő csatlakozástól lépnek érvénybe. Ez " "az üzenet akkor jelenik meg, ha üres az értesítési lista vagy a listán " "szereplők közül még senki sem csatlakozott." #: dockservercontroller.cpp:417 msgid "Help for Notification Popup" msgstr "Segítség az értesítési ablakhoz" #: ioDCC.cpp:32 msgid " DCC Controller" msgstr " DCC-vezérlő " #: ioDCC.cpp:214 msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "Egy DCC SEND - %1, %2 - művelet nem sikerült: %3" #: ioDCC.cpp:236 msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "Egy DCC GET - %1, %2 - művelet nem sikerült: %3" #: ioDCC.cpp:332 msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "Egy DCC Get - %1, %2 - művelet nem sikerült: %3" #: ioDCC.cpp:343 msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2" msgstr "Egy DCC Chat - %1 - művelet nem sikerült: %2" #: ksirc.cpp:33 msgid "TDE IRC client" msgstr "TDE IRC-kliens" #: ksirc.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "A használni kívánt becenév" #: ksirc.cpp:41 msgid "Server to connect to on startup" msgstr "Induláskor csatlakozás ehhez a kiszolgálóhoz" #: ksirc.cpp:42 msgid "Channel to connect to on startup" msgstr "Induláskor csatlakozás ehhez a csatornához" #: ksirc.cpp:44 msgid "Do not autoconnect on startup" msgstr "Induláskor nem kell automatikusan csatlakozni" #: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71 msgid "KSirc" msgstr "KSirc" #: ksirc.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers" msgstr "(c) A KSirc fejlesztői, 1997-2002." #: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74 msgid "Original Author" msgstr "Az eredeti szerző" #: ksirc.cpp:80 msgid "Icons Author" msgstr "Ikonkészítő" #: ksircprocess.cpp:353 msgid "" "5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying to " "flood your X server with windows.\n" "Shall I turn off AutoCreate windows?" msgstr "" "5 csatornaablak nyílt meg 5 másodpercen belül. Valaki feltehetően ablaknyitási " "üzenetekkel bombázza az Ön gépét.\n" "Le szeretné tiltani az ablakok automatikus megnyitását?" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Flood Warning" msgstr "Bombázási figyelmeztetés" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Turn Off" msgstr "Kikapcsolás" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Keep Enabled" msgstr "Bekapcsolva hagyás" #: ksview.cpp:203 msgid "Beep Received" msgstr "Hangjelzés érkezéskor" #: ksview.cpp:286 msgid "URL" msgstr "URL" #: ksview.cpp:287 msgid "Open URL" msgstr "Az URL megnyitása" #: ksview.cpp:288 msgid "Copy Link Address" msgstr "A link címének másolása" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 60 #: rc.cpp:9 rc.cpp:201 rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "Ú&j" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 158 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Részletek" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 180 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "D&escription:" msgstr "&Leírás:" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 191 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&To:" msgstr "&Hová:" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 217 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "M&atch:" msgstr "&Illeszkedés:" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 228 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&From:" msgstr "H&onnan:" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 16 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "DCC Manager" msgstr "DCC-kezelő" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 31 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Who" msgstr "Név" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 53 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Állapot" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 64 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Méret" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 75 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "KB/s" msgstr "KB/s" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 86 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Állapot" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 115 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "Ú&j..." #. i18n: file dccManagerbase.ui line 123 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Connect" msgstr "&Csatlakozás" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 131 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "R&esume" msgstr "F&olytatás" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 139 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Rename" msgstr "Átne&vezés" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 147 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "A ka&pcsolat bontása" #. i18n: file dccNewbase.ui line 17 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "New DCC" msgstr "Új DCC" #. i18n: file dccNewbase.ui line 34 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "DCC Type" msgstr "DCC típus" #. i18n: file dccNewbase.ui line 45 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&File send" msgstr "Fájl kül&dése" #. i18n: file dccNewbase.ui line 53 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "C&hat" msgstr "&Csevegés" #. i18n: file dccNewbase.ui line 80 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "Becenév" #. i18n: file dccNewbase.ui line 118 #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Fájlnév" #. i18n: file dccNewbase.ui line 134 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "&..." msgstr "&..." #. i18n: file dccNewbase.ui line 155 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&Küldés" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 30 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "&Server/Quick connect to:" msgstr "Kiszol&gáló/gyors csatlakozás:" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 41 #: rc.cpp:96 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 52 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Choose a server for an IRC Network" msgstr "Válasszon egy kiszolgálót valamelyik IRC-hálózatból" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 55 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, you " "can select the closest server for your favorite network." msgstr "" "A legtöbb IRC-kiszolgáló valamelyik nagyobb hálózathoz tartozik (IRCNet, " "Freenode stb.). Itt lehet kiválasztani a használni kívánt hálózat legközelebbi " "kiszolgálóját." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 63 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Csoport:" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 85 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Enter/choose a server to connect to" msgstr "" "Adja meg annak a kiszolgálónak a nevét, amelyikhez csatlakozni szeretne" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 88 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "If you selected an IRC Network in \"Group\", this window shows all of " "its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or " "select one of the recently used ones (\"Quick Connect\")." msgstr "" "Ha kiválasztott egy IRC-hálózatot a \"Csoport\" " "listában, akkor ebben az ablakban megjelennek a hálózathoz tartozó kiszolgálók. " "Ha még nem választott hálózatot, akkor adjon meg itt egyet vagy válasszon egyet " "a legutóbb használtak közül (\"Gyors csatlakozás\")." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 99 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Choose a server port" msgstr "Válassza ki a kiszolgáló portját" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 102 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "Using \"6667\" or \"6666\" here is safe in most cases. Only use " "other values if you have been told so." msgstr "" "Itt általában nyugodtan lehet \"6667\"-ot vagy \"6666\"" "-ot használni. Más értéket csak indokolt esetben használjon." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 110 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Server Description" msgstr "A kiszolgáló leírása" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 113 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "This is the description of the server currently selected" msgstr "Ez a jelenleg kijelölt kiszolgáló leírása" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 160 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Server Access" msgstr "A kiszolgáló elérése" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 177 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Jelszó:" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 204 #: rc.cpp:132 rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "SSL &használata" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 207 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "" "This will use a secure connection to the server. This must be supported by the " "server." msgstr "" "Ennek hatására a kapcsolat adatforgalma titkosítva lesz. Csak akkor működik, ha " "a kiszolgáló is támogatja ezt a lehetőséget." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 215 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "S&tore password" msgstr "A jelszó &mentése" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 218 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "This will cause your server password to be stored on your disk." msgstr "A jelszó elmentése a lemezre." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 231 #: rc.cpp:147 rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Cancel Connect" msgstr "A csatlakozás megszakítása" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 250 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "C&onnect" msgstr "Cs&atlakozás" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 256 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Connect to the selected server" msgstr "Csatlakozás a kiválasztott kiszolgálóhoz" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 259 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "" "Connect to the server given in \"Server / Quick Connect to:\" " "on the port given in \"Port:\"." msgstr "" "Csatlakozás a \"Kiszolgáló / gyors csatlakozás:\" " "mezőben megadott géphez a \"Port:\" mezőben megadott porton keresztül." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 267 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Edit Servers" msgstr "A kiszol&gálók szerkesztése" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 16 #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Auto Connect" msgstr "Automatikus csatlakozás" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 28 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Auto Connect List" msgstr "Az automatikus csatlakozás listája" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 39 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Port/Key" msgstr "Port/kulcs" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 50 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Server Password" msgstr "A kiszolgáló jelszava" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 61 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 85 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Auto Connect Setup" msgstr "Az automatikus csatlakozás beállítása" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 112 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Kiszolgáló:" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 161 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Server password:" msgstr "A kiszolgáló jelszava:" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 223 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "&Channel:" msgstr "Csa&torna:" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 285 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 rc.cpp:204 rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Hozzáadás" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 16 #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Színek" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 34 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "&Scheme" msgstr "Össz&eállítás" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 45 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Chat Colors" msgstr "Színek - csevegés" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 62 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "C&hannel messages:" msgstr "Cs&evegési üzenetek:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 73 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "&Generic text:" msgstr "Álta&lános szöveg:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 84 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "&Errors:" msgstr "H&ibák:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 95 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "&Info:" msgstr "&Tájékoztató szövegek:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 131 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "&Links:" msgstr "L&inkek:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 201 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Selection backgr&ound:" msgstr "Kiválasztási &háttér:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 268 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Sele&ction foreground:" msgstr "Kiválasztási &előtér:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 279 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "&Use background color for links" msgstr "A lin&kek színe egyezzen meg a háttér színével" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 289 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Sample Color Themes" msgstr "Színösszeállítás-minták" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 355 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "&Highlighting" msgstr "K&iemelés" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 366 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Your Nick" msgstr "Az Ön beceneve" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 377 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Color: " msgstr "Szín: " #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 402 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Félkövér" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 410 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Reverse" msgstr "Fordított" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 418 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Aláhúzott" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 445 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Other Nicks" msgstr "Egyéb becenevek" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 459 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "N&o nick colors" msgstr "Színezés nél&küli becenevek" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 467 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Au&to nick colorization" msgstr "A becenevek a&utomatikus színezése" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 475 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Fi&xed" msgstr "Rög&zített" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 514 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Backg&round:" msgstr "&Háttér:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 561 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Highlight Messages" msgstr "Az üzenetek kiemelése" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 580 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Containing &your nick:" msgstr "A sa&ját becenevet tartalmazó üzenetek:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 632 #: rc.cpp:300 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Containing:" msgstr "Tartalmazva:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 662 #: rc.cpp:303 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Regex" msgstr "reg.kif." #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 756 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Color Codes" msgstr "Színkódok" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 773 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Strip &kSirc color codes" msgstr "A kSir&c színkódok eltávolítása" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 784 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Strip &mIRC color codes" msgstr "A mI&RC színkódok eltávolítása" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 22 #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Általános" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 48 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Global Options" msgstr "Globális beállítások" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 79 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Histor&y length:" msgstr "A n&apló hossza:" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 98 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid " lines" msgstr " sor" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 101 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "unlimited" msgstr "nincs korlátozva" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 107 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history" msgstr "Az ablakokban ennyi sornyi beszélgetés lesz meghagyva előzményként" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 110 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "" "Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to scroll " "upwards and see what has already been said." msgstr "" "Ennyi sornyi lesz az előzmény az ablakokban, ebben a szövegben felfelé és " "lefelé görgetve lehet mozogni." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 120 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "&Announce away messages" msgstr "A távolléti üzenetek be&jelentése" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 123 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "See the messages when a user selects the away option" msgstr "Az üzenetek megtekintése, ha egy felhasználó távolléti módba vált" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 126 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you will see the messages when a user selects the away " "option. By default this option is not checked." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, az üzenetek láthatók lesznek, amikor egy felhasználó " "távolléti módba vált. Alapértelmezés szerint nincs bejelölve." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 134 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "A&uto create window" msgstr "Automatikus a&blaklétrehozás" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 137 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you" msgstr "Új ablak nyílik mindig, ha egy felhasználó /msg üzenetet küld" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 140 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "" "If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who " "sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg is " "displayed in the current window and you can use /query username to create a " "window to chat to that user." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, a KSirc új ablakot nyit az olyan felhasználóknak, akik " "/msg üzenetet küldenek. Ha nincs bejelölve, az /msg paranccsal küldött üzenetek " "az aktuális ablakban jelennek meg, ilyenkor a /query felhasználónév paranccsal " "lehet új ablakot nyitni az üzenetet küldő felhasználóval." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 148 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Auto create &on notice" msgstr "Automatikus létrehozás fel&ismeréskor" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 156 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Auto-re&join" msgstr "Automatikus újracsa&tlakozás" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 159 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected." msgstr "" "A kapcsolat megszakadása esetén automatikus újracsatlakozás a csatornákhoz." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 162 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "" "If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are " "disconnected." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, a kapcsolat megszakadása után a program automatikusan " "újból csatlakozik a korábbi csatornákhoz." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 170 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Dock &passive popups" msgstr "A passzí&v üzenetablakok dokkolása" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 178 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "D&isplay topic in caption" msgstr "A téma neve j&elenjen meg a címsorban" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 181 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Display the topic of the current channel in the window caption" msgstr "Az aktuális csatorna témájának megjelenítése az ablak címsorában" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 184 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Displays the topic of the current channel in the window caption. If not " "selected, the topic is only displayed inside the window." msgstr "" "Megjeleníti a csatorna témáját az ablak címsorában. Ha nincs bejelölve, a téma " "csak az ablak belsejében jelenik meg." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 192 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Color pi&cker popup" msgstr "Szín&választó ablak" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 195 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K" msgstr "A Ctrl+K lenyomásával előhívható egy színválasztó ablak" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 198 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "" "If selected, a popup window from which to select the color of your text is " "presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes " "manually." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, a Ctrl+K megnyomásával előhívható egy színválasztó ablak, " "ahol kijelölhető a szöveg színe. Ha nincs bejelölve, csak kézzel lehet beírni a " "színkódokat." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 206 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "One line te&xt entry box" msgstr "Egys&oros szövegbeviteli mező" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 214 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Us&e color nick list" msgstr "Színes b&ecenévlista használata" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 217 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" "Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for coloring " "the nicknames" msgstr "" "A KSirc beállítóablakának Színek lapján beállított színek használata a " "beceneveknél" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 220 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "" "If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure " "KSirc dialog for coloring the nicknames." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, a program a beállítóablak Színek lapján megadott " "színekkel jeleníti meg a beceneveket." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 245 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "&Nick completion" msgstr "Automatikus kiegészítés a be&ceneveknél" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 248 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Switch nickname completion on" msgstr "Automatikus kiegészítés a beceneveknél" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 251 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "" "If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as " "follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the " "text you typed will be completed to match the username, including changes in " "capitalization if necessary." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, automatikus szövegkiegészítés lesz a beceneveknél. Ez így " "működik: először be kell írni a becenév első betűjét és meg kell nyomni a " "Tabot. A program ekkor behelyettesíti az illeszkedő becenevet, ha kell, kisbetű " "helyett nagybetű lesz vagy fordítva." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 259 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "&Dock in system tray" msgstr "Dokkolás a paneltál&cába" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 262 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "Put the KSirc icon in the system tray" msgstr "Programikon a paneltálcában" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 265 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "" "This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not " "enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access " "several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, the " "icon stays in the systray until you quit KSirc." msgstr "" "Lehetővé teszi, hogy a KSirc bedokkoljon a paneltálcába. Alapértelmezés szerint " "ez ki van kapcsolva. Ha a KSirc be van dokkolva, néhány opció elérhető a KSirc " "ikonjára kattintva. Ha bezárja a program ablakát, az ikon továbbra is a " "tálcában marad, amíg ki nem lép a programból." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 273 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Auto save history" msgstr "Az előzmények automatikus elmentése" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 283 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Per Channel Options" msgstr "Csatornánkénti beállítások" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 294 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "&Time stamp" msgstr "Dát&um és idő" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 297 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "Add the time and date on the left of each message" msgstr "A dátum és az idő beszúrása az üzenetek elé" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 300 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "" "Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the form " "[HH:MM:SS]." msgstr "" "A csatornában megjelenő minden üzenet előtt megjelenik annak időpontja " "[ÓÓ:PP:MM] alakban." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 308 #: rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "O&verride existing channel options" msgstr "A meglevő csatornabeállítások &felülbírálása" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 311 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "The settings in this tab will be applied and each channel settings will be " "ignored" msgstr "" "A lapon levő beállítások lesznek érvényesek, felülbírálva az egyes csatornák " "beállításait" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 314 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "" "If this is selected, the settings in this tab will override each channel's " "options so these settings will be applied in each channel, independently of " "your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until " "next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked " "then; this is because you probably do not want to override the existing " "channels options all the time." msgstr "" "Ha ezt bejelöli, az ezen a lapon végrehajtott beállítások lesznek érvényesek " "minden csatornára, a csatornák egyéni beállításai elvesznek. Ha legközelebb " "kinyitja a beállítóablakot, a beállítás automatikusan törlődik, mert " "valószínűleg nem akarja mindig felülbírálni a csatornák egyéni beállításait." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 322 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Sho&w topic" msgstr "A tém&a megjelenítése" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 325 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top" msgstr "A téma neve jelenjen meg felül" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 328 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top of each channel window." msgstr "A csatorna témája megjelenik az ablakok tetején." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 336 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "&Beep on change" msgstr "&Hangjelzés változás esetén" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 344 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Hide part/join messages" msgstr "A távozási/belépési üzenetek elrejtése" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 352 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Enable lo&gging" msgstr "A napló&zás bekapcsolása" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 371 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Default en&coding:" msgstr "Az alapértelmezett &kódolás:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 16 #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "IRC Colors" msgstr "IRC-színek" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 30 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "" "

This selection allows you to control what the colors displayed inline in the " "channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in channels " "and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an example of " "what it will look like in the channel. The checkbox controls if the color is " "used for the colorful nick features. Checked means use it.

" msgstr "" "

Ez lehetővé teszi, hogyan nézzenek ki a csatornában megjelenő színek. Ezek a " "színek lesznek felhasználva a mIRC-stílusú színeknél és a színes beceneveknél " "is. A gomb melletti mintán látható, hogyan fog kinézni a csatorna. A " "választónégyzet értéke határozza meg, hogy a szín a becenevek színezéséhez is " "használható-e.

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 42 #: rc.cpp:474 rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Dark Colors" msgstr "Sötét színek" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 64 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Black:" msgstr "Fekete:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 103 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "

Black

" msgstr "

Fekete

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 122 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "White:" msgstr "Fehér:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 169 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "

White

" msgstr "

Fehér

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 180 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "Dark blue:" msgstr "Sötétkék:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 219 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "

Dark Blue

" msgstr "

Sötétkék

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 230 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Red:" msgstr "Vörös:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 261 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "

Red

" msgstr "

Vörös

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 272 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Dark green:" msgstr "Sötétzöld:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 303 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "

Dark Green

" msgstr "

Sötétzöld

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 314 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Brown:" msgstr "Barna:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 345 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "

Brown

" msgstr "

Barna

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 356 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Magenta:" msgstr "Világoslila:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 387 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "

Magenta

" msgstr "

Világoslila

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 398 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Orange:" msgstr "Narancssárga:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 429 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "

Orange

" msgstr "

Narancssárga

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 533 #: rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Light Colors" msgstr "Világos színek" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 550 #: rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "IRC Channel Colors" msgstr "Az IRC-csatornák színei" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 567 #: rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Dark cyan:" msgstr "Sötét ciánkék:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 578 #: rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "Cyan:" msgstr "Ciánkék:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 589 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Blue:" msgstr "Kék:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 600 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "Purple:" msgstr "Lila:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 611 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Gray:" msgstr "Szürke:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 622 #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Light gray:" msgstr "Világosszürke:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 745 #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Green:" msgstr "Zöld:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 770 #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "

Yellow

" msgstr "

Sárga

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 787 #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "

Green

" msgstr "

Zöld

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 804 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "

Cyan

" msgstr "

Ciánkék

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 821 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "

Dark Cyan

" msgstr "

Sötét ciánkék

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 838 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "

Blue

" msgstr "

Kék

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 855 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "

Purple

" msgstr "

Lila

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 872 #: rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "

Gray

" msgstr "

Szürke

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 889 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "

Light Gray

" msgstr "

Világosszürke

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 1028 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Yellow:" msgstr "Sárga:" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 22 #: rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "LooknFeel" msgstr "Megjelenés" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 48 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "Window Mode" msgstr "Ablak-mód" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 76 #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "&Paged MDI mode (XChat)" msgstr "La&pozgatós MDI-mód (XChat)" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 107 #: rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "Choose your favorite window mode:" msgstr "Válassza ki az ablakkezelés módját:" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 122 #: rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "&SDI mode (old behavior)" msgstr "&SDI-mód (hagyományos)" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 177 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "Wallpaper" msgstr "Tapéta" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 16 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "Nick Option Menu" msgstr "Becenév-opciók menü" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 42 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "" "This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on the " "right. You can define names for certain actions. Look at the predefined " "commands to learn how it works." msgstr "" "Itt lehet módosítani a jobb oldali becenévlistához tartozó felbukkanó menü " "bejegyzéseit. A műveleteknek nevet lehet adni. Az előre definiált parancsoknál " "jól látszik, hogy működik ez a lehetőség." #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 91 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "&Entry name:" msgstr "A &bejegyzés neve:" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 107 #: rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Associated co&mmand:" msgstr "Társított p&arancs:" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 123 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Onl&y enable on Op status" msgstr "En&gedélyezés csak Op állapotnál" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 171 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Move Down" msgstr "Lefelé" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 188 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Move Up" msgstr "Felfelé" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 215 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Insert &Separator" msgstr "El&választó beszúrása" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 223 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "&Insert Command" msgstr "Parancs beszúrá&sa" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 231 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "M&odify" msgstr "Mó&dosítás" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 239 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "De&lete Selected Command" msgstr "A kijelölt parancs &törlése" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 16 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Server/Channels" msgstr "Kiszolgáló/csatornák" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 30 #: rc.cpp:636 rc.cpp:663 toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 #: toplevel.cpp:638 toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 #: toplevel.cpp:658 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Kiszolgáló" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 66 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "De&lete Server From List" msgstr "A k&iszolgáló törlése a listából" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 85 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Add &Server to List" msgstr "Kiszolgáló felvétele a lis&tába" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 102 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Channels" msgstr "Csatornák" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 138 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "D&elete Channel From List" msgstr "A &csatorna törlése a listából" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 157 #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Add Cha&nnel to List" msgstr "Csa&torna felvétele a listába" #. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 22 #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Billentyűparancsok" #. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 42 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globális billentyűparancsok" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 16 #: rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "StartUp" msgstr "Indulás" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 52 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "Name Settings" msgstr "Névbeállítások" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 84 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "&Becenév:" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 95 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "A<ernative nick:" msgstr "Máso&dik becenév:" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 111 #: rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "&Felhasználóazonosító:" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 122 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "&Igazi név:" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 143 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Notify List" msgstr "Értesítési lista" #: servercontroller.cpp:163 msgid "&New Server..." msgstr "Ú&j kiszolgáló..." #: servercontroller.cpp:164 msgid "&Join Channel..." msgstr "&Csatlakozás egy csatornához..." #: servercontroller.cpp:168 msgid "&Connections" msgstr "&Kapcsolatok" #: servercontroller.cpp:186 msgid "New Server" msgstr "Új kiszolgáló" #: servercontroller.cpp:187 msgid "" "This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, " "since you don't need to click on the dock icon." msgstr "" "Ezzel a művelettel könnyen lehet kiszolgálóablakot nyitni bedokkolt állapotban, " "mert nem kell rákattintani a dokkolási ikonra." #: servercontroller.cpp:201 msgid "Server Control" msgstr "Kiszolgálóbeállítás" #: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447 msgid "Online" msgstr "Csatlakozva" #: servercontroller.cpp:438 msgid "%1 just went offline on %2" msgstr "%1 most bontotta a kapcsolatot itt: %2" #: servercontroller.cpp:460 msgid "%1 just came online on %2" msgstr "%1 most csatlakozott itt: %2" #: servercontroller.cpp:951 msgid "Active server connections:" msgstr "Aktív kapcsolatok:" #: ssfeprompt.cpp:25 msgid "Prompt" msgstr "Parancssor" #: toplevel.cpp:160 msgid "New Ser&ver..." msgstr "Ú&j kiszolgáló..." #: toplevel.cpp:162 msgid "&DCC Manager..." msgstr "&DCC-kezelő..." #: toplevel.cpp:163 msgid "&Save to Logfile..." msgstr "Mentés a na&plófájlba..." #: toplevel.cpp:165 msgid "Time St&" msgstr "Idő&bélyeg" #: toplevel.cpp:168 msgid "Hide Join/Part Messages" msgstr "A csatlakozási/távozási üzenetek elrejtése" #: toplevel.cpp:171 msgid "Character &Table" msgstr "K&araktertáblázat" #: toplevel.cpp:172 msgid "N&otify on Change" msgstr "Érte&sítés változás esetén" #: toplevel.cpp:175 msgid "&Encoding" msgstr "&Kódolás" #: toplevel.cpp:179 msgid "S&how Topic" msgstr "A téma meg&jelenítése" #: toplevel.cpp:187 msgid "Ticker &Mode" msgstr "F&igyelési (ticker) mód" #: toplevel.cpp:215 msgid "&Channel" msgstr "Csa&torna" #: toplevel.cpp:262 msgid "Lag: Wait" msgstr "Akadozás: egy kis türelmet" #: toplevel.cpp:319 msgid "C&lear Window" msgstr "Az a&blak tartalmának törlése" #: toplevel.cpp:425 msgid "&Users" msgstr "&Felhasználók" #: toplevel.cpp:448 msgid "C&ommand" msgstr "Paran&cs" #: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623 #: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651 #: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673 msgid "Client" msgstr "Kliens" #: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622 msgid "User" msgstr "Felhasználó" #: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629 #: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639 #: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645 #: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663 #: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674 msgid "Basic" msgstr "Alapvető" #: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646 msgid "Operator" msgstr "Operátor" #: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659 #: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669 #: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672 msgid "Channel" msgstr "Csatorna" #: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654 #: toplevel.cpp:661 msgid "Oper" msgstr "Oper" #: toplevel.cpp:1577 msgid "" "You are about to send %1 lines of text.\n" "Do you really want to send that much?" msgstr "" "Sok (%1) szövegsor elküldésére készül.\n" "Biztosan el akarja küldeni mindet?" #: toplevel.cpp:1603 msgid "" "The text you pasted contains lines that start with /.\n" "Should they be interpreted as IRC commands?" msgstr "" "A beillesztett szöveg sorai / jellel kezdődnek.\n" "IRC-parancsokat tartalmaz a szöveg?" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Interpret" msgstr "Tolmácsolás" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Do Not Interpret" msgstr "Nem kell tolmácsolni" #: toplevel.cpp:1664 msgid "Save Chat/Query Logfile" msgstr "A csevegés mentése/a naplófájl lekérdezése" #: toplevel.cpp:1745 #, c-format msgid "Your nick appeared on channel %1" msgstr "Az Ön beceneve megjelent a(z) %1 csatornán" #: toplevel.cpp:1750 msgid "Channel %1 changed" msgstr "A(z) %1 csatorna megváltozott" #: usercontrolmenu.cpp:41 msgid "&Refresh Nicks" msgstr "A becenevek fr&issítése" #: usercontrolmenu.cpp:45 msgid "&Follow" msgstr "Kö&vetés be" #: usercontrolmenu.cpp:48 msgid "&UnFollow" msgstr "Követés k&i" #: usercontrolmenu.cpp:52 msgid "&Whois" msgstr "&Whois" #: usercontrolmenu.cpp:55 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: usercontrolmenu.cpp:58 msgid "V&ersion" msgstr "&Verzió" #: usercontrolmenu.cpp:62 msgid "&Abuse" msgstr "Ki&használás" #: usercontrolmenu.cpp:66 msgid "&Kick" msgstr "Ki&zárás" #: usercontrolmenu.cpp:71 msgid "&Ban" msgstr "Ki&tiltás" #: usercontrolmenu.cpp:76 msgid "U&nBan" msgstr "Kiti<ás visszavonása" #: usercontrolmenu.cpp:82 msgid "&Op" msgstr "&Op be" #: usercontrolmenu.cpp:87 msgid "&Deop" msgstr "O&p ki" #: usercontrolmenu.cpp:93 msgid "&Voice" msgstr "H&ang be" #: usercontrolmenu.cpp:98 msgid "Devo&ice" msgstr "Han&g ki" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44 msgid "Connect to Server" msgstr "Csatlakozás egy kiszolgálóhoz" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144 msgid "Recent" msgstr "Legutóbbi" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101 msgid "Recent Server" msgstr "Legutóbbi kiszolgáló" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145 msgid "Random" msgstr "Véletlenszerű" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215 msgid "Not available" msgstr "Nem érhető el" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271 msgid "Please enter a server name." msgstr "Adjon meg egy kiszolgálónevet." #: KSPrefs/ksprefs.cpp:30 msgid "Configure KSirc" msgstr "A KSirc beállításai" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Look and Feel" msgstr "Grafikai megjelenés" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Controls how kSirc looks" msgstr "A program működési jellemzőinek beállítása" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 msgid "General KSirc Settings" msgstr "A KSirc általános beállításai" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "Startup" msgstr "Indulás" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "KSirc Startup Settings" msgstr "A KSirc indulási beállításai" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 msgid "KSirc Color Settings" msgstr "A KSirc színbeállításai" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 msgid "KSirc IRC Color Settings" msgstr "IRC-s színbeállítások" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu" msgstr "Felhasználói menü" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu Configuration" msgstr "A felhasználói menü beállítása" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel" msgstr "Kiszolgáló/csatorna" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel Configuration" msgstr "Kiszolgáló/csatornabeállítások" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 msgid "Auto Connect Configuration" msgstr "Az automatikus csatlakozás beállításai" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:44 msgid "Font Settings" msgstr "Betűtípus-beállítások" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "A billentyűparancsok beállításai" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275 msgid "&Update/Add" msgstr "&Frissítés/hozzáadás" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56 msgid "Transfer Status" msgstr "Átviteli állapot" #: KSTicker/ksticker.cpp:58 msgid "Font..." msgstr "Betűtípus..." #: KSTicker/ksticker.cpp:59 msgid "Scroll Rate..." msgstr "Görgetési gyorsaság..." #: KSTicker/ksticker.cpp:60 msgid "Scroll Constantly" msgstr "Folyamatos görgetés" #: KSTicker/ksticker.cpp:63 msgid "Return to Normal Mode" msgstr "Visszatérés normál módba" #: KSTicker/ksttest.cpp:69 msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" msgstr "(c) Andrew Stanley-Jones, 1997-2002." #: KSTicker/speeddialog.cpp:23 msgid "Speed Setup" msgstr "A sebesség beállítása" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:68 msgid "Tick interval:" msgstr "Skálázási köz:" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:76 msgid "Step size:" msgstr "Lépésméret:"