msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-28 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: aboutdata.cpp:42 msgid "TDE Key Manager" msgstr "TDE kulcskezelő" #: aboutdata.cpp:52 msgid "Current Maintainer" msgstr "Jelenlegi karbantartó" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Former Maintainer" msgstr "Korábbi karbantartó" #: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55 msgid "Original Author" msgstr "Eredeti szerző" #: aboutdata.cpp:61 msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration" msgstr "Szolgáltatásbeállító keretrendszer, TDEIO-integráció" #: aboutdata.cpp:64 msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list" msgstr "" "A kulcsállapottól függő színek és betűtípusok használata a kulcslistában" #: aboutdata.cpp:67 msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" msgstr "" "A tanúsítványvarázsló integrációja a KIOSK keretrendszerrel, infrastrukúra" #: aboutdata.cpp:70 msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" msgstr "A már elavult EMAIL RDN funkció támogatása a tanúsítványvarázslóban" #: aboutdata.cpp:73 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "DN-rendezési támogatás, infrastruktúra" #: aboutdata.cpp:79 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:128 msgid "Valid" msgstr "Érvényes" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:131 msgid "Can be used for signing" msgstr "Használható aláíráshoz" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 msgid "Can be used for encryption" msgstr "Használható titkosításhoz" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:135 msgid "Can be used for certification" msgstr "Használható tanúsításhoz" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:137 msgid "Can be used for authentication" msgstr "Használható felhasználóazonosításhoz" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:139 msgid "Fingerprint" msgstr "Ujjlenyomat" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137 msgid "Issuer" msgstr "Kiadó" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:141 msgid "Serial Number" msgstr "Sorozatszám" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:148 msgid "Country" msgstr "Ország" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:149 msgid "Organizational Unit" msgstr "Szervezeti egység" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:150 msgid "Organization" msgstr "Szervezet" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:151 msgid "Location" msgstr "Hely" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:152 msgid "Common Name" msgstr "Egyszerű név" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136 msgid "Subject" msgstr "Tárgy" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:176 msgid "A.k.a." msgstr "A.k.a." #: certificateinfowidgetimpl.cpp:187 msgid "" "

An error occurred while fetching the certificate %1 from the " "backend:

%2

" msgstr "" "

Hiba történt a(z) %1 tanúsítvány letöltése közben, ennél az " "alapszolgáltatásnál:

%2

" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537 msgid "Certificate Listing Failed" msgstr "A tanúsítványlistázás nem sikerült" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:252 msgid "Fetching Certificate Chain" msgstr "A tanúsítványlánc letöltése" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295 #, c-format msgid "" "Failed to execute gpgsm:\n" "%1" msgstr "" "Nem sikerült végrehajtani a gpgsm programot:\n" "%1" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 msgid "program not found" msgstr "a program nem található" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:297 msgid "program cannot be executed" msgstr "a program nem hajtható végre" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:330 msgid "Issuer certificate not found ( %1)" msgstr "A kibocsátó tanúsítványa nem található (%1)" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154 msgid "Additional Information for Key" msgstr "A kulcs további jellemzői" #: certificatewizardimpl.cpp:91 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - " "required field\n" "*%1 (%2):" msgstr "*%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:94 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n" "%1 (%2):" msgstr "%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:141 #, c-format msgid "" "_n: %n bit\n" "%n bits" msgstr "%n bit" #: certificatewizardimpl.cpp:257 #, c-format msgid "Could not start certificate generation: %1" msgstr "Nem sikerült elindítani a tanúsítványgenerálást: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282 #: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938 #: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Hiba a tanúsítványkezelőben" #: certificatewizardimpl.cpp:263 msgid "Generating key" msgstr "Kulcs generálása" #: certificatewizardimpl.cpp:280 #, c-format msgid "Could not generate certificate: %1" msgstr "Nem sikerült létrehozni a tanúsítványt: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:437 #, c-format msgid "" "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" "%1" msgstr "" "DCOP kommunikációs hiba, nem sikerült elküldeni a tanúsítványt a KMaillel.\n" "%1" #: certificatewizardimpl.cpp:461 msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." msgstr "" "DCOP kommunikációs hiba, nem sikerült elküldeni a tanúsítványt a KMaillel." #: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Már létezik \"%1\" nevű fájl. Felül szeretné írni?" #: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243 msgid "Overwrite File?" msgstr "Felül szeretné írni a fájlt?" #: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244 msgid "&Overwrite" msgstr "&Felülírás" #: certmanager.cpp:138 msgid "Serial" msgstr "Sorozatszám" #: certmanager.cpp:265 msgid "Stop Operation" msgstr "A művelet leállítása" #: certmanager.cpp:270 msgid "New Key Pair..." msgstr "Új kulcspár..." #: certmanager.cpp:274 msgid "Hierarchical Key List" msgstr "Hierarchikus kulcslista" #: certmanager.cpp:278 msgid "Expand All" msgstr "Teljes kibontás" #: certmanager.cpp:281 msgid "Collapse All" msgstr "Teljes összecsukás" #: certmanager.cpp:285 msgid "Refresh CRLs" msgstr "A CRL-ek frissítése" #: certmanager.cpp:290 msgid "Revoke" msgstr "Visszavonás" #: certmanager.cpp:295 msgid "Extend" msgstr "Meghosszabbítás" #: certmanager.cpp:306 msgid "Validate" msgstr "Érvényesítés" #: certmanager.cpp:311 msgid "Import Certificates..." msgstr "Tanúsítványok importálása..." #: certmanager.cpp:316 msgid "Import CRLs..." msgstr "CRL-ek importálása..." #: certmanager.cpp:321 msgid "Export Certificates..." msgstr "Tanúsítványok exportálása..." #: certmanager.cpp:325 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Titkos kulcs exportálása..." #: certmanager.cpp:330 msgid "Certificate Details..." msgstr "A tanúsítvány jellemzői..." #: certmanager.cpp:333 msgid "Download" msgstr "Letöltés" #: certmanager.cpp:340 msgid "Dump CRL Cache..." msgstr "A CRL-gyorstár kiírása..." #: certmanager.cpp:345 msgid "Clear CRL Cache..." msgstr "A CRL-gyorstár kiürítése..." #: certmanager.cpp:350 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "GnuPG naplómegjelenítő..." #: certmanager.cpp:355 msgid "Search:" msgstr "Keresés:" #: certmanager.cpp:362 msgid "In Local Certificates" msgstr "A helyi tanúsítványok között" #: certmanager.cpp:362 msgid "In External Certificates" msgstr "A külső tanúsítványok között" #: certmanager.cpp:366 msgid "Find" msgstr "Keresés" #: certmanager.cpp:372 msgid "Configure &GpgME Backend" msgstr "A GpgME-ala&pszolgáltatás beállítása" #: certmanager.cpp:465 msgid "Canceled." msgstr "Félbeszakítva." #: certmanager.cpp:466 msgid "Failed." msgstr "Nem sikerült." #: certmanager.cpp:467 msgid "Done." msgstr "Kész." #: certmanager.cpp:480 #, c-format msgid "" "_n: %n Key.\n" "%n Keys." msgstr "%n kulcs." #: certmanager.cpp:515 msgid "Refreshing keys..." msgstr "A kulcsok frissítése..." #: certmanager.cpp:525 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to refresh keys:\n" "%1" msgstr "" "Hiba történt a kulcsok felfrissítése közben:\n" "%1" #: certmanager.cpp:527 msgid "Refreshing Keys Failed" msgstr "Nem sikerült felfrissíteni a kulcsokat" #: certmanager.cpp:532 msgid "" "

An error occurred while fetching the certificates from the backend:

%1

" msgstr "" "

Hiba történt a tanúsítványok letöltése közben (az " "alapszolgáltatástól):

%1

" #: certmanager.cpp:579 msgid "Fetching keys..." msgstr "A kulcsok letöltése..." #: certmanager.cpp:604 msgid "" "The query result has been truncated.\n" "Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits " "has been exceeded.\n" "You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if " "one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine " "your search." msgstr "" "A lekérdezés eredményének egy részét el kellett dobni, mert\n" "túllépte a helyi vagy távoli eredmények listájára érvényes egyik korlátot.\n" "A beállításoknál próbálja megnövelni a helyi találatok korlátját, de ha az " "egyik kiszolgáló a szűk keresztmetszet, akkor finomítani kell a keresési " "feltételt." #: certmanager.cpp:672 msgid "Select Certificate File" msgstr "Tanúsítványfájl kiválasztása" #: certmanager.cpp:705 msgid "" "

An error occurred while trying to download the certificate %1:

%2

" msgstr "" "

Hiba történt a(z) %1 tanúsítványfájl letöltése közben:

%2

" #: certmanager.cpp:711 msgid "Certificate Download Failed" msgstr "Egy tanúsítvány letöltése nem sikerült" #: certmanager.cpp:735 msgid "Fetching certificate from server..." msgstr "Tanúsítvány letöltése kiszolgálóról..." #: certmanager.cpp:773 msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

Hiba történt a(z) %1 tanúsítvány importálásakor:

%2

" #: certmanager.cpp:778 msgid "Certificate Import Failed" msgstr "A tanúsítványimportálás nem sikerült" #: certmanager.cpp:788 msgid "Importing certificates..." msgstr "Tanúsítvány importálása..." #: certmanager.cpp:809 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:810 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:813 msgid "Total number processed:" msgstr "A feldolgozottak száma:" #: certmanager.cpp:815 msgid "Imported:" msgstr "Importálva:" #: certmanager.cpp:818 msgid "New signatures:" msgstr "Új aláírások:" #: certmanager.cpp:821 msgid "New user IDs:" msgstr "Új felhasználóazonosítók:" #: certmanager.cpp:824 msgid "Keys without user IDs:" msgstr "Felhasználóazonosító nélküli kulcsok:" #: certmanager.cpp:827 msgid "New subkeys:" msgstr "Új alkulcsok:" #: certmanager.cpp:830 msgid "Newly revoked:" msgstr "Frissen visszavonva:" #: certmanager.cpp:833 msgid "Not imported:" msgstr "Nem importált:" #: certmanager.cpp:836 msgid "Unchanged:" msgstr "Nem változott:" #: certmanager.cpp:839 msgid "Secret keys processed:" msgstr "Feldolgozott titkos kulcsok:" #: certmanager.cpp:842 msgid "Secret keys imported:" msgstr "Importált titkos kulcsok:" #: certmanager.cpp:845 msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Nem importált titkos kulcsok:" #: certmanager.cpp:850 msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Nem változott titkos kulcsok:" #: certmanager.cpp:854 msgid "

Detailed results of importing %1:

%2
" msgstr "" "

%1 importálásának részletes eredménye:

%2
" #: certmanager.cpp:857 msgid "Certificate Import Result" msgstr "A tanúsítványimportálás eredménye" #: certmanager.cpp:876 msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "A GpgSM folyamat, mely a CRL-fájl importálását végzi, egy nem várt hiba " "miatt idő előtt bezárult." #: certmanager.cpp:878 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Hiba történt egy CRL-fájl importálása közben. A GpgSM kimenete:\n" "%1" #: certmanager.cpp:880 msgid "CRL file imported successfully." msgstr "A CRL-fájl importálása sikeresen befejeződött." #: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997 msgid "Certificate Manager Information" msgstr "A tanúsítványkezelő jellemzői" #: certmanager.cpp:893 #, fuzzy msgid "" "Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" msgstr "Tanúsítványvisszavonási lista (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #: certmanager.cpp:897 msgid "Select CRL File" msgstr "CRL-fájl kiválasztása" #: certmanager.cpp:938 msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." msgstr "" "Nem sikerült elindítani a(z) %1 folyamatot. Ellenőrizze, nem sérült-e meg a " "program." #: certmanager.cpp:993 msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "A DirMngr folyamat, amely megpróbálta kiüríteni a CRL-gyorstárat, egy " "váratlan hiba miatt idő előtt befejeződött." #: certmanager.cpp:995 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from " "DirMngr was:\n" "%1" msgstr "" "Hiba történt a CRL-gyorstár kiürítése közben. A DirMngr kimenete:\n" "%1" #: certmanager.cpp:997 msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "A CRL-gyorstár kiürítése sikeresen megtörtént." #: certmanager.cpp:1003 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "%1

" msgstr "" "

Hiba történt a tanúsítványok törlése közben:

%1

" #: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102 msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Egy tanúsítvány törlése nem sikerült" #: certmanager.cpp:1041 msgid "Checking key dependencies..." msgstr "A kulcsfüggőségek ellenőrzése..." #: certmanager.cpp:1067 msgid "" "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for " "other, non-selected certificates.\n" "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." msgstr "" "A kiválasztott tanúsítványok közül néhány (esetleg az összes) kibocsátói (CA " "tanúsítványok) más, nem kijelölt tanúsítványokhoz.\n" "CA tanúsítvány törlése esetén a vele kiadott tanúsítványok is törlődnek." #: certmanager.cpp:1072 msgid "Deleting CA Certificates" msgstr "CA tanúsítványok törlése" #: certmanager.cpp:1078 msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it " "certified?\n" "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates " "they certified?" msgstr "" "Biztosan törölni szeretné ezt a(z) %n tanúsítványt és a velük kiadott %1 " "egyéb tanúsítványt?" #: certmanager.cpp:1081 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate?\n" "Do you really want to delete these %n certificates?" msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a(z) %n tanúsítványt?" #: certmanager.cpp:1084 msgid "Delete Certificates" msgstr "Tanúsítványok törlése" #: certmanager.cpp:1094 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Hiba történt egy tanúsítvány törlése közben:

%1

" #: certmanager.cpp:1097 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "%1

" msgstr "" "

Hiba történt a tanúsítványok törlése közben:

%1

" #: certmanager.cpp:1101 msgid "Operation not supported by the backend." msgstr "A háttérmodul nem támogatja ezt a műveletet." #: certmanager.cpp:1116 msgid "Deleting keys..." msgstr "Kulcsok törlése..." #: certmanager.cpp:1206 msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Hiba történt a következő tanúsítvány exportálása közben:

%1

" #: certmanager.cpp:1210 msgid "Certificate Export Failed" msgstr "A tanúsítványexportálás nem sikerült" #: certmanager.cpp:1225 msgid "Exporting certificate..." msgstr "Tanúsítvány exportálása..." #: certmanager.cpp:1260 msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" msgstr "ASCII tanúsítványcsomagok (*.pem)" #: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383 msgid "Save Certificate" msgstr "A tanúsítvány mentése" #: certmanager.cpp:1280 msgid "Secret Key Export" msgstr "Titkos kulcs exportálása" #: certmanager.cpp:1282 msgid "" "Select the secret key to export (Warning: The PKCS#12 format is insecure; " "exporting secret keys is discouraged):" msgstr "" "Válassza ki az exportálni kívánt titkos kulcsot (figyelem: a PKCS#12 " "formátum nem biztonságos, ezért titkos kulcsok exportálása nem ajánlott):" #: certmanager.cpp:1301 msgid "" "

An error occurred while trying to export the secret key:

%1

" msgstr "" "

Hiba történt a titkos kulcs exportálása közben:

%1

" #: certmanager.cpp:1305 msgid "Secret-Key Export Failed" msgstr "A titkos kulcs exportálása nem sikerült" #: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362 msgid "Exporting secret key..." msgstr "Titkos kulcs exportálása..." #: certmanager.cpp:1348 msgid "" "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" msgstr "" #: certmanager.cpp:1379 msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)" msgstr "PKCS#12 kulcscsomag (*.p12)" #: certmanager.cpp:1430 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation!" msgstr "" "Nem sikerült elindítani a GnuPG naplómegjelenítő programot (kwatchgnupg). " "Ellenőrizze, megfelelően telepítve van-e a program." #: certmanager.cpp:1432 msgid "Kleopatra Error" msgstr "Hiba - Kleopatra" #: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72 msgid "" msgstr "" #: conf/dirservconfigpage.cpp:155 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)" msgstr "&LDAP-os várakozási idő (perc:másodperc)" #: conf/dirservconfigpage.cpp:168 msgid "&Maximum number of items returned by query" msgstr "Lekér&dezésnél visszaadható maximális elemszám" #: conf/dirservconfigpage.cpp:175 msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "" "A &CRL-es disztribúciós pontokban felfedezett új kiszolgálók automatikus " "hozzáadása" #: conf/dirservconfigpage.cpp:286 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "Hiba: a gpgconf nem ismeri ezt a bejegyzést: %1/%2/%3" #: conf/dirservconfigpage.cpp:290 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "Hiba: a gpgconf rossz típussal ismeri ezt: %1/%2/%3 - %4 %5" #: crlview.cpp:57 msgid "CRL cache dump:" msgstr "A CRL-gyorstár kiírása:" #: crlview.cpp:111 msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "" "A gpgsm folyamatot nem sikerült elindítani. Ellenőrizze, rendben telepítve " "van-e a program." #: crlview.cpp:134 msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "A GpgSM folyamat egy váratlan hiba miatt idő előtt befejeződött." #: main.cpp:55 msgid "Search for external certificates initially" msgstr "Kezdetben csak külső tanúsítványok keresése" #: main.cpp:56 msgid "Initial query string" msgstr "Kezdeti lekérdezősztring" #: main.cpp:57 msgid "Name of certificate file to import" msgstr "Az importálandó tanúsítványfájl neve" #: main.cpp:71 msgid "" "The crypto plugin could not be initialized.
Certificate Manager will " "terminate now.
" msgstr "" "A titkosítási modult nem sikerült inicializálni.
A Tanúsítványkezelő " "bezáródik.
" #: certificateinfowidget.ui:45 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Részletek" #: certificateinfowidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Leírás" #: certificateinfowidget.ui:105 #, no-c-format msgid "&Chain" msgstr "&Lánc" #: certificateinfowidget.ui:117 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Elérési út" #: certificateinfowidget.ui:140 #, no-c-format msgid "Du&mp" msgstr "&Kiírás" #: certificateinfowidget.ui:171 #, no-c-format msgid "&Import to Local" msgstr "Importálás &helyinek" #: certificateinfowidget.ui:209 #, no-c-format msgid "Certificate Information" msgstr "Tanúsítványinformáció" #: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29 #, no-c-format msgid "Key Generation Wizard" msgstr "Kulcsgeneráló varázsló" #: certificatewizard.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Welcome to the Key Generation Wizard.\n" "
\n" "
\n" "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and " "request a certificate for it. You can then use your certificate in order to " "sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people " "send to you in encrypted form.\n" "

\n" "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact " "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your " "new key in your organization." msgstr "" "Üdvözöljük a Kulcsgeneráló varázslóban!\n" "
\n" "
\n" "A varázsló végigvezeti Önt egy új kulcspár létrehozásához és a megfelelő " "tanúsítvány igényléséhez szükséges lépéseken. A kapott tanúsítványt üzenetek " "elektronikus aláírására, titkosítására, másoktól kapott titkosított üzenetek " "dekódolására lehet használni.\n" "

\n" "A kulcspár létrehozása decentralizált módon történik. Kérjen segítséget a " "vállalati ügyfélszolgálattól, ha nem tudja, hogyan kell tanúsítványt " "létrehozni az új kulcspárhoz az Ön vállalatánál." #: certificatewizard.ui:72 #, no-c-format msgid "Key Parameters" msgstr "A kulcs paraméterei" #: certificatewizard.ui:83 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will configure the cryptographic key length and the type " "of certificate to create." msgstr "" "Ezen a lapon a kulcs kriptográfiai hosszát és a létrehozni kívánt " "tanúsítvány típusát kell megadni." #: certificatewizard.ui:111 #, no-c-format msgid "Cryptographic Key Length" msgstr "Kriptográfiai kulcshossz" #: certificatewizard.ui:122 #, no-c-format msgid "Choose &key length:" msgstr "A k&ulcs hossza:" #: certificatewizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Tanúsítványhasználat" #: certificatewizard.ui:168 #, no-c-format msgid "For &signing only" msgstr "Csak &aláíráshoz" #: certificatewizard.ui:176 #, no-c-format msgid "For &encrypting only" msgstr "Csak titkosításh&oz" #: certificatewizard.ui:184 #, no-c-format msgid "For signing &and encrypting" msgstr "Aláíráshoz és t&itkosításhoz" #: certificatewizard.ui:216 #, no-c-format msgid "Your Personal Data" msgstr "Az Ön személyi adatai" #: certificatewizard.ui:227 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your " "certificate and that will help other people to determine that it is actually " "you who is sending a message." msgstr "" "Ezen a lapon lehet megadni a tanúsítványba kerülő személyi adatokat, ezek " "alapján határozhatja meg a címzett, hogy ki az üzenet küldője." #: certificatewizard.ui:255 #, no-c-format msgid "&Insert My Address" msgstr "A saját cím &beszúrása" #: certificatewizard.ui:258 #, no-c-format msgid "" "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information " "in the address book" msgstr "" "Ennek hatására a saját cím bekerül a tanúsítványba, ha kitöltötte \"A saját " "adataim\" lapot a címjegyzékben" #: certificatewizard.ui:304 #, no-c-format msgid "Decentralized Key Generation" msgstr "Decentralizált kulcsgenerálás" #: certificatewizard.ui:315 #, no-c-format msgid "" "

On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" "

You can either store the certificate request in a file for later " "transmission or \n" "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" "your local help desk if you are unsure what to select here.

\n" "Once you are done with your settings, click \n" "Generate Key Pair and Certificate Request in order to generate your " "key pair and a corresponding certificate request.

\n" "

Note: if you choose to send via email directly, \n" "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the " "CA\n" "there.

" msgstr "" "

Ezen a lapon lehet decentralizált módon kulcspárt létrehozni.\n" "

A tanúsítványkérelem elmenthető egy fájlba (későbbi feldolgozáshoz) " "vagy közvetlenül \n" "elküldhető a tanúsítványkiadónak (CA, Certificate Authority). Kérjen " "segítséget \n" "a vállalati ügyfélszolgálattól, ha nem tudja, mit kell itt választani.

\n" "Ha elkészült a beállításokkal, kattintson a \n" "Kulcspár és tanúsítványkérelem generálása gombra a kulcspár és a " "hozzá tartozó tanúsítványkérelem elkészítéséhez.

\n" "

Megjegyzés: ha közvetlenül elküldést választ (e-mailben), \n" "akkor megnyílik a KMail üzenetszerkesztője. A tanúsítványkiadó számára itt " "további információk adhatók\n" "meg.

" #: certificatewizard.ui:359 #, no-c-format msgid "Certificate Request Options" msgstr "A tanúsítványkérelem beállításai" #: certificatewizard.ui:381 #, no-c-format msgid "&Store in a file:" msgstr "Eltárolás &fájlba:" #: certificatewizard.ui:389 #, no-c-format msgid "Send to CA as an &email message:" msgstr "Elküldés a C&A-nak e-mailben:" #: certificatewizard.ui:405 #, no-c-format msgid "Add email to DN in request for broken CAs" msgstr "Az e-mail cím hozzáadása a DN-hez hibás CA-hoz fordulás esetén" #: certificatewizard.ui:421 #, no-c-format msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" msgstr "Kulcspár és tanúsítványkérelem &létrehozása" #: certificatewizard.ui:465 #, no-c-format msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent" msgstr "A tanúsítványkérelem készen áll az elküldésre" #: certificatewizard.ui:482 #, no-c-format msgid "" "\n" "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification " "authority) which will generate a certificate for you and send it back via " "email (unless you have selected storage in a file). Please review the " "certificate details shown below.\n" "

\n" "If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, " "press Finish to send the certificate request to the CA.\n" "" msgstr "" "\n" "A kulcspár elkészült és helyben el lett mentve. A tanúsítványkérelem készen " "áll a tanúsítványkiadóhoz való elküldésre. A kiadó létrehozza az Ön által " "igényelt tanúsítványát és visszaküldi Önnek e-mailben (ha nem fájlba mentést " "választott). Ellenőrizze gondosan az alábbi adatokat.\n" "

\n" "Ha valamit meg szeretne változtatni, nyomja meg a Vissza gombot és hajtsa " "végre a módosításokat. Ha nem, nyomja meg a Befejezés gombot: ekkor a " "program elküldi a tanúsítványkérelmet a tanúsítványkiadóhoz.\n" "" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Color & Font Configuration" msgstr "Szín- és betűtípus-beállítások" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Key Categories" msgstr "Kulcskategóriák" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "A szö&vegszín beállítása..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "A &háttérszín beállítása..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Set F&ont..." msgstr "A betűtípus b&eállítása..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Félkövér" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Strikeout" msgstr "Áthúzott" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Default Appearance" msgstr "Az alapértelmezett megjelenés" #: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59 #, no-c-format msgid "&Certificates" msgstr "&Tanúsítványok" #: kleopatraui.rc:37 #, no-c-format msgid "C&RLs" msgstr "C&RL-ek" #: kleopatraui.rc:51 #, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Keresés eszköztár" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Tanúsítványinformáció"