# Tamas Szanto , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-22 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-24 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: aboutdata.cpp:30 msgid "Maintainer" msgstr "Karbantartó" #: aboutdata.cpp:31 msgid "Former maintainer" msgstr "Korábbi arbantartó" #: aboutdata.cpp:45 knjobdata.cpp:120 msgid "KNode" msgstr "KNode" #: aboutdata.cpp:47 msgid "A newsreader for TDE" msgstr "NEWS-hírolvasó a TDE-hez" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors" msgstr "Copyright (c) A KNode szerzői, 1999-2005." #: articlewidget.cpp:143 msgid "F&ind in Article..." msgstr "Keresés a c&ikkben..." #: articlewidget.cpp:144 msgid "&View Source" msgstr "A for&rás megtekintése" #: articlewidget.cpp:146 msgid "&Followup to Newsgroup..." msgstr "&Válasz a hírcsoportba..." #: articlewidget.cpp:148 msgid "Reply by E&mail..." msgstr "Válasz e-&mailben..." #: articlewidget.cpp:150 msgid "Forw&ard by Email..." msgstr "&Továbbítás e-mailben..." #: articlewidget.cpp:152 msgid "" "_: article\n" "&Cancel Article" msgstr "&Mégsem" #: articlewidget.cpp:154 msgid "S&upersede Article" msgstr "Cikk felül&bírálása" #: articlewidget.cpp:156 msgid "U&se Fixed Font" msgstr "Rög&zített szélességű betűtípus használata" #: articlewidget.cpp:158 msgid "Fancy Formating" msgstr "Díszes formázás" #: articlewidget.cpp:160 msgid "&Unscramble (Rot 13)" msgstr "&Dekódolás (Rot 13)" #: articlewidget.cpp:165 msgid "&Headers" msgstr "&Fejlécek" #: articlewidget.cpp:166 msgid "&Fancy Headers" msgstr "&Díszes fejlécek" #: articlewidget.cpp:170 msgid "&Standard Headers" msgstr "N&ormál fejlécek" #: articlewidget.cpp:174 msgid "&All Headers" msgstr "Az össz&es fejléc" #: articlewidget.cpp:179 msgid "&Attachments" msgstr "&Csatolások" #: articlewidget.cpp:180 msgid "&As Icon" msgstr "&Ikonként" #: articlewidget.cpp:184 msgid "&Inline" msgstr "Beá&gyazva" #: articlewidget.cpp:188 msgid "&Hide" msgstr "&Elrejtés" #: articlewidget.cpp:193 msgid "Chars&et" msgstr "Karakterkész&let" #: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1362 msgid "Automatic" msgstr "automatikus" #: articlewidget.cpp:200 msgid "Charset" msgstr "Karakterkészlet" #: articlewidget.cpp:203 msgid "&Open URL" msgstr "URL me&gnyitása" #: articlewidget.cpp:205 msgid "&Copy Link Address" msgstr "A link címének más&olása" #: articlewidget.cpp:207 msgid "&Bookmark This Link" msgstr "Köny&vjelző a linkre" #: articlewidget.cpp:209 msgid "&Add to Address Book" msgstr "Hozzáadás a &címjegyzékhez" #: articlewidget.cpp:211 msgid "&Open in Address Book" msgstr "Megny&itás a címjegyzékben" #: articlewidget.cpp:213 msgid "&Open Attachment" msgstr "Csa&tolás megnyitása" #: articlewidget.cpp:215 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "A c&satolás mentése mint..." #: articlewidget.cpp:341 msgid "Unable to load the article." msgstr "A cikket nem sikerült betölteni." #: articlewidget.cpp:373 msgid "The article contains no data." msgstr "A cikk nem tartalmaz adatot." #: articlewidget.cpp:400 msgid "Unknown charset. Default charset is used instead." msgstr "" "A karakterkészlet ismeretlen, az alapértelmezett lesz felhasználva helyette." #: articlewidget.cpp:460 msgid "" "
This article has the MIME type "message/partial", which KNode " "cannot handle yet." "
Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by " "hand.
" msgstr "" "
A cikk MIME-típusa "message/partial", ezt a KNode még nem " "tudja kezelni." "
Ha szükséges, mentse el a cikket szöveges fájlként és állítsa össze kézzel " "a tartalmát.
" #: articlewidget.cpp:477 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " "code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " "formatted HTML display for this message " "by clicking here." msgstr "" "Megjegyzés: Ez egy HTML formátumú üzenet. Biztonsági okokból a HTML-es " "kód jelenik meg szöveges formában. Ha megbízható helyről származik az üzenetet, " "bekapcsolható a HTML-es megjelenítés: " "kattintson ide!" #: articlewidget.cpp:523 msgid "An error occurred." msgstr "Hiba történt." #: articlewidget.cpp:656 msgid "References:" msgstr "Hivatkozások:" #: articlewidget.cpp:742 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key 0x%1." msgstr "Az üzenetet a következő ismeretlen kulccsal írták alá: 0x%1." #: articlewidget.cpp:745 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Az aláírás érvényessége nem ellenőrizhető." #: articlewidget.cpp:763 msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)." msgstr "Az üzenet aláírója: %1 (kulcs: 0x%2)." #: articlewidget.cpp:767 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Az üzenet aláírója: %1." #: articlewidget.cpp:777 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Az aláírás hiteles, de a kulcs érvényessége nem ellenőrizhető." #: articlewidget.cpp:781 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Az aláírás hiteles, de a kulcs csak éppen hogy megbízható." #: articlewidget.cpp:785 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Az aláírás hiteles, a kulcs megbízható." #: articlewidget.cpp:789 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Az aláírás hiteles, a kulcs teljesen megbízható." #: articlewidget.cpp:793 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Az aláírás hiteles, de a kulcs nem megbízható." #: articlewidget.cpp:797 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Figyelem: az aláírás hibás." #: articlewidget.cpp:814 msgid "End of signed message" msgstr "Aláírt üzenet vége" #: articlewidget.cpp:830 msgid "unnamed" msgstr "névtelen" #: articlewidget.cpp:1024 msgid "" "An error occurred while downloading the article source:\n" msgstr "" "Hiba történt a következő cikkek letöltése közben:\n" #: articlewidget.cpp:1380 kncomposer.cpp:1218 msgid "Select Charset" msgstr "Karakterkészlet választása" #: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34 msgid "Subject" msgstr "Tárgy" #: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312 #: knfilterconfigwidget.cpp:36 msgid "From" msgstr "Feladó" #: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57 msgid "Score" msgstr "Pontszám" #: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61 msgid "Lines" msgstr "Sor" #: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50 msgid "View Columns" msgstr "Nézeti oszlopok" #: headerview.cpp:76 msgid "Line Count" msgstr "Sorszám" #: headerview.cpp:222 msgid "Date (thread changed)" msgstr "Dátum (szálváltás)" #: headerview.cpp:449 msgid "Newsgroups / To" msgstr "Hírcsoportok / Címzett" #: knaccountmanager.cpp:142 msgid "Cannot create a folder for this account." msgstr "Nem lehet könyvtárat létrehozni ehhez az azonosítóhoz." #: knaccountmanager.cpp:156 msgid "" "This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it." msgstr "" "Ez az azonosító nem törölhető, mert tartozik hozzá néhány még el nem küldött " "üzenet." #: knaccountmanager.cpp:158 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Biztosan törölni kívánja ezt az azonosítót?" #: knaccountmanager.cpp:162 msgid "" "At least one group of this account is currently in use.\n" "The account cannot be deleted at the moment." msgstr "" "Az azonosító csoportjai közül legalább egy használatban van.\n" "Az azonosítót ezért most nem lehet törölni." #: knarticlecollection.cpp:55 msgid "" "Memory allocation failed.\n" "You should close this application now\n" "to avoid data loss." msgstr "" "Nem sikerült memóriát lefoglalni.\n" "Zárja be az alkalmazást az adatvesztés\n" "elkerülése érdekében." #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "" "The author has requested a reply by email instead\n" "of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n" "Do you want to reply in public anyway?" msgstr "" "A szerző e-mailen kéri a válaszokat, nem\n" "közvetlenül a hírcsoportba (Followup-To: küldő)\n" "Biztosan a hírcsoportba szeretne válaszolni?" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply Public" msgstr "Közvetlen válasz" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply by Email" msgstr "Válasz e-mailben" #: knarticlefactory.cpp:194 msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)" msgstr "" "A szerző e-mail-ben küldött másolatot kért a válaszról (Mail-Copies-To fejléc)." #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "" "This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?" msgstr "Ez a cikk csatolásokat tartalmaz. Ezeket is továbbítani szeretné?" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Forward" msgstr "Továbbítás" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Do Not Forward" msgstr "Nem kell továbbítani" #: knarticlefactory.cpp:309 msgid "Forwarded message (begin)" msgstr "Továbbított üzenet (kezdete)" #: knarticlefactory.cpp:314 msgid "Newsgroup" msgstr "Hírcsoport" #: knarticlefactory.cpp:324 msgid "Forwarded message (end)" msgstr "Továbbított üzenet (vége)" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Do you really want to cancel this article?" msgstr "Biztosan meg szeretné szakítani a cikket?" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Cancel Article" msgstr "A cikk megszakítása" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "" "Do you want to send the cancel\n" "message now or later?" msgstr "" "Most vagy később akarja elküldeni a\n" "visszavonást?" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "Question" msgstr "Kérdés" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Now" msgstr "&Most" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Later" msgstr "&Később" #: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501 msgid "You have no valid news accounts configured." msgstr "Nincs érvényes hírolvasó-azonosítója." #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Do you really want to supersede this article?" msgstr "Biztosan felül akarja bírálni ezt a cikket?" #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Supersede" msgstr "Felülbírálás" #: knarticlefactory.cpp:575 msgid "This article cannot be edited." msgstr "Ezt a cikket nem lehet módosítani." #: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896 msgid "" "The signature generator program produced the following output:" "
" "
%1
" msgstr "" "Az aláírásgenerátor a következő aláírást hozta létre:" "
" "
%1
" #: knarticlefactory.cpp:628 msgid "Article has already been sent." msgstr "A cikk már el lett küldve." #: knarticlefactory.cpp:645 msgid "Unable to load article." msgstr "A cikket nem sikerült betölteni." #: knarticlefactory.cpp:670 msgid "Unable to load the outbox-folder." msgstr "A Kimenő üzenetek mappa tartalmát nem sikerült betölteni." #: knarticlefactory.cpp:733 msgid "" "You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the " "\"Outbox\" folder." msgstr "" "Megszakította az üzenetek elküldését. Az el nem küldött üzenetek a \"Kimenő " "üzenetek\" mappában lesznek eltárolva." #: knarticlefactory.cpp:782 msgid "" "Please set a hostname for the generation\n" "of the message-id or disable it." msgstr "" "Adjon meg egy gépnevet a cikkazonosító\n" "generálásához vagy tiltsa le ezt az opciót." #: knarticlefactory.cpp:825 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity tab of the account " "configuration dialog." msgstr "" "Az azonosító beállítóablakának Azonosító nevű lapján adjon meg egy érvényes " "e-mail címet." #: knarticlefactory.cpp:828 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity section of the configuration " "dialog." msgstr "A beállítóablak Azonosító részén adjon meg egy érvényes e-mail címet." #: knarticlefactory.cpp:916 msgid "Emails cannot be canceled or superseded." msgstr "E-mailt nem lehet visszavonni vagy felülbírálni." #: knarticlefactory.cpp:922 msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded." msgstr "Visszavont üzenetet nem lehet visszavonni vagy felülbírálni." #: knarticlefactory.cpp:927 msgid "Only sent articles can be canceled or superseded." msgstr "Csak elküldött cikkeket lehet visszavonni vagy felülbírálni." #: knarticlefactory.cpp:932 msgid "This article has already been canceled or superseded." msgstr "A cikket már visszavonták vagy felülbírálták." #: knarticlefactory.cpp:939 msgid "" "This article cannot be canceled or superseded,\n" "because its message-id has not been created by KNode.\n" "But you can look for your article in the newsgroup\n" "and cancel (or supersede) it there." msgstr "" "Ezt a cikket nem lehet visszavonni vagy felülbírálni,\n" "mert a cikkazonosítóját nem a KNode hozta létre.\n" "A cikket azonban meg lehet keresni a hírcsoportban,\n" "és onnan vissza lehet vonni (vagy felül lehet bírálni)." #: knarticlefactory.cpp:973 msgid "" "This article does not appear to be from you.\n" "You can only cancel or supersede your own articles." msgstr "" "Ez a cikk feltehetően nem Öntől származik.\n" "Csak a saját cikkeket lehet visszahívni vagy felülbírálni." #: knarticlefactory.cpp:978 msgid "" "You have to download the article body\n" "before you can cancel or supersede the article." msgstr "" "Le kell tölteni a cikk törzsét\n" "visszavonás vagy felülbírálás előtt." #: knarticlefactory.cpp:1067 msgid "Errors While Sending" msgstr "Hiba történt küldés közben" #: knarticlefactory.cpp:1073 msgid "Errors occurred while sending these articles:" msgstr "A következő cikkek elküldése közben hiba történt:" #: knarticlefactory.cpp:1074 msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder." msgstr "" "Az el nem küldött üzenetek a \"Kimenő üzenetek\" mappában lesznek tárolva." #: knarticlefactory.cpp:1103 msgid "Error message:
" msgstr "Hibaüzenet:
" #: knarticlefilter.cpp:33 msgid "" "_: default filter name\n" "all" msgstr "minden" #: knarticlefilter.cpp:34 msgid "" "_: default filter name\n" "unread" msgstr "olvasatlan" #: knarticlefilter.cpp:35 msgid "" "_: default filter name\n" "new" msgstr "új" #: knarticlefilter.cpp:36 msgid "" "_: default filter name\n" "watched" msgstr "figyelt" #: knarticlefilter.cpp:37 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with unread" msgstr "olvasatlan cikkeket tartalmazó szálak" #: knarticlefilter.cpp:38 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with new" msgstr "új cikkeket tartalmazó szálak" #: knarticlefilter.cpp:39 msgid "" "_: default filter name\n" "own articles" msgstr "a saját cikkek" #: knarticlefilter.cpp:40 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with own articles" msgstr "a saját cikkeket tartalmazó szálak" #: knarticlemanager.cpp:81 msgid "Save Attachment" msgstr "A csatolás mentése" #: knarticlemanager.cpp:105 msgid "Save Article" msgstr "A cikk mentése" #: knarticlemanager.cpp:189 msgid " Creating list..." msgstr " Lista létrehozása..." #: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428 msgid "no subject" msgstr "nincs tárgy" #: knarticlemanager.cpp:582 msgid "Do you really want to delete these articles?" msgstr "Biztosan törölni akarja ezeket a cikkeket?" #: knarticlemanager.cpp:583 msgid "Delete Articles" msgstr "Cikkek törlése" #: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428 #: knmainwidget.cpp:358 msgid " (moderated)" msgstr " (moderált)" #: knarticlemanager.cpp:994 msgid " %1: %2 new , %3 displayed" msgstr " %1: %2 j, %3 megjelenítve" #: knarticlemanager.cpp:998 #, c-format msgid " Filter: %1" msgstr " Szűrő: %1" #: knarticlemanager.cpp:1007 msgid " %1: %2 displayed" msgstr " %1: %2 megjelenítve" #: kncleanup.cpp:59 msgid "Deleting expired articles in %1" msgstr "Az elévült cikkek törlése innen: %1" #: kncleanup.cpp:65 msgid "Compacting folder %1" msgstr "A(z) %1 mappa tömörítése" #: kncleanup.cpp:190 msgid "%1
expired: %2
left: %3" msgstr "%1
lejárt: %2
maradt: %3" #: kncleanup.cpp:258 msgid "Cleaning Up" msgstr "Tisztítás" #: kncleanup.cpp:266 msgid "Cleaning up. Please wait..." msgstr "Tisztítás kezdődik. Egy kis türelmet kérek..." #: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88 msgid "Name" msgstr "Név" #: kncollectionview.cpp:52 msgid "Unread Column" msgstr "Olvasatlan oszlop" #: kncollectionview.cpp:53 msgid "Total Column" msgstr "Összesített oszlop" #: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398 msgid "Unread" msgstr "Olvasatlan" #: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409 msgid "Total" msgstr "Összesen" #: kncomposer.cpp:80 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "A legutóbbi címek szerkesztése..." #: kncomposer.cpp:208 msgid "&Send Now" msgstr "&Küldés most" #: kncomposer.cpp:211 msgid "Send &Later" msgstr "Küldés ké&sőbb" #: kncomposer.cpp:214 msgid "Save as &Draft" msgstr "Mentés &piszkozatként" #: kncomposer.cpp:217 msgid "D&elete" msgstr "&Törlés" #: kncomposer.cpp:233 msgid "Paste as &Quotation" msgstr "Beillesztés &idézetként" #: kncomposer.cpp:244 msgid "Append &Signature" msgstr "Aláírás &hozzáfűzése" #: kncomposer.cpp:247 msgid "&Insert File..." msgstr "Fájl &beszúrása..." #: kncomposer.cpp:250 msgid "Insert File (in a &box)..." msgstr "Fájl beszúrása (&keretben)..." #: kncomposer.cpp:253 msgid "Attach &File..." msgstr "Fájl csa&tolása..." #: kncomposer.cpp:256 msgid "Sign Article with &PGP" msgstr "A cikk aláírása &PGP-vel" #: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933 msgid "&Properties" msgstr "&Tulajdonságok" #: kncomposer.cpp:268 msgid "Send &News Article" msgstr "&Cikk elküldése" #: kncomposer.cpp:271 msgid "Send E&mail" msgstr "E-mail kül&dése" #: kncomposer.cpp:274 msgid "Set &Charset" msgstr "A karakt&erkészlet beállítása" #: kncomposer.cpp:280 msgid "Set Charset" msgstr "A karakterkészlet beállítása" #: kncomposer.cpp:284 msgid "&Word Wrap" msgstr "Szó&tördelés" #: kncomposer.cpp:289 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "I&déző karakterek hozzáadása" #: kncomposer.cpp:292 msgid "&Remove Quote Characters" msgstr "Az idéző karakterek &eltávolítása" #: kncomposer.cpp:295 msgid "Add &Box" msgstr "Keret &hozzáadása" #: kncomposer.cpp:298 msgid "Re&move Box" msgstr "Keret tör&lése" #: kncomposer.cpp:301 msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)" msgstr "Az eredeti szö&veg kinyerése (áttördelés nélkül)" #: kncomposer.cpp:305 msgid "S&cramble (Rot 13)" msgstr "Kód&olás (Rot 13)" #: kncomposer.cpp:310 msgid "Start &External Editor" msgstr "Külső szö&vegszerkesztő indítása" #: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176 msgid "" msgstr "" #: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177 msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" #: kncomposer.cpp:559 msgid "Please enter a subject." msgstr "Adja meg a tárgyat." #: kncomposer.cpp:567 msgid "Please enter a newsgroup." msgstr "Adja meg a hírcsoport nevét." #: kncomposer.cpp:576 msgid "" "You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove all newsgroups in which your article is off-topic." msgstr "" "Több mint 12 hírcsoportba készül egyszerre üzenetet küldeni.\n" "Érdemes ellenőrizni, hogy mindegyik hírcsoportba való-e a üzenet." #: kncomposer.cpp:581 msgid "" "You are crossposting to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful\n" "and remove groups in which your article is off-topic.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Egyszerre több mint 5 hírcsoportba készül üzenetet küldeni.\n" "Biztosan ezt szeretné?\n" "Ellenőrizze a felsorolt hírcsoportokat.\n" "Módosítani szeretné a cikket vagy elküldi így, ahogy van?" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693 msgid "&Send" msgstr "&Küldés" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit" msgstr "S&zerkesztés" #: kncomposer.cpp:587 msgid "" "You are crossposting to more than two newsgroups.\n" "Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article " "into one group.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Kettőnél több hírcsoportba készül üzenetet küldeni.\n" "Használja a \"Followup-To\" fejlécet a válaszok egy csoportba küldéséhez.\n" "Módosítani szeretné a cikket vagy elküldi így ahogy van?" #: kncomposer.cpp:597 msgid "" "You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header." msgstr "" "Egyszerre 12-nél több hírcsoportba készül választ küldeni.\n" "Távolítson el néhány hírcsoportot a \"Followup-To\" fejlécből." #: kncomposer.cpp:602 msgid "" "You are directing replies to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Egyszerre 5-nél több hírcsoportba készül válaszüzenetet küldeni.\n" "Biztosan ezt szeretné?\n" "Átszerkeszti a cikket vagy elküldi így, ahogy van?" #: kncomposer.cpp:609 msgid "Please enter the email address." msgstr "Adja meg az e-mail címet." #: kncomposer.cpp:661 msgid "" "Your message contains characters which are not included\n" "in the \"us-ascii\" character set; please choose\n" "a suitable character set from the \"Options\" menu." msgstr "" "Az üzenet olyan karaktereket tartalmaz, amelyek nem szerepelnek\n" "a \"us-ascii\" karakterkészletben. Válassza ki a\n" "megfelelő karakterkészletet a \"Beállítások\" menüben." #: kncomposer.cpp:666 msgid "You cannot post an empty message." msgstr "Üres cikket nem lehet elküldeni." #: kncomposer.cpp:672 msgid "" "Your article seems to consist entirely of quoted text;\n" "do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "A cikk csak idézett szöveget tartalmaz.\n" "Át szeretné szerkeszteni a cikket vagy inkább elküldi így?" #: kncomposer.cpp:677 msgid "" "You cannot post an article consisting\n" "entirely of quoted text." msgstr "" "Nem lehet olyan üzenetet elküldeni, amely\n" "csak idézett szöveget tartalmaz." #: kncomposer.cpp:685 msgid "" "Your article contains lines longer than 80 characters.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "A cikk 80 karakternél hosszabb sor(oka)t is tartalmaz.\n" "Átszerkeszti a cikket vagy elküldi így?" #: kncomposer.cpp:692 msgid "" "Your signature is more than 8 lines long.\n" "You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Az aláírása hosszabb 8 sornál.\n" "Vegye egy kicsit rövidebbre, nem szoktak 4 sornál hosszabbat használni.\n" "Átszerkeszti a cikket vagy elküldi így?" #: kncomposer.cpp:697 msgid "" "Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n" "please consider shortening your signature;\n" "otherwise, you will probably annoy your readers." msgstr "" "Az Ön aláírása hosszabb az általában még elfogadottnak tekintett 4 sornál.\n" "Próbálja rövidebbre venni, mert a túl hosszú aláírás\n" "zavarhatja az olvasókat." #: kncomposer.cpp:717 msgid "" "You have not configured your preferred signing key yet;\n" "please specify it in the global identity configuration,\n" "in the account properties or in the group properties.\n" "The article will be sent unsigned." msgstr "" "Még nincs beállítva az aláíráshoz használandó kulcs.\n" "Adja meg a kulcsot a globális beállításoknál,\n" "az azonosító tulajdonságainál vagy a csoport jellemzőinél.\n" "A hozzászólás aláírás nélkül lesz elküldve." #: kncomposer.cpp:724 msgid "Send Unsigned" msgstr "Küldés elektronikus aláírás nélkül" #: kncomposer.cpp:878 msgid "Do you want to save this article in the draft folder?" msgstr "Biztosan a piszkozatok mappájába kívánja menteni ezt a cikket?" #: kncomposer.cpp:1009 msgid "Insert File" msgstr "Fájl beszúrása" #: kncomposer.cpp:1091 msgid "Attach File" msgstr "Fájl csatolása" #: kncomposer.cpp:1167 msgid "" "The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n" "please respect their request." msgstr "" "A szerző nem kér e-mailben választ (Mail-Copies-To: nobody).\n" "Illik figyelembe venni ezt a kérést." #: kncomposer.cpp:1168 msgid "&Send Copy" msgstr "Másolat kül&dése" #: kncomposer.cpp:1234 msgid "This will replace all text you have written." msgstr "Ez felül fogja írni az eddigi szöveget." #: kncomposer.cpp:1248 msgid "" "No editor configured.\n" "Please do this in the settings dialog." msgstr "" "Nincs beállítva szövegszerkesztő.\n" "A hiányzó adatok a Beállítások párbeszédablakban pótolhatók." #: kncomposer.cpp:1307 msgid "" "Unable to start external editor.\n" "Please check your configuration in the settings dialog." msgstr "" "A külső szövegszerkesztő elindítása nem sikerült.\n" "Ellenőrizze a beírt adatokat a Beállítások párbeszédablakban." #: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401 msgid "Spellcheck" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #: kncomposer.cpp:1365 msgid "News Article" msgstr "Cikk" #: kncomposer.cpp:1367 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: kncomposer.cpp:1369 msgid "News Article & Email" msgstr "Cikk & e-mail" #: kncomposer.cpp:1373 msgid " OVR " msgstr " OVR " #: kncomposer.cpp:1375 msgid " INS " msgstr " INS " #: kncomposer.cpp:1377 msgid " Type: %1 " msgstr " Típus: %1 " #: kncomposer.cpp:1378 msgid " Charset: %1 " msgstr " Karakterkészlet: %1 " #: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387 msgid " Column: %1 " msgstr " Oszlop: %1 " #: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388 msgid " Line: %1 " msgstr " Sor: %1 " #: kncomposer.cpp:1435 msgid "No Subject" msgstr "Nincs tárgy" #: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Az Ispell elindítása nem sikerült.\n" "Ellenőrizze az Ispell beállításait és hogy szerepel-e az elérési útban." #: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Az Ispell feltehetően lefagyott." #: kncomposer.cpp:1667 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Nem található helyesírási hiba." #: kncomposer.cpp:1742 msgid "T&o:" msgstr "&Címzett:" #: kncomposer.cpp:1743 msgid "&Browse..." msgstr "&Tallózás..." #: kncomposer.cpp:1753 msgid "&Groups:" msgstr "&Csoportok:" #: kncomposer.cpp:1754 msgid "B&rowse..." msgstr "&Tallózás..." #: kncomposer.cpp:1764 msgid "Follo&wup-To:" msgstr "Rea&gálás:" #: kncomposer.cpp:1772 msgid "S&ubject:" msgstr "&Tárgy:" #: kncomposer.cpp:1802 msgid "" "You are currently editing the article body\n" "in an external editor. To continue, you have\n" "to close the external editor." msgstr "" "Jelenleg egy külső szerkesztőprogrammal módosítja\n" "a cikk törzsét. A folytatáshoz először\n" "zárja be a külső szövegszerkesztőt." #: kncomposer.cpp:1803 msgid "&Kill External Editor" msgstr "A külső szerkesztőprogram &kilövése" #: kncomposer.cpp:1924 msgid "A&dd..." msgstr "Hozzá&adás..." #: kncomposer.cpp:2058 msgid "Suggestions" msgstr "Javaslatok" #: kncomposer.cpp:2498 msgid "Type" msgstr "Típus" #: kncomposer.cpp:2499 msgid "Size" msgstr "Méret" #: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: kncomposer.cpp:2501 msgid "Encoding" msgstr "Kódolás" #: kncomposer.cpp:2549 msgid "Attachment Properties" msgstr "A csatolás tulajdonságai" #: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: kncomposer.cpp:2564 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: kncomposer.cpp:2571 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: kncomposer.cpp:2578 msgid "&Mime-Type:" msgstr "&MIME-típus:" #: kncomposer.cpp:2583 msgid "&Description:" msgstr "&Leírás:" #: kncomposer.cpp:2597 msgid "&Encoding:" msgstr "Kó&dolás:" #: kncomposer.cpp:2630 msgid "" "You have set an invalid mime-type.\n" "Please change it." msgstr "" "Érvénytelen MIME-típust adott meg.\n" "Változtassa meg." #: kncomposer.cpp:2635 msgid "" "You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n" "to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n" "Proceed?" msgstr "" "Ennek a nem szöveges csatolásnak a MIME-típusát szövegre\n" "változtatta. Ez hibát okozhat a fájl betöltése és értelmezése közben.\n" "Folytassam?" #: knconfig.cpp:132 msgid "Cannot open the signature file." msgstr "Az aláírásfájlt nem sikerült megnyitni." #: knconfig.cpp:145 msgid "Cannot run the signature generator." msgstr "Az aláírásgenerátort nem sikerült elindítani." #: knconfig.cpp:184 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: knconfig.cpp:188 msgid "Alternate Background" msgstr "Váltakozó háttér" #: knconfig.cpp:192 msgid "Normal Text" msgstr "Normál szöveg" #: knconfig.cpp:196 msgid "Quoted Text - First level" msgstr "Idézett szöveg - az első szint" #: knconfig.cpp:200 msgid "Quoted Text - Second level" msgstr "Idézett szöveg - a második szint" #: knconfig.cpp:204 msgid "Quoted Text - Third level" msgstr "Idézett szöveg - a harmadik szint" #: knconfig.cpp:208 msgid "Link" msgstr "Link" #: knconfig.cpp:212 msgid "Read Thread" msgstr "Szál elolvasása" #: knconfig.cpp:216 msgid "Unread Thread" msgstr "Szál elolvasásának visszavonása" #: knconfig.cpp:220 msgid "Read Article" msgstr "Cikk elolvasása" #: knconfig.cpp:224 msgid "Unread Article" msgstr "Cikk elolvasásának visszavonása" #: knconfig.cpp:237 msgid "Valid Signature with Trusted Key" msgstr "Érvényes aláírás megbízható kulccsal" #: knconfig.cpp:238 msgid "Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "Érvényes aláírás nem megbízható kulccsal" #: knconfig.cpp:239 msgid "Unchecked Signature" msgstr "Nem ellenőrzött aláírás" #: knconfig.cpp:240 msgid "Bad Signature" msgstr "Hibás aláírás" #: knconfig.cpp:241 msgid "HTML Message Warning" msgstr "Figyelem - HTML-es üzenet" #: knconfig.cpp:247 msgid "Article Body" msgstr "Cikktörzs" #: knconfig.cpp:251 msgid "Article Body (Fixed)" msgstr "Cikktörzs (rögzített)" #: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165 msgid "Composer" msgstr "Szerkesztő" #: knconfig.cpp:258 msgid "Group List" msgstr "Csoportlista" #: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999 msgid "Article List" msgstr "Cikklista" #: knconfigpages.cpp:102 msgid "Newsgroup Servers" msgstr "Hírcsoport-kiszolgálók" #: knconfigpages.cpp:103 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "Levelezési kiszolgáló (SMTP)" #: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176 msgid "General" msgstr "Általános" #: knconfigpages.cpp:139 msgid "Navigation" msgstr "Navigáció" #: knconfigpages.cpp:140 msgid "Scoring" msgstr "Eredményszámítás" #: knconfigpages.cpp:141 msgid "Filters" msgstr "Szűrők" #: knconfigpages.cpp:142 msgid "Headers" msgstr "Fejlécek" #: knconfigpages.cpp:143 msgid "Viewer" msgstr "Nézegető" #: knconfigpages.cpp:164 msgid "Technical" msgstr "Technikai" #: knconfigpages.cpp:166 msgid "Spelling" msgstr "Helyesírás" #: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472 msgid "&Name:" msgstr "Né&v:" #: knconfigwidgets.cpp:65 msgid "" "" "

Your name as it will appear to others reading your articles.

" "

Ex: John Stuart Masterson III.

" msgstr "" "" "

Így fog megjelenni az Ön neve a többi olvasó számára.

" "

Pl.: Kovács Béla.

" #: knconfigwidgets.cpp:72 msgid "Organi&zation:" msgstr "Szerve&zet:" #: knconfigwidgets.cpp:75 msgid "" "" "

The name of the organization you work for.

" "

Ex: KNode, Inc.

" msgstr "" "" "

Annak a szervezetnek a neve, ahol Ön dolgozik.

" "

Pl: Impex.

" #: knconfigwidgets.cpp:82 msgid "Email a&ddress:" msgstr "E-m&ail cím:" #: knconfigwidgets.cpp:85 msgid "" "" "

Your email address as it will appear to others reading your articles

" "

Ex: nospam@please.com." msgstr "" "" "

Az Ön e-mail címe, ez jelenik meg az Ön cikkeinél mások számára.

" "

Pl.: bkovacs@impex.hu." #: knconfigwidgets.cpp:92 msgid "&Reply-to address:" msgstr "&Válaszcím:" #: knconfigwidgets.cpp:95 msgid "" "" "

When someone reply to your article by email, this is the address the message " "will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email " "address.

" "

Ex: john@example.com.

" msgstr "" "" "

Ha valaki e-mailben válaszol az Ön egyik cikkére, ezt a címet fogja " "használni. Ha kitölti ezt a mezőt, érvényes e-mail címet adjon meg.

" "

Pl.: bkovacs@impex.hu.

" #: knconfigwidgets.cpp:103 msgid "&Mail-copies-to:" msgstr "&Másolatok:" #: knconfigwidgets.cpp:109 msgid "Chan&ge..." msgstr "Mó&dosítás..." #: knconfigwidgets.cpp:110 msgid "Your OpenPGP Key" msgstr "Az Ön OpenPGP kulcsa" #: knconfigwidgets.cpp:111 msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles." msgstr "Az itt kijelölt OpenPGP kulccsal lesznek aláírva az Ön hozzászólásai." #: knconfigwidgets.cpp:113 msgid "Signing ke&y:" msgstr "Aláírási k&ulcs:" #: knconfigwidgets.cpp:116 msgid "" "" "

The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.

" msgstr "" "" "

Az itt választott OpenPGP kulccsal lesznek aláírva a megírt " "hozzászólások.

" #: knconfigwidgets.cpp:128 msgid "&Use a signature from file" msgstr "Aláírásfá&jl használata" #: knconfigwidgets.cpp:132 msgid "

Mark this to let KNode read the signature from a file.

" msgstr "" "" "

Ha az aláírást fájlból szeretné beolvastatni, jelölje be ezt az opciót.

" "
" #: knconfigwidgets.cpp:135 msgid "Signature &file:" msgstr "Aláírás&fájl:" #: knconfigwidgets.cpp:140 msgid "" "" "

The file from which the signature will be read.

" "

Ex: /home/robt/.sig.

" msgstr "" "" "

Ebből a fájlból olvassa be a program az aláírást.

" "

Pl.: /home/robt/.sig.

" #: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235 msgid "Choo&se..." msgstr "&Tallózás..." #: knconfigwidgets.cpp:149 msgid "&Edit File" msgstr "Fájl &szerkesztése" #: knconfigwidgets.cpp:154 msgid "&The file is a program" msgstr "A fájl &programfájl" #: knconfigwidgets.cpp:156 msgid "" "" "

Mark this option if the signature will be generated by a program

" "

Ex: /home/robt/gensig.sh.

" msgstr "" "" "

Ha az aláírást egy programmal szeretné generáltatni, jelölje be ezt az " "opciót.

" "

Pl.: /home/robt/gensig.sh.

" #: knconfigwidgets.cpp:161 msgid "Specify signature &below" msgstr "Az aláírás me&gadása" #: knconfigwidgets.cpp:245 msgid "Choose Signature" msgstr "Aláírásválasztás" #: knconfigwidgets.cpp:256 msgid "You must specify a filename." msgstr "Meg kell adni egy fájlnevet." #: knconfigwidgets.cpp:262 msgid "You have specified a folder." msgstr "Könyvtárnevet adott meg." #: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665 #: knconfigwidgets.cpp:1987 msgid "&Add..." msgstr "&Hozzáadás..." #: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669 #: knconfigwidgets.cpp:1995 msgid "" "_: modify something\n" "&Edit..." msgstr "Mó&dosítás..." #: knconfigwidgets.cpp:316 msgid "&Subscribe..." msgstr "&Előfizetés..." #: knconfigwidgets.cpp:398 #, c-format msgid "Server: %1" msgstr "Kiszolgáló: %1" #: knconfigwidgets.cpp:399 #, c-format msgid "Port: %1" msgstr "Port: %1" #: knconfigwidgets.cpp:402 msgid "Server: " msgstr "Kiszolgáló: " #: knconfigwidgets.cpp:403 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "%1 tulajdonságai" #: knconfigwidgets.cpp:464 msgid "New Account" msgstr "Új azonosító" #: knconfigwidgets.cpp:468 msgid "Ser&ver" msgstr "Kisz&olgáló" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32 #: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "Ki&szolgáló:" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43 #: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: knconfigwidgets.cpp:491 msgid "Hol&d connection for:" msgstr "Kapcsol&atmegőrzési idő:" #: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009 msgid " sec" msgstr " s" #: knconfigwidgets.cpp:498 msgid "&Timeout:" msgstr "Vá&rakozási idő:" #: knconfigwidgets.cpp:504 msgid "&Fetch group descriptions" msgstr "A csoportleírások &letöltése" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76 #: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Server requires &authentication" msgstr "A kiszolgálóba &be kell jelentkezni" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54 #: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "Fel&használó:" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65 #: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Jelszó:" #: knconfigwidgets.cpp:533 msgid "Enable &interval news checking" msgstr "Az új hírek rendszeres le&kérdezése" #: knconfigwidgets.cpp:538 msgid "Check inter&val:" msgstr "Ellenőrzési i&dőköz:" #: knconfigwidgets.cpp:539 msgid " min" msgstr " min" #: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145 msgid "&Identity" msgstr "A&zonosító" #: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148 msgid "&Cleanup" msgstr "T&isztítás" #: knconfigwidgets.cpp:580 msgid "" "Please enter an arbitrary name for the account and the\n" "hostname of the news server." msgstr "" "Adjon az azonosítónak egy tetszőleges nevet és írja be a\n" "hírkiszolgáló gépnevét." #: knconfigwidgets.cpp:827 msgid "&Use custom colors" msgstr "E&gyéni színek használata" #: knconfigwidgets.cpp:831 msgid "Cha&nge..." msgstr "Mó&dosítás..." #: knconfigwidgets.cpp:841 msgid "Use custom &fonts" msgstr "Egyéni betűtíp&usok használata" #: knconfigwidgets.cpp:845 msgid "Chang&e..." msgstr "Módo&sítás..." #: knconfigwidgets.cpp:998 msgid "Article Handling" msgstr "Cikk-kezelés" #: knconfigwidgets.cpp:1000 msgid "Memory Consumption" msgstr "Memóriafoglalás" #: knconfigwidgets.cpp:1003 msgid "Check for new articles a&utomatically" msgstr "új cikkek a&utomatikus ellenőrzése" #: knconfigwidgets.cpp:1005 msgid "&Maximum number of articles to fetch:" msgstr "Az egyszerre letölthető üzenetek ma&ximális száma:" #: knconfigwidgets.cpp:1006 msgid "Mar&k article as read after:" msgstr "A cikk megjelölése ol&vasottként:" #: knconfigwidgets.cpp:1010 msgid "Mark c&rossposted articles as read" msgstr "A keresztbe küldött cikkek ol&vasottnak jelölése" #: knconfigwidgets.cpp:1012 msgid "Smart scrolli&ng" msgstr "Intelligens &görgetés" #: knconfigwidgets.cpp:1013 msgid "Show &whole thread on expanding" msgstr "A &teljes szál mutatása kibontáskor" #: knconfigwidgets.cpp:1014 msgid "Default to e&xpanded threads" msgstr "Ki&bontott szálak használata alapértelmezésként" #: knconfigwidgets.cpp:1015 msgid "Show article &score" msgstr "A cikk&eredmények megjelenítése" #: knconfigwidgets.cpp:1016 msgid "Show &line count" msgstr "&Sorszám megjelenítése" #: knconfigwidgets.cpp:1017 msgid "Show unread count in &thread" msgstr "A nem olvasott üzenetek száma lá&tszódjon minden szálnál" #: knconfigwidgets.cpp:1021 msgid "Cach&e size for headers:" msgstr "A fejlé&cek gyorstárának mérete:" #: knconfigwidgets.cpp:1024 msgid "Cache si&ze for articles:" msgstr "A hozzászólások gy&orstárának mérete:" #: knconfigwidgets.cpp:1133 msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "" "\"Az összes elem olvasottnak jelölése\" parancs a következő műveleteket hajtja " "végre" #: knconfigwidgets.cpp:1138 msgid "&Switch to the next group" msgstr "A követke&ző csoportra váltás" #: knconfigwidgets.cpp:1145 msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "" "\"A szál olvasottnak jelölése\" parancs a következő műveleteket hajtja végre" #: knconfigwidgets.cpp:1150 msgid "Clos&e the current thread" msgstr "Az aktuális szál össze&csukása" #: knconfigwidgets.cpp:1152 msgid "Go &to the next unread thread" msgstr "Ugrás a következő olvasatlan s&zálra" #: knconfigwidgets.cpp:1160 msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions" msgstr "" "\"A szálak figyelmen kívül hagyása\" parancs a következő műveleteket hajtja " "végre" #: knconfigwidgets.cpp:1165 msgid "Close the cu&rrent thread" msgstr "Az aktuális szál összecs&ukása" #: knconfigwidgets.cpp:1167 msgid "Go to the next &unread thread" msgstr "Ugrás a következő ol&vasatlan szálra" #: knconfigwidgets.cpp:1214 msgid "Attachments" msgstr "Csatolások" #: knconfigwidgets.cpp:1215 msgid "Security" msgstr "Adatbiztonság" #: knconfigwidgets.cpp:1217 msgid "Re&wrap text when necessary" msgstr "A szöveg áttör&delése, ha szükséges" #: knconfigwidgets.cpp:1218 msgid "Re&move trailing empty lines" msgstr "A záró üres sorok le&vágása" #: knconfigwidgets.cpp:1219 msgid "Show sig&nature" msgstr "Az &aláírás megjelenítése" #: knconfigwidgets.cpp:1220 msgid "Show reference bar" msgstr "Hivatkozások sáv mutatása" #: knconfigwidgets.cpp:1222 msgid "Recognized q&uote characters:" msgstr "A felismert &idéző karakterek:" #: knconfigwidgets.cpp:1224 msgid "Open a&ttachments on click" msgstr "A csatolások megnyitása &kattintásra" #: knconfigwidgets.cpp:1225 msgid "Show alternati&ve contents as attachments" msgstr "Az alte&rnatív tartalom mutatása csatolásként" #: knconfigwidgets.cpp:1227 msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Egyszerű szöveg helyett HTML (ha van)" #: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689 msgid "&Up" msgstr "&Fel" #: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693 msgid "Do&wn" msgstr "&Le" #: knconfigwidgets.cpp:1427 msgid "Really delete this header?" msgstr "Biztosan törölni akarja ezt a fejlécet?" #: knconfigwidgets.cpp:1491 msgid "Header Properties" msgstr "A fejléc tulajdonságai" #: knconfigwidgets.cpp:1503 msgid "H&eader:" msgstr "&Fejléc:" #: knconfigwidgets.cpp:1509 msgid "Displayed na&me:" msgstr "A ki&jelzett név:" #: knconfigwidgets.cpp:1521 msgid "&Large" msgstr "&nagy" #: knconfigwidgets.cpp:1522 msgid "&Bold" msgstr "fél&kövér" #: knconfigwidgets.cpp:1523 msgid "&Italic" msgstr "dől&t" #: knconfigwidgets.cpp:1524 msgid "&Underlined" msgstr "aláhúz&ott" #: knconfigwidgets.cpp:1527 msgid "Value" msgstr "Érték" #: knconfigwidgets.cpp:1533 msgid "L&arge" msgstr "&Nagy" #: knconfigwidgets.cpp:1534 msgid "Bol&d" msgstr "Félkö&vér" #: knconfigwidgets.cpp:1535 msgid "I&talic" msgstr "Dől&t" #: knconfigwidgets.cpp:1536 msgid "U&nderlined" msgstr "Aláhúz&ott" #: knconfigwidgets.cpp:1610 msgid "Default score for &ignored threads:" msgstr "A figyelmen kívül hagyott szálak &alapértelmezett eredménye:" #: knconfigwidgets.cpp:1616 msgid "Default score for &watched threads:" msgstr "A figyelt szálak ala&pértelmezett eredménye:" #: knconfigwidgets.cpp:1659 msgid "&Filters:" msgstr "&Szűrők:" #: knconfigwidgets.cpp:1673 msgid "Co&py..." msgstr "&Másolás..." #: knconfigwidgets.cpp:1684 msgid "&Menu:" msgstr "&Menü:" #: knconfigwidgets.cpp:1697 msgid "" "Add\n" "&Separator" msgstr "" "Elvál&asztó\n" "hozzáadása" #: knconfigwidgets.cpp:1701 msgid "" "&Remove\n" "Separator" msgstr "" "Elválasztó\n" "&eltávolítása" #: knconfigwidgets.cpp:1947 msgid "Cha&rset:" msgstr "Karakterkész&let:" #: knconfigwidgets.cpp:1952 msgid "Allow 8-bit" msgstr "8 bites" #: knconfigwidgets.cpp:1953 msgid "7-bit (Quoted-Printable)" msgstr "7 bites (Quoted-Printable)" #: knconfigwidgets.cpp:1954 msgid "Enco&ding:" msgstr "Kó&dolás:" #: knconfigwidgets.cpp:1958 msgid "Use o&wn default charset when replying" msgstr "A sa&ját karakterkészlet használata válasznál" #: knconfigwidgets.cpp:1962 msgid "&Generate message-id" msgstr "Üzenetazonosító &generálása" #: knconfigwidgets.cpp:1967 msgid "Ho&st name:" msgstr "Gé&pnév:" #: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123 msgid "X-Headers" msgstr "X-fejlécek" #: knconfigwidgets.cpp:1991 msgid "Dele&te" msgstr "&Törlés" #: knconfigwidgets.cpp:1999 msgid "" "Placeholders for replies: %NAME=sender's name, %EMAIL" "=sender's address" msgstr "" "A válaszban használható változók: %NAME=a feladó neve, %EMAIL" "=a feladó e-mail címe" #: knconfigwidgets.cpp:2002 msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header" msgstr "A \"&User-Agent\" fejlécmező kihagyása" #: knconfigwidgets.cpp:2182 msgid "Word &wrap at column:" msgstr "A szótör&delés oszlopa:" #: knconfigwidgets.cpp:2190 msgid "Appe&nd signature automatically" msgstr "Az aláírás a&utomatikus hozzáfűzése" #: knconfigwidgets.cpp:2198 msgid "Reply" msgstr "Válasz" #: knconfigwidgets.cpp:2205 msgid "&Introduction phrase:" msgstr "&Megszólítás:" #: knconfigwidgets.cpp:2207 msgid "" "Placeholders: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address," "
%DATE=date, %MSID=message-id, %GROUP=group name, " "%L=line break
" msgstr "" "Változók: %NAME=a feladó neve, %EMAIL=a feladó e-mail címe, " "
%DATE=dátum, %MSID=üzenetazonosító, %GROUP" "=csoportnév, %L=sortörés
" #: knconfigwidgets.cpp:2210 msgid "Rewrap quoted te&xt automatically" msgstr "Az idézett szöveg aut&omatikus újratördelése" #: knconfigwidgets.cpp:2214 msgid "Include the a&uthor's signature" msgstr "A szerző aláírásának &beillesztése" #: knconfigwidgets.cpp:2218 msgid "Put the cursor &below the introduction phrase" msgstr "A k&urzor induláskor a megszólítás alá kerüljön" #: knconfigwidgets.cpp:2226 msgid "External Editor" msgstr "Külső szövegszerkesztő" #: knconfigwidgets.cpp:2233 msgid "Specify edi&tor:" msgstr "A szövegsze&rkesztő megadása:" #: knconfigwidgets.cpp:2240 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f helyére a szerkesztés alatt álló fájl neve kerül." #: knconfigwidgets.cpp:2242 msgid "Start exte&rnal editor automatically" msgstr "A külső szövegszerkesztő &automatikus indítása" #: knconfigwidgets.cpp:2296 msgid "Choose Editor" msgstr "Válasszon szövegszerkesztőt" #: knconfigwidgets.cpp:2369 msgid "&Use global cleanup configuration" msgstr "A globális tisztítási beállítások h&asználata" #: knconfigwidgets.cpp:2374 msgid "Newsgroup Cleanup Settings" msgstr "Hírcsoport-tisztítási beállítások" #: knconfigwidgets.cpp:2383 msgid "&Expire old articles automatically" msgstr "A régi cikkek a&utomatikus elé&vülése" #: knconfigwidgets.cpp:2388 msgid "&Purge groups every:" msgstr "A csoportok t&isztítása minden" #: knconfigwidgets.cpp:2397 msgid "&Keep read articles:" msgstr "Az olvasott &cikkek megtartása:" #: knconfigwidgets.cpp:2404 msgid "Keep u&nread articles:" msgstr "A &nem olvasott cikkek megtartása:" #: knconfigwidgets.cpp:2410 msgid "&Remove articles that are not available on the server" msgstr "" "Azoknak a &cikkeknek az eltávolítása, amelyek nem érhetők el a kiszolgálón" #: knconfigwidgets.cpp:2414 msgid "Preser&ve threads" msgstr "A szálak &mentése" #: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433 #: knconfigwidgets.cpp:2546 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr " nap" #: knconfigwidgets.cpp:2483 msgid "Folders" msgstr "Mappák" #: knconfigwidgets.cpp:2493 msgid "Co&mpact folders automatically" msgstr "A mappák automatikus &tömörítése" #: knconfigwidgets.cpp:2498 msgid "P&urge folders every:" msgstr "A mappák tisztítá&sa minden" #: knconvert.cpp:50 msgid "Conversion" msgstr "Konverzió" #: knconvert.cpp:57 msgid "Start Conversion..." msgstr "A konverzió elkezdése..." #: knconvert.cpp:72 msgid "" "Congratulations, you have upgraded to KNode version %1." "
Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so " "in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This " "is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing " "data will be created before the conversion starts." msgstr "" "Gratulálunk, sikerült frissíteni a KNode programot a(z) %1 verzióra!" "
Ebben a verzióban néhány adatfájl formátuma megváltozott, ezért a meglevő " "adatok használatához konverziót kell végrehajtani, melyet a KNode automatikusan " "el tud végezni. Ha kívánja, akkor a művelet megkezdése előtt biztonsági " "másolatot lehet készíttetni az eredeti fájlokról." #: knconvert.cpp:79 msgid "Create backup of old data" msgstr "másolat készítése a régi fájlokról" #: knconvert.cpp:83 msgid "Save backup in:" msgstr "A biztonsági másolatok helye:" #: knconvert.cpp:98 msgid "Converting, please wait..." msgstr "A konvertálás elkezdődött, egy kis türelmet kérek..." #: knconvert.cpp:108 msgid "Processed tasks:" msgstr "A sikeresen feldolgozott feladatok:" #: knconvert.cpp:135 msgid "" "Some errors occurred during the conversion." "
You should now examine the log to find out what went wrong." msgstr "" "Hiba történt a konverzió közben." "
Ellenőrizze a hibanaplót, ha meg szeretné tudni a hiba pontos okát." #: knconvert.cpp:139 msgid "" "The conversion was successful." "
Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)" msgstr "" "A konverzió sikeresen befejeződött." "
Sok sikert kívánunk a program új verziójának használatához ;-)" #: knconvert.cpp:142 msgid "Start KNode" msgstr "A KNode indítása" #: knconvert.cpp:171 msgid "Please select a valid backup path." msgstr "Adjon meg egy érvényes elérési utat a mentéshez." #: knconvert.cpp:215 msgid "The backup failed; do you want to continue anyway?" msgstr "" "A biztonsági másolatot nem sikerült elkészíteni" ". Folytatni szeretné a műveletet?" #: knconvert.cpp:227 #, c-format msgid "created backup of the old data-files in %1" msgstr "másolat készítése a régi adatfájlokról ide: %1" #: knconvert.cpp:229 msgid "backup failed." msgstr "a biztonsági másolatot nem sikerült elkészíteni." #: knconvert.cpp:252 msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed." msgstr "A \"Piszkozatok\" mappát nem sikerült átkonvertálni 0.4-es verziójúra." #: knconvert.cpp:255 msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4" msgstr "A \"Piszkozatok\" mappát sikerült átkonvertálni 0.4-es verziójúra." #: knconvert.cpp:259 msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\"" msgstr "A \"Piszkozatok\" mappával kapcsolatban nincs teendő." #: knconvert.cpp:266 msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed." msgstr "" "A \"Kimenő üzenetek\" mappát nem sikerült átkonvertálni 0.4-es verziójúra." #: knconvert.cpp:269 msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4" msgstr "A \"Kimenő üzenetek\" mappát sikerült konvertálni 0.4-es verziójúra." #: knconvert.cpp:273 msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\"" msgstr "A \"Kimenő üzenetek\" mappával kapcsolatban nincs teendő." #: knconvert.cpp:280 msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed." msgstr "" "Az \"Elküldött üzenetek\" mappát nem sikerült átkonvertálni 0.4-es verziójúra." #: knconvert.cpp:283 msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4" msgstr "" "Az \"Elküldött üzenetek\" mappát nem sikerült átkonvertálni 0.4-es verziójúra." #: knconvert.cpp:287 msgid "nothing to be done for folder \"Sent\"" msgstr "Az \"Elküldött üzenetek\" mappával kapcsolatban nincs teendő." #: kndisplayedheader.cpp:31 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Approved" msgstr "Approved" #: kndisplayedheader.cpp:32 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: kndisplayedheader.cpp:33 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: kndisplayedheader.cpp:34 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Control" msgstr "Control" #: kndisplayedheader.cpp:35 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Date" msgstr "Date" #: kndisplayedheader.cpp:36 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Distribution" msgstr "Distribution" #: kndisplayedheader.cpp:37 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Expires" msgstr "Expires" #: kndisplayedheader.cpp:38 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Followup-To" msgstr "Followup-To" #: kndisplayedheader.cpp:39 msgid "" "_: collection of article headers\n" "From" msgstr "From" #: kndisplayedheader.cpp:40 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Lines" msgstr "Lines" #: kndisplayedheader.cpp:41 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mail-Copies-To" msgstr "Mail-Copies-To" #: kndisplayedheader.cpp:42 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: kndisplayedheader.cpp:43 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mime-Version" msgstr "Mime-Version" #: kndisplayedheader.cpp:44 msgid "" "_: collection of article headers\n" "NNTP-Posting-Host" msgstr "NNTP-Posting-Host" #: kndisplayedheader.cpp:45 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Newsgroups" msgstr "Newsgroups" #: kndisplayedheader.cpp:46 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Organization" msgstr "Organization" #: kndisplayedheader.cpp:47 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Path" msgstr "Path" #: kndisplayedheader.cpp:48 msgid "" "_: collection of article headers\n" "References" msgstr "References" #: kndisplayedheader.cpp:49 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Reply-To" msgstr "Reply-To" #: kndisplayedheader.cpp:50 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Sender" msgstr "Sender" #: kndisplayedheader.cpp:51 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Subject" msgstr "Subject" #: kndisplayedheader.cpp:52 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Supersedes" msgstr "Supersedes" #: kndisplayedheader.cpp:53 msgid "" "_: collection of article headers\n" "To" msgstr "To" #: kndisplayedheader.cpp:54 msgid "" "_: collection of article headers\n" "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: kndisplayedheader.cpp:55 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: kndisplayedheader.cpp:56 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Newsreader" msgstr "X-Newsreader" #: kndisplayedheader.cpp:57 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: kndisplayedheader.cpp:58 msgid "" "_: collection of article headers\n" "XRef" msgstr "XRef" #: kndisplayedheader.cpp:60 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Groups" msgstr "Groups" #: knfilterconfigwidget.cpp:38 msgid "" "The following placeholders are supported:\n" "%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address" msgstr "" "A következő helyettesítéseket lehet használni:\n" "%MYNAME=a saját név, %MYEMAIL=a saját e-mail cím" #: knfilterconfigwidget.cpp:41 msgid "Subject && &From" msgstr "Tárgy és &feladó" #: knfilterconfigwidget.cpp:45 msgid "Message-ID" msgstr "Üzenetazonosító" #: knfilterconfigwidget.cpp:47 msgid "References" msgstr "Hivatkozások" #: knfilterconfigwidget.cpp:50 msgid "M&essage-IDs" msgstr "Üzeneta&zonosítók" #: knfilterconfigwidget.cpp:53 msgid "&Status" msgstr "Álla&pot" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid "Age" msgstr "Életkor" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid " days" msgstr " nap" #: knfilterconfigwidget.cpp:64 msgid "&Additional" msgstr "&További" #: knfilterdialog.cpp:34 msgid "New Filter" msgstr "Új szűrő" #: knfilterdialog.cpp:42 msgid "Na&me:" msgstr "Né&v:" #: knfilterdialog.cpp:44 msgid "Single Articles" msgstr "cikkek külön" #: knfilterdialog.cpp:45 msgid "Whole Threads" msgstr "teljes szálak" #: knfilterdialog.cpp:46 msgid "Apply o&n:" msgstr "alkalmazás &erre:" #: knfilterdialog.cpp:47 msgid "Sho&w in menu" msgstr "megjelenítés a &menüben" #: knfilterdialog.cpp:100 msgid "Please provide a name for this filter." msgstr "Adjon nevet ennek a szűrőnek." #: knfilterdialog.cpp:103 msgid "" "A filter with this name exists already.\n" "Please choose a different name." msgstr "" "Ilyen nevű szűrő már létezik.\n" "Válasszon egy másik nevet." #: knfiltermanager.cpp:265 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Biztosan törölni akarja a szűrőt?" #: knfiltermanager.cpp:350 msgid "ERROR: no such filter." msgstr "Hiba: nincs ilyen szűrő." #: knfiltermanager.cpp:376 msgid "Select Filter" msgstr "Szűrő választása" #: knfolder.cpp:196 msgid " Loading folder..." msgstr " Mappa betöltése..." #: knfoldermanager.cpp:44 msgid "Local Folders" msgstr "Helyi mappák" #: knfoldermanager.cpp:48 msgid "Drafts" msgstr "Piszkozatok" #: knfoldermanager.cpp:52 msgid "Outbox" msgstr "Kimenő üzenetek" #: knfoldermanager.cpp:56 msgid "Sent" msgstr "Elküldött üzenetek" #: knfoldermanager.cpp:87 msgid "Cannot load index-file." msgstr "Az indexfájlt nem sikerült betölteni." #: knfoldermanager.cpp:142 msgid "New folder" msgstr "Új mappa" #: knfoldermanager.cpp:288 msgid "Import MBox Folder" msgstr "Postaládamappa importálása" #: knfoldermanager.cpp:297 msgid " Importing articles..." msgstr " Cikkek importálása..." #: knfoldermanager.cpp:363 msgid " Storing articles..." msgstr " Cikkek eltárolása..." #: knfoldermanager.cpp:390 msgid "Export Folder" msgstr "Mappa exportálása" #: knfoldermanager.cpp:394 msgid " Exporting articles..." msgstr " Cikkek exportálása..." #: kngroup.cpp:907 msgid " Scoring..." msgstr " Eredményszámítás..." #: kngroup.cpp:954 msgid " Reorganizing headers..." msgstr " A fejlécek átszervezése..." #: kngroup.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot load saved headers: %1" msgstr "Az elmentett fejlécek betöltése nem sikerült: %1" #: kngroupbrowser.cpp:54 msgid "S&earch:" msgstr "K&eresés:" #: kngroupbrowser.cpp:55 msgid "Disable &tree view" msgstr "a fastr&uktúra-nézet letiltása" #: kngroupbrowser.cpp:57 msgid "&Subscribed only" msgstr "csak az &előfizetettek" #: kngroupbrowser.cpp:59 msgid "&New only" msgstr "csak az új&ak" #: kngroupbrowser.cpp:67 msgid "Loading groups..." msgstr "a csoportok betöltése..." #: kngroupbrowser.cpp:361 msgid "Groups on %1: (%2 displayed)" msgstr "Csoportok itt: %1 (%2 megjelenítve)" #: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98 msgid "moderated" msgstr "moderált" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "Subscribe to Newsgroups" msgstr "Előfizetés hírcsoportokra" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &List" msgstr "Új l&ista" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &Groups..." msgstr "Új &csoportok..." #: kngroupdialog.cpp:40 msgid "Current changes:" msgstr "A mostani változások:" #: kngroupdialog.cpp:42 msgid "Subscribe To" msgstr "előfizetés" #: kngroupdialog.cpp:44 msgid "Unsubscribe From" msgstr "előfizetés lemondása" #: kngroupdialog.cpp:140 msgid "" "You have subscribed to a moderated newsgroup.\n" "Your articles will not appear in the group immediately.\n" "They have to go through a moderation process." msgstr "" "Moderált hírcsoportra fizetett elő.\n" "A beküldött cikkek nem jelennek meg azonnal a csoportban,\n" "csak azután, hogy a moderátor elvégezte az értékelést." #: kngroupdialog.cpp:274 msgid "Downloading groups..." msgstr " A csoportok letöltése..." #: kngroupdialog.cpp:285 msgid "New Groups" msgstr "Új csoportok" #: kngroupdialog.cpp:287 msgid "Check for New Groups" msgstr "Az új csoportok ellenőrzése" #: kngroupdialog.cpp:291 msgid "Created since last check:" msgstr "az utolsó ellenőrzés óta létrejöttek:" #: kngroupdialog.cpp:299 msgid "Created since this date:" msgstr "az alábbi dátum óta létrejöttek:" #: kngroupdialog.cpp:318 msgid "Checking for new groups..." msgstr "Az új csoportok ellenőrzése..." #: kngroupmanager.cpp:411 msgid "" "Do you really want to unsubscribe\n" "from these groups?" msgstr "" "Biztosan le szeretné mondani az előfizetést\n" "ezekről a csoportról?" #: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514 msgid "Unsubscribe" msgstr "Előfizetés lemondása" #: kngroupmanager.cpp:452 msgid "" "The group \"%1\" is being updated currently.\n" "It is not possible to unsubscribe from it at the moment." msgstr "" "A(z) \"%1\" csoport frissítése éppen most történik.\n" "Jelenleg nem lehet lemondani róla az előfizetést." #: kngroupmanager.cpp:522 msgid "" "This group cannot be expired because it is currently being updated.\n" " Please try again later." msgstr "" "A csoport elévülését nem lehet módosítani, mert éppen frissítik.\n" " Próbálja meg később." #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "" "You do not have any groups for this account;\n" "do you want to fetch a current list?" msgstr "" "Nincsenek csoportok rendelve ehhez az azonosítóhoz.\n" "Le szeretné tölteni az aktuális listát?" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Fetch List" msgstr "A lista letöltése" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Do Not Fetch" msgstr "Nem kell letölteni" #: kngrouppropdlg.cpp:40 msgid "&General" msgstr "Á<alános" #: kngrouppropdlg.cpp:44 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: kngrouppropdlg.cpp:53 msgid "&Nickname:" msgstr "Be&cenév:" #: kngrouppropdlg.cpp:57 msgid "&Use different default charset:" msgstr "Más ala&pértelmezett karakterkészlet használata:" #: kngrouppropdlg.cpp:83 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: kngrouppropdlg.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Állapot:" #: kngrouppropdlg.cpp:92 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: kngrouppropdlg.cpp:94 msgid "posting forbidden" msgstr "a beküldés le van tiltva" #: kngrouppropdlg.cpp:96 msgid "posting allowed" msgstr "a beküldés engedélyezett" #: kngrouppropdlg.cpp:108 msgid "Statistics" msgstr "Statisztika" #: kngrouppropdlg.cpp:114 msgid "Articles:" msgstr "Cikkek:" #: kngrouppropdlg.cpp:119 msgid "Unread articles:" msgstr "Még nem olvasott cikkek:" #: kngrouppropdlg.cpp:124 msgid "New articles:" msgstr "Új cikkek:" #: kngrouppropdlg.cpp:129 msgid "Threads with unread articles:" msgstr "Olvasatlan cikket tartalmazó szálak:" #: kngrouppropdlg.cpp:134 msgid "Threads with new articles:" msgstr "Új cikket tartalmazó szálak:" #: kngroupselectdialog.cpp:31 msgid "Select Destinations" msgstr "A célpontok kiválasztása" #: kngroupselectdialog.cpp:37 msgid "Groups for this article:" msgstr "Ennek a cikknek a csoportjai:" #: kngroupselectdialog.cpp:107 msgid "" "You are crossposting to a moderated newsgroup.\n" "Please be aware that your article will not appear in any group\n" "until it has been approved by the moderators of the moderated group." msgstr "" "Moderált hírcsoportba készül üzenetet küldeni.\n" "Ne felejtse el, hogy az ide küldött üzenet nem jelenik meg azonnal,\n" "csak azután, hogy a moderátor elvégezte az értékelést." #: knjobdata.cpp:122 msgid "Sending message" msgstr "Üzenet küldése" #: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480 msgid "Waiting..." msgstr "Várakozás..." #: knmainwidget.cpp:96 msgid "Article Viewer" msgstr "Cikknézegetők" #: knmainwidget.cpp:115 msgid "Group View" msgstr "Csoport-nézet" #: knmainwidget.cpp:145 msgid "Header View" msgstr "Fejléc-nézet" #: knmainwidget.cpp:159 msgid "Reset Quick Search" msgstr "A gyorskereső alapállapotba hozása" #: knmainwidget.cpp:166 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "A gyorskereső alapállapotba hozása" "
Alapállapotba hozza a gyorskeresőt (minden üzenet újból megjelenik)." #: knmainwidget.cpp:170 msgid "&Search:" msgstr "K&eresés:" #: knmainwidget.cpp:327 msgid " Ready" msgstr " Kész" #: knmainwidget.cpp:354 msgid "TDE News Reader" msgstr "TDE hírolvasó" #: knmainwidget.cpp:552 msgid "&Next Article" msgstr "A kö&vetkező cikk" #: knmainwidget.cpp:553 msgid "Go to next article" msgstr "Következő cikk" #: knmainwidget.cpp:555 msgid "&Previous Article" msgstr "&Előző cikk" #: knmainwidget.cpp:556 msgid "Go to previous article" msgstr "Ugrás az előző cikkre" #: knmainwidget.cpp:558 msgid "Next Unread &Article" msgstr "A következő &olvasatlan cikk" #: knmainwidget.cpp:560 msgid "Next Unread &Thread" msgstr "A következő olvasatlan s&zál" #: knmainwidget.cpp:562 msgid "Ne&xt Group" msgstr "A következő &csoport" #: knmainwidget.cpp:564 msgid "Pre&vious Group" msgstr "Az előző cso&port" #: knmainwidget.cpp:566 msgid "Read &Through Articles" msgstr "A cikkek át&olvasása" #: knmainwidget.cpp:571 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Váltás a következő mappára" #: knmainwidget.cpp:575 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Váltás az előző mappára" #: knmainwidget.cpp:579 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Az aktív mappa kiválasztása" #: knmainwidget.cpp:584 msgid "Focus on Next Article" msgstr "Váltás a következő cikkre" #: knmainwidget.cpp:588 msgid "Focus on Previous Article" msgstr "Váltás az előző cikkre" #: knmainwidget.cpp:592 msgid "Select Article with Focus" msgstr "Az aktív cikk kiválasztása" #: knmainwidget.cpp:598 msgid "Account &Properties" msgstr "Az azonosító t&ulajdonságai" #: knmainwidget.cpp:600 msgid "&Rename Account" msgstr "Az azonosító átne&vezése" #: knmainwidget.cpp:602 msgid "&Subscribe to Newsgroups..." msgstr "&Előfizetés hírcsoportokra..." #: knmainwidget.cpp:604 msgid "&Expire All Groups" msgstr "Az összes &csoport évüljön el" #: knmainwidget.cpp:606 msgid "&Get New Articles in All Groups" msgstr "Az új &cikkek letöltése az összes csoportban" #: knmainwidget.cpp:608 msgid "&Get New Articles in All Accounts" msgstr "Az új &cikkek letöltése az összes azonosítónál" #: knmainwidget.cpp:610 msgid "&Delete Account" msgstr "Az azonosító &törlése" #: knmainwidget.cpp:612 msgid "&Post to Newsgroup..." msgstr "&Előfizetés hírcsoportokra..." #: knmainwidget.cpp:616 msgid "Group &Properties" msgstr "Cso&porttulajdonságok" #: knmainwidget.cpp:618 msgid "Rename &Group" msgstr "A csoport átneve&zése" #: knmainwidget.cpp:620 msgid "&Get New Articles" msgstr "Az új &cikkek letöltése" #: knmainwidget.cpp:622 msgid "E&xpire Group" msgstr "A csoport évül&jön el" #: knmainwidget.cpp:624 msgid "Re&organize Group" msgstr "A csoport átszer&vezése" #: knmainwidget.cpp:626 msgid "&Unsubscribe From Group" msgstr "A cs&oport előfizetésének lemondása" #: knmainwidget.cpp:628 msgid "Mark All as &Read" msgstr "Az összes cikk &olvasottnak jelölése" #: knmainwidget.cpp:630 msgid "Mark All as U&nread" msgstr "Az összes cikk olvasatlannak &jelölése" #: knmainwidget.cpp:632 msgid "Mark Last as Unr&ead..." msgstr "Az utolsó cikk megjelölése &olvasatlannak..." #: knmainwidget.cpp:637 msgid "&Configure KNode..." msgstr "A KNode beá&llításai..." #: knmainwidget.cpp:643 msgid "&New Folder" msgstr "Ú&j mappa" #: knmainwidget.cpp:645 msgid "New &Subfolder" msgstr "Új alma&ppa" #: knmainwidget.cpp:647 msgid "&Delete Folder" msgstr "A m&appa törlése" #: knmainwidget.cpp:649 msgid "&Rename Folder" msgstr "A mappa át&nevezése" #: knmainwidget.cpp:651 msgid "C&ompact Folder" msgstr "A mappa &tömörítése" #: knmainwidget.cpp:653 msgid "Co&mpact All Folders" msgstr "Az össz&es mappa tömörítése" #: knmainwidget.cpp:655 msgid "&Empty Folder" msgstr "A mappa kiü&rítése" #: knmainwidget.cpp:657 msgid "&Import MBox Folder..." msgstr "MBox mappa &importálása..." #: knmainwidget.cpp:659 msgid "E&xport as MBox Folder..." msgstr "E&xportálás MBox mappaként..." #: knmainwidget.cpp:663 msgid "S&ort" msgstr "Ren&dezés" #: knmainwidget.cpp:665 msgid "By &Subject" msgstr "&Tárgy szerint" #: knmainwidget.cpp:666 msgid "By S&ender" msgstr "&Küldő szerint" #: knmainwidget.cpp:667 msgid "By S&core" msgstr "&Pontszám szerint" #: knmainwidget.cpp:668 msgid "By &Lines" msgstr "A sor&ok száma szerint" #: knmainwidget.cpp:669 msgid "By &Date" msgstr "&Dátum szerint" #: knmainwidget.cpp:673 msgid "Sort" msgstr "Rendezés" #: knmainwidget.cpp:676 msgid "&Filter" msgstr "&Szűrő" #: knmainwidget.cpp:679 msgid "Filter" msgstr "Szűrő" #: knmainwidget.cpp:681 msgid "&Search Articles..." msgstr "Cikk keresése..." #: knmainwidget.cpp:683 msgid "&Refresh List" msgstr "Fri&ssítés" #: knmainwidget.cpp:685 msgid "&Collapse All Threads" msgstr "Teljes össz&ecsukás" #: knmainwidget.cpp:687 msgid "E&xpand All Threads" msgstr "Teljes k&ibontás" #: knmainwidget.cpp:689 msgid "&Toggle Subthread" msgstr "A&lárendelt szál átkapcsolása" #: knmainwidget.cpp:691 msgid "Show T&hreads" msgstr "A szálak me&gjelenítése" #: knmainwidget.cpp:693 msgid "Hide T&hreads" msgstr "A szálak elrej&tése" #: knmainwidget.cpp:698 msgid "Mark as &Read" msgstr "Megjelölés &olvasottnak" #: knmainwidget.cpp:700 msgid "Mar&k as Unread" msgstr "Megjelölés olvasatla&nnak" #: knmainwidget.cpp:702 msgid "Mark &Thread as Read" msgstr "Az egész szál ol&vasottnak jelölése" #: knmainwidget.cpp:704 msgid "Mark T&hread as Unread" msgstr "Az egész szál olvasa&tlannak jelölése" #: knmainwidget.cpp:706 msgid "Open in Own &Window" msgstr "Megnyitás saját a&blakban" #: knmainwidget.cpp:710 msgid "&Edit Scoring Rules..." msgstr "Az e&redményszámítási szabályok szerkesztése..." #: knmainwidget.cpp:712 msgid "Recalculate &Scores" msgstr "Az ere&dmények újraszámolása" #: knmainwidget.cpp:714 msgid "&Lower Score for Author..." msgstr "A szerző ere&dményének csökkentése..." #: knmainwidget.cpp:716 msgid "&Raise Score for Author..." msgstr "A szerző eredményének nö&velése..." #: knmainwidget.cpp:718 msgid "&Ignore Thread" msgstr "A szál f&igyelmen kívül hagyása" #: knmainwidget.cpp:720 msgid "&Watch Thread" msgstr "A &szál figyelése" #: knmainwidget.cpp:724 msgid "Sen&d Pending Messages" msgstr "A kimenő &sorban álló üzenetek elküldése" #: knmainwidget.cpp:726 msgid "&Delete Article" msgstr "A &cikk törlése" #: knmainwidget.cpp:728 msgid "Send &Now" msgstr "&Küldés most" #: knmainwidget.cpp:730 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit Article..." msgstr "S&zerkesztés..." #: knmainwidget.cpp:734 msgid "Stop &Network" msgstr "A &hálózat leállítása" #: knmainwidget.cpp:738 msgid "&Fetch Article with ID..." msgstr "Mega&dott azonosítójú cikk letöltése..." #: knmainwidget.cpp:742 msgid "Show &Group View" msgstr "A csoport-nézet &használata" #: knmainwidget.cpp:744 msgid "Hide &Group View" msgstr "A csoportnézet &elrejtése" #: knmainwidget.cpp:745 msgid "Show &Header View" msgstr "A fejléc-nézet hasz&nálata" #: knmainwidget.cpp:747 msgid "Hide &Header View" msgstr "A &fejlécnézet elrejtése" #: knmainwidget.cpp:748 msgid "Show &Article Viewer" msgstr "A c&ikknézegető használata" #: knmainwidget.cpp:750 msgid "Hide &Article Viewer" msgstr "A c&ikknézet elrejtése" #: knmainwidget.cpp:751 msgid "Show Quick Search" msgstr "Gyorskereső megjelenítése" #: knmainwidget.cpp:753 msgid "Hide Quick Search" msgstr "A gyorskereső &elrejtése" #: knmainwidget.cpp:754 msgid "Switch to Group View" msgstr "Csoportnézetre váltás" #: knmainwidget.cpp:757 msgid "Switch to Header View" msgstr "Fejlécnézetre váltás" #: knmainwidget.cpp:760 msgid "Switch to Article Viewer" msgstr "Cikknézetre váltás" #: knmainwidget.cpp:843 msgid "" "KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these " "articles.\n" "Do you want to quit anyway?" msgstr "" "A KNode elindított egy cikkelküldési folyamatot. Ha most kilép, akkor néhány " "cikk elveszhet.\n" "Biztosan ki akar lépni?" #: knmainwidget.cpp:1514 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Biztosan vissza akarja vonni az előfizetést a(z) %1 csoportról?" #: knmainwidget.cpp:1544 msgid "Mark Last as Unread" msgstr "Az utolsó megjelölése olvasatlannak" #: knmainwidget.cpp:1545 msgid "Enter how many articles should be marked unread:" msgstr "Ennyi cikk legyen megjelölve olvasatlannak:" #: knmainwidget.cpp:1588 msgid "You cannot delete a standard folder." msgstr "A beépített mappákat nem lehet kitörölni." #: knmainwidget.cpp:1591 msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?" msgstr "" "Biztosan törölni akarja ezt a mappát és az összes benne található elemet?" #: knmainwidget.cpp:1595 msgid "" "This folder cannot be deleted because some of\n" " its articles are currently in use." msgstr "" "A mappát nem lehet kitörölni,\n" "mert tartalmaz néhány még használatban levő cikket." #: knmainwidget.cpp:1608 msgid "You cannot rename a standard folder." msgstr "A beépített mappákat nem lehet átnevezni." #: knmainwidget.cpp:1638 msgid "" "This folder cannot be emptied at the moment\n" "because some of its articles are currently in use." msgstr "" "A mappát jelenleg nem lehet kiüríteni,\n" "mert néhány cikk még foglalt benne." #: knmainwidget.cpp:1642 msgid "Do you really want to delete all articles in %1?" msgstr "Biztosan törölni akarja az összes cikket ebben: %1?" #: knmainwidget.cpp:1677 msgid "Select Sort Column" msgstr "Válassza ki a sorbarendezési kulcs oszlopát" #: knmainwidget.cpp:2047 msgid "Fetch Article with ID" msgstr "Megadott azonosítójú cikk letöltése" #: knmainwidget.cpp:2051 msgid "&Message-ID:" msgstr "Üzeneta&zonosító:" #: knmainwidget.cpp:2056 msgid "&Fetch" msgstr "&Letöltés" #: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "Belső hiba történt:\n" "nem sikerült megnytni egy csövet a belső kommunikáció létrehozásához." #: knnetaccess.cpp:92 msgid "Internal Error: No account set for this job." msgstr "Belső hiba: nincs azonosító beállítva ehhez a feladathoz." #: knnetaccess.cpp:105 msgid "Waiting for KWallet..." msgstr "Várakozás a KWalletre..." #: knnetaccess.cpp:314 msgid "" "You need to supply a username and a\n" "password to access this server" msgstr "" "Meg kell adni egy felhasználónevet és a hozzá\n" "tartozó jelszót a kiszolgálóhoz való hozzáféréshez" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Authentication Failed" msgstr "A felhasználóazonosítás nem sikerült" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Server:" msgstr "Kiszolgáló:" #: knnetaccess.cpp:400 msgid " Connecting to server..." msgstr " Csatlakozás a kiszolgálóhoz..." #: knnetaccess.cpp:405 msgid " Loading group list from disk..." msgstr " A csoportlista betöltése lemezről..." #: knnetaccess.cpp:410 msgid " Writing group list to disk..." msgstr " A csoportlista mentése lemezre..." #: knnetaccess.cpp:415 msgid " Downloading group list..." msgstr " A csoportlista letöltése..." #: knnetaccess.cpp:420 msgid " Looking for new groups..." msgstr " Új csoportok keresése..." #: knnetaccess.cpp:425 msgid " Downloading group descriptions..." msgstr " A csoportleírások letöltése..." #: knnetaccess.cpp:430 msgid " Downloading new headers..." msgstr " Az új fejlécek letöltése..." #: knnetaccess.cpp:435 msgid " Sorting..." msgstr " Sorbarendezés..." #: knnetaccess.cpp:440 msgid " Downloading article..." msgstr " Cikk letöltése..." #: knnetaccess.cpp:445 msgid " Sending article..." msgstr " Cikk küldése..." #: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316 msgid "Unable to read the group list file" msgstr "A csoportlistafájl betöltése nem sikerült." #: knnntpclient.cpp:86 msgid "" "The group list could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "A csoportlistát nem sikerült letölteni.\n" "A következő hiba történt:\n" #: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273 msgid "" "The group descriptions could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "A csoportleírásokat nem sikerült letölteni.\n" "A következő hiba történt:\n" #: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322 msgid "Unable to write the group list file" msgstr "A csoportlistafájl mentése nem sikerült." #: knnntpclient.cpp:219 msgid "" "New groups could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Az új csoportokat nem sikerült letölteni.\n" "A következő hiba történt:\n" #: knnntpclient.cpp:338 msgid "" "No new articles could be retrieved for\n" "%1/%2.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Nem sikerült letölteni az új cikkeket ehhez:\n" "%1/%2.\n" "A következő hiba történt:\n" #: knnntpclient.cpp:365 msgid "" "No new articles could be retrieved.\n" "The server sent a malformatted response:\n" msgstr "" "Nem sikerült letölteni az új cikkeket.\n" "Hibás formátumú választ küldött a kiszolgáló:\n" #: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550 msgid "" "Article could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "A cikk letöltése nem sikerült.\n" "A következő hiba történt:\n" #: knnntpclient.cpp:483 msgid "" "
" "
The article you requested is not available on your news server." "
You could try to get it from groups.google.com." msgstr "" "
" "
A kért cikk nem érhető el ezen a kiszolgálón." "
Próbálja meg letölteni innen: groups.google.com." #: knnntpclient.cpp:575 msgid "" "Unable to connect.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "A csatlakozás nem sikerült.\n" "A következő hiba történt:\n" #: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681 msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password." msgstr "" "A felhasználóazonosítás nem sikerült.\n" "Ellenőrizze a nevet és a jelszót." #: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719 #, c-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password.\n" "\n" "%1" msgstr "" "A felhasználóazonosítás nem sikerült.\n" "Ellenőrizze a nevet és a jelszót.\n" "\n" "%1" #: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Hiba történt:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "A gépnevet nem sikerült feloldani" #: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208 #, c-format msgid "" "Unable to connect:\n" "%1" msgstr "" "Nem sikerült kapcsolódni:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit." msgstr "" "Egy várakozás ideje túllépte a megengedett\n" "maximális értéket." #: knprotocolclient.cpp:294 msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer." msgstr "Az üzenet mérete átlépte a belső puffer méretét." #: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557 msgid "The connection is broken." msgstr "A kapcsolat megszakadt." #: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594 msgid "" "Communication error:\n" msgstr "" "Kommunikációs hiba:\n" #: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566 msgid "Communication error" msgstr "Kommunikációs hiba" #: knsearchdialog.cpp:35 msgid "Search for Articles" msgstr "Cikkek keresése" #: knsearchdialog.cpp:39 msgid "Sea&rch" msgstr "K&eresés" #: knsearchdialog.cpp:41 msgid "C&lear" msgstr "&Törlés" #: knsearchdialog.cpp:44 msgid "Sho&w complete threads" msgstr "&teljes szálak megjelenítése" #: knserverinfo.cpp:107 msgid "" "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KNode can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " "from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" "Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?" msgstr "" "A KWallet nem érhető el. Erősen ajánlott a KWallet használata jelszavak " "kezeléséhez.\n" "A KNode el tudja menteni a jelszót a saját konfigurációs fájljába is. A jelszó " "közvetlenül nem olvasható módon lesz eltárolva, azonban a jelszó könnyen " "kinyerhető, ha valaki megszerzi a konfigurációs fájlt.\n" "El szeretné tárolni a(z) '%1' kiszolgálóhoz tartozó jelszót a konfigurációs " "fájlba?" #: knserverinfo.cpp:115 msgid "KWallet Not Available" msgstr "A KWallet nem érhető el" #: knserverinfo.cpp:116 msgid "Store Password" msgstr "A jelszó megjegyzése" #: knserverinfo.cpp:117 msgid "Do Not Store Password" msgstr "A jelszót nem kell megjegyezni" #: knsourceviewwindow.cpp:35 msgid "Article Source" msgstr "A cikk forrása" #: knstatusfilter.cpp:101 msgid "Is read:" msgstr "olvasott:" #: knstatusfilter.cpp:102 msgid "Is new:" msgstr "új:" #: knstatusfilter.cpp:103 msgid "Has unread followups:" msgstr "olvasatlan reagálásokat tartalmaz:" #: knstatusfilter.cpp:104 msgid "Has new followups:" msgstr "új reagálásokat tartalmaz:" #: knstatusfilter.cpp:202 msgid "True" msgstr "igaz" #: knstatusfilter.cpp:203 msgid "False" msgstr "hamis" #: knstringfilter.cpp:101 msgid "Does Contain" msgstr "tartalmaz" #: knstringfilter.cpp:102 msgid "Does NOT Contain" msgstr "nem tartalmaz" #: knstringfilter.cpp:106 msgid "Regular expression" msgstr "reguláris kifejezés" #. i18n: file kncomposerui.rc line 27 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Csatolás" #. i18n: file kncomposerui.rc line 33 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "Beá&llítások" #. i18n: file kncomposerui.rc line 97 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Spell Result" msgstr "Az ellenőrzés eredménye" #. i18n: file knodeui.rc line 45 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Indítás" #. i18n: file knodeui.rc line 55 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "A&ccount" msgstr "A&zonosító" #. i18n: file knodeui.rc line 64 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "G&roup" msgstr "Cs&oport" #. i18n: file knodeui.rc line 77 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Fol&der" msgstr "M&appa" #. i18n: file knodeui.rc line 91 #: rc.cpp:45 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "C&ikk" #. i18n: file knodeui.rc line 111 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Sc&oring" msgstr "Er&edményszámítás" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Use external mailer" msgstr "Külső le&velezőprogram használata" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Titkosítás" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nincs" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #: utilities.cpp:170 msgid "" "A file named %1 already exists." "
Do you want to replace it?
" msgstr "Már létezik %1 nevű fájl.
Felül szeretné írni?
" #: utilities.cpp:171 msgid "&Replace" msgstr "&Csere" #: utilities.cpp:459 msgid "" "Unable to load/save configuration.\n" "Wrong permissions on home folder?\n" "You should close KNode now to avoid data loss." msgstr "" "A beállítások betöltése vagy mentése nem sikerült.\n" "Lehet, hogy nem rendelkezik megfelelő jogosultsággal a saját könyvtárára.\n" "Most zárja be az alkalmazást az adatvesztés megelőzése érdekében!" #: utilities.cpp:465 msgid "Unable to load/save file." msgstr "A fájl betöltése vagy mentése nem sikerült." #: utilities.cpp:471 msgid "Unable to save remote file." msgstr "A távoli fájl mentése nem sikerült." #: utilities.cpp:477 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Egy ideiglenes fájlt nem sikerült létrehozni." #: knode_options.h:25 msgid "A 'news://server/group' URL" msgstr "Egy 'news://kiszolgáló/hírcsoport' formájú URL"