# Tamas Szanto , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-07 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-07 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: konsolekalendar.cpp:85 #, c-format msgid "Create Calendar : %1" msgstr "Naptár létrehozása <üzenetek nélkül>: %1" #: konsolekalendar.cpp:95 #, c-format msgid "Create Calendar : %1" msgstr "Naptár létrehozása <üzenetekkel>: %1" #: konsolekalendar.cpp:116 msgid "View Events :" msgstr "Események megtekintése :" #: konsolekalendar.cpp:144 msgid "View Event :" msgstr "Esemény megtekintése :" #: konsolekalendar.cpp:246 msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet" msgstr "Azonosító alapján nem lehet HTML-be exportálni" #: konsolekalendar.cpp:269 msgid "Events:" msgstr "Események:" #: konsolekalendar.cpp:273 #, c-format msgid "Events: %1" msgstr "Események: %1" #: konsolekalendar.cpp:276 msgid "Events: %1 - %2" msgstr "Események: %1 - %2" #: konsolekalendar.cpp:436 konsolekalendaradd.cpp:144 #: konsolekalendarchange.cpp:134 konsolekalendarchange.cpp:161 #: konsolekalendardelete.cpp:99 #, c-format msgid " What: %1" msgstr " Tárgy: %1" #: konsolekalendar.cpp:440 konsolekalendaradd.cpp:148 #: konsolekalendarchange.cpp:138 konsolekalendarchange.cpp:165 #: konsolekalendardelete.cpp:103 #, c-format msgid " Begin: %1" msgstr " Kezdés: %1" #: konsolekalendar.cpp:444 konsolekalendaradd.cpp:152 #: konsolekalendarchange.cpp:142 konsolekalendarchange.cpp:169 #: konsolekalendardelete.cpp:107 #, c-format msgid " End: %1" msgstr " Befejezés: %1" #: konsolekalendar.cpp:449 konsolekalendaradd.cpp:157 msgid " No Time Associated with Event" msgstr " Nincs időpont kötve ehhez az eseményhez" #: konsolekalendar.cpp:453 konsolekalendaradd.cpp:161 #: konsolekalendarchange.cpp:146 konsolekalendarchange.cpp:173 #: konsolekalendardelete.cpp:111 #, c-format msgid " Desc: %1" msgstr " Leírás: %1" #: konsolekalendar.cpp:457 konsolekalendaradd.cpp:165 #: konsolekalendarchange.cpp:150 konsolekalendarchange.cpp:177 #: konsolekalendardelete.cpp:115 #, c-format msgid " Location: %1" msgstr " Hely: %1" #: konsolekalendaradd.cpp:73 msgid "Insert Event :" msgstr "Esemény beszúrása :" #: konsolekalendaradd.cpp:78 msgid "Insert Event :" msgstr "Esemény beszúrása :" #: konsolekalendaradd.cpp:93 msgid "Success: \"%1\" inserted" msgstr "Siker: \"%1\" beszúrva" #: konsolekalendaradd.cpp:100 msgid "Failure: \"%1\" not inserted" msgstr "Hiba: \"%1\" nem lett beszúrva" #: konsolekalendarchange.cpp:65 msgid "Change Event :" msgstr "Esemény módosítása :" #: konsolekalendarchange.cpp:69 konsolekalendarchange.cpp:82 msgid "To Event :" msgstr "Eseményre <üzenetek nélkül>:" #: konsolekalendarchange.cpp:78 msgid "Change Event :" msgstr "Esemény módosítása <üzenetekkel>:" #: konsolekalendarchange.cpp:110 msgid "Success: \"%1\" changed" msgstr "Siker: \"%1\" megváltozott" #: konsolekalendarchange.cpp:117 msgid "Failure: \"%1\" not changed" msgstr "Hiba: \"%1\" nem változott meg" #: konsolekalendarchange.cpp:130 konsolekalendarchange.cpp:157 #: konsolekalendardelete.cpp:95 #, c-format msgid " UID: %1" msgstr " Azonosító: %1" #: konsolekalendardelete.cpp:65 msgid "Delete Event :" msgstr "Esemény törlése <üzenetek nélkül>:" #: konsolekalendardelete.cpp:74 msgid "Delete Event :" msgstr "Esemény törlése <üzenetekkel>:" #: konsolekalendardelete.cpp:80 msgid "Success: \"%1\" deleted" msgstr "Siker: \"%1\" törölve" #: konsolekalendarexports.cpp:80 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: konsolekalendarexports.cpp:95 msgid "Summary:" msgstr "Összefoglaló:" #: konsolekalendarexports.cpp:103 msgid "(no summary available)" msgstr "(nem áll rendelkezésre leírás)" #: konsolekalendarexports.cpp:108 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: konsolekalendarexports.cpp:116 msgid "(no location available)" msgstr "(nem áll rendelkezésre hely)" #: konsolekalendarexports.cpp:121 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: konsolekalendarexports.cpp:129 msgid "(no description available)" msgstr "(nem áll rendelkezésre leírás)" #: konsolekalendarexports.cpp:134 msgid "UID:" msgstr "Azonosító:" #: konsolekalendarexports.cpp:172 msgid "[all day]\t" msgstr "[egész nap]\t" #: konsolekalendarexports.cpp:221 msgid "," msgstr "," #: konsolekalendarexports.cpp:222 msgid "\"" msgstr "\"" #: main.cpp:86 msgid "Print helpful runtime messages" msgstr "A futásközbeni üzenetek kiírása" #: main.cpp:88 msgid "Print what would have been done, but do not execute" msgstr "A művelet leírásának megjelenítése, végrehajtás nélkül" #: main.cpp:90 msgid "Specify which calendar you want to use" msgstr "A használni kívánt naptár neve" #: main.cpp:93 msgid "Incidence types (these options can be combined):" msgstr "A bejegyzések fajtái (az értékek kombinálhatók):" #: main.cpp:95 msgid " Operate for Events only (Default)" msgstr " Csak eseményekre (ez az alapértelmezés)" #: main.cpp:97 msgid " Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]" msgstr " Csak feladatokra [NEM HASZNÁLHATÓ]" #: main.cpp:99 msgid " Operate for Journals only [NOT WORKING YET]" msgstr " Csak naplókra [NEM HASZNÁLHATÓ]" #: main.cpp:102 msgid "Major operation modes:" msgstr "Főbb működési módok:" #: main.cpp:104 msgid " Print incidences in specified export format" msgstr " A bejegyzések exportálása a megadott formátumban" #: main.cpp:106 msgid " Insert an incidence into the calendar" msgstr " Bejegyzés beszúrása a naptárba" #: main.cpp:108 msgid " Modify an existing incidence" msgstr " Egy bejegyzés módosítása" #: main.cpp:110 msgid " Remove an existing incidence" msgstr " Egy bejegyzés törlése" #: main.cpp:112 msgid " Create new calendar file if one does not exist" msgstr " Új naptárfájl létrehozása, ha a fájl még nem létezik" #: main.cpp:114 msgid " Import this calendar to main calendar" msgstr " A megadott naptár importálása a fő naptárba" #: main.cpp:116 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Műveletmódosítók:" #: main.cpp:118 msgid " View all calendar entries" msgstr " Az összes naptárbejegyzés megjelenítése" #: main.cpp:120 msgid " View next activity in calendar" msgstr " A következő esemény a naptárban" #: main.cpp:122 msgid " From start date show next # days' activities" msgstr " A kezdőnaptól kezdődően # nap eseményeinek megjelenítése" #: main.cpp:124 msgid " Incidence Unique-string identifier" msgstr " Esemény egyedi azonosító sztringje" #: main.cpp:126 msgid " Start from this day [YYYY-MM-DD]" msgstr " Ettől a naptól kezdve [ÉÉÉÉ-HH-NN]" #: main.cpp:128 msgid " Start from this time [HH:MM:SS]" msgstr " Ettől az időponttól kezdve [ÓÓ:PP:MM]" #: main.cpp:130 msgid " End at this day [YYYY-MM-DD]" msgstr " Eddig a napig [ÉÉÉÉ-HH-NN]" #: main.cpp:132 msgid " End at this time [HH:MM:SS]" msgstr " Eddig az időpontig [ÓÓ:PP:MM]" #: main.cpp:134 msgid " Start from this time [secs since epoch]" msgstr " Ettől az időponttól kezdve [másodpercek a bázisidő óta]" #: main.cpp:136 msgid " End at this time [secs since epoch]" msgstr " Eddig az időpontig [másodpercek a bázisidő óta]" #: main.cpp:138 msgid " Add summary to incidence (for add/change modes)" msgstr "" " Rövid leírás hozzáadása a bejegyzéshez (hozzáadási/módosítási módokban)" #: main.cpp:140 msgid "Add description to incidence (for add/change modes)" msgstr "Leírás hozzáadása a bejegyzéshez (hozzáadási/módosítási módokban)" #: main.cpp:142 msgid " Add location to incidence (for add/change modes)" msgstr " Hely hozzáadása a bejegyzéshez (hozzáadási/módosítási módokban)" #: main.cpp:144 msgid "Export options:" msgstr "Exportálási beállítások:" #: main.cpp:146 msgid "Export file type (Default: text)" msgstr "Az exportálási fájl típusa (alapértelmezés: szöveg)" #: main.cpp:148 msgid "Export to file (Default: stdout)" msgstr "Az exportálási fájl neve (alapértelmezés: a standard kimenet)" #: main.cpp:150 msgid " Print list of export types supported and exit" msgstr " A támogatott exportálási típusok kiírása, majd kilépés" #: main.cpp:153 msgid "" "Examples:\n" " konsolekalendar --view\n" " konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n " " --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head " "Examined\"\n" " konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803" msgstr "" "Példák:\n" " konsolekalendar --view\n" " konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n " " --summary \"Orvosi kivizsgálás\" --description \"Megnézik a " "fejemet\"\n" " konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803" #: main.cpp:162 msgid "" "For more information visit the program home page at:\n" " http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php" msgstr "" "További információ a program honlapján található:\n" " http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php" #: main.cpp:184 msgid "Primary Author" msgstr "Elsődleges szerző" #: main.cpp:190 msgid "Author" msgstr "Szerző" #: main.cpp:243 msgid "%1 supports these export formats:" msgstr "%1 a következő exportálási formátumokat támogatja:" #: main.cpp:246 msgid " %1 [Default]" msgstr " %1 [Alapértelmezés]" #: main.cpp:249 msgid " %1 (like %2, but more compact)" msgstr " %1 (olyan, mint %2, de tömörebb)" #: main.cpp:252 #, c-format msgid " %1" msgstr " %1" #: main.cpp:255 msgid " %1 (like %2, but in a month view)" msgstr " %1 (olyan, mint %2, de havi nézettel)" #: main.cpp:258 msgid " %1 (Comma-Separated Values)" msgstr " %1 (vesszővel elválasztott értékek)" #: main.cpp:275 msgid "Sorry, To-dos are not working yet." msgstr "Feladatokat nem lehet kezelni." #: main.cpp:282 msgid "Sorry, Journals are not working yet." msgstr "Naplókat nem lehet kezelni." #: main.cpp:317 #, c-format msgid "Invalid Export Type Specified: %1" msgstr "A megadott exportálási típus érvénytelen: %1" #: main.cpp:477 #, c-format msgid "Invalid Start Date Specified: %1" msgstr "A megadott kezdődátum érvénytelen: %1" #: main.cpp:502 #, c-format msgid "Invalid Start Time Specified: %1" msgstr "A megadott kezdési időpont érvénytelen: %1" #: main.cpp:532 #, c-format msgid "Invalid End Date Specified: %1" msgstr "A megadott befejezési dátum érvénytelen: %1" #: main.cpp:556 #, c-format msgid "Invalid Date Count Specified: %1" msgstr "A megadott dátumszám érvénytelen: %1" #: main.cpp:584 #, c-format msgid "Invalid End Time Specified: %1" msgstr "A megadott befejezési időpont érvénytelen: %1" #: main.cpp:684 #, c-format msgid "Attempting to create a remote file %1" msgstr "Távoli fájl létehozása: %1" #: main.cpp:689 msgid "Calendar %1 already exists" msgstr "A(z) %1 naptár már létezik" #: main.cpp:697 msgid "Calendar %1 successfully created" msgstr "A(z) %1 naptár sikeresen létrehozva" #: main.cpp:702 #, c-format msgid "Unable to create calendar: %1" msgstr "Nem sikerült létrehozni ezt a naptárt: %1" #: main.cpp:710 #, c-format msgid "Calendar file not found %1" msgstr "A(z) %1 naptárfájl nem található" #: main.cpp:713 msgid "Try --create to create new calendar file" msgstr "Új naptárfájl létrehozásához használja a --create paramétert" #: main.cpp:725 stdcalendar.cpp:62 msgid "Active Calendar" msgstr "Aktív naptár" #: main.cpp:733 stdcalendar.cpp:67 msgid "Default Calendar" msgstr "Alapértelmezett naptár" #: main.cpp:870 msgid "" "Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any one " "time" msgstr "" "Egyszerre csak egy működési mód választható ki (megtekintés, hozzáadás, " "módosítás, törlés, létrehozás)" #: main.cpp:880 msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time" msgstr "" "A befejezési dátum/időpont nem lehet kisebb a kezdési dátumnál/időpontnál" #: main.cpp:901 msgid "Calendar %1 successfully imported" msgstr "A(z) %1 naptár importálása sikeresen befejeződött" #: main.cpp:906 #, c-format msgid "Unable to import calendar: %1" msgstr "Nem sikerült importálni ezt a naptárt: %1" #: main.cpp:922 msgid "Attempting to insert an event that already exists" msgstr "A beszúrni kívánt esemény már létre van hozva" #: main.cpp:933 main.cpp:953 msgid "Missing event UID: use --uid command line option" msgstr "Hiányzó eseményazonosító: használja a --uid parancssori opciót" #: main.cpp:939 msgid "No such event UID: change event failed" msgstr "Hiányzó eseményazonosító: az esemény módosítása nem sikerült" #: main.cpp:959 msgid "No such event UID: delete event failed" msgstr "Hiányzó eseményazonosító: az eseményt nem sikerült törölni" #: main.cpp:973 #, c-format msgid "Cannot open specified export file: %1" msgstr "A megadott exportálási fájlt nem sikerült megnyitni: %1"