msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-14 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@interware.hu" #: cryptplugwrapper.cpp:492 msgid "(Unknown Protocol)" msgstr "(Ismeretlen protokoll)" #: cryptplugwrapper.cpp:525 msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" msgstr "Hiba történt a(z) \"%1\" bővítőmodul inicializálása közben" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Add or Change Directory Service" msgstr "Címtárszolgáltatás hozzáadása vagy módosítása" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 33 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Server name:" msgstr "K&iszolgálónév:" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "389" msgstr "389" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 62 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&User name (optional):" msgstr "&Felhasználónév (opcionális):" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 90 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Pass&word (optional):" msgstr "Je&lszó (opcionális):" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 164 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Base DN:" msgstr "&Alap DN:" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 175 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Directory Services Configuration" msgstr "A címtárszolgálatások beállításai" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 39 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "X.&500 directory services:" msgstr "X.&500-as címtárszolgáltatások:" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 56 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Server Name" msgstr "Kiszolgálónév" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 67 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 78 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Base DN" msgstr "Alap DN" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 89 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "User Name" msgstr "Felhasználónév" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 100 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Jelszó" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 116 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Select Directory Services to Use Here" msgstr "Válassza ki a használni kívánt címtárszolgáltatást" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 124 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "\n" "

X.500 Directory Services

\n" "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and certificate " "revocation lists that are not saved locally. Ask your local administrator if " "you want to make use of this feature and are unsure which directory service you " "can use.\n" "

\n" "If you do not use a directory service, you can still use local certificates.\n" "" msgstr "" "\n" "

X.500-as címtárszolgáltatások

\n" "Az X.500-as címtárszolgáltatások segítségével távoli gépen tárolt " "tanúsítványokat és tanúsítványvisszavonási listákat lehet elérni. Ha nem tudja, " "kell-e használni ilyen szolgáltatást, kérjen segítséget a rendszergazdától.\n" "

\n" "A helyi tanúsítványok akkor is elérhetőek, ha nem állít be " "címtárszolgáltatást.\n" "" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 202 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Add Service..." msgstr "Szolgáltatás &hozzáadása..." #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 205 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click to add a service" msgstr "Kattintsn ide szolgáltatás felvételéhez" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 211 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Add a Directory Service

\n" "By clicking this button, you can select a new directory service to be used for " "retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name and an " "optional description.\n" "
" msgstr "" "\n" "

Címtárszolgáltatás hozzáadása

\n" "Ha erre a gombra kattint, kiválaszthat egy olyan új címtárszolgáltatást, mely " "tanúsítványok és visszavonási listák elérésére használható. Meg kell adni a " "kiszolgáló nevét és leírását (ez utóbbi opcionális).\n" "
" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 239 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "&Remove Service" msgstr "A szolgáltatás eltá&volítása" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 242 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "Kattintson ide a kijelölt szolgáltatás eltávolításához" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 248 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Remove Directory Service

\n" "By clicking this button, you can remove the currently selected directory " "service in the list above. You will have a chance to rethink your decision " "before the entry is deleted from the list.\n" "
" msgstr "" "\n" "

Címtárszolgáltatás eltávolítása

\n" "Ha erre a gombra kattint, a listában kijelölt címtárszolgáltatás el lesz " "távolítva. A törlés elvégzése előtt a program megerősítést fog kérni.\n" "
" #: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156 msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" msgstr "%1-támogatás keresése közben (modul: %2) ez történt:" #: kleo/dn.cpp:452 msgid "Common name" msgstr "Egyszerű név" #: kleo/dn.cpp:453 msgid "Surname" msgstr "Vezetéknév" #: kleo/dn.cpp:454 msgid "Given name" msgstr "Keresztnév" #: kleo/dn.cpp:455 msgid "Location" msgstr "Hely" #: kleo/dn.cpp:456 msgid "Title" msgstr "Beosztás" #: kleo/dn.cpp:457 msgid "Organizational unit" msgstr "Szervezeti egység" #: kleo/dn.cpp:458 msgid "Organization" msgstr "Szervezet" #: kleo/dn.cpp:459 msgid "Postal code" msgstr "Irányítószám" #: kleo/dn.cpp:460 msgid "Country code" msgstr "Országkód" #: kleo/dn.cpp:461 msgid "State or province" msgstr "Állam" #: kleo/dn.cpp:462 msgid "Domain component" msgstr "Tartománykomponens" #: kleo/dn.cpp:463 msgid "Business category" msgstr "Üzleti kategória" #: kleo/dn.cpp:464 msgid "Email address" msgstr "E-mail cím" #: kleo/dn.cpp:465 msgid "Mail address" msgstr "Levelezési cím" #: kleo/dn.cpp:466 msgid "Mobile phone number" msgstr "Mobiltelefon-szám" #: kleo/dn.cpp:467 msgid "Telephone number" msgstr "Telefonszám" #: kleo/dn.cpp:468 msgid "Fax number" msgstr "Faxszám" #: kleo/dn.cpp:469 msgid "Street address" msgstr "Cím" #: kleo/dn.cpp:470 msgid "Unique ID" msgstr "Egyedi azonosító" #: kleo/enum.cpp:46 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "Közvetlen OpenPGP (elavult)" #: kleo/enum.cpp:49 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:55 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME (nem transzparens)" #: kleo/enum.cpp:80 msgid "Any" msgstr "Bármely" #: kleo/enum.cpp:142 msgid "Never Encrypt" msgstr "Titkosítás soha" #: kleo/enum.cpp:144 msgid "Always Encrypt" msgstr "Titkosítás mindig" #: kleo/enum.cpp:146 msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Titkosítás mindig, amikor lehet" #: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "Rákérdezés" #: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202 msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Rákérdezés, amikor lehet" #: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204 msgid "" "_: no specific preference\n" "" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:194 msgid "Never Sign" msgstr "Aláírás soha" #: kleo/enum.cpp:196 msgid "Always Sign" msgstr "Aláírás mindig" #: kleo/enum.cpp:198 msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Aláírás mindig, amikor lehet" #: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95 msgid "" "_: progress info: \"%1 of %2\"\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95 msgid "" msgstr "" #: ui/backendconfigwidget.cpp:149 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/backendconfigwidget.cpp:151 msgid "failed" msgstr "nem sikerült" #: ui/backendconfigwidget.cpp:153 msgid "" "_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: implementation " "name)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/backendconfigwidget.cpp:210 msgid "Available Backends" msgstr "A rendelkezésre álló modulok" #: ui/backendconfigwidget.cpp:223 msgid "Confi&gure..." msgstr "B&eállítás..." #: ui/backendconfigwidget.cpp:230 msgid "Rescan" msgstr "Újraellenőrzés" #: ui/backendconfigwidget.cpp:294 msgid "The following problems where encountered during scanning:" msgstr "Az ellenőrzés során a következő problémák léptek fel:" #: ui/backendconfigwidget.cpp:295 msgid "Scan Results" msgstr "Az ellenőrzés eredménye" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43 msgid "&Reset" msgstr "&Alapállapotba" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:132 msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not seem " "to be installed properly. It did not return any components. Try running \"%1\" " "on the command line for more information." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:605 msgid "Edit..." msgstr "Szerkesztés..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:637 msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "LDAP-kiszolgálók beállítása" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:656 msgid "No server configured yet" msgstr "Még egy kiszolgáló sincs beállítva" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:658 #, c-format msgid "" "_n: 1 server configured\n" "%n servers configured" msgstr "%n kiszolgáló van beállítva" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 msgid "Available attributes:" msgstr "A rendelkezésre álló attribútumok:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92 msgid "Current attribute order:" msgstr "A jelenlegi attribútumsorrend:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113 msgid "All others" msgstr "Az összes többi" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Move to top" msgstr "Mozgatás legfelülre" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127 msgid "Move one up" msgstr "Mozgatás eggyel feljebb" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Eltávolítás az attribútumsorrendből" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Hozzáadás az attribútumsorrendhez" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 msgid "Move one down" msgstr "Mozgatás eggyel lejjebb" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 msgid "Move to bottom" msgstr "Mozgatás legalulra" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 msgid "" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Titkosítás ezzel a kulccsal - soha" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Titkosítás ezzel a kulccsal - mindig" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:91 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Titkosítás ezzel a kulccsal - mindig, amikor lehetséges" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:92 msgid "Always Ask" msgstr "Rákérdezés mindig" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:93 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Rákérdezés mindig, amikor titkosítás lehetséges" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:111 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "A titkosítási kulcs jóváhagyása" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:121 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "A következő kulcsok lesznek felhasználva titkosításhoz:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:137 msgid "Your keys:" msgstr "Az Ön kulcsai:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:149 msgid "Recipient:" msgstr "Címzett:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:154 msgid "Encryption keys:" msgstr "Titkosítási kulcsok:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:161 msgid "Encryption preference:" msgstr "Titkosítási preferencia:" #: ui/keyrequester.cpp:126 msgid "Change..." msgstr "Módosítás..." #: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224 msgid "" msgstr "" #: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231 #: ui/keyselectiondialog.cpp:572 msgid "" "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "

%1

" msgstr "" "" "

Hiba történt a kulcsok letöltése közben:

" "

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289 #: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577 msgid "Key Listing Failed" msgstr "A kulcsok kilistázása nem sikerült" #: ui/keyrequester.cpp:263 msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Az OpenPGP-backend nem támogatja a kulcsok kilistázását. Ellenőrizze, minden " "rendben fel van-e telepítve." #: ui/keyrequester.cpp:287 msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Az S/MIME-backend nem támogatja a kulcsok kilistázását. Ellenőrizze, minden " "rendben fel van-e telepítve." #: ui/keyrequester.cpp:392 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP kulcsválasztás" #: ui/keyrequester.cpp:393 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Válassza ki a használni kívánt OpenPGP-kulcsot." #: ui/keyrequester.cpp:395 msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "S/MIME kulcsválasztás" #: ui/keyrequester.cpp:396 msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Válassza ki a használni kívánt S/MIME-kulcsot." #: ui/keyrequester.cpp:398 msgid "Key Selection" msgstr "Kulcsválasztás" #: ui/keyrequester.cpp:399 msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Válassza ki a használni kívánt (OpenPGP- vagy S/MIME-) kulcsot." #: ui/keyselectiondialog.cpp:200 msgid "Key ID" msgstr "Kulcsazonosító" #: ui/keyselectiondialog.cpp:201 msgid "User ID" msgstr "Felhasználóazonosító" #: ui/keyselectiondialog.cpp:245 msgid "never" msgstr "soha" #: ui/keyselectiondialog.cpp:248 msgid "" "OpenPGP key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4" msgstr "" "OpenPGP-kulcs - %1\n" "Létrehozási dátum: %2\n" "Lejárási dátum: %3\n" "Ujjlenyomat: %4" #: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254 #: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263 #: ui/keyselectiondialog.cpp:264 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: ui/keyselectiondialog.cpp:256 msgid "" "S/MIME key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Issuer: %5" msgstr "" "S/MIME-kulcs - %1\n" "Létrehozási dátum: %2\n" "Lejárási dátum: %3\n" "Ujjlenyomat: %4\n" "Kibocsátó: %5" #: ui/keyselectiondialog.cpp:392 msgid "Search for &External Certificates" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:405 msgid "&Search for:" msgstr "&Keresés:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:425 msgid "&Remember choice" msgstr "A választás me&gjegyzése" #: ui/keyselectiondialog.cpp:428 msgid "" "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be asked " "again.

" msgstr "" "" "

Ha bejelöli ezt az opciót, a program megjegyzi azt, és nem fog többé " "rákérdezni.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:444 msgid "&Reread Keys" msgstr "A kulcsok újra&olvasása" #: ui/keyselectiondialog.cpp:445 msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:541 msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Nem található egy backend sem a kulcsok kilistázásához. Ellenőrizze, minden " "rendben fel van-e telepítve." #: ui/keyselectiondialog.cpp:561 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:563 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Checking selected keys..." msgstr "A kiválasztott kulcsok ellenőrzése..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Fetching keys..." msgstr "A kulcsok letöltése..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:641 #, c-format msgid "" "_n: One backend returned truncated output." "
Not all available keys are shown
\n" "%n backends returned truncated output." "
Not all available keys are shown
" msgstr "" "%n modul (backend) levágott kimenetet adott vissza." "
Nem lesz kilistázva az összes kulcs
" #: ui/keyselectiondialog.cpp:644 msgid "Key List Result" msgstr "A kulcslistázás eredménye" #: ui/keyselectiondialog.cpp:759 msgid "Recheck Key" msgstr "A kulcs újraellenőrzése" #: ui/messagebox.cpp:65 msgid "&Save to Disk..." msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "Copy Audit Log to Clipboard" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:73 msgid "&Show Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:81 msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:112 msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:129 msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:131 msgid "File Save Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:153 msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:154 msgid "System Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:161 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:163 msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:170 msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:171 msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192 msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:197 #, c-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Az aláírás nem sikerült: %1" #: ui/messagebox.cpp:198 msgid "Signing successful" msgstr "" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207 #, c-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "A titkosítás nem sikerült: %1" #: ui/messagebox.cpp:208 #, fuzzy msgid "Encryption successful" msgstr "Titkosítási kulcsok:" #: ui/messagebox.cpp:225 #, fuzzy msgid "Signing Result" msgstr "Az ellenőrzés eredménye" #: ui/messagebox.cpp:235 msgid "Signing Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265 #, fuzzy msgid "Encryption Result" msgstr "Titkosítási kulcsok:" #: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275 #, fuzzy msgid "Encryption Error" msgstr "Titkosítási kulcsok:" #: ui/passphrasedialog.cpp:85 msgid "Please enter your passphrase:" msgstr "Adja meg a jelszót:" #: ui/progressdialog.cpp:86 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263 msgid "General" msgstr "Általános" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415 msgid "Chiasmus" msgstr "Chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363 msgid "Chiasmus command line tool" msgstr "Chiasmus parancssoros eszköz" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470 #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117 msgid "Unsupported protocol \"%1\"" msgstr "Nem támogatott protokoll: \"%1\"" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457 msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." msgstr "Nem létezik \"%1\" nevű fájl vagy nem végrehajtható attribútumú." #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168 msgid "Output from chiasmus" msgstr "Kimenet a chiasmusból" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210 #, c-format msgid "Decryption failed: %1" msgstr "A dekódolás nem sikerült: %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213 #, c-format msgid "" "The following was received on stderr:\n" "%1" msgstr "" "A következő lett kiírva az stderr kimenetre:\n" "%1" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73 #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81 msgid "Failed to load %1: %2" msgstr "Nem sikerült betölteni: %1 - %2" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82 msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." msgstr "A programkönyvtár nem tartalmazza a \"Chiasmus\" szimbólumot." #: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99 msgid "Scanning directory %1..." msgstr "A(z) %1 könyvtár feldolgozása folyik..." #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66 msgid "Kpgp/gpg" msgstr "Kpgp/gpg" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74 msgid "Kpgp/pgp v2" msgstr "Kpgp/pgp v2" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82 msgid "Kpgp/pgp v5" msgstr "Kpgp/pgp v5" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90 msgid "Kpgp/pgp v6" msgstr "Kpgp/pgp v6" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94 msgid "This backend does not support S/MIME" msgstr "Ez a backend nem támogatja az S/MIME-ot" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71 msgid "GpgME" msgstr "GpgME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91 #, c-format msgid "GPGME was compiled without support for %1." msgstr "A GPGME %1-támogatás nélkül lett lefordítva." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93 msgid "Engine %1 is not installed properly." msgstr "A(z) %1-motor nincs megfelelően telepítve." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95 msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." msgstr "" "A(z) %1-motor (verzió: %2) fel van telepítve, de legalább ilyen verzió " "szükséges: %3." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99 #, c-format msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." msgstr "Ismeretlen probléma történt a(z) %1 protokollnál a motorban." #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90 msgid "Failed to execute gpgconf:
%1
" msgstr "A gpgconf-ot nem sikerült végrehajtani:
%1
" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92 msgid "program not found" msgstr "a program nem található" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94 msgid "program cannot be executed" msgstr "a program nem hajtható végre" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303 msgid "" "Could not start gpgconf\n" "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started" msgstr "" "A gpgconf-ot nem sikerült végrehajtani\n" "Ellenőrizze, hogy a gpgconf szerepel-e a PATH-ban és végrehajtható-e" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309 #, c-format msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" msgstr "Hiba történt a gpgconf-ban a beállítások mentésekor: %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:277 msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for user:" "
%1 (retry)" msgstr "" "Meg kell adni a privát kulcs eléréshez szükséges jelszót: " "
%1 (újból)" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278 #, c-format msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1" msgstr "Meg kell adni a privát kulcs eléréshez szükséges jelszót:
%1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:281 msgid "" "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." msgstr "" "Ez a párbeszédablak mindig megjelenik, ha szükség van a jelszó megadására. Ha " "biztonságosabb, kényelmesebb megoldást szeretne, használja a gpg-agent " "programot." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:284 msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." msgstr "A gpg-agent program a(z) %1 könyvtárban található, de nem fut." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:287 msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" msgstr "A gpg-agent program a gnupg-%1 csomag része, mely letölthető innen: %2" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:292 #, c-format msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" msgstr "A gpg-agent program beállításához lásd: %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:295 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Jelszó:" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296 msgid "Passphrase Dialog" msgstr "Jelszóablak" #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54 msgid "Generating DSA key..." msgstr "DSA-kulcs generálása történik..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58 msgid "Generating ElGamal key..." msgstr "ElGamal-kulcs generálása történik..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63 msgid "Searching for a large prime number..." msgstr "Nagy prímszám keresése folyik..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67 msgid "" "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " "exercise the harddisks or move the mouse)..." msgstr "" "Várakozás új entrópiára (a véletlenszám-generátortól). A jobb eredmény " "érdekében mozgassa meg egy kicsit az egeret vagy végezzen lemezműveletet." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71 msgid "Please wait..." msgstr "Egy kis türelmet kérek..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75 msgid "" "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance instead)..." msgstr "" "A gpg-agent indítása (érdemes inkább egy globális példányt indítani)..."