# Tamas Szanto , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.4\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-15 18:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-01 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kpgp.cpp:187 msgid "" "Could not find PGP executable.\n" "Please check your PATH is set correctly." msgstr "" "A PGP programfájl nem található.\n" "Ellenőrizze, megfelelően van-e beállítva az elérési út." #: kpgp.cpp:206 msgid "OpenPGP Security Check" msgstr "OpenPGP biztonsági teszt" #: kpgp.cpp:213 msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters." msgstr "A jelszó túl hosszú, max. 1023 karaktert tartalmazhat." #: kpgp.cpp:215 msgid "Out of memory." msgstr "Nincs elég memória." #: kpgp.cpp:279 msgid "" "You just entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?" msgstr "" "Hibás jelszót adott meg.\n" "Megpróbálja még egyszer megadni, vagy inkább dekódolás nélkül nézi meg az " "üzenetet?" #: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:341 kpgp.cpp:370 kpgp.cpp:389 kpgp.cpp:415 #: kpgp.cpp:582 kpgp.cpp:601 msgid "PGP Warning" msgstr "PGP figyelmeztetés" #: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:342 msgid "&Retry" msgstr "&Újra" #: kpgp.cpp:336 msgid "" "You entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel " "sending the message?" msgstr "" "Hibás jelszót adott meg.\n" "Megpróbálja még egyszer megadni, továbblép és aláírás nélkül küldi el az " "üzenetet, vagy inkább nem küldi el az üzenetet?" #: kpgp.cpp:343 kpgp.cpp:371 msgid "Send &Unsigned" msgstr "Elkül&dés aláírás nélkül" #: kpgp.cpp:365 msgid "" "_: %1 = 'signing failed' error message\n" "%1\n" "Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "Aláírás nélkül elküldi az üzenetet, vagy inkább nem küldi el az üzenetet?" #: kpgp.cpp:383 msgid "" "_: %1 = 'bad keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending " "the message?" msgstr "" "%1\n" "Titkosítani szeretné az üzenetet, így hagyja az üzenetet, vagy inkább nem " "küldi el az üzenetet?" #: kpgp.cpp:390 kpgp.cpp:602 msgid "Send &Encrypted" msgstr "Küldés &titkosítva" #: kpgp.cpp:391 kpgp.cpp:583 kpgp.cpp:603 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Küldés titkosítás nél&kül" #: kpgp.cpp:410 msgid "" "_: %1 = 'missing keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "Így hagyja az üzenetet, vagy inkább nem küldi el az üzenetet?" #: kpgp.cpp:416 msgid "&Send As-Is" msgstr "Elküldés í&gy" #: kpgp.cpp:427 #, c-format msgid "" "The following error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Az alábbi hiba történt:\n" "%1" #: kpgp.cpp:429 msgid "" "This is the error message of %1:\n" "%2" msgstr "" "%1 hibaüzenete:\n" "%2" #: kpgp.cpp:574 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Nem választott ki titkosítási kulcsot a címzetthez, ezért az üzenet nem lesz " "titkosítva." #: kpgp.cpp:577 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Nem választott ki titkosítási kulcsot egyik címzetthez sem, ezért az üzenet " "nem lesz titkosítva." #: kpgp.cpp:593 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients; this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Nem választott ki titkosítási kulcsot az egyik címzetthez. Az illető nem " "fogja tudni dekódolni az üzenetet, ha azt titkosítja." #: kpgp.cpp:596 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Nem választott ki titkosítási kulcsot néhány címzetthez. Ezek a személyek " "nem fogják tudni dekódolni az üzenetet, ha azt titkosítja." #: kpgp.cpp:857 msgid "" "This feature is\n" "still missing" msgstr "" "Ez a funkció\n" "még nem használható" #: kpgp.cpp:905 kpgp.cpp:940 kpgp.cpp:976 msgid "" "You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP." msgstr "Nincs telepítve a GnuPG/PGP vagy nem kérte a használatát." #: kpgp.cpp:1191 kpgp.cpp:1255 kpgp.cpp:1281 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Titkosítási kulcs kiválasztása" #: kpgp.cpp:1195 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Valamilyen probléma lépett fel \"%1\" titkosítási kulcsaival.\n" "\n" "Válassza ki újból, melyik kulcsokat szeretné használni." #: kpgp.cpp:1259 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Nincs megbízható, érvényes OpenPGP-kulcs ehhez: \"%1\".\n" "\n" "Válassza ki, melyik kulcsokat szeretné használni." #: kpgp.cpp:1285 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Egynél több kulcs tartozik ehhez: \"%1\".\n" "\n" "Válassza ki, melyik kulcsokat szeretné használni." #: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "the message is not encrypted." msgstr "" "Nem található megfelelő publikus kulcs az alábbiakhoz:\n" "%1;\n" "Az üzenet nincs titkosítva." #: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "Nem található megfelelő publikus kulcs az alábbiakhoz:\n" "%1;\n" "Ezek a személyek nem fogják tudni elolvasni az üzenetet." #: kpgpbase2.cpp:170 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1.\n" "The message is not encrypted." msgstr "" "Nem megbízható aláírással vannak ellátva az alábbiak publikus kulcsai:\n" "%1\n" "Az üzenet nincs titkosítva." #: kpgpbase2.cpp:176 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "Nem megbízható aláírással vannak ellátva az alábbiak publikus kulcsai:\n" "%1\n" "Ezek a személyek nem fogják tudni elolvasni az üzenetet." #: kpgpbase2.cpp:197 msgid "Bad passphrase; could not sign." msgstr "A jelszó hibás, az aláírás ezért nem sikerült." #: kpgpbase2.cpp:205 msgid "" "Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the " "key rings." msgstr "" "Az aláírás nem sikerült: ellenőrizze a PGP-s azonosítóját, a PGP-s " "beállításokat és a kulcsokat." #: kpgpbase2.cpp:213 msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings." msgstr "" "A titkosítás nem sikerült. Ellenőrizze a PGP és a kulcsok beállításait." #: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360 msgid "error running PGP" msgstr "hiba a PGP futtatásakor" #: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257 msgid "Bad passphrase; could not decrypt." msgstr "A jelszó hibás, nem sikerült dekódolni." #: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278 msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message." msgstr "Nem rendelkezik az üzenet dekódolásához szükséges privát kulccsal." #: kpgpbase2.cpp:450 msgid "" "The keyring file %1 does not exist.\n" "Please check your PGP setup." msgstr "" "Nem létezik %1 nevű kulcsfájl.\n" "Ellenőrizze a PGP-s beállításokat." #: kpgpbase2.cpp:456 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: kpgpbase5.cpp:87 msgid "Neither recipients nor passphrase specified." msgstr "Nincs megadva a címzett és a jelszó" #: kpgpbase5.cpp:128 msgid "The passphrase you entered is invalid." msgstr "A megadott jelszó hibás." #: kpgpbase5.cpp:154 msgid "" "The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No " "encryption done." msgstr "" "Az üzenet titkosításához használni kívánt kulcs(ok) nem megbízhatók, ezért " "nem történik titkosítás." #: kpgpbase5.cpp:157 msgid "" "The following key(s) are not trusted:\n" "%1\n" "Their owner(s) will not be able to decrypt the message." msgstr "" "A következő kulcs(ok) nem megbízhatók:\n" "%1\n" "A tulajdonosaik nem fogják tudni dekódolni az üzenetet." #: kpgpbase5.cpp:169 #, c-format msgid "" "Missing encryption key(s) for:\n" "%1" msgstr "" "Hiányoznak a titkosítási kulcsok:\n" "%1" #: kpgpbase5.cpp:206 msgid "Error running PGP" msgstr "Hiba történt a PGP futtatásakor" #: kpgpbase6.cpp:95 msgid "You do not have the secret key for this message." msgstr "Nem áll rendelkezésre az üzenethez tartozó titkos kulcs." #: kpgpbase6.cpp:172 msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)" msgstr "??? (a ~/.pgp/pubring.pkr fájl nem található)" #: kpgpbaseG.cpp:120 msgid "Unknown error." msgstr "Ismeretlen hiba." #: kpgpbaseG.cpp:183 msgid "Signing failed because the passphrase is wrong." msgstr "Az aláírás nem sikerült, mert a megadott jelszó hibás." #: kpgpbaseG.cpp:190 msgid "Signing failed because your secret key is unusable." msgstr "Az aláírás nem sikerült, mert a saját privát kulcs nem használható." #: kpgpbaseG.cpp:221 msgid "Error running gpg" msgstr "A gpg futtatása nem sikerült" #: kpgpbaseG.cpp:371 msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)" msgstr "??? (nem található a ~/.gnupg/pubring.gpg fájl)" #: kpgpui.cpp:77 msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:" msgstr "Adja meg az OpenPGP-s jelszavát:" #: kpgpui.cpp:79 msgid "" "Please enter the OpenPGP passphrase for\n" "\"%1\":" msgstr "" "Kérem adja meg az alábbihoz tartozó OpenPGP-s jelszavát\n" "\"%1\":" #: kpgpui.cpp:117 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "PGP figyelmeztetés" #: kpgpui.cpp:121 msgid "" "Please check if encryption really works before you start using it seriously. " "Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module." msgstr "" "Használatba vétel előtt ellenőrizze, hogy működnek-e a titkosítási funkciók. " "Figyelem: a PGP/GPG modul nem titkosítja a csatolt fájlokat!" #: kpgpui.cpp:134 msgid "Encryption Tool" msgstr "Titkosító eszköz" #: kpgpui.cpp:138 msgid "Select encryption tool to &use:" msgstr "Válassza ki a &használni kívánt titkosító eszközt:" #: kpgpui.cpp:141 msgid "Autodetect" msgstr "Automatikus detektálás" #: kpgpui.cpp:142 msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard" msgstr "GnuPG" #: kpgpui.cpp:143 msgid "PGP Version 2.x" msgstr "PGP 2.x" #: kpgpui.cpp:144 msgid "PGP Version 5.x" msgstr "PGP 5.x" #: kpgpui.cpp:145 msgid "PGP Version 6.x" msgstr "PGP 6.x" #: kpgpui.cpp:146 msgid "Do not use any encryption tool" msgstr "Nem kell titkosító eszköz" #: kpgpui.cpp:155 msgid "Options" msgstr "" #: kpgpui.cpp:157 msgid "&Keep passphrase in memory" msgstr "A jelszó megőrzése a memór&iában" #: kpgpui.cpp:161 msgid "" "

When this option is enabled, the passphrase of your private key will " "be remembered by the application as long as the application is running. Thus " "you will only have to enter the passphrase once.

Be aware that this " "could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to " "send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump " "occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your " "passphrase.

Note that when using KMail, this setting only applies if " "you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto " "plugins.

" msgstr "" "

Ha ez az opció be van jelölve, a privát kulcshoz tartozó jelszó el " "lesz tárolva a memóriában, amíg az alkalmazás fut. Ezért ilyenkor elég a " "jelszót egyszer bekapcsolni.

Az opció használata azonban potenciálisan " "veszélyes lehet. Ha magára hagyja a számítógépét, és mások hozzáférhetnek a " "géphez, akkor aláírt/titkosított üzenetet küldhetnek az Ön nevében. Ha az " "operációs rendszerben memóriadump készül, akkor a jelszó is lementődik a " "merevlemezre.

Ha a KMailt használja, akkor ennek az opciónak csak " "akkor van hatása, ha nem a gpg-agent programot használja. Továbbá " "titkosítási modulok használata esetén sincs kihatása.

" #: kpgpui.cpp:174 msgid "Always encr&ypt to self" msgstr "Mindig titkosítás saját &célra" #: kpgpui.cpp:179 msgid "" "

When this option is enabled, the message/file will not only be " "encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will " "enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a " "good idea.

" msgstr "" "

Ha ez az opció be van jelölve, az üzenet/fájl nemcsak a címzett " "publikus kulcsával lesz titkosítva, hanem a saját publikus kulccsal is. Így " "az üzenetet/fájlt később is bármikor dekódolhatja. Érdemes bekapcsolva " "hagyni.

" #: kpgpui.cpp:188 msgid "&Show signed/encrypted text after composing" msgstr "Az aláírt/titkosított szöveg me&gjelenítése a szerkesztés végén" #: kpgpui.cpp:194 msgid "" "

When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown " "in a separate window, enabling you to know how it will look before it is " "sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system " "works.

" msgstr "" "

Ha ez az opció be van jelölve, az aláírt/titkosított szöveg külön " "ablakban fog mindig megjelenni, hogy elküldés előtt megtekinthető legyen. " "Erre általában akkor van szükség, ha ellenőrizni kell a titkosítási funkciók " "működését.

" #: kpgpui.cpp:200 msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Mindig j&elenjen meg a titkosítási kulcs választóablaka" #: kpgpui.cpp:205 msgid "" "

When this option is enabled, the application will always show you a " "list of public keys from which you can choose the one it will use for " "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it " "cannot find the right key or if there are several which could be used.

" msgstr "" "

Ha ez az opció be van jelölve, akkor a program megjeleníti a " "rendelkezésre álló publikus kulcsok listáját, melyből ki kell választani " "azt, amelyet a titkosításhoz használni szeretne. Ha nincs bejelölve, akkor a " "program csak akkor jeleníti meg ezt az ablakot, ha nem találja a megfelelő " "kulcsot vagy több kulcs is megfelelő lehet.

" #: kpgpui.cpp:327 msgid "&Search for:" msgstr "&Keresés erre:" #: kpgpui.cpp:336 msgid "Key ID" msgstr "Kulcsazonosító" #: kpgpui.cpp:337 msgid "User ID" msgstr "Felhasználóazonosító" #: kpgpui.cpp:351 msgid "Remember choice" msgstr "A választás megjegyzése" #: kpgpui.cpp:354 msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Ha bejelöli ezt az opciót, a választás el lesz mentve, és a program " "nem fogja többé megkérdezni.

" #: kpgpui.cpp:391 msgid "&Reread Keys" msgstr "A kulcsok ú&jraolvasása" #: kpgpui.cpp:463 #, c-format msgid "Fingerprint: %1" msgstr "Ujjlenyomat: %1" #: kpgpui.cpp:497 msgid "Revoked" msgstr "Visszavont" #: kpgpui.cpp:500 msgid "Expired" msgstr "Lejárt" #: kpgpui.cpp:503 msgid "Disabled" msgstr "Letiltva" #: kpgpui.cpp:506 msgid "Invalid" msgstr "Érvénytelen" #: kpgpui.cpp:512 msgid "Undefined trust" msgstr "Nem meghatározhatóan megbízható" #: kpgpui.cpp:515 msgid "Untrusted" msgstr "Nem megbízható" #: kpgpui.cpp:518 msgid "Marginally trusted" msgstr "Alig megbízható" #: kpgpui.cpp:521 msgid "Fully trusted" msgstr "Teljesen megbízható" #: kpgpui.cpp:524 msgid "Ultimately trusted" msgstr "Tökéletesen megbízható" #: kpgpui.cpp:528 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: kpgpui.cpp:531 msgid "Secret key available" msgstr "Van titkos kulcs" #: kpgpui.cpp:534 msgid "Sign only key" msgstr "Csak aláírásra használható kulcs" #: kpgpui.cpp:537 msgid "Encryption only key" msgstr "Csak titkosításra használható kulcs" #: kpgpui.cpp:545 msgid "" "_: creation date and status of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2" msgstr "Létrehozási dátum: %1, állapot: %2" #: kpgpui.cpp:551 msgid "" "_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2 (%3)" msgstr "Létrehozási dátum: %1, állapot: %2 (%3)" #: kpgpui.cpp:1004 msgid "Checking Keys" msgstr "Kulcsellenőrzés" #: kpgpui.cpp:1005 msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..." msgstr "Kulcs ellenőrzése: 0xMMMMMMMM..." #: kpgpui.cpp:1016 msgid "Checking key 0x%1..." msgstr "Kulcs ellenőrzése: 0x%1..." #: kpgpui.cpp:1040 msgid "Recheck Key" msgstr "A kulcs újraellenőrzése" #: kpgpui.cpp:1164 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP-kulcs kiválasztása" #: kpgpui.cpp:1165 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Válassza ki a használni kívánt OpenPGP-kulcsot." #: kpgpui.cpp:1182 msgid "Clear" msgstr "" #: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435 msgid "Change..." msgstr "Módosítás..." #: kpgpui.cpp:1315 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "A titkosítási kulcs elfogadása" #: kpgpui.cpp:1334 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "A következő kulcsok lesznek felhasználva titkosításra:" #: kpgpui.cpp:1358 msgid "Your keys:" msgstr "Az Ön kulcsai:" #: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418 msgid "" "_: means 'no key'\n" "" msgstr "" #: kpgpui.cpp:1409 msgid "Recipient:" msgstr "Címzett:" #: kpgpui.cpp:1415 msgid "Encryption keys:" msgstr "Titkosítási kulcsok:" #: kpgpui.cpp:1444 msgid "Encryption preference:" msgstr "Titkosítási beállítás:" #: kpgpui.cpp:1446 msgid "" msgstr "" #: kpgpui.cpp:1447 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Ezt a kulcsot nem kell titkosításra használni" #: kpgpui.cpp:1448 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Titkosítás mindig ezzel a kulccsal" #: kpgpui.cpp:1449 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Titkosítás mindig, ha lehetséges" #: kpgpui.cpp:1450 msgid "Always Ask" msgstr "Rákérdezés mindig" #: kpgpui.cpp:1451 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Rákérdezés a titkosításra, ha az lehetséges" #: kpgpui.cpp:1531 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself." msgstr "" "Válassza ki az üzenet saját célra való titkosításához használandó " "kulcso(ka)t." #: kpgpui.cpp:1543 #, c-format msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n" "%1" msgstr "" "Válassza ki a használni kívánt titkosítási kulcsokat ehhez:\n" "%1" #: kpgpui.cpp:1619 msgid "OpenPGP Information" msgstr "OpenPGP-jellemzők" #: kpgpui.cpp:1626 msgid "Result of the last encryption/sign operation:" msgstr "Az utolsó titkosítási/aláírási művelet eredménye:"