# Tamas Szanto , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-15 19:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-07 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243 #: addressesdialog.cpp:727 msgid "To" msgstr "Címzett" #: addresseeemailselection.cpp:50 msgid "Cc" msgstr "Másolat" #: addresseeemailselection.cpp:53 msgid "Bcc" msgstr "Rejtett másolat" #: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324 #: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167 msgid "Recent Addresses" msgstr "A legutóbbi címek" #: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152 #: completionordereditor.cpp:205 msgid "Distribution Lists" msgstr "Címlisták" #: addresseelineedit.cpp:927 msgid "Configure Completion Order..." msgstr "A kiegészítési sorrend beállítása..." #: addresseeselector.cpp:67 msgid "All" msgstr "Mind" #: addresseeselector.cpp:273 msgid "Address book:" msgstr "Címjegyzék:" #: addresseeselector.cpp:279 msgid "Search:" msgstr "Keresés:" #: addresseeview.cpp:76 msgid "Show Birthday" msgstr "A születésnap megjelenítése" #: addresseeview.cpp:77 msgid "Hide Birthday" msgstr "A születésnap elrejtése" #: addresseeview.cpp:78 msgid "Show Postal Addresses" msgstr "A postai címek megjelenítése" #: addresseeview.cpp:79 msgid "Hide Postal Addresses" msgstr "A postai címek elrejtése" #: addresseeview.cpp:80 msgid "Show Email Addresses" msgstr "Az e-mail címek megjelenítése" #: addresseeview.cpp:81 msgid "Hide Email Addresses" msgstr "Az e-mail címek elrejtése" #: addresseeview.cpp:82 msgid "Show Telephone Numbers" msgstr "A telefonszámok megjelenítése" #: addresseeview.cpp:83 msgid "Hide Telephone Numbers" msgstr "A telefonszámok elrejtése" #: addresseeview.cpp:84 msgid "Show Web Pages (URLs)" msgstr "Az internetes címek (URL-ek) megjelenítése" #: addresseeview.cpp:85 msgid "Hide Web Pages (URLs)" msgstr "Az internetes címek (URL-ek) elrejtése" #: addresseeview.cpp:86 msgid "Show Instant Messaging Addresses" msgstr "Az IM-címek megjelenítése" #: addresseeview.cpp:87 msgid "Hide Instant Messaging Addresses" msgstr "Az IM-címek elrejtése" #: addresseeview.cpp:88 msgid "Show Custom Fields" msgstr "Az egyéni mezők megjelenítése" #: addresseeview.cpp:89 msgid "Hide Custom Fields" msgstr "Az egyéni mezők elrejtése" #: addresseeview.cpp:238 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156 #: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: addresseeview.cpp:279 msgid "Homepage" msgstr "Honlap" #: addresseeview.cpp:287 msgid "Blog Feed" msgstr "Blog-csatorna" #: addresseeview.cpp:336 msgid "Notes" msgstr "Megjegyzések" #: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300 msgid "Department" msgstr "Osztály" #: addresseeview.cpp:344 msgid "Profession" msgstr "Foglalkozás" #: addresseeview.cpp:345 msgid "Assistant's Name" msgstr "Titkár neve" #: addresseeview.cpp:346 msgid "Manager's Name" msgstr "Felettes neve" #: addresseeview.cpp:347 msgid "Partner's Name" msgstr "Partner neve" #: addresseeview.cpp:348 msgid "Office" msgstr "Iroda" #: addresseeview.cpp:349 msgid "Anniversary" msgstr "Évforduló" #: addresseeview.cpp:388 msgid "IM Address" msgstr "IM-cím" #: addresseeview.cpp:410 msgid "Presence" msgstr "Jelenlét" #: addresseeview.cpp:479 #, fuzzy msgid "

Address book: %1

" msgstr "Címjegyzék:" #: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639 msgid "" "There is no application set which could be executed. Please go to the " "settings dialog and configure one." msgstr "" "Nincs beállítva a végrehajtandó alkalmazás. A beállítási párbeszédablakban " "lehet megadni a szükséges adatokat." #: addresseeview.cpp:693 msgid "Send mail to '%1'" msgstr "Levél küldése erre a címre: '%1'" #: addresseeview.cpp:698 #, c-format msgid "Call number %1" msgstr "A(z) %1 szám felhívása" #: addresseeview.cpp:703 #, c-format msgid "Send fax to %1" msgstr "Fax küldése erre a számra: %1" #: addresseeview.cpp:705 msgid "Show address on map" msgstr "A cím megjelenítése térképen" #: addresseeview.cpp:708 #, c-format msgid "Send SMS to %1" msgstr "SMS küldése: %1" #: addresseeview.cpp:711 #, c-format msgid "Open URL %1" msgstr "URL megnyitása: %1" #: addresseeview.cpp:713 #, c-format msgid "Chat with %1" msgstr "Csevegés ezzel a partnerrel: %1" #: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133 msgid "" msgstr "" #: addressesdialog.cpp:216 addresspicker.ui:16 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "Címválasztás" #: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748 msgid "CC" msgstr "Másolat (CC)" #: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769 msgid "BCC" msgstr "Rejtett másolat (BCC)" #: addressesdialog.cpp:464 msgid "Other Addresses" msgstr "Egyéb címek" #: addressesdialog.cpp:888 msgid "" "There are no addresses in your list. First add some addresses from your " "address book, then try again." msgstr "" "Egy cím sincs a listában. Adjon hozzá néhány címet a címjegyzékből, majd " "próbálkozzon újra." #: addressesdialog.cpp:895 msgid "New Distribution List" msgstr "Új címlista" #: addressesdialog.cpp:896 msgid "Please enter name:" msgstr "Kérem írja be a nevet:" #: addressesdialog.cpp:913 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "%1 nevű címlista már létezik. Válasszon más nevet." #: broadcaststatus.cpp:59 msgid "" "_: %1 is a time, %2 is a status message\n" "[%1] %2" msgstr "[%1] %2" #: broadcaststatus.cpp:78 msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server).\n" "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server)." msgstr "" "Az átvitel befejeződött. %n új üzenet, %1 KB (%2 KB marad a kiszolgálón)." #: broadcaststatus.cpp:85 msgid "" "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission complete. %n messages in %1 KB." msgstr "Az átvitel befejeződött. %n üzenet, %1 KB." #: broadcaststatus.cpp:91 #, c-format msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message.\n" "Transmission complete. %n new messages." msgstr "Az átvitel befejeződött. %n új üzenet." #: broadcaststatus.cpp:95 msgid "Transmission complete. No new messages." msgstr "Az átvitel befejeződött. Nincs új üzenet." #: broadcaststatus.cpp:117 msgid "" "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server).\n" "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server)." msgstr "" "Az átvitel befejeződött - azonosító: %3. %n új üzenet, %1 KB (%2 KB marad a " "kiszolgálón)." #: broadcaststatus.cpp:127 msgid "" "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB." msgstr "Az átvitel befejeződött - azonosító: %2. %n üzenet, %1 KB." #: broadcaststatus.cpp:136 msgid "" "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n" "Transmission for account %1 complete. %n new messages." msgstr "Az átvitel befejeződött - azonosító: %1. %n új üzenet." #: broadcaststatus.cpp:142 msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages." msgstr "Az átvitel befejeződött - azonosító: %1. Nincs új üzenet." #: calendardiffalgo.cpp:76 msgid "Yes" msgstr "" #: calendardiffalgo.cpp:78 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Nem" #: calendardiffalgo.cpp:111 msgid "Attendees" msgstr "Résztvevők" #: calendardiffalgo.cpp:114 msgid "Start time" msgstr "Kezdési idő" #: calendardiffalgo.cpp:117 msgid "Organizer" msgstr "Szervező" #: calendardiffalgo.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: calendardiffalgo.cpp:123 msgid "Is floating" msgstr "Lebegő" #: calendardiffalgo.cpp:126 msgid "Has duration" msgstr "Van időtartam" #: calendardiffalgo.cpp:129 msgid "Duration" msgstr "Időtartam" #: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93 #: ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: calendardiffalgo.cpp:138 msgid "Summary" msgstr "Összegzés" #: calendardiffalgo.cpp:141 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: calendardiffalgo.cpp:144 msgid "Secrecy" msgstr "Titkosság" #: calendardiffalgo.cpp:147 msgid "Priority" msgstr "Prioritás" #: calendardiffalgo.cpp:150 msgid "Location" msgstr "Hely" #: calendardiffalgo.cpp:152 msgid "Categories" msgstr "Kategóriák" #: calendardiffalgo.cpp:153 msgid "Alarms" msgstr "Emlékeztetők" #: calendardiffalgo.cpp:154 msgid "Resources" msgstr "Erőforrások" #: calendardiffalgo.cpp:155 msgid "Relations" msgstr "Kapcsolatok" #: calendardiffalgo.cpp:156 msgid "Attachments" msgstr "Csatolt fájlok" #: calendardiffalgo.cpp:157 msgid "Exception Dates" msgstr "Kivételes dátumok" #: calendardiffalgo.cpp:158 msgid "Exception Times" msgstr "Kivételes időpontok" #: calendardiffalgo.cpp:162 msgid "Created" msgstr "Létrehozva" #: calendardiffalgo.cpp:165 msgid "Related Uid" msgstr "Kapcsolt UID" #: calendardiffalgo.cpp:171 msgid "Has End Date" msgstr "Van befejezési időpont" #: calendardiffalgo.cpp:174 msgid "End Date" msgstr "Befejezési dátum" #: calendardiffalgo.cpp:182 msgid "Has Start Date" msgstr "Van kezdési dátum" #: calendardiffalgo.cpp:185 msgid "Has Due Date" msgstr "Van határidő" #: calendardiffalgo.cpp:188 msgid "Due Date" msgstr "Határidő" #: calendardiffalgo.cpp:191 msgid "Has Complete Date" msgstr "Van befejezési dátum" #: calendardiffalgo.cpp:194 msgid "Complete" msgstr "Befejezett" #: calendardiffalgo.cpp:197 msgid "Completed" msgstr "Befejezve" #: categoryeditdialog.cpp:63 categoryeditdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Categories" msgstr "A kategóriák szerkesztése" #: categoryeditdialog.cpp:78 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "&Hozzáadás" #: categoryeditdialog.cpp:81 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés..." #: categoryeditdialog.cpp:84 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "<< &Eltávolítás" #: categoryeditdialog.cpp:127 msgid "New category" msgstr "Új kategória" #: categoryselectdialog.cpp:38 categoryselectdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Categories" msgstr "Kategóriaválasztás" #: cfgc/autoexample.cpp:41 msgid "autoconfig example" msgstr "" #: cfgc/autoexample.cpp:54 msgid "General" msgstr "" #: cfgc/autoexample.cpp:59 #, fuzzy msgid "MyOptions" msgstr "Opció" #: cfgc/example.cpp:37 msgid "cfgc example" msgstr "" #: completionordereditor.cpp:91 #, c-format msgid "LDAP server %1" msgstr "%1 LDAP-kiszolgáló" #: completionordereditor.cpp:177 msgid "Edit Completion Order" msgstr "A befejezési sorrend szerkesztése" #: embeddedurlpage.cpp:46 #, c-format msgid "Showing URL %1" msgstr "URL megjelenítése: %1" #: kaddrbook.cpp:76 msgid "" "The email address %1 cannot be found in your addressbook." msgstr "A(z) %1 e-mail cím nem szerepel a címjegyzékben." #: kaddrbook.cpp:79 msgid "is not in address book" msgstr "nem szerepel a címjegyzékben." #: kaddrbook.cpp:151 msgid "" "The email address %1 was added to your addressbook; you can add " "more information to this entry by opening the addressbook." msgstr "" "A(z) %1 e-mail cím fel lett véve a címjegyzékbe. A címjegyzékben " "lehet szerkeszteni a cím jellemzőit." #: kaddrbook.cpp:157 msgid "The email address %1 is already in your addressbook." msgstr "A(z) %1 e-mail cím már szerepel a címjegyzékben." #: kaddrbook.cpp:188 msgid "" "The VCard was added to your addressbook; you can add more information to " "this entry by opening the addressbook." msgstr "" "A VCard fel lett véve a címjegyzékbe. A címjegyzékben lehet szerkeszteni a " "cím jellemzőit." #: kaddrbook.cpp:195 msgid "" "The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, " "you may save the VCard into a file and import it into the addressbook " "manually." msgstr "" "A VCard elsődleges e-mail címe már szerepel a címjegyzékben. Ha szükséges, a " "VCard elmenthető fájlba és onnan kézzel importálható." #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: kcmdesignerfields.cpp:79 msgid "Numeric Value" msgstr "Numerikus érték" #: kcmdesignerfields.cpp:80 msgid "Boolean" msgstr "Logikai" #: kcmdesignerfields.cpp:81 msgid "Selection" msgstr "Kijelölés" #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84 msgid "Date & Time" msgstr "Dátum és idő" #: kcmdesignerfields.cpp:85 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: kcmdesignerfields.cpp:134 msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfields" #: kcmdesignerfields.cpp:135 #, fuzzy msgid "TQt Designer Fields Dialog" msgstr "Qt Designer mezőablak" #: kcmdesignerfields.cpp:137 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) Tobias Koenig, 2004." #: kcmdesignerfields.cpp:179 msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt: '%1'?" #: kcmdesignerfields.cpp:188 msgid "*.ui|Designer Files" msgstr "*.ui|Designer-fájlok" #: kcmdesignerfields.cpp:189 msgid "Import Page" msgstr "Lap importálása" #: kcmdesignerfields.cpp:272 #, fuzzy msgid "" "Warning: TQt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files." msgstr "" "Figyelem: a Qt Designer nem található, valószínűleg nincs " "telepítve. Csak már létező Designer-fájlokat lehet importálni." #: kcmdesignerfields.cpp:281 msgid "Available Pages" msgstr "Rendelkezésre álló lapok" #: kcmdesignerfields.cpp:287 msgid "Preview of Selected Page" msgstr "A kijelölt lap előnézete" #: kcmdesignerfields.cpp:300 #, fuzzy msgid "" "

This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets') to store your own values into %1. Proceed as described below:

  1. Click on 'Edit with TQt Designer'
  2. In the dialog, select " "'Widget', then click OK
  3. Add your widgets to the " "form
  4. Save the file in the directory proposed by TQt Designer
  5. Close TQt " "Designer

In case you already have a designer file (*.ui) located " "somewhere on your hard disk, simply choose 'Import Page'

Important: The name of each input widget you place within the " "form must start with 'X_'; so if you want the widget to correspond to " "your custom entry 'X-Foo', set the widget's name property to " "'X_Foo'.

Important: The widget will edit custom fields " "with an application name of %2. To change the application name to be " "edited, set the widget name in TQt Designer.

" msgstr "" "

Ebben a részben saját grafikai elemeket ('widgeteket') lehet " "felvenni a(z) %1 érték beviteléhez. A hozzáadási lépések:

  1. Kattintson a 'Szerkesztés a Qt Designerrel' gombra
  2. A " "megjelenő ablakban válassza a 'Widget' bejegyzést, majd kattintson az " "OK gombra
  3. Adja hozzá a kívánt grafikai elemeket az " "űrlaphoz
  4. Mentse el a fájlt a Qt Designer által felajánlott " "könyvtárba
  5. Zárja be a Qt Designert

Ha a Designer-fájl (*.ui) már " "valahol le van téve a fájlrendszerben, válassza a 'Lap importálása' " "menüpontot

Fontos megjegyzés: Az űrlapra helyezett grafikai " "elemek neveinek 'X_'-szel kell kezdődniük. Tehát ha az adat neve " "'X-Foo', akkor a grafikai elem name tulajdonságát 'X_Foo'-ra kell állítani.

Fontos: az egyéni mezők szerkesztését %2 " "alkalmazásnévvel fog történni. Ha más nevet szeretne használni, azt állítsa " "be a Qt Designerben.

" #: kcmdesignerfields.cpp:322 msgid "How does this work?" msgstr "Hogyan működik ez?" #: kcmdesignerfields.cpp:330 msgid "Delete Page" msgstr "Lap törlése" #: kcmdesignerfields.cpp:333 msgid "Import Page..." msgstr "Lap importálása..." #: kcmdesignerfields.cpp:335 #, fuzzy msgid "Edit with TQt Designer..." msgstr "Szerkesztés a Qt Designerrel..." #: kcmdesignerfields.cpp:363 msgid "Key:" msgstr "Kulcs:" #: kcmdesignerfields.cpp:365 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: kcmdesignerfields.cpp:367 msgid "Classname:" msgstr "Osztály:" #: kcmdesignerfields.cpp:369 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: kdateedit.cpp:332 msgid "tomorrow" msgstr "holnap" #: kdateedit.cpp:333 msgid "today" msgstr "ma" #: kdateedit.cpp:334 msgid "yesterday" msgstr "tegnap" #: kdatepickerpopup.cpp:61 msgid "&Today" msgstr "M&a" #: kdatepickerpopup.cpp:62 msgid "To&morrow" msgstr "&Holnap" #: kdatepickerpopup.cpp:63 msgid "Next &Week" msgstr "&Következő hét" #: kdatepickerpopup.cpp:64 msgid "Next M&onth" msgstr "Következő hóna&p" #: kdatepickerpopup.cpp:71 msgid "No Date" msgstr "Nincs dátum" #: kimportdialog.cpp:78 msgid "Plain" msgstr "egyszerű" #: kimportdialog.cpp:80 msgid "Unquoted" msgstr "idézőjelek nélkül" #: kimportdialog.cpp:82 msgid "Bracketed" msgstr "zárójelben" #: kimportdialog.cpp:84 msgid "Undefined" msgstr "nem definiált" #: kimportdialog.cpp:152 msgid "Import Text File" msgstr "Szöveges fájl importálása" #: kimportdialog.cpp:164 msgid "File to import:" msgstr "Az importálandó fájl:" #: kimportdialog.cpp:180 msgid "Separator:" msgstr "Elválasztó:" #: kimportdialog.cpp:184 msgid "Tab" msgstr "tabulátor" #: kimportdialog.cpp:185 msgid "Space" msgstr "szóköz" #: kimportdialog.cpp:195 msgid "Import starts at row:" msgstr "Az importálás első sora:" #: kimportdialog.cpp:210 msgid "Header" msgstr "Fejléc" #: kimportdialog.cpp:219 msgid "Assign to Selected Column" msgstr "Hozzárendelés a kijelölt oszlophoz" #: kimportdialog.cpp:223 msgid "Remove Assignment From Selected Column" msgstr "A kijelölt oszlophoz rendelés eltávolítása" #: kimportdialog.cpp:227 msgid "Assign with Template..." msgstr "Hozzárendelés sablonnal..." #: kimportdialog.cpp:231 msgid "Save Current Template" msgstr "Az aktuális sablon mentése" #: kimportdialog.cpp:319 msgid "Loading Progress" msgstr "A betöltés folyamatban" #: kimportdialog.cpp:320 msgid "Please wait while the file is loaded." msgstr "Egy kis türelmet kérek - fájlbetöltés folyik." #: kimportdialog.cpp:593 msgid "Template Selection" msgstr "Sablonválasztás" #: kimportdialog.cpp:594 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "" "Válasszon ki egy olyan sablont, mely megfelel a CSV fájl struktúrájának:" #: kimportdialog.cpp:652 msgid "Importing Progress" msgstr "Az importálás állása" #: kimportdialog.cpp:653 msgid "Please wait while the data is imported." msgstr "Egy kis türelmet kérek - adatimportálás folyik." #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Template Name" msgstr "A sablon neve" #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Adjon nevet a sablonnak:" #: kincidencechooser.cpp:53 msgid "Conflict Detected" msgstr "Ütközés" #: kincidencechooser.cpp:56 msgid "" "A conflict was detected. This probably means someone edited the same " "entry on the server while you changed it locally.
NOTE: You have to " "check mail again to apply your changes to the server.
" msgstr "" "Ütközés történt. Ez általában akkor fordul elő, ha a helyileg módosított " "címet valaki a kiszolgálón megváltoztatta.
MEGJEGYZÉS: a módosítások " "érvényesítéséhez le kell kérdezni az új leveleket a kiszolgálóról.
" #: kincidencechooser.cpp:63 msgid "Take Local" msgstr "Helyi" #: kincidencechooser.cpp:65 msgid "Take New" msgstr "Új" #: kincidencechooser.cpp:67 msgid "Take Both" msgstr "Mindkettő" #: kincidencechooser.cpp:72 msgid "Local incidence" msgstr "Helyi bejegyzés" #: kincidencechooser.cpp:74 msgid "Local incidence summary" msgstr "A helyi bejegyzés leírása" #: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90 msgid "Last modified:" msgstr "Utolsó módosítás:" #: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229 #: kincidencechooser.cpp:285 msgid "Show Details" msgstr "A részletek megjelenítése" #: kincidencechooser.cpp:100 msgid "Show Differences" msgstr "Az eltérések megjelenítése" #: kincidencechooser.cpp:107 msgid "Sync Preferences" msgstr "Szinkronizálási beállítások" #: kincidencechooser.cpp:110 msgid "Take local entry on conflict" msgstr "Ütközés esetén a helyi példány maradjon" #: kincidencechooser.cpp:111 msgid "Take new (remote) entry on conflict" msgstr "Ütközés esetén a távoli új példány maradjon" #: kincidencechooser.cpp:112 msgid "Take newest entry on conflict" msgstr "Ütközés esetén a legújabb bejegyzés maradjon" #: kincidencechooser.cpp:113 msgid "Ask for every entry on conflict" msgstr "Ütközés esetén mindig rá kell kérdezni, melyik maradjon" #: kincidencechooser.cpp:114 msgid "Take both on conflict" msgstr "Ütközés esetén mindkét bejegyzés maradjon meg" #: kincidencechooser.cpp:120 msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync" msgstr "" "Ez a beállítás érvényes legyen minden ütközésre ebben a szinkronizálásban" #: kincidencechooser.cpp:186 msgid "Local Event" msgstr "Helyi esemény" #: kincidencechooser.cpp:192 msgid "Local Todo" msgstr "Helyi feladat" #: kincidencechooser.cpp:199 msgid "Local Journal" msgstr "Helyi napló" #: kincidencechooser.cpp:209 msgid "New Event" msgstr "Új esemény" #: kincidencechooser.cpp:213 msgid "New Todo" msgstr "Új feladat" #: kincidencechooser.cpp:218 msgid "New Journal" msgstr "Új napló" #: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245 #: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301 msgid "Hide Details" msgstr "A részletek elrejtése" #: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256 msgid "Show details..." msgstr "A részletek megjelenítése..." #: kincidencechooser.cpp:268 msgid "Differences of %1 and %2" msgstr "%1 és %2 eltérései" #: kincidencechooser.cpp:270 #, c-format msgid "Differences of %1" msgstr "%1 eltérései" #: kincidencechooser.cpp:273 msgid "Local entry" msgstr "Helyi bejegyzés" #: kincidencechooser.cpp:274 msgid "New (remote) entry" msgstr "Új távoli bejegyzés" #: komposer/core/core.cpp:251 #, fuzzy msgid "&Send" msgstr "Küldés" #: komposer/core/core.cpp:255 msgid "&Queue" msgstr "" #: komposer/core/core.cpp:259 msgid "Save in &Drafts Folder" msgstr "" #: komposer/core/core.cpp:262 msgid "&Insert File..." msgstr "" #: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "&Címjegyzék" #: komposer/core/core.cpp:268 msgid "&New Composer" msgstr "" #: komposer/core/core.cpp:273 msgid "&Attach File..." msgstr "" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:49 #, fuzzy msgid "Editors" msgstr "Szabályszerkesztő" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:62 msgid "komposerconfig" msgstr "" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:63 msgid "TDE Komposer" msgstr "" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:65 msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132 msgid "C&lear" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147 msgid "&Bold" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152 msgid "&Italic" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158 #, fuzzy msgid "&Underline" msgstr "nem definiált" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164 msgid "Text &Color..." msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171 msgid "&Font" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177 msgid "Font &Size" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185 msgid "Align &Left" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190 msgid "Align &Center" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195 msgid "Align &Right" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200 msgid "&Justify" msgstr "" #: komposer/test/test.cpp:33 msgid "TDE mail editing manager" msgstr "" #: komposer/test/test.cpp:39 msgid "KomposerTest" msgstr "" #: kpimurlrequesterdlg.cpp:32 msgid "Open" msgstr "" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:32 msgid "Select Region of Image" msgstr "Képterület kijelölése" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:35 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Kattintással és húzással jelölje ki a kívánt képterületet:" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144 msgid "Image Operations" msgstr "Képműveletek" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Forgatás &jobbra" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Forgatás &balra" #: kprefsdialog.cpp:234 msgid "Choose..." msgstr "Válasszon..." #: kprefsdialog.cpp:738 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: kprefsdialog.cpp:853 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Az alapértelmezések lesznek beállítva az összes paraméternél. Az összes " "módosítás el fog veszni!" #: kprefsdialog.cpp:854 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Az alapértelmezések beállítása" #: kprefsdialog.cpp:855 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Visszaállás az alapértelmezésekre" #: kscoring.cpp:86 msgid "Do not show this message again" msgstr "" #: kscoring.cpp:106 msgid "" "Article\n" "%1
%2
caused the following note to appear:
%3" msgstr "" "Ez a cikk:\n" "%1
%2
a következő pontszámot váltotta ki:
%3" #: kscoring.cpp:172 msgid "Adjust Score" msgstr "A pontszám igazítása" #: kscoring.cpp:173 msgid "Display Message" msgstr "Üzenet megjelenítése" #: kscoring.cpp:174 msgid "Colorize Header" msgstr "Színes fejléc" #: kscoring.cpp:175 msgid "Mark As Read" msgstr "Megjelölés olvasottnak" #: kscoring.cpp:364 msgid "

List of collected notes

" msgstr "

Az összegyűjtött pontok listája

" #: kscoring.cpp:387 msgid "Collected Notes" msgstr "Összegyűjtött pontok" #: kscoring.cpp:452 msgid "Contains Substring" msgstr "Részsztringként tartalmazza" #: kscoring.cpp:453 msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Illeszkedik a reg. kif.-hez" #: kscoring.cpp:454 msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)" msgstr "Illeszkedik a reg. kif.-hez (nagybetűérzékeny)" #: kscoring.cpp:455 msgid "Is Exactly the Same As" msgstr "Pontosan ugyanaz" #: kscoring.cpp:456 msgid "Less Than" msgstr "Kisebb, mint" #: kscoring.cpp:457 msgid "Greater Than" msgstr "Nagyobb, mint" #: kscoring.cpp:989 msgid "Choose Another Rule Name" msgstr "Válasszon más nevet a szabálynak" #: kscoring.cpp:990 msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:" msgstr "Ez a szabálynév már foglalt, válasszon egy másikat:" #: kscoring.cpp:1140 #, c-format msgid "rule %1" msgstr "Szabály %1" #: kscoringeditor.cpp:69 msgid "Not" msgstr "Nem" #: kscoringeditor.cpp:70 msgid "Negate this condition" msgstr "A feltétel tagadása" #: kscoringeditor.cpp:75 msgid "Select the header to match this condition against" msgstr "Válassza ki, melyik fejlécre vonatkozzon a feltétel" #: kscoringeditor.cpp:79 msgid "Select the type of match" msgstr "Válassza ki az illesztés típusát" #: kscoringeditor.cpp:85 msgid "The condition for the match" msgstr "Illeszkedési feltétel" #: kscoringeditor.cpp:89 msgid "Edit..." msgstr "Szerkesztés..." #: kscoringeditor.cpp:224 msgid "Select an action." msgstr "Válasszon ki egy műveletet." #: kscoringeditor.cpp:400 msgid "Properties" msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:408 msgid "&Name:" msgstr "Né&v:" #: kscoringeditor.cpp:414 msgid "&Groups:" msgstr "Cs&oportok:" #: kscoringeditor.cpp:417 msgid "A&dd Group" msgstr "Csoport &hozzáadása" #: kscoringeditor.cpp:428 msgid "&Expire rule automatically" msgstr "A szabály a&utomatikusan járjon le" #: kscoringeditor.cpp:435 msgid "&Rule is valid for:" msgstr "A szabály ér&vényessége:" #: kscoringeditor.cpp:444 msgid "Conditions" msgstr "Feltételek" #: kscoringeditor.cpp:452 msgid "Match a&ll conditions" msgstr "Min&den feltétel teljesüljön" #: kscoringeditor.cpp:455 msgid "Matc&h any condition" msgstr "Bárme&lyik feltétel teljesülése elég" #: kscoringeditor.cpp:465 msgid "Actions" msgstr "Műveletek" #: kscoringeditor.cpp:589 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr " nap" #: kscoringeditor.cpp:617 msgid "Move rule up" msgstr "Fel" #: kscoringeditor.cpp:622 msgid "Move rule down" msgstr "Le" #: kscoringeditor.cpp:630 msgid "New rule" msgstr "Új szabály" #: kscoringeditor.cpp:637 msgid "Edit rule" msgstr "Szabály szerkesztése" #: kscoringeditor.cpp:643 msgid "Remove rule" msgstr "Szabály eltávolítása" #: kscoringeditor.cpp:648 msgid "Copy rule" msgstr "Szabály másolása" #: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700 msgid "" msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:662 msgid "Sho&w only rules for group:" msgstr "Csak e csoport sz&abályai:" #: kscoringeditor.cpp:862 msgid "Rule Editor" msgstr "Szabályszerkesztő" #: kscoringeditor.cpp:961 msgid "Edit Rule" msgstr "Szabály szerkesztése" #: ksubscription.cpp:212 msgid "Reload &List" msgstr "A lista ű&jratöltése" #: ksubscription.cpp:223 msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view" msgstr "Itt lehet beállítani, mely mappák jelenjenek meg mappanézetben" #: ksubscription.cpp:229 msgid "S&earch:" msgstr "&Keresés:" #: ksubscription.cpp:233 msgid "Disable &tree view" msgstr "A fa-nézet &kikapcsolása" #: ksubscription.cpp:235 msgid "&Subscribed only" msgstr "Csak az &előfizetettek" #: ksubscription.cpp:237 msgid "&New only" msgstr "Csak az &újak" #: ksubscription.cpp:246 msgid "Loading..." msgstr "Betöltés..." #: ksubscription.cpp:247 msgid "Current changes:" msgstr "Jelenlegi változások:" #: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267 #: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Név" #: ksubscription.cpp:305 msgid "Subscribe To" msgstr "Előfizetés" #: ksubscription.cpp:308 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Az előfizetés megszüntetése" #: ksubscription.cpp:774 #, c-format msgid "" "_n: Loading... (1 matching)\n" "Loading... (%n matching)" msgstr "Betöltés... (%n találat)" #: ksubscription.cpp:777 msgid "" "_n: %1: (1 matching)\n" "%1: (%n matching)" msgstr "%1: (%n találat)" #: kwidgetlister.cpp:60 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "Még egy" #: kwidgetlister.cpp:63 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "Eggyel kevesebb" #: kwidgetlister.cpp:70 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "Törlés" #: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Title" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "Név" #: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288 #: ldapsearchdialog.cpp:360 #, fuzzy msgid "Home Number" msgstr "A telefonszámok elrejtése" #: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Work Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290 msgid "Mobile Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291 msgid "Fax Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:83 msgid "Pager" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294 msgid "Street" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295 #, fuzzy msgid "State" msgstr "Állapot" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296 msgid "Country" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "City" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Szervező" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292 msgid "Company" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Zip Code" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298 #, fuzzy msgid "Postal Address" msgstr "A postai címek megjelenítése" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302 #, fuzzy msgid "User ID" msgstr "UID" #: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:144 #, fuzzy msgid "Search for:" msgstr "Keresés:" #: ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "in" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:162 ldapsearchdialog.cpp:379 msgid "Stop" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Keresés:" #: ldapsearchdialog.cpp:172 msgid "Recursive search" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:177 #, fuzzy msgid "Contains" msgstr "Feltételek" #: ldapsearchdialog.cpp:178 #, fuzzy msgid "Starts With" msgstr "Kezdési idő" #: ldapsearchdialog.cpp:191 msgid "Unselect All" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:192 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Kijelölés" #: ldapsearchdialog.cpp:193 #, fuzzy msgid "Add Selected" msgstr "Címválasztás" #: ldapsearchdialog.cpp:234 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" #: maillistdrag.cpp:236 msgid "Retrieving and storing messages..." msgstr "Üzenetek letöltése és eltárolása..." #: pluginloaderbase.cpp:96 msgid "Unnamed plugin" msgstr "Névtelen bővítőmodul" #: pluginloaderbase.cpp:103 msgid "No description available" msgstr "Nem áll rendelkezésre leírás" #: progressdialog.cpp:171 msgid "Cancel this operation." msgstr "A művelet félbeszakítása" #: progressmanager.cpp:96 msgid "Aborting..." msgstr "Félbeszakítás..." #: recentaddresses.cpp:161 msgid "Edit Recent Addresses" msgstr "A legutóbbi címek szerkesztése" #: sendsmsdialog.cpp:31 msgid "Send SMS" msgstr "SMS küldése" #: sendsmsdialog.cpp:37 msgid "Message" msgstr "Üzenet" #: sendsmsdialog.cpp:46 msgid "Recipient:" msgstr "Címzett:" #: sendsmsdialog.cpp:49 msgid "Send" msgstr "Küldés" #: ssllabel.cpp:69 msgid "Connection is encrypted" msgstr "A kapcsolat titkosított" #: ssllabel.cpp:75 msgid "Connection is unencrypted" msgstr "A kapcsolat nem titkosított" #: statusbarprogresswidget.cpp:81 msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Részletes állapotjelző ablak megnyitása" #: statusbarprogresswidget.cpp:287 msgid "Hide detailed progress window" msgstr "A részletes állapotjelző ablak elrejtése" #: statusbarprogresswidget.cpp:292 msgid "Show detailed progress window" msgstr "Részletes állapotjelző ablak megjelenítése" #: tdeconfigpropagator.cpp:39 msgid "Change Config Value" msgstr "A konfigurációs érték megváltoztatása" #: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Beállításvarázsló" #: tdeconfigwizard.cpp:84 msgid "Rules" msgstr "Szabályok" #: tdeconfigwizard.cpp:90 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: tdeconfigwizard.cpp:91 msgid "Target" msgstr "Cél" #: tdeconfigwizard.cpp:92 msgid "Condition" msgstr "Feltétel" #: tdeconfigwizard.cpp:125 msgid "Changes" msgstr "Változás" #: tdeconfigwizard.cpp:131 msgid "Action" msgstr "Művelet" #: tdeconfigwizard.cpp:132 msgid "Option" msgstr "Opció" #: tdeconfigwizard.cpp:133 msgid "Value" msgstr "Érték" #: tdeconfigwizard.cpp:166 msgid "" "Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not " "run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could " "be lost." msgstr "" "Kérem biztosítsa, hogy a varázsló által beállított programok ne fussanak a " "varázslóval egyidőben. Ebben az esetben előfordulhat, hogy a varázsló nem " "tudja érvényesíteni a beállításokat." #: tdeconfigwizard.cpp:169 msgid "Warning" msgstr "" #: tdeconfigwizard.cpp:169 msgid "Run Wizard Now" msgstr "A varázsló futtatása most" #: tdefileio.cpp:31 msgid "File I/O Error" msgstr "Fájlkezelési hiba" #: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "A megadott fájl nem létezik:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Ez könyvtár, nem fájl:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136 #, c-format msgid "" "You do not have read permissions to the file:\n" "%1" msgstr "" "Nincs olvasási jogosultsága ehhez a fájlhoz:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Nem sikerült olvasni ebből a fájlból:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Hiba történt a fájl olvasása közben:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Csak %1 bájtot sikerült beolvasni %2 helyett." #: tdefileio.cpp:193 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Már létezik %1 nevű fájl.\n" "Felül szeretné írni?" #: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213 msgid "Save to File" msgstr "Mentés fájlba" #: tdefileio.cpp:196 msgid "&Replace" msgstr "&Felülírás" #: tdefileio.cpp:211 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Nem sikerült biztonsági másolatot készíteni erről a fájlról: %1.\n" "Folytatni szeretné a műveletet?" #: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Nem sikerült írni ebbe a fájlba:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:227 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt írásra:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:231 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Hiba történt fájlba írás közben:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:246 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Csak %1 bájtot sikerült kiírni %2 helyett." #: tdefileio.cpp:285 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 nem létezik" #: tdefileio.cpp:297 msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable." msgstr "%1 nem érhető el és ez nem módosítható." #: tdefileio.cpp:318 msgid "%1 is not readable and that is unchangeable." msgstr "%1 nem olvasható és ez nem módosítható." #: tdefileio.cpp:334 msgid "%1 is not writable and that is unchangeable." msgstr "%1 nem írható és ez nem módosítható." #: tdefileio.cpp:349 msgid "Folder %1 is inaccessible." msgstr "A(z) %1 mappa nem érhető el." #: tdefileio.cpp:380 msgid "" "Some files or folders do not have the right permissions, please correct them " "manually." msgstr "" "Néhány fájlnak vagy könyvtárnak nem megfelelő a jogosultsága, ezeket kézzel " "kell kijavítani." #: tdefileio.cpp:383 msgid "Permissions Check" msgstr "Jogosultsági ellenőrzés" #: ../libemailfunctions/email.cpp:465 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains more than one " "@. You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "A megadott e-mail cím érvénytelen, mert egynél több @ jelet tartalmaz. Az " "üzenetek csak akkor lesznek érvényesek, ha kijavítja a címet." #: ../libemailfunctions/email.cpp:470 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a @." "You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "A megadott e-mail cím érvénytelen, mert nem tartalmaz @ jelet. Az üzenetek " "csak akkor lesznek érvényesek, ha kijavítja a címet." #: ../libemailfunctions/email.cpp:475 msgid "You have to enter something in the email address field." msgstr "Az e-mail cím mező nem maradhat üresen." #: ../libemailfunctions/email.cpp:477 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a " "local part." msgstr "A megadott e-mail cím érvénytelen, mert üres a helyi része." #: ../libemailfunctions/email.cpp:480 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a " "domain part." msgstr "A megadott e-mail cím érvénytelen, mert üres a tartományi része." #: ../libemailfunctions/email.cpp:483 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains unclosed " "comments/brackets." msgstr "" "A megadott e-mail cím érvénytelen, mert lezáratlan megjegyzést vagy " "zárójelet tartalmaz." #: ../libemailfunctions/email.cpp:486 msgid "The email address you entered is valid." msgstr "A megadott e-mail cím érvényes." #: ../libemailfunctions/email.cpp:488 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unclosed " "anglebracket." msgstr "" "A megadott e-mail cím érvénytelen, mert lezáratlan kapcsos zárójelet " "tartalmaz." #: ../libemailfunctions/email.cpp:491 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unopened " "anglebracket." msgstr "" "A megadott e-mail cím érvénytelen, mert nyitó elem nélküli kapcsos zárójelet " "tartalmaz." #: ../libemailfunctions/email.cpp:494 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "unexpected comma." msgstr "" "A megadott e-mail cím érvénytelen, mert nem várt helyen vesszőt tartalmaz." #: ../libemailfunctions/email.cpp:497 msgid "" "The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, " "this probably means you have used an escaping type character like an \\ as " "the last character in your email address." msgstr "" "A megadott e-mail cím érvénytelen, mert nincs megfelelően lezárva. Ez " "általában akkor fordul elő, ha escape-szekvencia (\\) áll a cím utolsó " "karakterében." #: ../libemailfunctions/email.cpp:502 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains quoted text " "which does not end." msgstr "" "A megadott e-mail cím érvénytelen, mert lezáratlan idézőjeles szöveget " "tartalmaz." #: ../libemailfunctions/email.cpp:505 ../libemailfunctions/email.cpp:566 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not seem to " "contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org." msgstr "" "A megadott e-mail cím érvénytelen, mert nem tartalmaz tényleges címet (a " "várt formátum: kovacsj@kde.org)." #: ../libemailfunctions/email.cpp:509 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an illegal " "character." msgstr "" "A megadott e-mail cím érvénytelen, mert nem megengedett karaktert tartalmaz." #: ../libemailfunctions/email.cpp:512 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "invalid displayname." msgstr "" "A megadott e-mail cím érvénytelen, mert érvénytelen megjelenített nevet " "tartalmaz." #: ../libemailfunctions/email.cpp:515 msgid "Unknown problem with email address" msgstr "Ismeretlen ok miatt érvénytelen az e-mail cím" #: ../libkpimidentities/identity.cpp:104 msgid "Failed to execute signature script
%1:
%2
" msgstr "" "Nem sikerült végrehajtani az aláírási szkriptet
%1:
%2
" #: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96 msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (alapértelmezés)" #: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340 msgid "Unnamed" msgstr "Névtelen" #: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:435 #: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:459 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "%1 (alapértelmezés)" #: addresspicker.ui:36 addresspicker.ui:261 #, no-c-format msgid "Email Address" msgstr "E-mail cím" #: addresspicker.ui:100 #, no-c-format msgid "&To >>" msgstr "&Címzett >>" #: addresspicker.ui:111 #, no-c-format msgid "&CC >>" msgstr "&Másolat >>" #: addresspicker.ui:122 #, no-c-format msgid "&BCC >>" msgstr "&Rejtett másolat >>" #: addresspicker.ui:150 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< &Eltávolítás" #: addresspicker.ui:182 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "A k&iválasztott címek" #: addresspicker.ui:223 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "Szű&rés erre:" #: addresspicker.ui:300 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "Mentés cím&listaként..." #: addresspicker.ui:303 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "" #: addresspicker.ui:311 #, no-c-format msgid "&Search Directory Service" msgstr "" #: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Kategória" #: categoryeditdialog_base.ui:68 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Hozzáadás" #: categoryeditdialog_base.ui:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "<< &Eltávolítás" #: categoryselectdialog_base.ui:63 #, no-c-format msgid "&Clear Selection" msgstr "A kijelölés megszünt&etése" #: categoryselectdialog_base.ui:88 #, no-c-format msgid "&Edit Categories..." msgstr "A kategóriák sz&erkesztése..." #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "One option" msgstr "Opció" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Another option" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17 #, no-c-format msgid "This is some funky option" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "And this is a longer description of this option. Just wondering, how will " "the translations of those be handled?" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21 #, no-c-format msgid "One" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Two" msgstr "Címzett" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Three" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35 #, no-c-format msgid "This is a string" msgstr "" #: cfgc/general_base.ui:16 #, no-c-format msgid "AutoExampleDialog" msgstr "" #: cfgc/general_base.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "OneOption" msgstr "Opció" #: cfgc/general_base.ui:40 #, fuzzy, no-c-format msgid "AnotherOption:" msgstr "Leírás:" #: cfgc/myoptions_base.ui:28 #, no-c-format msgid "MyString:" msgstr "" #: komposer/core/komposerui.rc:5 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Message" msgstr "Üzenet" #: komposer/core/komposerui.rc:22 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "Csatolt fájlok" #: komposer/core/komposerui.rc:30 #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:39 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "" #: komposer/core/komposerui.rc:35 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: komposer/core/komposerui.rc:41 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "Szerkesztés..." #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:15 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27 #, no-c-format msgid "&Alignment" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:43 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46 #, no-c-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58 #, no-c-format msgid "Format Toolbar" msgstr "" #: pimemoticons.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Emoticon theme" msgstr "Emotikon-téma" #: pimemoticons.kcfg:9 #, no-c-format msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used." msgstr "Ez lehetővé teszi az emotikon-téma megváltoztatását." #~ msgid "Cannot save to addressbook." #~ msgstr "Nem sikerült menteni a címjegyzékbe."