# Tamas Szanto , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-10 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@interware.hu" #: addremovedlg.cpp:37 msgid "CVS Add" msgstr "CVS hozzáadás" #: addremovedlg.cpp:38 msgid "CVS Add Binary" msgstr "CVS hozzáadás (binárisan)" #: addremovedlg.cpp:39 msgid "CVS Remove" msgstr "CVS eltávolítás" #: addremovedlg.cpp:46 msgid "Add the following files to the repository:" msgstr "A következő fájlok hozzáadása az adattárhoz." #: addremovedlg.cpp:47 msgid "Add the following binary files to the repository:" msgstr "A következő bináris fájlok hozzáadása az adattárhoz:" #: addremovedlg.cpp:48 msgid "Remove the following files from the repository:" msgstr "A következő fájlok eltávolítása az adattárból:" #: addremovedlg.cpp:68 msgid "This will also remove the files from your local working copy." msgstr "Ennek hatására a fájlok a helyi másolatból is törlődnek." #: addrepositorydlg.cpp:37 msgid "Add Repository" msgstr "Adattár felvétele" #: addrepositorydlg.cpp:45 checkoutdlg.cpp:72 msgid "&Repository:" msgstr "A&dattár:" #: addrepositorydlg.cpp:58 msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):" msgstr "&Távoli parancsértelmező használata (csak :ext: adattáraknál):" #: addrepositorydlg.cpp:65 msgid "Invoke this program on the server side:" msgstr "Program indítása a kiszolgálón:" #: addrepositorydlg.cpp:74 msgid "Use different &compression level:" msgstr "Más tömörítési szint &használata:" #: addrepositorydlg.cpp:80 msgid "Download cvsignore file from server" msgstr "A cvsignore fájl letöltése a kiszolgálóról" #: addrepositorydlg.cpp:172 msgid "Repository Settings" msgstr "Az adattár beállításai" #: annotatectl.cpp:82 #, c-format msgid "CVS Annotate: %1" msgstr "CVS megjegyzés: %1" #: annotatectl.cpp:93 msgid "CVS Annotate" msgstr "CVS megjegyzés" #: cervisiapart.cpp:116 msgid "Starting cvsservice failed with message: " msgstr "A cvsservice elindítása nem sikerült, a hibaüzenet: " #: cervisiapart.cpp:152 msgid "" "This KPart is non-functional, because the cvs DCOP service could not be " "started." msgstr "" "Ez az objektum nem működőképes, mert nem sikerült elindítani a cvs DCOP " "szolgáltatást." #: cervisiapart.cpp:193 msgid "Remote CVS working folders are not supported." msgstr "Távoli CVS-munkakönyvtárakat nem lehet használni." #: cervisiapart.cpp:202 msgid "" "You cannot change to a different folder while there is a running cvs job." msgstr "" "Nem lehet más könyvtárra váltani, amíg nem fejeződött be az éppen futó " "CVS-művelet." #: cervisiapart.cpp:219 msgid "" "F - All files are hidden, the tree shows only folders\n" "N - All up-to-date files are hidden\n" "R - All removed files are hidden" msgstr "" "F - Minden fájl rejtve marad, a fában csak a könyvtárak látszanak\n" "N - A nem változott fájlok rejtve maradnak\n" "R - Az eltávolított fájlok rejtve maradnak" #: cervisiapart.cpp:235 msgid "O&pen Sandbox..." msgstr "Helyi m&unkakönyvtár megnyitása..." #: cervisiapart.cpp:238 msgid "Opens a CVS working folder in the main window" msgstr "Megnyit egy CVS-munkakönyvtárt a főablakban" #: cervisiapart.cpp:242 msgid "Recent Sandboxes" msgstr "A legutóbbi helyi adattárak" #: cervisiapart.cpp:246 msgid "&Insert ChangeLog Entry..." msgstr "Meg&jegyzés beszúrása a ChangeLog fájlba..." #: cervisiapart.cpp:249 msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder" msgstr "" "Beszúr egy új bejegyzést a legfelső szintű könyvtárban található ChangeLog " "fájlba" #: cervisiapart.cpp:256 msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders" msgstr "Felfrissíti (cvs update) a kijelölt fájlokat és könyvtárakat" #: cervisiapart.cpp:260 msgid "&Status" msgstr "Álla&pot" #: cervisiapart.cpp:263 msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders" msgstr "" "Felfrissíti (cvs -n update) a kijelölt fájlok és könyvtárak állapotjellemzőit" #: cervisiapart.cpp:270 msgid "Opens the marked file for editing" msgstr "Megnyitja szerkesztésre a kijelölt fájlt" #: cervisiapart.cpp:274 msgid "Reso&lve..." msgstr "Felol&dás..." #: cervisiapart.cpp:277 msgid "Opens the resolve dialog with the selected file" msgstr "Megnyitja a kiválasztott fájllal a f&eloldási párbeszédablakot" #: cervisiapart.cpp:281 msgid "&Commit..." msgstr "El&tárolás (commit)..." #: cervisiapart.cpp:284 msgid "Commits the selected files" msgstr "A kijelölt fájlokat elmenti az adatraktárba" #: cervisiapart.cpp:288 msgid "&Add to Repository..." msgstr "&Hozzáadás az adattárhoz..." #: cervisiapart.cpp:291 msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository" msgstr "Hozzáadja (a cvs add paranccsal) a kijelölt fájlokat az adattárhoz" #: cervisiapart.cpp:295 msgid "Add &Binary..." msgstr "Hozzáadás (&bináris fájlként)..." #: cervisiapart.cpp:298 msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository" msgstr "Hozzáadja (a cvs -kb add paranccsal) a kijelölt fájlokat az adattárhoz" #: cervisiapart.cpp:302 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "&Eltávolítás az adattárból..." #: cervisiapart.cpp:305 msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository" msgstr "" "Eltávolítja (a cvs remove paranccsal) a kijelölt fájlokat az adattárból" #: cervisiapart.cpp:309 msgid "Rever&t" msgstr "Frissítés visszav&onása" #: cervisiapart.cpp:312 msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)" msgstr "" "Visszavonja (a cvs update -C paranccsal) a kijelölt fájlok frissítését (a cvs " "1.11-től)" #: cervisiapart.cpp:317 msgid "&Properties" msgstr "&Tulajdonságok" #: cervisiapart.cpp:328 msgid "Stops any running sub-processes" msgstr "Leállítja a futó alfolyamatokat" #: cervisiapart.cpp:333 msgid "Browse &Log..." msgstr "A fájlmódosítási napló meg&jelenítése..." #: cervisiapart.cpp:336 msgid "Shows the revision tree of the selected file" msgstr "Megjeleníti a kijelölt fájl módosítási naplóját (fastruktúrában)" #: cervisiapart.cpp:341 msgid "Browse Multi-File Log..." msgstr "Többfájlos napló megjelenítése..." #: cervisiapart.cpp:345 msgid "&Annotate..." msgstr "Megje&gyzés..." #: cervisiapart.cpp:348 msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file" msgstr "Megjeleníti a kijelölt fájlhoz tett megjegyzéseket" #: cervisiapart.cpp:352 msgid "&Difference to Repository (BASE)..." msgstr "&Eltérések az adattárhoz (BASE tag) képest..." #: cervisiapart.cpp:355 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag " "BASE)" msgstr "" "Megjeleníti a kijelölt fájl és annak helyi adattárba kimásolt verziója közötti " "eltéréseket (BASE tag)" #: cervisiapart.cpp:359 msgid "Difference to Repository (HEAD)..." msgstr "Eltérések az adattárhoz (HEAD tag) képest..." #: cervisiapart.cpp:362 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the newest version in the " "repository (tag HEAD)" msgstr "" "Megjeleníti a kijelölt fájl és annak legújabb verziója (HEAD tag) közötti " "eltéréseket" #: cervisiapart.cpp:366 msgid "Last &Change..." msgstr "&Utolsó módosítás..." #: cervisiapart.cpp:369 msgid "" "Shows the differences between the last two revisions of the selected file" msgstr "Megjeleníti a kijelölt fájl utolsó két állapota közötti eltéréseket" #: cervisiapart.cpp:373 msgid "&History..." msgstr "N&apló..." #: cervisiapart.cpp:376 msgid "Shows the CVS history as reported by the server" msgstr "Megjeleníti a kiszolgálón nyilvántartott CVS-naplót" #: cervisiapart.cpp:380 msgid "&Unfold File Tree" msgstr "A fastruktúra ki&bontása" #: cervisiapart.cpp:384 msgid "Opens all branches of the file tree" msgstr "Kibontja a fájl-fastruktúra összes ágát" #: cervisiapart.cpp:388 msgid "&Fold File Tree" msgstr "A fájl-fastruktúra össze&csukása" #: cervisiapart.cpp:391 msgid "Closes all branches of the file tree" msgstr "Bezárja a fájl-fastruktúra összes ágát" #: cervisiapart.cpp:398 msgid "&Tag/Branch..." msgstr "T&ag/ág..." #: cervisiapart.cpp:401 msgid "Creates a tag or branch for the selected files" msgstr "Tag vagy ág létrehozása a kijelölt fájlokra" #: cervisiapart.cpp:405 msgid "&Delete Tag..." msgstr "Tag &törlése..." #: cervisiapart.cpp:408 msgid "Deletes a tag from the selected files" msgstr "Tag törlése a kijelölt fájloknál" #: cervisiapart.cpp:412 msgid "&Update to Tag/Date..." msgstr "Frissítés erre &tag-re: " #: cervisiapart.cpp:415 msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date" msgstr "" "Felfrissíti a kijelölt fájlokat egy megadott tag, ág vagy dátum alapján" #: cervisiapart.cpp:419 msgid "Update to &HEAD" msgstr "Frissítés a &HEAD verzióra" #: cervisiapart.cpp:422 msgid "Updates the selected files to the HEAD revision" msgstr "A kijelölt fájlokat felfrissíti a HEAD verzióra" #: cervisiapart.cpp:426 msgid "&Merge..." msgstr "Össze&olvasztás (merge)..." #: cervisiapart.cpp:429 msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files" msgstr "Ág vagy egy módosításcsoport beolvasztása a kijelölt fájlokba" #: cervisiapart.cpp:433 msgid "&Add Watch..." msgstr "Figyelőpont &létrehozása..." #: cervisiapart.cpp:436 msgid "Adds a watch for the selected files" msgstr "Figyelőpont hozzáadása a kijelölt fájlokhoz" #: cervisiapart.cpp:440 msgid "&Remove Watch..." msgstr "Figyelőpont &eltávolítása..." #: cervisiapart.cpp:443 msgid "Removes a watch from the selected files" msgstr "Egy figyelőpont eltávolítása a kijelölt fájlokból" #: cervisiapart.cpp:447 msgid "Show &Watchers" msgstr "A f&igyelőpontok megjelenítése" #: cervisiapart.cpp:450 msgid "Shows the watchers of the selected files" msgstr "Megjeleníti a kijelölt fájlokhoz tartozó figyelőpontokat" #: cervisiapart.cpp:454 msgid "Ed&it Files" msgstr "Fáj&lszerkesztés" #: cervisiapart.cpp:457 msgid "Edits (cvs edit) the selected files" msgstr "A kijelölt fájlok szerkesztése (cvs edit)" #: cervisiapart.cpp:461 msgid "U&nedit Files" msgstr "Fájlszerkesztés &visszavonása" #: cervisiapart.cpp:464 msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files" msgstr "Visszavonja a kijelölt fájlok szerkesztését (cvs unedit)" #: cervisiapart.cpp:468 msgid "Show &Editors" msgstr "A &szerkesztők megjelenítése" #: cervisiapart.cpp:471 msgid "Shows the editors of the selected files" msgstr "Megjeleníti a kijelölt fájlok szerkesztőit" #: cervisiapart.cpp:475 msgid "&Lock Files" msgstr "Fájlok &zárolása" #: cervisiapart.cpp:478 msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them" msgstr "Zárolja a kijelölt fájlokat, hogy más ne tudja őket módosítani" #: cervisiapart.cpp:482 msgid "Unl&ock Files" msgstr "Fájlok zárolásának fel&oldása" #: cervisiapart.cpp:485 msgid "Unlocks the selected files" msgstr "A kijelölt fájlok zárolásának feloldása" #: cervisiapart.cpp:489 msgid "Create &Patch Against Repository..." msgstr "Pat&ch létrehozása az adattárhoz képest..." #: cervisiapart.cpp:492 msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox" msgstr "Létrehoz egy patch-et a lokális fájlok alapján" #: cervisiapart.cpp:499 msgid "&Create..." msgstr "&Létrehozás..." #: cervisiapart.cpp:503 msgid "&Checkout..." msgstr "&Helyi másolat készítése (checkout)..." #: cervisiapart.cpp:506 msgid "Allows you to checkout a module from a repository" msgstr "Helyi másolat készítése az adattár moduljairól" #: cervisiapart.cpp:510 msgid "&Import..." msgstr "&Importálás..." #: cervisiapart.cpp:513 msgid "Allows you to import a module into a repository" msgstr "Modulimportálás az adattárba" #: cervisiapart.cpp:517 msgid "&Repositories..." msgstr "&Adattárak..." #: cervisiapart.cpp:520 msgid "Configures a list of repositories you regularly use" msgstr "Lista összeállítása a rendszeresen használt adattárakról" #: cervisiapart.cpp:527 msgid "Hide All &Files" msgstr "Az összes &fájl elrejtése" #: cervisiapart.cpp:530 msgid "Show All &Files" msgstr "Az összes &fájl megjelenítése" #: cervisiapart.cpp:531 msgid "Determines whether only folders are shown" msgstr "Ez határozza meg, hogy csak a könyvtárak legyenek-e láthatók" #: cervisiapart.cpp:535 msgid "Hide Unmodified Files" msgstr "A nem módosult fájlok elrejtése" #: cervisiapart.cpp:538 msgid "Show Unmodified Files" msgstr "A nem módosított fájlok megjelenítése" #: cervisiapart.cpp:539 msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden" msgstr "" "Ez határozza meg, hogy a friss vagy ismeretlen állapotú fájlok el legyenek-e " "rejtve" #: cervisiapart.cpp:544 msgid "Hide Removed Files" msgstr "Az eltávolított fájlok elrejtése" #: cervisiapart.cpp:547 msgid "Show Removed Files" msgstr "Az eltávolított fájlok megjelenítése" #: cervisiapart.cpp:548 msgid "Determines whether removed files are hidden" msgstr "Ez határozza meg, hogy az eltávolított fájlok rejtettek legyenek-e" #: cervisiapart.cpp:552 msgid "Hide Non-CVS Files" msgstr "A CVS-en kívüli fájlok elrejtése" #: cervisiapart.cpp:555 msgid "Show Non-CVS Files" msgstr "A CVS-en kívüli fájlok megjelenítése" #: cervisiapart.cpp:556 msgid "Determines whether files not in CVS are hidden" msgstr "Ez határozza meg, hogy a CVS-en kívüli fájlok rejtettek legyenek-e" #: cervisiapart.cpp:560 msgid "Hide Empty Folders" msgstr "Az üres könyvtárak elrejtése" #: cervisiapart.cpp:563 msgid "Show Empty Folders" msgstr "Az üres könyvtárak megjelenítése" #: cervisiapart.cpp:564 msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden" msgstr "" "Ez határozza meg, hogy a látható bejegyzést nem tartalmazó könyvtárak " "láthatóak-e" #: cervisiapart.cpp:568 msgid "Create &Folders on Update" msgstr "A szükséges könyvtárak &létrehozása frissítéskor" #: cervisiapart.cpp:571 msgid "Determines whether updates create folders" msgstr "Ennek hatására frissítéskor automatikusan létrejönnek az új könyvtárak" #: cervisiapart.cpp:575 msgid "&Prune Empty Folders on Update" msgstr "Az ür&es könyvtárak eltávolítása frissítéskor" #: cervisiapart.cpp:578 msgid "Determines whether updates remove empty folders" msgstr "Ennek hatására frissítéskor az üres könyvtárak automatikusan törlődnek" #: cervisiapart.cpp:582 msgid "&Update Recursively" msgstr "Rek&urzív frissítés" #: cervisiapart.cpp:585 msgid "Determines whether updates are recursive" msgstr "Ez határozza meg, hogy a frissítés rekurzív lesz-e" #: cervisiapart.cpp:589 msgid "C&ommit && Remove Recursively" msgstr "Rekurzív eltárolás (commit) és eltávolítás" #: cervisiapart.cpp:592 msgid "Determines whether commits and removes are recursive" msgstr "" "Ez határozza meg, hogy a mentések és az eltávolítások rekurzívak legyenek-e" #: cervisiapart.cpp:596 msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary" msgstr "A cv&s edit műveletek automatikus végrehajtása (ha szükséges)" #: cervisiapart.cpp:599 msgid "Determines whether automatic cvs editing is active" msgstr "Az automatikus cvs edit műveletek bekapcsolása" #: cervisiapart.cpp:603 msgid "Configure Cervisia..." msgstr "A Cervisia beállításai..." #: cervisiapart.cpp:606 msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart" msgstr "A Cervisia TDE objektumot (KPart) lehet itt beállítani" #: cervisiapart.cpp:616 msgid "CVS &Manual" msgstr "A CVS &kézikönyve" #: cervisiapart.cpp:619 msgid "Opens the help browser with the CVS documentation" msgstr "A CVS dokumentációjának megnyitása a dokumentációböngészőben" #: cervisiapart.cpp:626 msgid "Unfold Folder" msgstr "A könyvtár kibontása" #: cervisiapart.cpp:629 msgid "Fold Folder" msgstr "A könyvtár összecsukása" #: cervisiapart.cpp:673 msgid "Edit With" msgstr "Szerkesztés ezzel" #: cervisiapart.cpp:713 #, fuzzy msgid "" "Cervisia %1\n" "(Using KDE %2)\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2002\n" "Bernd Gehrmann \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "See the ChangeLog file for a list of contributors." msgstr "" "Cervisia %1\n" "(TDE %2)\n" "\n" "Copyright (c) Bernd Gehrmann \n" "1999-2002.\n" "\n" "Ez a program szabad szoftver, továbbadható és/vagy módosítható\n" "a Free Software Foundation által kiadott GNU General Public License\n" "feltételeinek megfelelően. A licenc 2-es vagy tetszés szerint bármelyik\n" "későbbi változata választható.\n" "Reméljük, hogy a program hasznosnak bizonyul majd,\n" "de SEMMILYEN GARANCIÁT nem tudunk érte vállani,\n" "FORGALOMBA HOZHATÓSÁGot és az EGY BIZONYOS CÉLRA\n" "ALKALMASSÁGot sem. A részletek a GNU General Public License dokumentumban " "találhatók.\n" "A közreműködők névsora a ChangeLog fájlban található." #: cervisiapart.cpp:728 msgid "About Cervisia" msgstr "A Cervisia névjegye" #: cervisiapart.cpp:736 msgid "Cervisia Part" msgstr "Cervisia objektum" #: cervisiapart.cpp:737 main.cpp:150 msgid "A CVS frontend" msgstr "CVS előtétprogram" #: cervisiapart.cpp:739 msgid "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann" msgstr "Copyright (c) Bernd Gehrmann, 1999-2002." #: cervisiapart.cpp:742 main.cpp:155 msgid "Original author and former maintainer" msgstr "Eredeti szerző, korábbi karbantartó" #: cervisiapart.cpp:744 main.cpp:157 msgid "Maintainer" msgstr "Karbantartó" #: cervisiapart.cpp:746 main.cpp:159 msgid "Developer" msgstr "Fejlesztő" #: cervisiapart.cpp:749 main.cpp:164 msgid "Conversion to KPart" msgstr "Átalakítás KPart objektummá" #: cervisiapart.cpp:759 msgid "Open Sandbox" msgstr "Helyi adattár megnyitása" #: cervisiapart.cpp:816 msgid "CVS Edit" msgstr "CVS szerkesztés" #: cervisiapart.cpp:1349 diffdlg.cpp:255 logdlg.cpp:467 msgid "CVS Diff" msgstr "CVS Diff" #: cervisiapart.cpp:1364 diffdlg.cpp:491 logdlg.cpp:482 resolvedlg.cpp:351 msgid "Could not open file for writing." msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt olvasásra." #: cervisiapart.cpp:1511 msgid "The revision looks invalid." msgstr "A verzió feltehetően érvénytelen." #: cervisiapart.cpp:1518 msgid "This is the first revision of the branch." msgstr "Ez ennek az ágnak az első verziója." #: cervisiapart.cpp:1644 msgid "Invoking help on Cervisia" msgstr "A Cervisia dokumentációjának előhívása" #: cervisiapart.cpp:1651 msgid "Invoking help on CVS" msgstr "A CVS dokumentációjának előhívása" #: cervisiapart.cpp:1687 msgid "Done" msgstr "Kész" #: cervisiapart.cpp:1696 msgid "A CVS commit to repository %1 is done" msgstr "Egy eltárolás (CVS commit) befejeződött a(z) %1 adattárba" #: cervisiapart.cpp:1717 msgid "" "This is not a CVS folder.\n" "If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within " "Konqueror." msgstr "" "Ez nem CVS-könyvtár.\n" "Ha nem a Cervisiát szeretné használni, váltson át más nézetre a Konquerorban." #: cervisiashell.cpp:53 msgid "The Cervisia library could not be loaded." msgstr "A Cervisia programkönyvtárt nem sikerült beolvasni." #: cervisiashell.cpp:97 msgid "Allows you to configure the toolbar" msgstr "Az eszköztárat lehet itt beállítani" #: cervisiashell.cpp:103 msgid "Allows you to customize the keybindings" msgstr "A billentyűparancsokat lehet itt testreszabni" #: cervisiashell.cpp:108 msgid "Exits Cervisia" msgstr "Kilépés a Cervisiából" #: cervisiashell.cpp:116 msgid "Invokes the TDE help system with the Cervisia documentation" msgstr "" "A Cervisia dokumentációjának megnyitása a TDE dokumentációböngészőjében" #: cervisiashell.cpp:121 msgid "Opens the bug report dialog" msgstr "Megnyit egy hibabejelentő ablakot" #: cervisiashell.cpp:126 msgid "Displays the version number and copyright information" msgstr "Megjeleníti a program verziószámát, a szerzői jogot leíró szöveget" #: cervisiashell.cpp:131 msgid "Displays the information about TDE and its version number" msgstr "Megjeleníti a TDE verziószámát és néhány más jellemzőjét" #: changelogdlg.cpp:44 msgid "Edit ChangeLog" msgstr "A ChangeLog fájl szerkesztése" #: changelogdlg.cpp:81 msgid "The ChangeLog file could not be written." msgstr "A ChangeLog fájl írása nem sikerült." #: changelogdlg.cpp:101 msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?" msgstr "A ChangeLog fájl nem létezik. Létre szeretné hozni?" #: changelogdlg.cpp:103 msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: changelogdlg.cpp:112 msgid "The ChangeLog file could not be read." msgstr "A ChangeLog fájl beolvasása nem sikerült." #: checkoutdlg.cpp:54 checkoutdlg.cpp:345 msgid "CVS Checkout" msgstr "Helyi másolat létrehozása (cvs checkout)" #: checkoutdlg.cpp:54 msgid "CVS Import" msgstr "CVS importálás" #: checkoutdlg.cpp:79 checkoutdlg.cpp:95 msgid "&Module:" msgstr "&Modul:" #: checkoutdlg.cpp:86 checkoutdlg.cpp:100 mergedlg.cpp:56 tagdlg.cpp:60 #: updatedlg.cpp:56 msgid "Fetch &List" msgstr "A lista &letöltése" #: checkoutdlg.cpp:109 msgid "&Branch tag:" msgstr "Ág (&branch) tag:" #: checkoutdlg.cpp:116 msgid "Re&cursive checkout" msgstr "Rek&urzív kimásolás" #: checkoutdlg.cpp:140 msgid "Working &folder:" msgstr "Munkakö&nyvtár:" #: checkoutdlg.cpp:149 msgid "&Vendor tag:" msgstr "A forgalmazó (&vendor) tag-je:" #: checkoutdlg.cpp:156 msgid "&Release tag:" msgstr "K&ibocsátási tag:" #: checkoutdlg.cpp:163 msgid "&Ignore files:" msgstr "A következő &fájlok figyelmen kívül hagyása:" #: checkoutdlg.cpp:170 msgid "&Comment:" msgstr "Meg&jegyzések:" #: checkoutdlg.cpp:174 msgid "Import as &binaries" msgstr "Importálás &binárisként" #: checkoutdlg.cpp:178 msgid "Use file's modification time as time of import" msgstr "A fájl módosítási ideje legyen az importálás ideje" #: checkoutdlg.cpp:186 msgid "Chec&k out as:" msgstr "He&lyi másolat készítése mint:" #: checkoutdlg.cpp:189 msgid "Ex&port only" msgstr "Csak e&xportálás" #: checkoutdlg.cpp:290 msgid "Please choose an existing working folder." msgstr "Válasszon egy már létező munkakönyvtárat." #: checkoutdlg.cpp:295 checkoutdlg.cpp:380 msgid "Please specify a module name." msgstr "Adjon meg egy modulnevet." #: checkoutdlg.cpp:304 msgid "Please specify a vendor tag and a release tag." msgstr "Adja meg a forgalmazó (vendor) és kibocsátási (release) tag-et." #: checkoutdlg.cpp:310 msgid "" "Tags must start with a letter and may contain\n" "letters, digits and the characters '-' and '_'." msgstr "" "A tag-ek angol betűket, számjegyeket, kötőjeleket ('-'), aláhúzásokat ('_') " "tartalmazhatnak, az első karakter pedig csak angol betű lehet." #: checkoutdlg.cpp:320 msgid "A branch must be specified for export." msgstr "Exportáláshoz ki kell választani egy ágat." #: checkoutdlg.cpp:374 msgid "Please specify a repository." msgstr "Adjon meg egy adattárat." #: checkoutdlg.cpp:390 msgid "CVS Remote Log" msgstr "CVS távoli napló" #: commitdlg.cpp:57 msgid "CVS Commit" msgstr "CVS mentés (commit)" #: commitdlg.cpp:66 msgid "Commit the following &files:" msgstr "A következő fájlok elmentése (&commit):" #: commitdlg.cpp:80 msgid "Older &messages:" msgstr "&Régebbi üzenetek:" #: commitdlg.cpp:90 msgid "&Log message:" msgstr "&Naplóbejegyzés:" #: commitdlg.cpp:100 msgid "Use log message &template" msgstr "Sablon használata a na&plóbejegyzéshez" #: commitdlg.cpp:106 logdlg.cpp:64 msgid "&Diff" msgstr "&Diff" #: commitdlg.cpp:179 msgid "Current" msgstr "Jelenlegi" #: cvsinitdlg.cpp:36 msgid "Create New Repository (cvs init)" msgstr "Új adattár létrehozása (cvs init)" #: cvsinitdlg.cpp:42 msgid "Repository folder:" msgstr "Az adattár könyvtára:" #: diffdlg.cpp:82 msgid "Synchronize scroll bars" msgstr "A gördítősávok szinkronizálása" #: diffdlg.cpp:94 diffdlg.cpp:413 msgid "%1 differences" msgstr "%1 különbség" #: diffdlg.cpp:225 #, c-format msgid "CVS Diff: %1" msgstr "CVS diff: %1" #: diffdlg.cpp:227 msgid "Repository:" msgstr "Adattár:" #: diffdlg.cpp:228 diffdlg.cpp:231 msgid "Revision " msgstr "Verzió " #: diffdlg.cpp:230 msgid "Working dir:" msgstr "Munkakönyvtár:" #: diffdlg.cpp:411 resolvedlg.cpp:386 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 / %2" #: entry_status.cpp:37 msgid "Locally Modified" msgstr "Helyben módosítva" #: entry_status.cpp:40 msgid "Locally Added" msgstr "Helyben felvéve" #: entry_status.cpp:43 msgid "Locally Removed" msgstr "Helyben eltávolítva" #: entry_status.cpp:46 msgid "Needs Update" msgstr "Frissítés szükséges" #: entry_status.cpp:49 msgid "Needs Patch" msgstr "Patch szükséges" #: entry_status.cpp:52 msgid "Needs Merge" msgstr "Merge szükséges" #: entry_status.cpp:55 msgid "Up to Date" msgstr "Friss" #: entry_status.cpp:58 msgid "Conflict" msgstr "Ütközés" #: entry_status.cpp:61 msgid "Updated" msgstr "Frissítve" #: entry_status.cpp:64 msgid "Patched" msgstr "Patch-elve" #: entry_status.cpp:67 msgid "Removed" msgstr "Eltávolítva" #: entry_status.cpp:70 msgid "Not in CVS" msgstr "Nem szerepel a CVS-ben" #: entry_status.cpp:73 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: historydlg.cpp:117 historydlg.cpp:363 msgid "Commit, Modified " msgstr "Commit (módosítás) " #: historydlg.cpp:118 historydlg.cpp:364 msgid "Commit, Added " msgstr "Commit (hozzáadás) " #: historydlg.cpp:119 historydlg.cpp:365 msgid "Commit, Removed " msgstr "Commit (törlés) " #: historydlg.cpp:125 historydlg.cpp:355 msgid "Checkout " msgstr "Checkout " #: historydlg.cpp:131 loginfo.cpp:64 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: historydlg.cpp:155 loglist.cpp:120 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: historydlg.cpp:156 msgid "Event" msgstr "Esemény" #: historydlg.cpp:157 loglist.cpp:119 msgid "Author" msgstr "Szerző" #: historydlg.cpp:158 loglist.cpp:118 updateview.cpp:53 msgid "Revision" msgstr "Verzió" #: historydlg.cpp:160 msgid "Repo Path" msgstr "Az adattár elérési útja" #: historydlg.cpp:164 msgid "Show c&ommit events" msgstr "A mentési (c&ommit-) események megjelenítése" #: historydlg.cpp:167 msgid "Show ch&eckout events" msgstr "A másolatkészítési (&checkout-) események megjelenítése" #: historydlg.cpp:170 msgid "Show &tag events" msgstr "A ta&g-események megjelenítése" #: historydlg.cpp:173 msgid "Show &other events" msgstr "Az &egyéb események megjelenítése" #: historydlg.cpp:176 msgid "Only &user:" msgstr "Csak ez a &felhasználó:" #: historydlg.cpp:178 msgid "Only &filenames matching:" msgstr "Csak a &következőhöz illeszkedő nevű fájlok:" #: historydlg.cpp:180 msgid "Only &folders matching:" msgstr "Csak a &következőhöz illeszkedő nevű könyvtárak:" #: historydlg.cpp:313 historydlg.cpp:319 msgid "CVS History" msgstr "CVS napló" #: historydlg.cpp:356 msgid "Tag " msgstr "Tag " #: historydlg.cpp:357 msgid "Release " msgstr "Kibocsátás " #: historydlg.cpp:358 msgid "Update, Deleted " msgstr "Frissítés, törlés " #: historydlg.cpp:359 msgid "Update, Copied " msgstr "Frissítés, másolás " #: historydlg.cpp:360 msgid "Update, Merged " msgstr "Frissítés, összeolvasztás " #: historydlg.cpp:361 msgid "Update, Conflict " msgstr "Frissítés, ütközés " #: historydlg.cpp:362 msgid "Update, Patched " msgstr "Frissítés, foltozva" #: historydlg.cpp:366 msgid "Unknown " msgstr "Ismeretlen " #: logdlg.cpp:63 msgid "&Annotate" msgstr "&Megjegyzések" #: logdlg.cpp:86 msgid "S&earch:" msgstr "K&eresés:" #: logdlg.cpp:98 msgid "&Tree" msgstr "&fa" #: logdlg.cpp:99 msgid "&List" msgstr "&lista" #: logdlg.cpp:100 msgid "CVS &Output" msgstr "CVS-k&imenet" #: logdlg.cpp:105 msgid "" "Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n" "revision B by clicking with the middle mouse button." msgstr "" "Az A verziót a bal egérgombbal, a B verziót\n" "a középső egérgombbal kattintva lehet kiválasztani." #: logdlg.cpp:134 msgid "Revision A:" msgstr "A verzió:" #: logdlg.cpp:134 msgid "Revision B:" msgstr "B verzió:" #: logdlg.cpp:142 msgid "Select by tag:" msgstr "Kijelölés tag alapján:" #: logdlg.cpp:150 msgid "Author:" msgstr "Szerző:" #: logdlg.cpp:157 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: logdlg.cpp:164 msgid "Comment/Tags:" msgstr "Megjegyzés/tag-ek:" #: logdlg.cpp:180 msgid "" "This revision is used when you click Annotate.\n" "It is also used as the first item of a Diff operation." msgstr "" "Ez a verzió lesz felhasználva, ha a Megjegyzés-re kattint.\n" "Ez lesz az összehasonlítási (Diff) művelet első tagja is." #: logdlg.cpp:183 msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation." msgstr "Ez a verzió lesz a diff műveletnél a második elem." #: logdlg.cpp:198 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "Né&zet" #: logdlg.cpp:199 msgid "Create Patch..." msgstr "Patch létrehozása..." #: logdlg.cpp:236 #, c-format msgid "CVS Log: %1" msgstr "CVS napló: %1" #: logdlg.cpp:242 msgid "CVS Log" msgstr "CVS napló" #: logdlg.cpp:390 msgid " (Branchpoint)" msgstr " (elágazási pont)" #: logdlg.cpp:410 msgid "Please select revision A or B first." msgstr "Először válassza ki az A vagy a B verziót." #: logdlg.cpp:431 msgid "View File" msgstr "Fájl megtekintése" #: logdlg.cpp:450 logdlg.cpp:509 msgid "Please select revision A or revisions A and B first." msgstr "Először válassza ki az A vagy az A és B verziót." #: loginfo.cpp:58 msgid "Branchpoint" msgstr "Elágazási pont" #: loginfo.cpp:61 msgid "On Branch" msgstr "Ág (branch)" #: loglist.cpp:121 msgid "Branch" msgstr "Ág (branch)" #: loglist.cpp:122 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: loglist.cpp:123 msgid "Tags" msgstr "Tag-ek" #: logplainview.cpp:56 #, c-format msgid "revision %1" msgstr "Verzió: %1" #: logplainview.cpp:59 msgid "Select for revision A" msgstr "Kiválasztás A verziónak" #: logplainview.cpp:62 msgid "Select for revision B" msgstr "Kiválasztás B verziónak" #: logplainview.cpp:65 msgid "date: %1; author: %2" msgstr "dátum: %1; szerző: %2" #: main.cpp:143 msgid "The sandbox to be loaded" msgstr "A megnyitandó helyi másolat" #: main.cpp:144 msgid "Show resolve dialog for the given file" msgstr "Megnyit egy felbontási párbeszédablakot a kiválasztott fájllal" #: main.cpp:145 msgid "Show log dialog for the given file" msgstr "A kiválasztott fájlhoz tartozó naplózási párbeszédablak megjelenítése" #: main.cpp:146 msgid "Show annotation dialog for the given file" msgstr "" "A kiválasztott fájlhoz tartozó jegyzetelési párbeszédablak megjelenítése" #: main.cpp:149 msgid "Cervisia" msgstr "Cervisia" #: main.cpp:151 msgid "" "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n" "Copyright (c) 2002-2007 the Cervisia authors" msgstr "" "Copyright (c) Bernd Gehrmann, 1999-2002.\n" "Copyright (c) A Cervisia szerzői, 2002-2007." #: main.cpp:161 msgid "Documentation" msgstr "Dokuemntáció" #: mergedlg.cpp:38 msgid "CVS Merge" msgstr "Összeolvasztás (cvs merge)" #: mergedlg.cpp:49 msgid "Merge from &branch:" msgstr "Összeo&lvasztás - ebből az ágból:" #: mergedlg.cpp:65 msgid "Merge &modifications:" msgstr "Módosítások be&olvasztása:" #: mergedlg.cpp:68 msgid "between tag: " msgstr "e tag: " #: mergedlg.cpp:72 msgid "and tag: " msgstr "és e tag között: " #: mergedlg.cpp:76 updatedlg.cpp:71 msgid "Fetch L&ist" msgstr "A &lista letöltése" #: misc.cpp:85 msgid "CVS Status" msgstr "CVS állapot" #: misc.cpp:218 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Már létezik \"%1\" nevű fájl. Felül szeretné írni?" #: misc.cpp:219 msgid "Overwrite File?" msgstr "Felülírás?" #: misc.cpp:220 msgid "&Overwrite" msgstr "&Felülírás" #: misc.cpp:220 msgid "Overwrite the file" msgstr "A fájl felülírása" #: patchoptiondlg.cpp:38 msgid "Output Format" msgstr "Kimeneti formátum" #: patchoptiondlg.cpp:44 msgid "Context" msgstr "Kontextus" #: patchoptiondlg.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: patchoptiondlg.cpp:46 msgid "Unified" msgstr "Egyesített" #: patchoptiondlg.cpp:49 msgid "&Number of context lines:" msgstr "A konte&xtussorok száma:" #: patchoptiondlg.cpp:59 msgid "Ignore Options" msgstr "Az opciók figyelmen kívül hagyása" #: patchoptiondlg.cpp:62 msgid "Ignore added or removed empty lines" msgstr "A hozzáadott és törölt üres sorok figyelmen kívül hagyása" #: patchoptiondlg.cpp:64 msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "Az üres karakterek számában történt változások figyelmen kívül hagyása" #: patchoptiondlg.cpp:66 msgid "Ignore all whitespace" msgstr "Az üres karakterek figyelmen kívül hagyása" #: patchoptiondlg.cpp:67 msgid "Ignore changes in case" msgstr "A kisbetű-nagybetű változások figyelmen kívül hagyása" #: protocolview.cpp:127 msgid "" "[Exited with status %1]\n" msgstr "" "[A futás befejeződött, a kilépési kód: %1]\n" #: protocolview.cpp:129 msgid "" "[Finished]\n" msgstr "" "[Befejeződött]\n" #: protocolview.cpp:132 msgid "" "[Aborted]\n" msgstr "" "[Félbeszakítva]\n" #. i18n: file cervisiaui.rc line 42 #: rc.cpp:21 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Speciális" #. i18n: file cervisiaui.rc line 62 #: rc.cpp:24 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Repository" msgstr "&Adattár" #. i18n: file settingsdlg_advanced.ui line 41 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):" msgstr "" "Ennyi várakozás után jelenjen meg az állapotjelző (előrehaladási) ablak " "(ezredmp.):" #. i18n: file settingsdlg_advanced.ui line 52 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Default compression &level:" msgstr "Az alapértelme&zett tömörítési szint:" #. i18n: file settingsdlg_advanced.ui line 63 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process" msgstr "Egy már futó ssh-agent folyamat felhasználása vagy új elindítása" #. i18n: file cervisiapart.kcfg line 24 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "" "The foreground color used to highlight files with a conflict in the file view." msgstr "Ezzel a színnel lesznek kiemelve az ütköző fájlok fájlnézetben." #. i18n: file cervisiapart.kcfg line 33 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears." msgstr "Ennyi várakozás után jelenik meg az állapotjelző ablak (ms)." #: repositorydlg.cpp:147 msgid "Logged in" msgstr "bejelentkezve" #: repositorydlg.cpp:147 msgid "Not logged in" msgstr "nincs bejelentkezve" #: repositorydlg.cpp:149 msgid "No login required" msgstr "Nem kell bejelentkezni" #: repositorydlg.cpp:157 msgid "Configure Access to Repositories" msgstr "Az adattárak hozzáférési jogosultságainak beállítása" #: repositorydlg.cpp:170 msgid "Repository" msgstr "Adattár" #: repositorydlg.cpp:171 msgid "Method" msgstr "Mód" #: repositorydlg.cpp:172 msgid "Compression" msgstr "Tömörítés" #: repositorydlg.cpp:173 settingsdlg.cpp:296 updateview.cpp:52 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: repositorydlg.cpp:182 msgid "&Add..." msgstr "&Hozzáadás..." #: repositorydlg.cpp:183 msgid "&Modify..." msgstr "Mó&dosítás..." #: repositorydlg.cpp:186 msgid "Login..." msgstr "Bejelentkezés..." #: repositorydlg.cpp:187 msgid "Logout" msgstr "Kijelentkezés" #: repositorydlg.cpp:337 msgid "This repository is already known." msgstr "Ez az adattár már ismert." #: repositorydlg.cpp:426 msgid "Login failed." msgstr "A bejelentkezés nem sikerült." #: repositorydlg.cpp:451 msgid "CVS Logout" msgstr "Kijeletkezés a CVS-ből" #: resolvedlg.cpp:118 msgid "Your version (A):" msgstr "Az Ön változata (A):" #: resolvedlg.cpp:126 msgid "Other version (B):" msgstr "Más verzió (B):" #: resolvedlg.cpp:137 msgid "Merged version:" msgstr "Az összeolvasztott verzió:" #: resolvedlg.cpp:225 #, c-format msgid "CVS Resolve: %1" msgstr "CVS feloldás: %1" #: resolvedlg.cpp:388 msgid "%1 conflicts" msgstr "%1 ütközés" #: settingsdlg.cpp:81 msgid "Configure Cervisia" msgstr "A Cervisia beállításai" #: settingsdlg.cpp:237 msgid "General" msgstr "Általános" #: settingsdlg.cpp:241 msgid "&User name for the change log editor:" msgstr "&Felhasználónév a módosítási naplóhoz:" #: settingsdlg.cpp:249 msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':" msgstr "A CVS program ('cvs') elérési útja:" #: settingsdlg.cpp:265 msgid "Diff Viewer" msgstr "Diff-megjelenítő" #: settingsdlg.cpp:268 msgid "&Number of context lines in diff dialog:" msgstr "A konte&xtussorok száma az összehasonlítási (Diff) párbeszédablakban:" #: settingsdlg.cpp:273 msgid "Additional &options for cvs diff:" msgstr "A cvs diff to&vábbi paraméterei:" #: settingsdlg.cpp:277 msgid "Tab &width in diff dialog:" msgstr "A tabulátor szé&lessége a Diff párbeszédablakban:" #: settingsdlg.cpp:282 msgid "External diff &frontend:" msgstr "Külső &diff-kezelő program:" #: settingsdlg.cpp:299 msgid "" "When opening a sandbox from a &remote repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "Távoli adattár megnyitásakor automatikusan\n" "hajtódjon végre egy Fájl->Állapot parancs" #: settingsdlg.cpp:301 msgid "" "When opening a sandbox from a &local repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "Helyi másolat megnyitásakor automatikusan\n" "hajtódjon végre egy Fájl->Állapot parancs" #: settingsdlg.cpp:314 msgid "Advanced" msgstr "Speciális" #: settingsdlg.cpp:335 msgid "Font for &Protocol Window..." msgstr "A &protokoll-nézet betűtípusa..." #: settingsdlg.cpp:337 msgid "Font for A&nnotate View..." msgstr "A &megjegyzés-nézet betűtípusa..." #: settingsdlg.cpp:339 msgid "Font for D&iff View..." msgstr "A D&iff nézet betűtípusa..." #: settingsdlg.cpp:341 msgid "Font for ChangeLog View..." msgstr "A változási (ChangeLog) nézet betűtípusa..." #: settingsdlg.cpp:345 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: settingsdlg.cpp:349 msgid "Conflict:" msgstr "Ütközés:" #: settingsdlg.cpp:353 msgid "Diff change:" msgstr "Diff változás:" #: settingsdlg.cpp:357 msgid "Local change:" msgstr "Helyi változás:" #: settingsdlg.cpp:361 msgid "Diff insertion:" msgstr "Diff beszúrás:" #: settingsdlg.cpp:365 msgid "Remote change:" msgstr "Távoli változás:" #: settingsdlg.cpp:369 msgid "Diff deletion:" msgstr "Diff törlés:" #: settingsdlg.cpp:373 msgid "Not in cvs:" msgstr "Nem szerepel a CVS-ben:" #: settingsdlg.cpp:377 msgid "Split main window &horizontally" msgstr "A főablak &vízszintes megosztása" #: tagdlg.cpp:46 msgid "CVS Delete Tag" msgstr "CVS tag törlése" #: tagdlg.cpp:46 msgid "CVS Tag" msgstr "Tag művelet (cvs tag)" #: tagdlg.cpp:58 tagdlg.cpp:75 msgid "&Name of tag:" msgstr "A tag &neve:" #: tagdlg.cpp:81 msgid "Create &branch with this tag" msgstr "Ág létreho&zása ezzel a tag-gel" #: tagdlg.cpp:84 msgid "&Force tag creation even if tag already exists" msgstr "A tag létrehozása &akkor is, ha az már létezik" #: tagdlg.cpp:117 msgid "You must define a tag name." msgstr "Meg kell adni egy tagnevet." #: tagdlg.cpp:125 msgid "" "Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the characters " "'-' and '_'." msgstr "" "A tag-nevek első karaktere csak angol betű lehet, és angol betűket, " "számjegyeket, kötőjeleket ('-'), aláhúzásokat ('_') tartalmazhat." #: updatedlg.cpp:38 msgid "CVS Update" msgstr "Frissítés (cvs update)" #: updatedlg.cpp:49 msgid "Update to &branch: " msgstr "Frissítés erre az á&gra: " #: updatedlg.cpp:65 msgid "Update to &tag: " msgstr "Frissítés erre &tag-re: " #: updatedlg.cpp:80 msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "Frissítés erre a &dátumra: ('éééé-hh-nn'):" #: updateview.cpp:50 msgid "File Name" msgstr "Fájlnév" #: updateview.cpp:51 msgid "File Type" msgstr "Fájltípus" #: updateview.cpp:54 msgid "Tag/Date" msgstr "Tag/dátum" #: updateview.cpp:55 msgid "Timestamp" msgstr "Idő" #: watchdlg.cpp:35 msgid "CVS Watch Add" msgstr "CVS figyelőpont felvétele" #: watchdlg.cpp:35 msgid "CVS Watch Remove" msgstr "CVS figyelőpont eltávolítása" #: watchdlg.cpp:42 msgid "Add watches for the following events:" msgstr "Figyelőpontok létrehozása az alábbi eseményekhez:" #: watchdlg.cpp:43 msgid "Remove watches for the following events:" msgstr "Figyelőpontok eltávolítása az alábbi eseményekről:" #: watchdlg.cpp:46 msgid "&All" msgstr "&mindegyikről" #: watchdlg.cpp:51 msgid "&Only:" msgstr "csak &ezekről:" #: watchdlg.cpp:59 msgid "&Commits" msgstr "el&tárolások (commit műveletek)" #: watchdlg.cpp:63 msgid "&Edits" msgstr "mó&dosítások" #: watchdlg.cpp:67 msgid "&Unedits" msgstr "módosítások &visszavonása" #: watchersdlg.cpp:55 msgid "Watcher" msgstr "Figyelőpont" #: watchersdlg.cpp:57 msgid "Unedit" msgstr "Módosítások visszavonása" #: watchersdlg.cpp:58 msgid "Commit" msgstr "Eltárolás (commit)" #: watchersdlg.cpp:78 watchersdlg.cpp:84 msgid "CVS Watchers" msgstr "CVS figyelőpontok"