# Tamas Szanto , 2000. # Arpad Biro , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-24 12:50+0200\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: commonui/context.cpp:97 msgid "Corresponding source file not found" msgstr "A megfelelő forrásfájl nem található" #: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285 msgid "" "KBabel cannot start a text editor component.\n" "Please check your TDE installation." msgstr "" "Nem sikerült elindítani a szövegszerkesztő komponenst.\n" "Ellenőrizze, hogy a telepítés rendben megtörtént-e." #: commonui/cmdedit.cpp:51 msgid "Command &Label:" msgstr "&Parancscímke:" #: commonui/cmdedit.cpp:52 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Parancs:" #: commonui/cmdedit.cpp:66 msgid "&Add" msgstr "&Hozzáadás" #: commonui/finddialog.cpp:62 msgid "&Find:" msgstr "&Keresés:" #: commonui/finddialog.cpp:71 msgid "" "" "

Find text

" "

Here you can enter the text you want to search for. If you want to search " "for a regular expression, enable Use regular expression below.

" msgstr "" "" "

Szöveg keresése

" "

Itt adhatja meg a keresendő szöveget. Ha reguláris kifejezésre szeretne " "keresni, kapcsolja be a Reguláris kifejezések használata " "beállítást lent.

" #: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536 msgid "&Replace" msgstr "Cse&re" #: commonui/finddialog.cpp:84 msgid "&Replace with:" msgstr "Lecse&rélés erre:" #: commonui/finddialog.cpp:92 msgid "" "" "

Replace text

" "

Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. " "The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you " "have searched for a regular expression.

" msgstr "" "" "

Szöveg cseréje

" "

Itt azt adhatja meg, hogy a megtalált szöveg mivel helyettesítődjön. A " "szöveg betű szerint értendő, nem lehet visszautalni a megtalált szövegre, ha " "reguláris kifejezésre keresett.

" #: commonui/finddialog.cpp:101 msgid "Find" msgstr "Keresés" #: commonui/finddialog.cpp:102 msgid "&Find" msgstr "&Keresés" #: commonui/finddialog.cpp:108 msgid "Where to Search" msgstr "A keresés helye" #: commonui/finddialog.cpp:112 msgid "&Msgid" msgstr "&Eredeti szöveg" #: commonui/finddialog.cpp:113 msgid "M&sgstr" msgstr "Lefordított &szöveg" #: commonui/finddialog.cpp:114 msgid "Comm&ent" msgstr "Me&gjegyzés" #: commonui/finddialog.cpp:116 msgid "" "" "

Where to search

" "

Select here in which parts of a catalog entry you want to search.

" msgstr "" "" "

A keresés helye

" "

Itt választhatja ki, hogy a katalógusbejegyzések mely részében szeretne " "keresni.

" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 54 #: commonui/finddialog.cpp:124 rc.cpp:1219 #, no-c-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "N&agybetűérzékeny" #: commonui/finddialog.cpp:125 msgid "O&nly whole words" msgstr "Csak egés&z szavak" #: commonui/finddialog.cpp:126 msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator" msgstr "A gyorsító&billentyű jelének figyelmen kívül hagyása" #: commonui/finddialog.cpp:127 msgid "Ignore con&text information" msgstr "A konte&xtusinformáció figyelmen kívül hagyása" #: commonui/finddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor position" msgstr "A k&urzortól" #: commonui/finddialog.cpp:129 msgid "F&ind backwards" msgstr "Keresés v&isszafelé" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 86 #: commonui/finddialog.cpp:133 rc.cpp:1231 #, no-c-format msgid "Use regu&lar expression" msgstr "Reguláris ki&fejezés" #: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708 msgid "&Edit..." msgstr "S&zerkesztés..." #: commonui/finddialog.cpp:146 msgid "As&k before replacing" msgstr "Megerősítés kérése csere e&lőtt" #: commonui/finddialog.cpp:149 msgid "" "" "

Options

" "

Here you can finetune replacing:" "

    " "
  • Case sensitive: does case of entered text have to be respected?
  • " "
  • Only whole words: text found must not be part of a longer word
  • " "
  • From cursor position: start replacing at the part of the document " "where the cursor is. Otherwise replacing is started at the beginning or the " "end.
  • " "
  • Find backwards: Should be self-explanatory.
  • " "
  • Use regular expression: use text entered in field Find " "as a regular expression. This option has no effect with the replace text, " "especially no back references are possible.
  • " "
  • Ask before replacing: Enable, if you want to have control about what " "is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.

" "
" msgstr "" "" "

Beállítások

" "

Itt lehet a cserélés módját pontosan beállítani:" "

    " "
  • Nagybetűérzékeny: különbséget kell tenni a kis- és nagybetűk " "között
  • " "
      " "
    • Csak egész szavakban: a találatnak egy szón belül kell lennie
    • " "
        " "
      • A kurzortól előre: a cserélés a dokumentumnak annál a pontjánál fog " "kezdődni, ahol most a kurzor áll, máskülönben a dokumentum elején vagy " "végén.
      • " "
          " "
        • Keresés visszafelé: a dokumentum eleje felé kell keresni
        • " "
            " "
          • Reguláris kifejezésként: a Keresés " "mezőbe írt szöveget reguláris kifejezésként értelmezze a program. A beállítás " "nincs hatással a csereszövegre, például nem lehet visszahivatkozni sem.
          • " "
              " "
            • Megerősítés kérése csere előtt: kapcsolja be, ha szabályozni " "szeretné, mi legyen kicserélve. Ellenkező esetben minden találat kicserélődik " "rákérdezés nélkül.

            " #: commonui/finddialog.cpp:166 msgid "" "" "

            Options

            " "

            Here you can finetune the search:" "

              " "
            • Case sensitive: does case of entered text have to be respected?
            • " "
            • Only whole words: text found must not be part of a longer word
            • " "
            • From cursor position: start search at the part of the document, " "where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning or the " "end.
            • " "
            • Find backwards: Should be self-explanatory.
            • " "
            • Use regular expression: use entered text as a regular " "expression.

            " msgstr "" "" "

            Beállítások

            " "

            Itt lehet a keresés módját pontosan megadni:" "

              " "
            • Nagybetűérzékeny: különbséget kell tenni a kis- és nagybetűk " "között
            • " "
                " "
              • Csak egész szavakban: a találatnak egy szón belül kell állnia
              • " "
                  " "
                • A kurzortól előre: a keresés a dokumentumnak annál a pontján fog " "kezdődni, ahol most a kurzor áll, máskülönben a dokumentum elején vagy a " "végén.
                • " "
                    " "
                  • Keresés visszafelé: a dokumentum eleje felé kell keresni
                  • " "
                      " "
                    • Reguláris kifejezésként: a beírt szöveget reguláris kifejezésként " "értelmezze a program.

                    " #: commonui/finddialog.cpp:536 msgid "&Goto Next" msgstr "A &következőre lépés" #: commonui/finddialog.cpp:536 msgid "R&eplace All" msgstr "Minden &cserélése" #: commonui/finddialog.cpp:541 msgid "Replace this string?" msgstr "Cseréljem ezt?" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:138 msgid "&Update header when saving" msgstr "A fejléc f&rissítése mentéskor" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:139 msgid "Update &description comment when saving" msgstr "A leírás (megjegyzés) fri&ssítése mentéskor" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:140 msgid "Chec&k syntax of file when saving" msgstr "Sz&intaktikai ellenőrzés mentéskor" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:141 msgid "Save &obsolete entries" msgstr "Az elav&ult bejegyzések mentése" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:143 msgid "De&scription" msgstr "L&eírás" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:149 msgid "Encoding" msgstr "Kódolás" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:155 msgid "Default:" msgstr "Alapértelmezés:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:161 msgid "(default)" msgstr "(alapértelmezés)" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:175 msgid "Kee&p the encoding of the file" msgstr "A fájl kó&dolásának megtartása" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:178 msgid "Automatic Saving" msgstr "Automatikus mentés" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:183 msgid "" "_: Short for minutes\n" " min" msgstr " min" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:184 msgid "No autosave" msgstr "Nincs automatikus mentés" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 29 #: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "Általán&os" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:195 msgid "Fields to Update" msgstr "A frissítendő mezők" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:199 msgid "Re&vision-Date" msgstr "Az utolsó mó&dosítás dátuma" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:200 msgid "Last-&Translator" msgstr "Az utolsó &fordító neve" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:201 msgid "&Language" msgstr "&Nyelv" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:202 msgid "Char&set" msgstr "K&arakterkészlet" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:203 msgid "&Encoding" msgstr "&Kódolás" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:204 msgid "Pro&ject" msgstr "Pro&jekt" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:206 msgid "Format of Revision-Date" msgstr "Az utolsó módosítás dátummezőjének formátuma" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:211 msgid "De&fault date format" msgstr "az alapértelmezett dát&umformátum" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:213 msgid "Local date fo&rmat" msgstr "a hel&yi dátumformátum" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:215 msgid "Custo&m date format:" msgstr "e&gyéni dátumformátum:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:225 msgid "Project String" msgstr "Projektsztring" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:231 msgid "Project-Id:" msgstr "Projektazonosító:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:239 msgid "&Header" msgstr "Fe&jléc" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:249 msgid "Update &translator copyright" msgstr "A fordító copyri&ght sztringjének frissítése" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:253 msgid "Free Software Foundation Copyright" msgstr "Free Software Foundation Copyright" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:257 msgid "&Remove copyright if empty" msgstr "Az üres cop&yright sztringek eltávolítása" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:258 msgid "&Update copyright" msgstr "A ©right sztringek frissítése" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:259 msgid "Do ¬ change" msgstr "Ne válto&zzon" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:263 msgid "Cop&yright" msgstr "C&opyright" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:266 msgid "" "" "

                    Update Header

                    \n" "

                    Check this button to update the header information of the file every time it " "is saved.

                    \n" "

                    The header normally keeps information about the date and time the file was " "last\n" "updated, the last translator etc.

                    \n" "

                    You can choose which information you want to update from the checkboxes " "below.\n" "Fields that do not exist are added to the header.\n" "If you want to add additional fields to the header, you can edit the header " "manually by choosing\n" "Edit->Edit Header in the editor window.

                    " msgstr "" "" "

                    A fejléc frissítése

                    \n" "

                    Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a fejléc adatai minden " "mentésnél automatikusan frissüljenek.

                    \n" "

                    A fejlécben olyan információk találhatók mint például a fordítás dátuma és " "ideje, az\n" "utolsó fordító neve stb.

                    \n" "

                    Az alábbi opciók közül lehet kiválasztani a frissítendő mezőket.\n" "A még nem létező mezőket a program hozzáadja a fejléchez.\n" "Ha kívánja, egyéni mezőket is hozzáadhat a fejléchez: válassza a\n" "Szerkesztés->A fejléc szerkesztése menüpontot a szerkesztőablakban.

                    " "
                    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:278 msgid "" "" "

                    Fields to update

                    \n" "

                    Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n" "If a field does not exist, it is appended to the header.

                    \n" "

                    If you want to add other information to the header, you have to edit the " "header manually\n" "by choosing Edit->Edit Header in the editor window.

                    \n" "

                    Deactivate Update Header above if you do not want to have the header\n" "updated when saving.

                    " msgstr "" "" "

                    A frissítendő mezők

                    \n" "

                    Válassza ki, hogy a fejléc mely mezői legyenek frissítve a fájl mentésekor.\n" "Ha egy megadott mező hiányzik a fejlécből, azt a program automatikusan " "hozzáfűzi.

                    \n" "

                    Ha más információt is hozzá szeretne adni a fejléchez, akkor azt kézzel kell " "megtennie\n" "a Szerkesztés->A fejléc szerkesztése menüpont választésa után.

                    \n" "

                    Kapcsolja ki A fejléc frissítése opciót, ha azt szeretné, hogy " "mentéskor a fejléc\n" "adatai ne frissüljenek.

                    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:286 msgid "" "" "

                    Encoding

                    " "

                    Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure " "what encoding to use, please ask your translation coordinator.

                    " "
                      " "
                    • %1: this is the encoding that fits the character set of your system " "language.
                    • " "
                    • %2: uses Unicode (UTF-8) encoding.
                    " msgstr "" "" "

                    Kódolás

                    " "

                    Válassza ki, hogy fájlok mentésénél milyen karakterkódolási módot szeretne " "használni. Ha nem tudja biztosan, melyiket kell használni, kérdezze meg a " "fordítócsapat koordinátorától.

                    " "
                      " "
                    • %1: ez a kódolás ajánlott a rendszerben beállított nyelvhez.
                    • " "
                    • %2: UTF-8 kódolású Unicode.
                    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:296 msgid "" "" "

                    Keep the encoding of the file

                    " "

                    If this option is activated, files are always saved in the same encoding as " "they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT " "files) are saved in the encoding set above.

                    " msgstr "" "" "

                    A fájl kódolásának megtartása

                    " "

                    Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a fájlok mentésénél ugyanazt a kódolást " "használja a program, mint a beolvasáskor. Ha a fájl fejléce nem tartalmazza a " "kódolási információt (pl. a pot fájlok esetén), akkor a program a fent megadott " "kódolást használja.

                    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:302 msgid "" "" "

                    Check syntax of file when saving

                    \n" "

                    Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt " "--statistics\"\n" "when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.

                    " msgstr "" "" "

                    Szintaktikai ellenőrzés mentéskor

                    \n" "

                    ha ez az opció be van jelölve, akkor mentéskor automatikusan végrehajtódik\n" "az \"msgfmt --statistics\" parancs. Visszajelzést csak hiba esetén fog " "kapni.

                    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:306 msgid "" "" "

                    Save obsolete entries

                    \n" "

                    If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n" "will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n" "created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n" "If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n" "The main drawback is the size of the saved file.

                    " msgstr "" "" "

                    Az elavult bejegyzések mentése

                    \n" "

                    Ha ez az opció be van jelölve, akkor a fájlok megnyitásakor talált\n" "elavult bejegyzéseket nem törli ki a program. Az ilyen bejegyzések #~ " "sztringgel\n" "kezdődnek, és akkor jönnek létre, amikor az msgmerge futása során kiderül, hogy " "melyekre\n" "nincs többé szükség. Ha valamelyik sztring legközelebb mégis visszakerül, a " "megfelelő bejegyzés újból aktiválódik.\n" "Az opció egyik hátránya, hogy a fájlméretek megnőhetnek.

                    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:314 msgid "" "" "

                    Format of Revision-Date

                    " "

                    Choose in which format the date and time of the header field\n" "PO-Revision-Date is saved: " "

                      \n" "
                    • Default is the format normally used in PO files.
                    • \n" "
                    • Local is the format specific to your country.\n" "It can be configured in TDE's Control Center.
                    • \n" "
                    • Custom lets you define your own format.

                    " "

                    It is recommended that you use the default format to avoid creating " "non-standard PO files.

                    " "

                    For more information, see section The Preferences Dialog " "in the online help.

                    " msgstr "" "" "

                    Az utolsó módosítás dátumának formátuma

                    " "

                    Válassza ki, milyen formátumban történjen a dátum és az idő\n" "mentése a PO-Revision-Date mezőben: " "

                      \n" "
                    • Alapértelmezés a .po fájlokban használt alapértelmezett " "formátum.
                    • \n" "
                    • Helyi a beállított országban érvényes formátum.\n" "A TDE Vezérlőpultban állítható be.
                    • \n" "
                    • Egyéni a megadott konkrét formátum lesz érvényes.

                    " "

                    Célszerű az alapértelmezett formátumot használni, mert nem standard " "PO-fájlok esetén problémák léphetnek fel.

                    " "

                    Részletes leírás található erről a témakörről " "A beállítások párbeszédablaka részben, a dokumentációban.

                    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:412 msgid "Project: %1" msgstr "Projekt: %1" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:419 msgid "&Name:" msgstr "&Név:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:423 msgid "Localized na&me:" msgstr "Lokali&zált név:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:427 msgid "E&mail:" msgstr "&E-mail:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:432 msgid "&Full language name:" msgstr "A nyelv &teljes neve (angolul):" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:438 msgid "Lan&guage code:" msgstr "A &nyelv kódja:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:444 msgid "&Language mailing list:" msgstr "A nyelv levelezőlistájának &címe:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:449 msgid "&Timezone:" msgstr "I&dőzóna:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:455 msgid "" "" "

                    Identity

                    \n" "

                    Fill in information about you and your translation team.\n" "This information is used when updating the header of a file.

                    \n" "

                    You can find the options if and what fields in the header should be updated\n" "on page Save in this dialog.

                    " msgstr "" "" "

                    Személyes információk

                    \n" "

                    Adja meg az Ön és a fordítócsapat személyes adatait.\n" "Az információra a fejlécek frissítésénél lehet szükség.

                    \n" "

                    A fejlécben előforduló mezőkről további információt a\n" "Mentés lapon találhat ebben az ablakban.

                    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:471 msgid "&Number of singular/plural forms:" msgstr "Az egyes/tö&bbes számú alakok száma:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:474 msgid "" "_: automatic choose number of plural forms\n" "Automatic" msgstr "automatikus" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:481 msgid "Te&st" msgstr "&Próba" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:486 msgid "" "" "

                    Number of singular/plural forms

                    " "

                    Note: This option is TDE specific. If you are not translating a TDE " "application, you can safely ignore this option.

                    " "

                    Choose here how many singular and plural forms are used in your language. " "This number must correspond to the settings of your language team.

                    " "

                    Alternatively, you can set this option to Automatic " "and KBabel will try to get this information automatically from TDE. Use the " "Test button to test if it can find it out.

                    " msgstr "" "" "

                    Az egyes és többes számú alakok száma

                    " "

                    Megjegyzés: Ez az opció egyelőre csak a TDE-ben érvényes. Ha nem TDE " "alkalmazásokat fordít, nyugodtan figyelmen kívül hagyhatja.

                    \n" "

                    Adja meg, mennyi a fordítási nyelvben az egyes és többes számú alakok száma. " "A nyelv összes fordítójának ezt kell használnia.

                    " "

                    Beállíthatja az értéket automatikus-ra: ekkor a KBabel megpróbálja az " "értéket automatikusan lekérdezni a TDE-ből. A Próba " "gomb lenyomásakor kiderül, hogy ez lehetséges-e.

                    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:504 msgid "&GNU plural form header:" msgstr "GNU többesszám-ke&zelő:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:514 msgid "&Lookup" msgstr "&Lekérdezés" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:518 msgid "Re&quire plural form arguments in translation" msgstr "A &többes szám szimbólumának megkövetelése a fordításokban" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:521 #, c-format msgid "" "" "

                    Require plural form arguments in translation

                    \n" "

                    Note: This option is TDE specific at the moment. If you are not " "translating a TDE application, you can safely ignore this option.

                    \n" "

                    If is this option enabled, the validation check will require the %n argument " "to be present in the message.

                    " msgstr "" "" "

                    A többes szám szimbólumának megkövetelése a fordításokban

                    \n" "

                    Megjegyzés: ez az opció egyelőre TDE-specifikus. Ha nem TDE-s " "alkalmazást fordít, kapcsolja ki.

                    \n" "

                    Ha be van jelölve, az ellenőrzés hibát jelez, ha a %n szimbólum nem szerepel " "az üzenetben.

                    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:529 msgid "" "" "

                    GNU plural form header

                    \n" "

                    Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave " "the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.

                    \n" "

                    KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext " "tools for currently set language; just press the Lookup button.

                    " msgstr "" "" "

                    GNU többes számú alak a fejlécben

                    \n" "

                    Itt lehet megadni a többes számú alakok kezeléséhez szükséges " "fejlécbejegyzés értékét. Ha üresen hagyja, akkor a .po fájlban található " "bejegyzés nem fog megváltozni vagy létrejönni.

                    \n" "

                    A KBabel le tudja kérdezni, hogy a gettext eszközei milyen értéket " "javasolnak a beállított nyelvhez: kattintson a Lekérdezés gombra.

                    " "
                    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642 msgid "Please insert a language code first." msgstr "Először adja meg a nyelv kódját." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:618 msgid "" "It is not possible to find out the number of singular/plural forms " "automatically for the language code \"%1\".\n" "Do you have tdelibs.po installed for this language?\n" "Please set the correct number manually." msgstr "" "Nem sikerült meghatározni az egyes/többes számú alakok számát a(z) \"%1\" " "nyelvkódhoz.\n" "Biztosan telepítve van a nyelvhez tartozó tdelibs.po fájl?\n" "Kérem írja be a helyes értéket." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:626 msgid "" "The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2." msgstr "Az egyes/többes számú alakok száma a(z) \"%1\" nyelvkód esetén %2." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:650 msgid "" "It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU " "gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your " "language." msgstr "" "Nem sikerült meghatározni a többes szám GNU-s azonosítóját. A gettext csomag " "túl régi vagy nem tud semmit sem javasolni a beállított nyelvhez." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:677 msgid "&Marker for keyboard accelerator:" msgstr "A &gyorsítóbillentyű jele:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:682 #, fuzzy msgid "" "" "

                    Marker for keyboard accelerator

                    " "

                    Define here, what character marks the following character as keyboard " "accelerator. For example in TQt it is '&' and in Gtk it is '_'.

                    " msgstr "" "" "

                    A gyorsítóbillentyű jele

                    " "

                    Itt lehet megadni, hogy melyik karakter jelezze, hogy a következő karakter " "gyorsítóbillentyű. Például a Qt-ben ez az '&', a GTK-ban az '_'.

                    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:693 msgid "&Regular expression for context information:" msgstr "A kontextusleíró ®uláris kifejezése:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:699 msgid "" "" "

                    Regular expression for context information

                    " "

                    Enter a regular expression here which defines what is context information in " "the message and must not get translated.

                    " msgstr "" "" "

                    A kontextusleíró reguláris kifejezése

                    " "

                    Itt lehet megadni azt a reguláris kifejezést, amely megadja, hogy az " "üzenetnek melyik része a kontextusleíró (amelyet nem kell lefordítani).

                    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:715 msgid "Compression Method for Mail Attachments" msgstr "A csatolások tömörítési módja" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:720 msgid "tar/&bzip2" msgstr "tar/&bzip2" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:721 msgid "tar/&gzip" msgstr "tar/&gzip" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:723 msgid "&Use compression when sending a single file" msgstr "Tömörítés egyetlen fájl kül&désekor" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:802 msgid "On the &fly spellchecking" msgstr "Automatikus &helyesírás-ellenőrzés" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:805 msgid "" "" "

                    On the fly spellchecking

                    " "

                    Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled " "words will be colored by the error color.

                    " msgstr "" "" "

                    Automatikus helyesírás-ellenőrzés

                    " "

                    Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a program beírás közben " "automatikusan ellenőrizze a szavakat. A hibás szavak más színnel jelennek " "meg.

                    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:811 msgid "&Remember ignored words" msgstr "A figyelmen kívül hagyott szavak &megjegyzése" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:817 msgid "F&ile to store ignored words:" msgstr "A figyelmen kívül hagyandó szavakat &tartalmazó fájl:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:827 msgid "" "" "

                    Remember ignored words

                    " "

                    Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen " "Ignore All in the spell check dialog, in every spell check.

                    " msgstr "" "" "

                    A figyelmen kívül hagyott szavak megjegyzése

                    " "

                    Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a KBabel megjegyezze azokat " "a szavakat, amelyeknél Az összes figyelmen kívül hagyása " "menüpontot választotta valamelyik ellenőrzés során.

                    " #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 68 #: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "&Base folder of PO files:" msgstr "A .p&o fájlok alapkönyvtára:" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 110 #: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Ba&se folder of POT files:" msgstr "A .po&t fájlok alapkönyvtára:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:914 msgid "" "" "

                    Base folders

                    \n" "

                    Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one\n" "tree.

                    " msgstr "" "" "

                    Alapkönyvtárak

                    \n" "

                    A .po ill. .pot fájlokat tartalmazó könyvtárak nevét itt kell megadni.\n" "A program egyetlen logikai fastruktúrába olvasztja össze az ezekben a\n" "könyvtárakban található fájlokat és alkönyvtárakat.

                    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:924 msgid "O&pen files in new window" msgstr "A fájlok megn&yitása új ablakban történjen" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:927 msgid "" "" "

                    Open files in new window

                    \n" "

                    If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are " "opened\n" "in a new window.

                    " msgstr "" "" "

                    A fájlok megnyitása új ablakban történjen

                    \n" "

                    Ezt az opciót bekapcsolva a listakezelőben megnyitott összes fájl új\n" "ablakban jelenik meg.

                    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:931 msgid "&Kill processes on exit" msgstr "A &folyamatok bezárása kilépéskor" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:933 msgid "" "" "

                    Kill processes on exit

                    \n" "

                    If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited " "already when KBabel exits,\n" "by sending a kill signal to them.

                    \n" "

                    NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.

                    " msgstr "" "" "

                    A folyamatok bezárása kilépéskor

                    \n" "

                    Ennek az opciónak kiválasztása esetén a program kilépés előtt bezárja az " "összes még futó folyamatot\n" "a \"kill\" szignál küldésével.

                    \n" "

                    FIGYELEM: Nem biztos, hogy a kill parancs minden folyamatnál sikeres " "lesz.

                    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:939 msgid "Create inde&x for file contents" msgstr "&Index létrehozása a fájlok tartalmához" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:941 msgid "" "" "

                    Create index for file contents

                    \n" "

                    If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up " "the find/replace functions.

                    \n" "

                    NOTE: This will slow down updating the file information considerably.

                    " "
                    " msgstr "" "" "

                    Index létrehozása a fájlok tartalma alapján

                    \n" "

                    Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a KBabel mindegyik .po fájlhoz létrehoz egy " "indexet a keresés és a csere felgyorsítása érdekében.

                    \n" "

                    Megjegyzés: bekapcsolása esetén jelentősen lelassul a fájljellemzők " "frissítése.

                    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:945 msgid "Run &msgfmt before processing a file" msgstr "Az ms&gfmt futtatása fájl feldolgozása előtt" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:947 msgid "" "" "

                    Run msgfmt before processing a file

                    " "

                    If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing " "a file.

                    " "

                    Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be " "slower. This setting is enabled by default.

                    " "

                    Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO " "files that are not supported by the current version of the Gettext tools that " "are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax " "checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as " "good ones, even if Gettext tools would reject such files.

                    " msgstr "" "" "

                    Az msgfmt futtatása fájl feldolgozása előtt

                    " "

                    Ha bejelöli ezt, a KBabel lefuttatja a Gettext msgfmt nevű programját fájl " "feldolgozása előtt.

                    " "

                    Érdemes ezt bejelölni, akkor is, ha egy kicsit lelassítja a feldolgozást. " "Alapértelmezés szerint be van jelölve.

                    " "

                    Lassú számítógép esetén érdemes kikapcsolni, illetve ha olyan PO-fájlokat " "szeretne használni, amelyeket a Gettext telepített verziója nem tud kezelni. A " "kikapcsolás hátránya, hogy alig történik szintaktikai ellenőrzés, ezért olyan " "fájlok is helyesnek fognak látszani, amelyeket a Gettext hibásnak jelezne.

                    " "
                    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:988 msgid "Commands for Folders" msgstr "Könyvtárparancsok" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:993 msgid "" "Replaceables:\n" "@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n" "@POFILES@, @MARKEDPOFILES@" msgstr "" "Használható helyettesítések:\n" "@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@, \n" "@POFILES@, @MARKEDPOFILES@" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:998 msgid "" "" "

                    Commands for folders

                    " "

                    Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog " "Manager. The commands are then shown in the submenu Commands " "in the Catalog Manager's context menu.

                    " "

                    The following strings will be replaced in a command:" "

                      " "
                    • @PACKAGE@: The name of the folder without path
                    • " "
                    • @PODIR@: The name of the PO-folder with path
                    • " "
                    • @POTDIR@: The name of the template folder with path
                    • " "
                    • @POFILES@: The names of the PO files with path
                    • " "
                    • @MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path

                    " "
                    " msgstr "" "" "

                    Könyvtárparancsok

                    " "

                    Itt lehet megadni azokat a parancsokat, amelyek könyvtárakra vonatkozva " "indíthatók a Listakezelőből. A parancsok a Parancsok " "nevű almenüben jelennek meg a Listakezelő jobb egérgombos menüjében.

                    " "

                    A következő helyettesítések használhatók a parancsokban:" "

                      " "
                    • @PACKAGE@: a könyvtár neve elérési út nélkül
                    • " "
                    • @PODIR@: a .po könyvtár teljes elérési útja
                    • " "
                    • @POTDIR@: a .pot könyvtár teljes elérési útja
                    • " "
                    • @POFILES@: a .po fájlok teljes elérési útja
                    • " "
                    • @MARKEDPOFILES@: a kijelölt .po fájlok nevei, teljes elérési úttal
                    " "

                    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051 msgid "Commands for Files" msgstr "Fájlparancsok" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056 msgid "" "Replaceables:\n" "@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n" "@PODIR@, @POTDIR@" msgstr "" "Használható helyettesítések:\n" "@PACKAGE@, @POFILE@, @POTFILE@, \n" "@PODIR@, @POTDIR@" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061 msgid "" "" "

                    Commands for files

                    " "

                    Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog " "Manager. The commands are then shown in the submenu Commands " "in the Catalog Manager's context menu.

                    " "

                    The following strings will be replaced in a command:" "

                      " "
                    • @PACKAGE@: The name of the file without path and extension
                    • " "
                    • @POFILE@: The name of the PO-file with path and extension
                    • " "
                    • @POTFILE@: The name of the corresponding template file with path and " "extension
                    • " "
                    • @POEMAIL@: The name and email address of the last translator
                    • " "
                    • @PODIR@: The name of the folder the PO-file is in, with path
                    • " "
                    • @POTDIR@: The name of the folder the template file is in, with path
                    • " "

                    " msgstr "" "" "

                    Fájlparancsok

                    " "

                    Itt lehet megadni azokat a parancsokat, amelyek a kijelölt fájlok nevét " "paraméterként kapva indíthatók a Listakezelőből. A parancsok a Listakezelő jobb " "egérgombos menüjének Parancsok nevű almenüből érhetők el.

                    " "

                    A következő változók használhatók a parancsokban:" "

                      " "
                    • @PACKAGE@: a fájl neve elérési út és kiterjesztés nélkül
                    • " "
                    • @POFILE@: a .po-fájl teljes elérési útja
                    • " "
                    • @POTFILE@: a .pot-fájl teljes elérési útja
                    • " "
                    • @POEMAIL@: az utolsó fordító neve és e-mail-címe
                    • " "
                    • @PODIR@: a .po-fájlok könyvtárának teljes elérési útja
                    • " "
                    • @POTDIR@: a sablonfájl könyvtárának teljes elérési útja

                    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114 msgid "Shown Columns" msgstr "A megjelenített oszlopok" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118 msgid "Fla&g" msgstr "Jel&ző" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119 msgid "&Fuzzy" msgstr "Ellenőrzen&dő" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120 msgid "&Untranslated" msgstr "Nin&cs lefordítva" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121 msgid "&Total" msgstr "Összes&en" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122 msgid "SVN/&CVS status" msgstr "SVN/&CVS állapot" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123 msgid "Last &revision" msgstr "Az &utolsó módosítás" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124 msgid "Last t&ranslator" msgstr "Az ut&olsó fordító" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126 msgid "" "" "

                    Shown columns

                    \n" "

                    " msgstr "" "" "

                    Megjelenített oszlopok

                    \n" "

                    " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157 msgid "&Base folder for source code:" msgstr "A forráskód alapköny&vtára:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168 msgid "Path Patterns" msgstr "Elérési utak (minták)" #: commonui/tdeactionselector.cpp:81 msgid "&Available:" msgstr "&Elérhető:" #: commonui/tdeactionselector.cpp:96 msgid "&Selected:" msgstr "Ki&jelölt:" #: commonui/projectpref.cpp:70 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Identity" msgstr "Személyi adatok" #: commonui/projectpref.cpp:72 msgid "Information About You and Translation Team" msgstr "Az Ön és a fordítók személyi adatai" #: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Save" msgstr "Mentés" #: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597 msgid "Options for File Saving" msgstr "Fájlmentési beállítások" #: commonui/projectpref.cpp:82 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Spelling" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #: commonui/projectpref.cpp:84 msgid "Options for Spell Checking" msgstr "A helyesírás-ellenőrző beállításai" #: commonui/projectpref.cpp:89 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Source" msgstr "Forrás" #: commonui/projectpref.cpp:91 msgid "Options for Showing Source Context" msgstr "Az eltérések kontextusának megjelenítési beállításai" #: commonui/projectpref.cpp:96 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Miscellaneous" msgstr "Egyebek" #: commonui/projectpref.cpp:98 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Egyéb beállítások" #: commonui/projectpref.cpp:101 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Folders" msgstr "Könyvtárak" #: commonui/projectpref.cpp:103 msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates" msgstr "Az üzenetkatalógusok és katalógussablonok elérési útja" #: commonui/projectpref.cpp:106 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Folder Commands" msgstr "Könyvtárparancsok" #: commonui/projectpref.cpp:108 msgid "User-Defined Commands for Folder Items" msgstr "Felhasználói parancsok könyvtárakra" #: commonui/projectpref.cpp:113 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "File Commands" msgstr "Fájlparancsok" #: commonui/projectpref.cpp:115 msgid "User-Defined Commands for File Items" msgstr "Felhasználói parancsok fájlokra" #: commonui/projectpref.cpp:120 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Catalog Manager" msgstr "Üzenetfájl-kezelő" #: commonui/projectpref.cpp:122 msgid "Catalog Manager View Settings" msgstr "Az üzenetfájl-kezelő nézeti beállításai" #: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Diff" msgstr "Összehasonlítás" #: commonui/projectpref.cpp:127 msgid "Searching for Differences" msgstr "Eltérések keresése" #: commonui/roughtransdlg.cpp:69 msgid "" "_: Caption of dialog\n" "Rough Translation" msgstr "Gyorsfordítás" #: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111 msgid "S&top" msgstr "Á&llj" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83 msgid "C&ancel" msgstr "&Mégsem" #: commonui/roughtransdlg.cpp:96 msgid "What to Translate" msgstr "A fordítandó részek" #: commonui/roughtransdlg.cpp:102 msgid "U&ntranslated entries" msgstr "a le nem for&dított bejegyzések" #: commonui/roughtransdlg.cpp:103 msgid "&Fuzzy entries" msgstr "az &ellenőrzendő bejegyzések" #: commonui/roughtransdlg.cpp:104 msgid "T&ranslated entries" msgstr "a lefor&dított bejegyzések" #: commonui/roughtransdlg.cpp:108 msgid "" "" "

                    What entries to translate

                    " "

                    Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a " "translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option " "you choose.

                    " msgstr "" "" "

                    A lefordítandó bejegyzések

                    " "

                    Válassza ki, hogy mely bejegyzéseket próbálja lefordítani a KBabel. A " "módosított bejegyzéseket mindig ellenőrzendőnek tekinti a program a " "beállításoktól függetlenül.

                    " #: commonui/roughtransdlg.cpp:113 msgid "How to Translate" msgstr "A fordítandó részek" #: commonui/roughtransdlg.cpp:118 msgid "&Use dictionary settings" msgstr "A fel&használt szótárak beállításai" #: commonui/roughtransdlg.cpp:121 msgid "Fu&zzy translation (slow)" msgstr "Intelligens for&dítás (lassú)" #: commonui/roughtransdlg.cpp:123 msgid "&Single word translation" msgstr "Szavankénti &fordítás" #: commonui/roughtransdlg.cpp:126 msgid "" "" "

                    How messages get translated

                    " "

                    Here you can define if a message can only get translated completely, if " "similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the " "single words of a message if no translation of the complete message or similar " "message was found.

                    " msgstr "" "" "

                    Az üzenetek lefordítási módja

                    " "

                    Itt lehet megadni, hogy csak a teljes üzenetet próbálja lefordítani a KBabel " "vagy megpróbálkozzon az üzenet szavainak egyenkénti fordításával is, ha a " "teljes üzenet fordítása nem található.

                    " #: commonui/roughtransdlg.cpp:136 msgid "&Mark changed entries as fuzzy" msgstr "A mó&dosított bejegyzések ellenőrzendőnek jelölése" #: commonui/roughtransdlg.cpp:139 msgid "" "" "

                    Mark changed entries as fuzzy

                    " "

                    When a translation for a message is found, the entry will be marked " "fuzzy by default. This is because the translation is just guessed by KBabel " "and you should always check the results carefully. Deactivate this option only " "if you know what you are doing.

                    " msgstr "" "" "

                    A módosított bejegyzések ellenőrzendőnek jelölése

                    " "

                    Ha sikerült lefordítani egy üzenetet, akkor alapértelmezés szerint " "ellenőrzendő jelölést kap, ezzel mutatva, hogy a fordítást a KBabel " "végezte, ezért utólag mindenképpen le kell ellenőrizni. Csak akkor kapcsolja ki " "ezt az opciót, ha alapos indoka van rá.

                    " #: commonui/roughtransdlg.cpp:150 msgid "Initialize &TDE-specific entries" msgstr "A TDE-specifikus bejegyzések &inicializálása" #: commonui/roughtransdlg.cpp:153 msgid "" "" "

                    Initialize TDE-specific entries

                    " "

                    Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. " "Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with " "identity settings.

                    " msgstr "" "" "

                    A TDE-specifikus bejegyzések inicializálása

                    " "

                    A \"Comment=\" és \"Name=\" bejegyzések inicializálása, ha hiányzik egy " "fordítás. A \"NAME OF TRANSLATORS\" és \"EMAIL OF TRANSLATORS\" bejegyzéseket " "is kitölti a program a beállított adatok alapján.

                    " #: commonui/roughtransdlg.cpp:158 msgid "Dictionaries" msgstr "Szótárak" #: commonui/roughtransdlg.cpp:177 msgid "" "" "

                    Dictionaries

                    " "

                    Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. " "If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they " "are displayed in the list.

                    " "

                    The Configure button allows you to temporarily configure selected " "dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.

                    " "
                    " msgstr "" "" "

                    Szótárak

                    " "

                    Válassza ki, melyik szótárakat használja a program keresésnél. Ha egynél " "több szótárt választ ki, akkor olyan sorrendben használja majd őket a program, " "ahogy a listában megjelennek.

                    " "

                    A Beállítás gombbal átmenetileg meg lehet változtatni a szótárak " "beállításait. A párbeszédablak bezárása után azonban visszaállnak az eredeti " "beállítások.

                    " #: commonui/roughtransdlg.cpp:186 msgid "Messages:" msgstr "Üzenetek:" #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671 msgid "" "Result of the translation:\n" "Edited entries: %1\n" "Exact translations: %2 (%3%)\n" "Approximate translations: %4 (%5%)\n" "Nothing found: %6 (%7%)" msgstr "" "A fordítás eredménye:\n" "Módosított bejegyzések: %1\n" "Pontos fordítások: %2 (%3%)\n" "Részleges fordítások: %4 (%5%)\n" "Nem sikerült lefordítani: %6 (%7%)" #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685 msgid "Rough Translation Statistics" msgstr "A gyorsfordítás statisztikája" #: commonui/roughtransdlg.cpp:744 msgid "" "" "

                    When a translation for a message is found, the entry will be marked " "fuzzy by default. This is because the translation is just guessed by KBabel " "and you should always check the results carefully. Deactivate this option only " "if you know what you are doing.

                    " msgstr "" "" "

                    Ha egy üzenetet sikerült (esetleg részlegesen) lefordítani, akkor " "alapértelmezésként ellenőrzendő attribútumot kap. Ez jelzi, hogy a " "fordítást a KBabel végezte el, és emiatt utólag mindenképpen ellenőrizni kell. " "Csak akkor kapcsolja ki ezt az opciót, ha nyomós oka van rá.

                    " #: commonui/projectwizard.cpp:78 msgid "Basic Project Information" msgstr "A projekt legfontosabb jellemzői" #: commonui/projectwizard.cpp:83 msgid "Translation Files" msgstr "Fordítási fájlok" #: commonui/projectwizard.cpp:140 msgid "" "The file '%1' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Már létezik %1 nevű fájl.\n" "Felül szeretné írni?" #: commonui/projectwizard.cpp:141 msgid "File Exists" msgstr "A fájl már létezik" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:50 msgid "Catalog Information" msgstr "Listainformáció" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:53 msgid "Total Messages" msgstr "Összes üzenet" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:54 msgid "Fuzzy Messages" msgstr "Ellenőrzendő üzenet" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:55 msgid "Untranslated Messages" msgstr "Nem lefordított üzenetek" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:56 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96 msgid "Last Translator" msgstr "Utolsó fordító" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:57 msgid "Language Team" msgstr "Fordítócsapat" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:58 msgid "Revision" msgstr "Utolsó módosítás" #: _translatorinfo.cpp:1 kbabeldict/main.cpp:121 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo.cpp:3 kbabeldict/main.cpp:122 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: datatools/punctuation/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "punctuation" msgstr "punktuáció" #: datatools/whitespace/main.cc:60 msgid "" "_: which check found errors\n" "whitespace only translation" msgstr "a fordítás csak elválasztókaraktereket tartalmaz" #: datatools/equations/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "equations" msgstr "egyenlőségek" #: datatools/not-translated/main.cc:60 msgid "" "_: which check found errors\n" "English text in translation" msgstr "Angol nyelvű szöveg a fordításban" #: datatools/xml/main.cc:60 msgid "" "_: what check found errors\n" "XML tags" msgstr "XML tag-ek" #: datatools/accelerators/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "accelerator" msgstr "gyorsító" #: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55 msgid "" "_: which check found errors\n" "translation has inconsistent length" msgstr "a fordítás hossza nem megfelelőnek tűnik" #: datatools/regexp/main.cc:58 msgid "Error loading data (%1)" msgstr "Hiba történt adatbetöltéskor (%1)" #: datatools/regexp/main.cc:118 msgid "File not found" msgstr "A fájl nem található" #: datatools/regexp/main.cc:123 msgid "The file is not a XML" msgstr "Nem XML-fájl" #: datatools/regexp/main.cc:147 msgid "Expected tag 'item'" msgstr "Várt tag: 'item'" #: datatools/regexp/main.cc:153 msgid "First child of 'item' is not a node" msgstr "Az 'item' elem első alárendelt eleme nem csomópont" #: datatools/regexp/main.cc:159 msgid "Expected tag 'name'" msgstr "Várt tag: 'name'" #: datatools/regexp/main.cc:167 msgid "Expected tag 'exp'" msgstr "Várt tag: 'exp'" #: datatools/pluralforms/main.cc:59 msgid "" "_: what check found errors\n" "plural forms" msgstr "többes számú alakok" #: datatools/context/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "context info" msgstr "kontextusleíró" #: datatools/arguments/main.cc:57 msgid "" "_: what check found errors\n" "arguments" msgstr "argumentumok" #: kbabel/kbabelview.cpp:185 msgid "" "" "

                    Search results

                    " "

                    This part of the window shows the results of searching in dictionaries." "

                    " "

                    In the top is displayed the number of entries found and where the currently " "displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the " "search results.

                    " "

                    Search is either started automatically when switching to another entry in " "the editor window or by choosing the desired dictionary in Dictionaries->" "Find....

                    " "

                    The common options can be configured in the preferences dialog in section " "Search and the options for the different dictionaries can be changed with " "Settings->Configure Dictionary.

                    " msgstr "" "" "

                    A keresés eredménye

                    " "

                    Az ablaknak ezen részében jelenik meg a keresés eredménye." "

                    " "

                    Felül látható a találatok száma és az aktuális bejegyzés helye. Az alul " "látható gombokkal lehet lépkedni a találatok között.

                    " "

                    A keresés automatikusan elindul, ha az ablakban egy új bejegyzésre lép, vagy " "a keresési könyvtárt átállítja a Szótárak->Keresés... menüpontban.

                    " "

                    Az általános opciók a beállítások Keresés részében, a szótárakra " "vonatkozó opciók pedig a Beállítások->A szótár beállításai " "menüpontban találhatók.

                    " #: kbabel/kbabelview.cpp:258 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Megnyitás" #: kbabel/kbabelview.cpp:259 msgid "Open Template" msgstr "Sablon megnyitása" #: kbabel/kbabelview.cpp:318 msgid "" "KBabel Version %1\n" "Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n" " Matthias Kiefer \n" " Stanislav Visnovsky \n" " Marco Wegner \n" " Dwayne Bailey \n" " Andrea Rizzi \n" "\n" "Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list " ".\n" "\n" "This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n" "\n" "Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n" "and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n" "lends me a helping hand.\n" "\n" "Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n" "from KTranslator by Andrea Rizzi." msgstr "" "KBabel %1\n" "Copyright: a KBabel fejlesztői, 1999-%2.\n" " Matthias Kiefer \n" " Stanislav Visnovsky \n" " Marco Wegner \n" " Dwayne Bailey \n" " Andrea Rizzi \n" "\n" "Megjegyzéseit, javaslatait a címen várjuk.\n" "\n" "A program a GNU GPL licenc feltételeivel használható.\n" "\n" "Hálás köszönet Thomas Diehlnek a program funkcióinak és\n" "grafikus felületének kialakításához, és Stephan Kulow-nak, akire\n" "mindig számítani lehet.\n" "\n" "Sok ötletet (elsősorban az üzenetfájl-kezelő kialakításához)\n" "Andrea Rizzi KTranslator programjából vettem át." #: kbabel/kbabelview.cpp:333 msgid "O&riginal string (msgid):" msgstr "Az ere&deti sztring (msgid):" #: kbabel/kbabelview.cpp:343 msgid "" "" "

                    Original String

                    \n" "

                    This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

                    " msgstr "" "" "

                    Az eredeti szöveg

                    \n" "

                    Az ablaknak ebben a részében lehet megnézni az aktuális üzenet\n" "eredeti változatát.

                    " #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:350 msgid "Original Text" msgstr "Az eredeti szöveg" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:366 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: kbabel/kbabelview.cpp:396 msgid "Trans&lated string (msgstr):" msgstr "A &lefordított sztring (msgstr):" #: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410 #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207 #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278 msgid "fuzzy" msgstr "ellenőrzendő" #: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419 msgid "untranslated" msgstr "nincs lefordítva" #: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428 msgid "faulty" msgstr "hibás" #: kbabel/kbabelview.cpp:437 msgid "" "" "

                    Status LEDs

                    \n" "

                    These LEDs display the status of the currently displayed message.\n" "You can change their color in the preferences dialog section\n" "Editor on page Appearance

                    " msgstr "" "" "

                    Állapotjelzők

                    \n" "

                    Ezek a jelzők az aktuális üzenet állapotát mutatják.\n" "A jelzők színét a beállításoknál lehet módosítani,\n" "a Szerkesztő szekció Megjelenés lapján.

                    " #: kbabel/kbabelview.cpp:450 msgid "" "" "

                    Translation Editor

                    \n" "

                    This editor displays and lets you edit the translation of the currently " "displayed message." "

                    " msgstr "" "" "

                    Fordításszerkesztő

                    \n" "

                    Ebben a szerkesztőben lehet az aktuális üzenet fordítását elvégezni és " "módosítani." "

                    " #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46 msgid "Translated String" msgstr "A lefordított sztring" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:466 msgid "" "_: the search (noun)\n" "Search" msgstr "Keresés" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:468 msgid "" "_: the search (noun)\n" "Se&arch" msgstr "&Keresés" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:480 msgid "PO Context" msgstr "Kontextus" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:482 msgid "PO C&ontext" msgstr "&Kontextus" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:493 msgid "Character Table" msgstr "Karaktertáblázat" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:495 msgid "C&hars" msgstr "K&arakterek" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:507 msgid "Tag List" msgstr "Tag-lista" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:509 msgid "Tags" msgstr "Tag-ek" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:520 msgid "Source Context" msgstr "Forráskontextus" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:522 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: kbabel/kbabelview.cpp:532 msgid "Translation List" msgstr "Fordításlista" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:542 msgid "Error List" msgstr "Hibalista" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:544 msgid "Errors" msgstr "Hibák" #: kbabel/kbabelview.cpp:1072 msgid " [readonly]" msgstr "[csak olvasható]" #: kbabel/kbabelview.cpp:1174 msgid "" "There was an error while reading the file header. Please check the header." msgstr "A fejléc beolvasása közben hiba történt. Ellenőrizze a fejlécet." #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84 #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182 #: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724 msgid "" "Error while trying to read file:\n" " %1\n" "Maybe it is not a valid PO file." msgstr "" "Hiba történt az alábbi fájl olvasása közben:\n" " %1\n" "Lehet, hogy ez nem egy .po fájl." #: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311 msgid "" "Error while reading the file:\n" " %1\n" "No entry found." msgstr "" "Hiba történt egy fájl olvasásakor:\n" " %1\n" "Nem található bejegyzés." #: kbabel/kbabelview.cpp:1196 msgid "" "The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover it.\n" "Please check the questionable entries by using Go->Next error" msgstr "" "A fájl szintaktikai hibákat tartalmazott, megkíséreltem kijavítani a hibákat.\n" "Ellenőrizze a kérdéses bejegyzéseket az Ugrás->A következő hiba menüponttal." #: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325 #: kbabel/kbabelview2.cpp:731 #, c-format msgid "" "You do not have permissions to read file:\n" " %1" msgstr "" "Nincs olvasási jogosultsága az alábbi fájlhoz:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330 #: kbabel/kbabelview2.cpp:738 #, c-format msgid "" "You have not specified a valid file:\n" " %1" msgstr "" "Érvénytelen fájlt adott meg:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336 #: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745 #, c-format msgid "" "KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n" " %1" msgstr "" "A KBabel nem talált megfelelő bővítőmodult az alábbi fájl MIME-típusához:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342 #: kbabel/kbabelview2.cpp:751 #, c-format msgid "" "The import plugin cannot handle this type of the file:\n" " %1" msgstr "" "Az importálási modul nem tudja kezelni ezt a fájltípust:\n" " %1" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233 #: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757 #, c-format msgid "" "Error while trying to open file:\n" " %1" msgstr "" "Hiba történt az alábbi fájl megnyitása közben:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1262 msgid "" "All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state." msgstr "Az összes változás elvész, ha visszatér az utolsó mentett állapothoz." #: kbabel/kbabelview.cpp:1264 msgid "&Revert" msgstr "&Alapállapot" #: kbabel/kbabelview.cpp:1297 #, c-format msgid "" "There was an error while reading the file header of file:\n" " %1" msgstr "" "Az alábbi fájl fejlécének beolvasásakor hiba történt:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1319 #, c-format msgid "" "Minor syntax errors were found while reading file:\n" " %1" msgstr "" "Kisebb szintaktikai hibákat érzékelt a program az alábbi fájl beolvasásakor:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476 msgid "" "You do not have permission to write to file:\n" "%1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Nincs írási joga az alábbi fájlhoz:\n" "%1\n" "Adjon meg egy másik fájlnevet vagy szakítsa félbe a mentést." #: kbabel/kbabelview.cpp:1396 #, c-format msgid "" "KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n" " %1" msgstr "" "A KBabel nem talált megfelelő bővítőmodult az alábbi fájl MIME-típusához:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1402 #, c-format msgid "" "The export plugin cannot handle this type of file:\n" " %1" msgstr "" "Az exportálási modul nem tudja kezelni ezt a fájltípust:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1408 msgid "" "KBabel has not finished the last operation yet.\n" "Please wait." msgstr "" "Még tart a művelet,\n" "egy kis türelmet kérek." #: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499 msgid "" "An error occurred while trying to write to file:\n" "%1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Az alábbi fájl írása közben hiba történt:\n" "%1\n" "Adjon meg egy másik fájlnevet vagy szakítsa félbe a mentést." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451 msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "A(z) %1 fájl már létezik. Felül szeretné írni?" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452 #: kbabel/kbabelview.cpp:1521 msgid "&Overwrite" msgstr "&Felülírás" #: kbabel/kbabelview.cpp:1482 msgid "" "You have specified a folder:\n" "%1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Könyvtárnevet adott meg:\n" "%1\n" "Adjon meg egy másik fájlnevet vagy szakítsa félbe a mentést." #: kbabel/kbabelview.cpp:1494 #, c-format msgid "" "The export plugin cannot handle this type of the file:\n" " %1" msgstr "" "Az exportálási modul nem tudja kezelni ezt a fájltípust:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1520 msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "A(z) %1 fájl már létezik.\n" "Felül kívánja írni?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1590 msgid "Special Save Settings" msgstr "A speciális mentés beállításai" #: kbabel/kbabelview.cpp:1638 msgid "" "The file is syntactically correct.\n" "\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Nincs szintaktikai hiba a fájlban.\n" "\n" "Az \"msgfmt --statistics\" parancs kimenete:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649 msgid "You can use gettext tools only for checking PO files." msgstr "" "A gettext csomag programjait csak PO-fájlok ellenőrzéséhez lehet használni." #: kbabel/kbabelview.cpp:1658 msgid "" "msgfmt detected a syntax error.\n" msgstr "" "Az msgfmt szintaktikai hibát talált.\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1659 msgid "" "msgfmt detected a header syntax error.\n" msgstr "" "Az msgfmt szintaktikai hibát talált a fejlécben.\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703 msgid "" "\n" "Do you want to continue or cancel and edit the file again?" msgstr "" "\n" "Folytatni kívánja a műveletet vagy megszakítja és visszalép a szerkesztéshez?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682 #: kbabel/kbabelview.cpp:1685 msgid "" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Az \"msgfmt --statistics\" parancs kimenete:\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688 #: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723 msgid "Please edit the file again." msgstr "Szerkessze át a fájlt." #: kbabel/kbabelview.cpp:1698 msgid "" "While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n" "Please make sure that you have installed\n" "the GNU gettext package properly." msgstr "" "A szintaktikai ellenőrzés megkezdésekor hiba történt.\n" "Ellenőrizze, hogy a GNU gettext csomag megfelelően van-e\n" "telepítve." #: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948 msgid "No mismatch has been found." msgstr "Nem találtam hibás bejegyzést." #: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787 msgid "" "_: Title in Dialog: Perform all checks\n" "Perform All Checks" msgstr "Az összes ellenőrzés elvégzése" #: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965 msgid "" "Some mismatches have been found.\n" "Please check the questionable entries by using Go->Next error" msgstr "" "A fájl hibás bejegyzéseket tartalmaz.\n" "Ellenőrizze a kérdéses bejegyzéseket az Ugrás->A következő hiba menüponttal." #: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803 msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "A dokumentum nem mentett változásokat tartalmaz.\n" "Menteni vagy eldobni kívánja a változásokat?" #: kbabel/kbabelview.cpp:2036 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made." "
                    End of document reached." "
                    Continue from the beginning?
                    \n" "%n replacements made." "
                    End of document reached." "
                    Continue from the beginning?
                    " msgstr "" "%n csere történt." "
                    A dokumentum végére ért." "
                    Folytatni szeretni a keresést a dokumentum elejétől?
                    " #: kbabel/kbabelview.cpp:2044 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "A dokumentum végére ért.\n" "Folytatni szeretné a keresést az elejétől?" #: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111 #: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259 #: kbabel/kbabelview.cpp:2323 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made\n" "%n replacements made" msgstr "%n csere történt" #: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113 #: kbabel/kbabelview.cpp:2262 msgid "Search string not found." msgstr "A keresett szöveg nem található." #: kbabel/kbabelview.cpp:2080 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue in the next file?" msgstr "" "A dokumentum végére ért.\n" "Folytatni szeretné a keresést a következő fájlban?" #: kbabel/kbabelview.cpp:2125 msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed." msgstr "Megszakadt a DCOP-kommunikáció a listakezelővel." #: kbabel/kbabelview.cpp:2221 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made." "
                    Beginning of document reached." "
                    Continue from the end?
                    \n" "%n replacements made." "
                    Beginning of document reached." "
                    Continue from the end?
                    " msgstr "" "%n csere történt." "
                    A dokumentum elejére ért." "
                    Folytatni szeretné a keresést a dokumentum végétől?
                    " #: kbabel/kbabelview.cpp:2230 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "A dokumentum elejére értem.\n" "Folytassam a végéről?" #. i18n: translators: Status bar text that automatic checks have found some errors #: kbabel/kbabelview.cpp:3602 msgid "" "_n: 1 error: %1\n" "%n errors: %1" msgstr "%n hiba: %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020 msgid "Preparing spell check" msgstr "A helyesírás-ellenőrzés előkészítése" #: kbabel/kbabelview.cpp:3945 msgid "Spellcheck" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #: kbabel/kbabelview.cpp:3949 #, fuzzy msgid "KBabel cannot start spell checker. Please check your TDE installation." msgstr "" "Nem sikerült elindítani a helyesírás-ellenőrző programot. Ellenőrizze, hogy a " "telepítés rendben megtörtént-e." #: kbabel/kbabelview.cpp:3974 msgid "No relevant text has been found for spell checking." msgstr "Az ellenőrzésre kijelölt szövegrész üres." #: kbabel/kbabelview.cpp:4005 #, c-format msgid "" "Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n" "%1" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni azt a fájlt, amely az ellenőrzés során figyelmen kívül " "hagyandó szavakat tartalmazza:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:4013 #, c-format msgid "" "Only local files are allowed for saving ignored words to during spell " "checking:\n" "%1" msgstr "" "Csak helyi fájl lehet az a fájl, amely a helyesírás-ellenőrzés során figyelmen " "kívül hagyandó szavak listáját tartalmazza:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:4173 msgid "" "There seems to be an error with the synchronization of the spell checking " "process and KBabel.\n" "Please check that you have set the correct settings for your language for spell " "checking.\n" "If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug " "report (your spell checking options, what file you have checked and what to do " "to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..." msgstr "" "Feltehetően szinkronizációs hiba történt a helyesírás-ellenőrzési folyamat és a " "KBabel között.\n" "Ellenőrizze, hogy a helyesírás-ellenőrző beállításai megfelelnek-e a beállított " "nyelvnek.\n" "Ha igen, és a hiba reprodukálható, akkor kérjük jelentse be a hibát (a " "bejelentés tartalmazza a beállítások felsorolását, az éppen ellenőrzött fájlt " "és a hiba reprodukálásához szükséges többi lépést) a Segítség->" "Hibabejelentés... menüponttal." #: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326 #, c-format msgid "" "_n: Spellcheck: %n word replaced\n" "Spellcheck: %n words replaced" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés: %n szó cserélve" #: kbabel/kbabelview.cpp:4305 msgid "" "Spellcheck successfully finished.\n" "No misspelled words have been found." msgstr "" "A helyesírás-ellenőrzés sikeresen befejeződött.\n" "Nem találtam hibát." #: kbabel/kbabelview.cpp:4362 msgid "Spellcheck canceled" msgstr "A helyesírás-ellenőrzés félbeszakadt." #: kbabel/kbabelview.cpp:4391 msgid "" "The spell checker program could not be started.\n" "Please make sure you have the spell checker program properly configured and in " "your PATH." msgstr "" "A helyesírás-ellenőrzőt nem sikerült elindítani.\n" "Ellenőrizze a helyesírás-ellenőrző beállításait és hogy a program elérési útja " "szerepel-e a PATH változóban." #: kbabel/kbabelview.cpp:4397 msgid "The spell checker program seems to have crashed." msgstr "A helyesírás-ellenőrző lefagyott." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 kbabel/kbabelview.cpp:4433 #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239 msgid "Searching" msgstr "Keresés" #: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52 msgid "Table:" msgstr "Táblázat:" #: kbabel/charselectview.cpp:84 msgid "" "" "

                    Character Selector

                    " "

                    This tool allows to insert special characters using double click.

                    " msgstr "" "" "

                    Karakterválasztó

                    " "

                    Ez az eszköz lehetővé teszi speciális karakterek dupla kattintással történő " "beszúrását.

                    " #: kbabel/contextview.cpp:63 msgid "" "" "

                    PO Context

                    " "

                    This window shows the context of the current message in the PO file. " "Normally it shows four messages in front of the current message and four after " "it.

                    " "

                    You can hide the tools window by deactivating Options->Show Tools.

                    " "
                    " msgstr "" "" "

                    Kontextus

                    " "

                    Ebben az ablakban lehet az aktuális üzenet kontextusát megtekinteni. " "Általában az üzenet előtti és utáni négy üzenet látszik.

                    " "

                    Az eszközablak elrejthető aBeállítások->Az eszközök mutatása " "menüpontban.

                    " #: kbabel/contextview.cpp:99 msgid "current entry" msgstr "az aktuális elem" #: kbabel/contextview.cpp:140 msgid "" "Plural %1: %2\n" msgstr "" "Többes szám - %1: %2\n" #: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76 msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:" msgstr "A kontextusleírót a KBabel szúrta be, nem kell lefordítani:" #: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182 #, c-format msgid "Plural %1" msgstr "Többes szám - %1" #: kbabel/kbabelpref.cpp:57 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: kbabel/kbabelpref.cpp:59 msgid "Options for Editing" msgstr "Szerkesztési beállítások" #: kbabel/kbabelpref.cpp:70 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Search" msgstr "Keresés" #: kbabel/kbabelpref.cpp:72 msgid "Options for Searching Similar Translations" msgstr "Hasonló fordítások keresésének beállításai" #: kbabel/kbabelpref.cpp:87 msgid "Options for Showing Differences" msgstr "Az eltérések megjelenítési beállításai" #: kbabel/kbabelpref.cpp:90 msgid "" "_: name of page in preferences dialog icon list\n" "Fonts" msgstr "Betűtípusok" #: kbabel/kbabelpref.cpp:92 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Font Settings" msgstr "Betűtípus-beállítások" #: kbabel/kbabelpref.cpp:95 msgid "" "_: name of page in preferences dialog icon list\n" "Colors" msgstr "Színek" #: kbabel/kbabelpref.cpp:97 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Color Settings" msgstr "Színbeállítások" #: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44 msgid "Id" msgstr "Az" #: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45 msgid "Original String" msgstr "Az eredeti sztring" #: kbabel/kbabelview2.cpp:538 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to get the list of messages for this file from " "the database:\n" "%1" msgstr "" "Hiba történt a fájlhoz tartozó üzeneteknek az adatbázisból való lekérdezése " "közben:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview2.cpp:624 msgid "No difference found" msgstr "Nem találtam eltérést" #: kbabel/kbabelview2.cpp:628 msgid "Difference found" msgstr "Eltérést találtam" #: kbabel/kbabelview2.cpp:636 msgid "No corresponding message found." msgstr "Nem találtam megfelelő üzenetet." #: kbabel/kbabelview2.cpp:641 msgid "No corresponding message found" msgstr "Nem találtam megfelelő üzenetet" #: kbabel/kbabelview2.cpp:696 msgid "Select File to Diff With" msgstr "Válassza ki az összehasonlításhoz használt fájlt" #: kbabel/kbabelview2.cpp:710 msgid "loading file for diff" msgstr "az összehasonlításhoz használt fájl betöltése" #: kbabel/kbabelview2.cpp:801 msgid "" "The search string has not been found yet.\n" "However, the string might be found in the files being searched at the moment.\n" "Please try later." msgstr "" "A keresett szöveget eddig nem sikerült megtalálni.\n" "Azonban a keresés még nem fejeződött be, jelen pillanatban is tart.\n" "Próbálkozzon később." #: kbabel/kbabelview2.cpp:810 msgid "Do not show in this find/replace session again" msgstr "Ne jelenjen meg újból ebben a keresési/cserélési műveletsorban" #: kbabel/kbabelview2.cpp:825 msgid "Enter new package for the current file:" msgstr "Adja meg az aktuális fájl új csomagjának nevét:" #: kbabel/kbabelview2.cpp:1021 msgid "" "Total words: %1\n" "\n" "Words in untranslated messages: %2\n" "\n" "Words in fuzzy messages: %3" msgstr "" "A szavak száma összesen: %1\n" "\n" "A szavak száma a nem lefordított üzenetekben: %2\n" "\n" "A szavak száma az ellenőrzendő üzenetekben: %3" #: kbabel/kbabelview2.cpp:1024 msgid "Word Count" msgstr "A szavak száma" #. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 24 #: kbabel/commentview.cpp:78 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "Me&gjegyzés:" #: kbabel/commentview.cpp:88 msgid "" "" "

                    Comment Editor

                    \n" "This edit window shows you the comments of the currently displayed message." "

                    \n" "

                    The comments normally contain information about where the message is found " "in the source\n" "code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n" "Hints from other translators are also sometimes contained in comments.

                    \n" "

                    You can hide the comment editor by deactivating\n" "Options->Show Comments.

                    " msgstr "" "" "

                    Megjegyzésszerkesztő

                    \n" "Ebben az ablakban lehet az aktuális üzenethez fűzött megjegyzést szerkeszteni." "

                    \n" "

                    A megjegyzés általában tartalmazza, hogy a forráskód melyik részén található " "az üzenet és\n" "milyen az üzenet állapota (ellenőrzendő, C-formátumú stb.).\n" "A fordítók megjegyzései is ide kerülnek.

                    \n" "

                    A megjegyzésszerkesztő ablaka elrejthető a\n" "Beállítások->A megjegyzések mutatása menüpontban.

                    " #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132 #: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754 #, c-format msgid "" "Cannot open project file\n" "%1" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni ezt a projektfájlt:\n" "%1" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133 #: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755 msgid "Project File Error" msgstr "Projektfájl-hiba" #: kbabel/kbabel.cpp:330 msgid "" "You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must " "enter some information in the preferences dialog first.\n" "The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n" "Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You may " "want to change this setting according to the settings of your language team." msgstr "" "Korábban még nem használta a programot, ezért kérjük, hogy a helyes működés " "érdekében adja meg a kért adatokat a rövidesen megjelenő beállítóablakban.\n" "Kérjük, hogy töltse ki legalább a Személyi adatok lapot,\n" "és a karakterkódolási módot is állítsa be a Mentés lapon (a mostani beállítás: " "%1). Ha más kódolás használatában egyeztek meg a fordítók, akkor válassza ki " "azt az értéket." #: kbabel/kbabel.cpp:415 msgid "Save Sp&ecial..." msgstr "Spe&ciális mentés..." #: kbabel/kbabel.cpp:417 msgid "Set &Package..." msgstr "Csoma&gbeállítás..." #: kbabel/kbabel.cpp:425 msgid "New &Window" msgstr "Új &ablak" #: kbabel/kbabel.cpp:447 msgid "Cop&y Msgid to Msgstr" msgstr "Az Ms&gid átmásolása az Msgstr-be" #: kbabel/kbabel.cpp:449 msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr" msgstr "A keresés eredményének bemás&olása az Msgstr-be" #: kbabel/kbabel.cpp:452 msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals" msgstr "A lefordított üzenet más&olása a többes számú alakokhoz" #: kbabel/kbabel.cpp:454 msgid "Copy Selected Character to Msgstr" msgstr "A kijelölt karakter másolása a lefordított üzenetbe" #: kbabel/kbabel.cpp:457 msgid "To&ggle Fuzzy Status" msgstr "A&z \"ellenőrzendő\" állapot átbillentése" #: kbabel/kbabel.cpp:459 msgid "&Edit Header..." msgstr "A fe&jléc szerkesztése..." #: kbabel/kbabel.cpp:462 msgid "&Insert Next Tag" msgstr "A köve&tkező HTML tag beszúrása" #: kbabel/kbabel.cpp:467 msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition" msgstr "A következő tag beszúrása az Msgid &pozíciójától" #: kbabel/kbabel.cpp:472 msgid "Inser&t Tag" msgstr "HTM&L tag beszúrása" #: kbabel/kbabel.cpp:479 msgid "Show Tags Menu" msgstr "A Tag-ek menü megjelenítése" #: kbabel/kbabel.cpp:486 msgid "Move to Next Tag" msgstr "Ugrás a következő tag-re" #: kbabel/kbabel.cpp:490 msgid "Move to Previous Tag" msgstr "Ugrás az előző tag-re" #: kbabel/kbabel.cpp:494 msgid "Insert Next Argument" msgstr "A következő argumentum beszúrása" #: kbabel/kbabel.cpp:499 msgid "Inser&t Argument" msgstr "Arg&umentum beszúrása" #: kbabel/kbabel.cpp:506 msgid "Show Arguments Menu" msgstr "Az argumentumok menü megjelenítése" #: kbabel/kbabel.cpp:517 msgid "&Next" msgstr "&Következő" #: kbabel/kbabel.cpp:523 msgid "&First Entry" msgstr "Az &első bejegyzés" #: kbabel/kbabel.cpp:526 msgid "&Last Entry" msgstr "Az &utolsó bejegyzés" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528 msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated" msgstr "Az elő&ző ellenőrzendő/nem lefordított" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531 msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated" msgstr "A következő ellen&őrzendő/nem lefordított" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534 msgid "Pre&vious Fuzzy" msgstr "Az előző ellenőrze&ndő" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537 msgid "Ne&xt Fuzzy" msgstr "A következő ellenőrzen&dő" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540 msgid "Prev&ious Untranslated" msgstr "Az előző ne&m lefordított" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543 msgid "Nex&t Untranslated" msgstr "A következő nem lefo&rdított" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546 msgid "Previo&us Error" msgstr "Az előző hi&ba" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549 msgid "Next Err&or" msgstr "A következő &hiba" #: kbabel/kbabel.cpp:552 msgid "&Back in History" msgstr "Vissza a na&plóban" #: kbabel/kbabel.cpp:554 msgid "For&ward in History" msgstr "&Előre a naplóban" #: kbabel/kbabel.cpp:558 msgid "&Find Text" msgstr "A szö&veg keresése" #: kbabel/kbabel.cpp:565 msgid "F&ind Selected Text" msgstr "A ki&jelölt szövegrész megkeresése" #: kbabel/kbabel.cpp:572 msgid "&Edit Dictionary" msgstr "A szótár szer&kesztése" #: kbabel/kbabel.cpp:579 msgid "Con&figure Dictionary" msgstr "A szótár beállítása&i" #: kbabel/kbabel.cpp:585 msgid "About Dictionary" msgstr "A szótár névjegye" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594 msgid "&New..." msgstr "Ú&j..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602 msgid "C&lose" msgstr "Be&zárás" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607 msgid "&Configure..." msgstr "&Beállítás..." #: kbabel/kbabel.cpp:614 msgid "&Spell Check..." msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés..." #: kbabel/kbabel.cpp:617 msgid "&Check All..." msgstr "Az e&gész szöveg ellenőrzése..." #: kbabel/kbabel.cpp:620 msgid "C&heck From Cursor Position..." msgstr "Ellenőrzés a k&urzortól kezdve..." #: kbabel/kbabel.cpp:623 msgid "Ch&eck Current..." msgstr "Az aktuális rész &ellenőrzése..." #: kbabel/kbabel.cpp:626 msgid "Check Fro&m Current to End of File..." msgstr "Ellenőrzés a k&urzortól a fájl végéig..." #: kbabel/kbabel.cpp:629 msgid "Chec&k Selected Text..." msgstr "A k&ijelölt szövegrész ellenőrzése..." #: kbabel/kbabel.cpp:635 msgid "&Diffmode" msgstr "Össze&hasonlítási mód" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642 msgid "&Show Diff" msgstr "Összeh&asonlítás (diff)" #: kbabel/kbabel.cpp:645 msgid "S&how Original Text" msgstr "Az ere&deti szöveg megjelenítése" #: kbabel/kbabel.cpp:649 msgid "&Open File for Diff" msgstr "Fájl meg&nyitása összehasonlításhoz" #: kbabel/kbabel.cpp:653 msgid "&Rough Translation..." msgstr "&Gyorsfordítás..." #: kbabel/kbabel.cpp:657 msgid "&Catalog Manager..." msgstr "&Listakezelő..." #: kbabel/kbabel.cpp:660 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "A szerkesztési mód átváltása" #: kbabel/kbabel.cpp:662 msgid "&Word Count" msgstr "S&zószám" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674 msgid "&Stop Searching" msgstr "A keresés &leállítása" #: kbabel/kbabel.cpp:678 msgid "&Gettext Info" msgstr "Információ a &gettext-ről" #: kbabel/kbabel.cpp:689 msgid "Clear Bookmarks" msgstr "A könyvjelzők törlése" #: kbabel/kbabel.cpp:697 msgid "&Views" msgstr "Né&zetek" #: kbabel/kbabel.cpp:703 msgid "Current: 0" msgstr "Aktuális: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:704 msgid "Total: 0" msgstr "Összesen: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:705 msgid "Fuzzy: 0" msgstr "Ellenőrzendő: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:706 msgid "Untranslated: 0" msgstr "Nincs lefordítva: 0" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 75 #: kbabel/kbabel.cpp:713 rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "Status: " msgstr "Állapot:" #: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164 msgid "INS" msgstr "INS" #: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539 msgid "RW" msgstr "RW" #: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Sor: %1 oszlop: %2" #: kbabel/kbabel.cpp:749 msgid "" "" "

                    Statusbar

                    \n" "

                    The statusbar displays some information about the opened file,\n" "like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n" "messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is " "shown.

                    " msgstr "" "" "

                    Állapotsor

                    \n" "

                    Az állapotsoron a megnyitott fájl különböző jellemzői láthatók, mint " "például\n" "az üzenetek száma összesen ill. az ellenőrzendő és nem lefordított üzenetek " "száma\n" "külön-külön. Látható még az aktuális üzenet sorszáma és állapotjellemzői is.

                    " "
                    " #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765 msgid "&Validation" msgstr "&Ellenőrzés" #: kbabel/kbabel.cpp:767 msgid "Perform &All Checks" msgstr "Az összes ellenőr&zés elvégzése" #: kbabel/kbabel.cpp:774 msgid "C&heck Syntax" msgstr "Szinta&ktikai ellenőrzés" #: kbabel/kbabel.cpp:1081 msgid "There are no changes to save." msgstr "Nincs változás, nincs mit menteni." #: kbabel/kbabel.cpp:1162 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: kbabel/kbabel.cpp:1266 msgid "" "Unable to use TDELauncher to start Catalog Manager. You should check the " "installation of TDE.\n" "Please start Catalog Manager manually." msgstr "" "Nem sikerült a TDELauncherrel elindítani a listakezelőt. Ellenőrizze, hogy a " "TDE telepítése rendben befejeződött-e.\n" "A listakezelőt Önnek kell ('kézzel') elindítania." #: kbabel/kbabel.cpp:1364 #, c-format msgid "Current: %1" msgstr "Az aktuális üzenet: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1370 #, c-format msgid "Total: %1" msgstr "Összesen: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1375 #, c-format msgid "Fuzzy: %1" msgstr "Ellenőrzendő: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1380 #, c-format msgid "Untranslated: %1" msgstr "Nincs lefordítva: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1537 msgid "RO" msgstr "RO" #: kbabel/kbabel.cpp:1568 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the gettext info page:\n" "%1" msgstr "" "Hiba történt az alábbi gettext info oldal megnyitása közben:\n" "%1" #: kbabel/kbabel.cpp:1663 msgid "" "_: MessageBox text\n" "Spellchecking of multiple files is finished." msgstr "A fájlok helyesírás-ellenőrzése befejeződött." #: kbabel/kbabel.cpp:1664 msgid "" "_: MessageBox caption\n" "Spellcheck Done" msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött." #: kbabel/errorlistview.cpp:62 msgid "" "" "

                    Error List

                    " "

                    This window shows the list of errors found by validator tools so you can " "know why the current message has been marked with an error.

                    " msgstr "" "" "

                    Hibalista

                    " "

                    Ebben az ablakban látszanak az ellenőrző eszközök által felfedezett hibák, " "hogy kideríthető legyen, miért van egy üzenet hibásnak jelezve.

                    " #: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43 msgid "Go to Entry" msgstr "Megadott bejegyzésre lépés" #: kbabel/headereditor.cpp:60 msgid "&Apply Settings" msgstr "A beá&llítások alkalmazása" #: kbabel/headereditor.cpp:61 msgid "" "" "

                    This button updates the header using the current settings. The resulting " "header is the one that would be written into the PO file on saving.

                    " msgstr "" "" "

                    Ezzel a gombbal lehet a beállításoknak megfelelően frissíteni a fejlécet. A " "kapott fejléc kerül be mentéskor a fájlba.

                    " #: kbabel/headereditor.cpp:65 msgid "&Reset" msgstr "&Alapállapot" #: kbabel/headereditor.cpp:66 msgid "

                    This button will revert all changes made so far.

                    " msgstr "" "" "

                    Ezzel a gombbal lehet visszaállni az utolsó mentés utáni állapothoz.

                    " #: kbabel/headereditor.cpp:111 #, c-format msgid "Header Editor for %1" msgstr "Fejlécszerkesztő (%1)" #: kbabel/headereditor.cpp:136 msgid "" "" "

                    This is not a valid header.

                    \n" "

                    Please edit the header before updating!

                    " msgstr "" "" "

                    A fejléc érvénytelen.

                    \n" "

                    Frissítés előtt javítsa ki a fejléc hibáit!

                    " #: kbabel/headereditor.cpp:172 msgid "" "" "

                    This is not a valid header.

                    \n" "

                    Please edit the header before updating.

                    " msgstr "" "" "

                    A fejléc érvénytelen.

                    \n" "

                    Frissítés előtt javítsa ki a fejléc hibáit!

                    " #: kbabel/spelldlg.cpp:44 msgid "" "_: Caption of dialog\n" "Spelling" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #: kbabel/spelldlg.cpp:47 msgid "&Spell Check" msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés" #: kbabel/main.cpp:537 msgid "Go to entry with msgid " msgstr "Ugrás az azonosítójú bejegyzésre" #: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105 msgid "Disable splashscreen at startup" msgstr "A nyitókép kikapcsolása" #: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539 msgid "File to load configuration from" msgstr "A konfigurációs fájl neve" #: kbabel/main.cpp:540 msgid "Files to open" msgstr "A megnyitandó fájlok" #: kbabel/main.cpp:547 msgid "KBabel" msgstr "KBabel" #: kbabel/main.cpp:548 msgid "An advanced PO file editor" msgstr "Speciális szerkesztőprogram .po fájlok fordításához" #: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549 msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers" msgstr "" "(c) A KBabel fejlesztői, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006." #: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118 msgid "Original author" msgstr "Az eredeti program szerzője" #: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553 msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints." msgstr "" "Megírta a diff algoritmust, kijavította a KSpell-t és sok hasznos tanácsot " "adott." #: kbabel/main.cpp:555 msgid "" "Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code." msgstr "" "Többek között elkészítette az adatbázisban való keresésre használható " "szótármodult." #: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558 #, fuzzy msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3." msgstr "" "A jelenlegi karbantartó, segített átültetni a programot a TDE3/Qt3 alá." #: kbabel/main.cpp:560 msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files" msgstr "" "Hibajavítások, KFilePlugin a .po fájlokhoz, CVS-támogatás, fájlküldés levélben" #: kbabel/main.cpp:562 msgid "Translation List View" msgstr "Fordításlista nézet" #: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119 msgid "Current maintainer" msgstr "A jelenlegi karbantartó" #: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566 msgid "" "Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for improvements." msgstr "" "Elkészítette a dokumentációt, sok hibajelentést küldött és továbbfejlesztési " "javaslatokat tett." #: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569 msgid "" "Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also " "contributed the beautiful splash screen." msgstr "" "Sok tanácsot adott a grafikus felület és a KBabel működésének kialakításához. Ő " "rajzolta a szép nyitóképet is." #: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572 #, fuzzy msgid "" "Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help." msgstr "" "Segített a KBabelt szinkronba hozni a TDE API-val és még sok minden másban." #: kbabel/main.cpp:574 msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes." msgstr "XML validálás, szintaxiskiemelés és néhány más kisebb javítás." #: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576 msgid "Various validation plugins." msgstr "Különféle ellenőrzési bővítőmodulok." #: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579 msgid "Sponsored development of KBabel for a while." msgstr "A KBabel fejlesztését szponzorálta egy ideig." #: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581 #, fuzzy msgid "KBabel contains code from TQt" msgstr "A KBabel tartalmaz kódrészeket a Qt csomagból" #: kbabel/main.cpp:583 msgid "String distance algorithm implementation" msgstr "A sztringek közötti eltérésmérték algoritmusának implementálása" #: kbabel/main.cpp:585 msgid "Error list for current entry, regexp data tool" msgstr "Hibalista az aktuális bejegyzéshez, eszköz reguláris kifejezésekhez" #: kbabel/main.cpp:587 msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation" msgstr "" "A sztringek közötti szavankénti eltérések algoritmusának implementálása" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 25 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Diff Source" msgstr "Forrás-diff" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "" "

                    Source for difference lookup

                    \n" "

                    Here you can select a source, which should be used\n" "for finding a difference.

                    \n" "

                    You can select file, translation database or\n" "corresponding msgstr.

                    \n" "

                    If you choose the translation database, the messages to diff with are\n" "taken from the Translation Database; to be useful, you have\n" "to enable Auto add entry to database in its\n" "preferences dialog.

                    \n" "

                    The last option is useful for those using PO-files\n" "for proofreading.

                    \n" "

                    You can temporarily diff with messages from a file\n" "by choosing Tools->Diff->Open file for diff\n" "in KBabel's main window.

                    " msgstr "" "" "

                    Az eltérések lekérdezésének forrása

                    \n" "

                    Itt kell kiválasztani, mely forrásból kell venni az eltérések\n" "keresésekor az adatokat.

                    \n" "

                    Kiválasztható egy fájl, a fordítási adatbázis vagy a\n" "megfelelő msgstr szöveg.

                    \n" "

                    Ha a fordítási adatbázist választja, az eltérések\n" "előállításához az üzeneteket a fordítási adatbázisból veszi a\n" "program. Érdemes bejelölni A bejegyzés hozzáadása az adatbázishoz\n" "opciót is.

                    \n" "

                    Ez az utolsó opció azok számára lehet hasznos, akik szövegellenőrzést\n" "végeznek.

                    \n" "

                    Átmenetileg át lehet váltani az eltérések fájlból történő\n" "előállítására az Eszközök->Diff->Fájl megnyitása\n" "menüponttal (a KBabel főablakában).

                    " #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 52 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "Use &file" msgstr "&Fájl használata" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 60 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Use messages from &translation database" msgstr "A for&dítási adatbázis üzeneteinek felhasználása" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 68 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Use &msgstr from the same file" msgstr "Lefordított üzenet felhasználása &ugyanabból a fájlból" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 86 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Base folder for diff files:" msgstr "A diff fájlok alapkönyvtára:" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 104 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "" "Base folder for diff files\n" "

                    Here you can define a folder in which the files to\n" "diff with are stored. If the files are stored at the same\n" "place beneath this folder as the original files beneath\n" "their base folder, KBabel can automatically open the correct\n" "file to diff with.

                    \n" "

                    Note that this option has no effect if messages from\n" "the database are used for diffing.

                    " msgstr "" "Az összehasonlítandó fájlok alapkönyvtára\n" "

                    Itt lehet megadni annak a könyvtárnak a nevét, ahol az\n" "összehasonlítani kívánt fájlok találhatók. Ha a fájlok ezen a\n" "könyvtáron belül ugyanott találhatók, mint az eredeti fájlok az\n" "eredeti könyvtárhoz képest, akkor a KBabel automatikusan meg tudja\n" "nyitni a megfelelő fájlokat az összehasonlításhoz.

                    \n" "

                    Ennek a beállításnak nincs hatása, ha az összehasonlítás a\n" "fordítási adatbázissal történik.

                    " #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 38 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "" "Welcome to Project Wizard!\n" "
                    \n" "

                    \n" "The wizard will help you to setup a new translation\n" "project for KBabel.\n" "

                    \n" "

                    \n" "First of all, you need to choose the project name\n" "and the file, where the configuration should be stored.\n" "

                    \n" "

                    \n" "You should also choose a language to translate into\n" "and also a type of the translation project.\n" "

                    " msgstr "" "Üdvözöljük a projektvarázslóban!\n" "
                    \n" "

                    \n" "A varázsló végigvezeti Önt egy új fordítási\n" "projekt kialakításához szükséges lépéseken.\n" "

                    \n" "

                    \n" "Először meg kell adni a projekt nevét és annak a\n" "fájlnak a nevét, amelybe a projekt beállításai kerülnek.\n" "

                    \n" "

                    \n" "Ki kell választani a fordítás nyelvét\n" "és a fordítási projekt típusát is.\n" "

                    " #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66 #: rc.cpp:60 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "\n" "

                    Configuration File Name" "
                    \n" "The name of a file to store the configuration of the\n" "project.

                    \n" "
                    " msgstr "" "\n" "

                    A konfigurációs fájl neve" "
                    \n" "Ebbe a fájlba kerülnek a projekt\n" "beállításai.

                    \n" "
                    " #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 74 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "Nyel&v:" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 86 #: rc.cpp:70 rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "" "\n" "

                    \n" "Language" "
                    \n" "The destination language of the project, i.e., the language\n" "to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n" "standard.

                    \n" "
                    " msgstr "" "\n" "

                    \n" "Nyelv" "
                    \n" "A fordítási nyelv a projektben, tehát az a nyelv, amelyre\n" "a fordítás történik. A nyelvkódok az ISO 631 szabványban\n" "vannak felsorolva.

                    \n" "
                    " #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 97 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Project &name:" msgstr "A &projekt neve:" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 110 #: rc.cpp:82 rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "" "" "

                    Project name" "
                    \n" "The project name is an identification of a project for\n" "you. It is shown in the project configuration dialog\n" "as well as in the title of windows opened for the project.\n" "
                    \n" "
                    \n" "Note: The project name cannot be later changed.<\n" "

                    " msgstr "" "" "

                    A projekt neve" "
                    \n" "A projektnév a projekt azonosítására szolgál.\n" "Megjelenik a projektbeállító párbeszédablakban\n" "és a projekthez megnyitott ablakok címsorában.\n" "
                    \n" "
                    \n" "Megjegyzés: a projektnév később már nem változtatható meg.<\n" "

                    " #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 135 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Project &type:" msgstr "A projekt típ&usa:" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 158 #: rc.cpp:104 rc.cpp:156 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "

                    \n" "Project Type\n" "The project type allows to tune the settings for the\n" "particular type of the well-known translation projects.\n" "For example, it sets up the validation tools,\n" "an accelerator marker and formatting of the header.\n" "

                    \n" "

                    Currently known types:\n" "

                      \n" "
                    • TDE: Trinity Desktop Environment Internalization project
                    • \n" "
                    • GNOME: GNOME Translation project
                    • \n" "
                    • Translation Robot: Translation Project Robot
                    • \n" "
                    • Other: Other kind of project. No tuning will be\n" "done
                    • \n" "
                    \n" "

                    \n" "
                    " msgstr "" "\n" "

                    \n" "A projekt típusa\n" "A projekttípus ismeretében a program a beállításokat\n" "jobban hozzá tudja igazítani a felhasználók igényeihez.\n" "Ennek alapján történik az ellenőrzőeszközök,\n" "a gyorsbillentyű-választás és a fejlécformázás kiválasztása.\n" "

                    \n" "

                    A választható típusok:\n" "

                      \n" "
                    • TDE: TDE-fordító projekt
                    • \n" "
                    • GNOME: GNOME-fordító projekt
                    • \n" "
                    • Fordítórobot: fordítási robot
                    • \n" "
                    • Egyéb: A fentiektől eltérő projekt. A beállítások\n" "nem lesznek kiigazítva
                    • \n" "
                    \n" "

                    \n" "
                    " #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 184 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Configuration &file name:" msgstr "A konfigurá&ciós fájl neve:" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 200 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "TDE" msgstr "TDE" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 205 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 210 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Translation Project Robot" msgstr "Fordítórobot" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 215 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Egyéb" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 18 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "" "

                    Translation Files

                    \n" "

                    Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one " "tree.

                    " msgstr "" "" "

                    Fordítási fájlok

                    \n" "

                    A .po ill. .pot fájlokat tartalmazó könyvtárak nevét itt kell megadni.\n" "A program egyetlen logikai fastruktúrába olvasztja össze az ezekben a " "könyvtárakban található fájlokat és alkönyvtárakat.

                    " #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 44 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "" "The Translation Files\n" "
                    " "
                    \n" "If the project contains more than one file to translate, it\n" "better to organize the files. \n" "\n" "KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n" "\n" "
                      \n" "
                    • Templates: the files to be translated
                    • \n" "
                    • Translated files: the files already translated (at least\n" "partially)
                    • \n" "
                    \n" "\n" "Choose the folders to store the files. If you\n" "leave the entries empty, the Catalog Manager\n" "will not work." msgstr "" "A fordítási fájlok\n" "
                    " "
                    \n" "Ha a projekthez több fordítandó fájl tartozik, érdemes\n" "a fájlokat valamilyen séma alapján elrendezni. \n" "\n" "A KBabel kétféle fordítási fájlt különböztet meg:\n" "\n" "
                      \n" "
                    • Sablonok: a fordítandó fájlok
                    • \n" "
                    • Lefordított fájlok: a részleges vagy teljes\n" "fordításokat tartalmazó üzenetfájlok
                    • \n" "
                    \n" "\n" "Válassza ki a fájlok tárolási könyvtárait. Ha a\n" "bejegyzéseket üresen hagyja, az üzenetfájl-kezelő\n" "nem fog megfelelően működni." #. i18n: file ./commonui/tdelisteditor.ui line 94 #: rc.cpp:205 rc.cpp:861 rc.cpp:1246 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Új elem" #. i18n: file ./commonui/tdelisteditor.ui line 151 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Fel" #. i18n: file ./commonui/tdelisteditor.ui line 162 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Le" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 24 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "Choose What You Want to Spell Check" msgstr "Válassza ki az ellenőrizni kívánt szövegrészt" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 30 #: rc.cpp:223 rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Spell check only the current message." msgstr "Helyesírás-ellenőrzés csak az aktuális üzenetben." #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 41 #: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "A&ll messages" msgstr "az ö&sszes üzenet" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 44 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Spell check all translated messages of this file." msgstr "A fájlban található összes lefordított üzenet ellenőrzése." #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 52 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "C&urrent message only" msgstr "csak az ak&tuális üzenet" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 66 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Fro&m beginning of current message to end of file" msgstr "az aktuális ü&zenettől a fájl végéig" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 74 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "&From beginning of file to cursor position" msgstr "a fájl elejétől a k&urzorig" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 77 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "" "Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor " "position." msgstr "" "A fájl kezdete és az aktuális kurzorpozíció közötti szövegek " "helyesírás-ellenőrzése." #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 85 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "F&rom cursor position to end of file" msgstr "a kur&zortól a fájl végéig" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 88 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "" "Spell check all text from the current cursor position to the end of the file." msgstr "" "Az aktuális kurzorpozíció és a fájl vége közötti szövegek " "helyesírás-ellenőrzése." #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 96 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "S&elected text only" msgstr "a ki&jelölt szöveg" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 99 #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Spell check only the selected text." msgstr "Csak a kijelölt szöveg ellenőrzése." #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 109 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "U&se this selection as default" msgstr "&Legyen ez az alapértelmezés" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 112 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Check this, to store the current selection as default selection." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a kiválasztott érték legyen az " "alapértelmezés." #. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 43 #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&Header:" msgstr "Fe&jléc:" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 54 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "A&utomatically unset fuzzy status" msgstr "Az \"ellenőrzendő\" állapot &automatikus kezelése" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 60 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "" "" "

                    Automatically unset fuzzy status

                    \n" "

                    If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is " "automatically\n" "unset (this means the string , fuzzy\n" "is removed from the entry's comment).

                    " msgstr "" "" "

                    Az ellenőrzendő állapot automatikus megszüntetése

                    \n" "

                    Ha bekapcsolja ezt az opciót és módosítani kezd egy ellenőrzendőnek jelölt " "üzenetet, akkor az üzenet állapota automatikusan\n" "normálra vált (tehát a , fuzzy szöveg\n" "eltűnik az üzenet megjegyzéssorából).

                    " #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 68 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "Use cle&ver editing" msgstr "Intell&igens szerkesztés használata" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 79 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "" "" "

                    Use clever editing

                    \n" "

                    Check this to make typing text more comfortable and let \n" "KBabel take care of some special characters that have to \n" "be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n" "'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n" "at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n" "'\\\\n' at the end of the line.

                    \n" "

                    Note that this is just a hint: it is still possible to \n" "generate syntactically incorrect text.

                    " msgstr "" "" "

                    Intelligens szerkesztés használata

                    \n" "

                    Jelölje be ezt az opciót, ha kényelmesebbé szeretné tenni\n" "a gépelést a KBabelben és automatikusan le szeretné kezeltetni\n" "az idézendő speciális karaktereket. Például '\\\"' beírása esetén\n" "'\\\\\\\"' lesz az eredmény, az Enter megnyomásakor üres hely kerül a sor " "végére,\n" "a Shift+Return megnyomásakor '\\\\n' lesz hozzáadva a sor végéhez.

                    \n" "

                    Ezek a javítások csak tippként jelennek meg, és a program továbbra\n" "sem akadályozza meg szintaktikailag hibás szöveg készítését.

                    " #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 89 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Automatic Checks" msgstr "Automatikus ellenőrzések" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 97 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "" "" "

                    Error recognition

                    \n" "

                    Here you can set how to show that an error occurred. \n" "Beep on error beeps and Change text color on error\n" " changes the color of the translated text. If none is \n" "activated, you will still see a message in the statusbar.\n" "

                    " msgstr "" "" "

                    Hibafelismerés

                    \n" "

                    Itt lehet beállítani a hibajelzés módját.\n" "A Hangjelzés hiba esetén és A szöveg színének\n" "megváltoztatása hiba esetén opciók választhatóak.\n" "Az állapotsorban akkor is megjelenik a hibaüzenet,\n" "ha ezen opciók egyike sincs bejelölve.

                    " #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 113 #: rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "&Beep on error" msgstr "&Hangjelzés hiba esetén" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 121 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "Change te&xt color on error" msgstr "A szö&veg színének megváltoztatása hiba esetén" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 150 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "A&ppearance" msgstr "Meg&jelenés" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 175 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "H&ighlight syntax" msgstr "A szintaxis mutatása &kiemeléssel" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 183 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Highlight backgrou&nd" msgstr "A háttér ki&emelése" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 191 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "Mark &whitespaces with points" msgstr "Az elválasztókarakterek &pontként mutatása" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 199 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "&Show surrounding quotes" msgstr "Az &idézőjelek mutatása" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 209 #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "Status LEDs" msgstr "Állapotjelzők megjelenítése" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 213 #: rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "" "" "

                    Status LEDs

                    \n" "

                    Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.

                    " "
                    " msgstr "" "" "

                    Állapotjelzők

                    \n" "

                    Itt lehet megadni az állapotjelzők színét és a megjelenítésük helyét.

                    " "
                    " #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 224 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Display in stat&usbar" msgstr "a&z állapotsorban" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 232 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Display in edi&tor" msgstr "a szerkesztő&ben" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 260 #: rc.cpp:342 rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Colo&r:" msgstr "&Szín:" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 36 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Added Characters" msgstr "A hozzáadott karakterek" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 44 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Ho&w to display:" msgstr "A me&gjelenítés módja:" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Co&lor:" msgstr "&Szín:" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 66 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Removed Characters" msgstr "Az eltávolított karakterek" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 74 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "How &to display:" msgstr "A megjelenítés mód&ja:" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 94 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Highlighted" msgstr "kiemelve" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 99 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "Underlined" msgstr "aláhúzva" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 129 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Stroked Out" msgstr "áthúzva" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 41 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Háttérszín:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 52 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "Color for "ed characters:" msgstr "A kó&dolt karakterek színe:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 63 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Color for &syntax errors:" msgstr "A szint&aktikailag hibás részek színe:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 82 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Color for s&pellcheck errors:" msgstr "A &helyesírási hibák színe:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 97 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "" "Here you can setup a color to display identified mispelled " "words and\n" "phrases." msgstr "" "Itt lehet beállítani, milyen színnel jelenjenek meg a hibásan írt " "szavak és\n" "kifejezések." #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 105 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "Color for &keyboard accelerators:" msgstr "A &gyorsítóbillentyű színe:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 132 #: rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "Color for c-for&mat characters:" msgstr "A C-fo&rmátumú karakterek színe:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 151 #: rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "Color for &tags:" msgstr "A ta&g-ek színe:" #. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 29 #: rc.cpp:409 rc.cpp:1171 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ugrás" #. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 50 #: rc.cpp:412 rc.cpp:1177 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "Pro&jekt" #. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 58 #: rc.cpp:418 #, no-c-format msgid "&Spelling" msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés" #. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 68 #: rc.cpp:421 #, no-c-format msgid "D&iff" msgstr "Di&ff" #. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 82 #: rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "&Dictionaries" msgstr "Szó&tárak" #. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 100 #: rc.cpp:436 rc.cpp:1195 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Fő" #. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 113 #: rc.cpp:439 rc.cpp:1198 #, no-c-format msgid "Navigationbar" msgstr "Navigációs eszköztár" #. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 39 #: rc.cpp:442 #, no-c-format msgid "Au&tomatically start search" msgstr "A keresés automatikus &megkezdése" #. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 49 #: rc.cpp:445 #, no-c-format msgid "" "" "

                    Automatically start search

                    \n" "

                    If this is activated, the search is automatically started \n" "whenever you switch to another entry in the editor. You can \n" "choose where to search with the combo box Default Dictionary.\n" "

                    " "

                    You can also start searching manually by choosing an entry in \n" "the popup menu that appears either when clicking \n" "Dictionaries->Find... or keeping the dictionary button \n" "in the toolbar pressed for a while.

                    " msgstr "" "" "

                    A keresés automatikus megkezdése

                    \n" "

                    Ha ez az opció be van jelölve, a keresés automatikusan megkezdődik,\n" "amikor a szerkesztőben egy új üzenetre vált. A keresés helyét\n" "Az alapértelmezett szótár kombinált listában lehet megadni.\n" "

                    " "

                    A keresés kézzel is elindítható, ha a felbukkanó menüből, mely a\n" "Szótárak->Keresés... menüpont kiválasztásakor vagy az\n" "eszköztár keresés gombjának lenyomva tartásakor jelenik meg, kiválaszt " "valamit.

                    " #. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 65 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "D&efault dictionary:" msgstr "Az ala&pértelmezett szótár:" #. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 82 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "" "

                    Default Dictionary

                    \n" "

                    Choose here where to search as default. \n" "This setting is used when searching is started automatically \n" "or when pressing the dictionary button in the toolbar.

                    \n" "

                    You can configure the different dictionaries by selecting \n" "the desired dictionary from Settings->Configure Dictionary.\n" "

                    " msgstr "" "" "

                    Az alapértelmezett szótár

                    \n" "

                    Itt lehet megadni az alapértelmezett keresési helyet.\n" "Ezt az értéket akkor használja a program, ha egy keresés automatikusan\n" "indul el vagy ha megnyomja az eszköztár Szótár gombját.

                    \n" "

                    A szótárak jellemzőinek beállításához válassza ki a kívánt\n" "szótárt a Beállítások->A szótár beállításai\n" "menüpontban.

                    " #. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 25 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "Font for Messages" msgstr "Az üzenetek betűtípusa" #. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 36 #: rc.cpp:470 #, no-c-format msgid "&Show only fixed font" msgstr "&Csak az állandó betűszélességű betűtípusok mutatása" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 30 #: rc.cpp:473 rc.cpp:503 #, no-c-format msgid "&Path to Compendium File" msgstr "Az össze&foglaló fájl elérési útja" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 85 #: rc.cpp:479 rc.cpp:512 #, no-c-format msgid "Onl&y whole words" msgstr "csak egés&z szavakat" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 93 #: rc.cpp:482 rc.cpp:515 #, no-c-format msgid "Case sensiti&ve" msgstr "N&agybetűérzékeny" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 103 #: rc.cpp:485 rc.cpp:518 #, no-c-format msgid "A text matches if:" msgstr "Találatnak számít egy szövegrész, ha:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 125 #: rc.cpp:488 rc.cpp:521 #, no-c-format msgid "E&qual to searched text" msgstr "A&zonos a keresett szöveggel" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 133 #: rc.cpp:491 rc.cpp:524 #, no-c-format msgid "Contains a &word of searched text" msgstr "Tartal&mazza a keresett szöveg egy szavát" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 141 #: rc.cpp:494 rc.cpp:527 #, no-c-format msgid "Co&ntained in searched text" msgstr "Része a k&eresett szövegnek" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 149 #: rc.cpp:497 rc.cpp:530 #, no-c-format msgid "&Similar to searched text" msgstr "&Hasonlít a keresett szöveghez" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 157 #: rc.cpp:500 rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "Contains searched te&xt" msgstr "Tartal&mazza a ke&resett szöveget" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 102 #: rc.cpp:509 #, no-c-format msgid "Ignore &fuzzy strings" msgstr "Az &ellenőrzendő szövegek figyelmen kívül hagyása" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 39 #: rc.cpp:536 #, no-c-format msgid "&Path to auxiliary file:" msgstr "A &kiegészítő fájl elérési útja:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 61 #: rc.cpp:539 #, no-c-format msgid "&Ignore fuzzy entries" msgstr "Az &ellenőrzendő bejegyzések figyelmen kívül hagyása" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 78 #: rc.cpp:542 #, no-c-format msgid "" "" "

                    \n" "The following variables will be replaced in the path if available:\n" "

                      \n" "
                    • @PACKAGE@: the name of the currently translated application or " "package
                    • \n" "
                    • @LANG@: the language code
                    • \n" "
                    • @DIRn@: where n is a positive integer. This expands to the " "nth folder counted from the filename
                    • \n" "

                    " msgstr "" "" "

                    \n" "A következő változókat lehet használni az elérési út megadásánál:\n" "

                      \n" "
                    • @PACKAGE@: a fordítás alatt álló alkalmazás vagy csomag neve
                    • \n" "
                    • @LANG@: a nyelv kódja
                    • \n" "
                    • @DIRn@: ahol n egy pozitív egész. A fájlnévtől számított " "n-edik könyvtár neve
                    • \n" "

                    " #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 38 #: rc.cpp:551 rc.cpp:719 rc.cpp:963 rc.cpp:1131 #, no-c-format msgid "Generic" msgstr "Általános" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 55 #: rc.cpp:554 rc.cpp:966 #, no-c-format msgid "Search Mode" msgstr "Keresési mód" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 72 #: rc.cpp:557 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "Search in whole database (slow)" msgstr "Keresés az egész adatbázisban (lassú)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 77 #: rc.cpp:560 rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "" "Scroll the whole database and return everything that matches \n" "according to the rules defined in tabs Generic \n" "and Match" msgstr "" "Az egész adatbázis lesz a keresési tartomány. A keresésnél a \n" "program az Általános és a Találat\n" "lapokon megadottak szerint jár el." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 85 #: rc.cpp:565 rc.cpp:977 #, no-c-format msgid "Search in list of \"good keys\" (best)" msgstr "Keresés a \"jó kulcsok\" listájában (ez a legjobb)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 92 #: rc.cpp:568 rc.cpp:980 #, no-c-format msgid "" "Search in a list of good keys (see Good keys " "tab) with rules defined in Search tab.\n" "This is the best way to search because the good keys " "list probably contains all the keys that match with your query. However, it is " "smaller than the whole database." msgstr "" "Keresés a jó kulcsok listájában (lásd a " "Jó kulcsok lapot), a Keresés " "lapon beállított opcióknak megfelelően.\n" "Ez a legjobb keresési mód, mert a jó kulcsok " "listája nagy valószínűséggel tartalmazza a lekérdezésnek megfelelő összes " "üzenetet, de a mérete lényegesen kisebb, mint a teljes adatbázisé." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 100 #: rc.cpp:572 rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)" msgstr "A \"jó kulcsok\" kilistázása (gyors)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 103 #: rc.cpp:575 rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "" "Returns the whole good keys list. Rules defined in " "Search tab are ignored." msgstr "" "Visszaadja a jó kulcsok teljes listáját. A " "Keresés lapon megadott opciókat nem veszi figyelembe." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 113 #: rc.cpp:578 rc.cpp:990 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Nagybetűérzékeny" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 116 #: rc.cpp:581 rc.cpp:993 #, no-c-format msgid "" "If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if you " "use Return the list of \"good keys\" search mode." msgstr "" "Ha bejelöli az opciót, akkor a keresés nagybetűérzékeny lesz. Az opció " "bejelöltségének nincs hatása, ha A \"jó kulcsok\" listázása " "keresési módot használja." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 124 #: rc.cpp:584 rc.cpp:996 #, no-c-format msgid "Normalize white space" msgstr "Az elválasztójelek normalizálása" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 131 #: rc.cpp:587 rc.cpp:999 #, no-c-format msgid "" "Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n" "It also substitutes groups of more than one space character with only one space " "character." msgstr "" "Leválasztja a kifejezések elejéről és végéről az elválasztójeleket.\n" "Ha egymás melletti szóközöket talál, akkor csak egyet hagy meg, a többit " "eltávolítja." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 139 #: rc.cpp:591 rc.cpp:1003 #, no-c-format msgid "Remove context comment" msgstr "A kontextusleíró eltávolítása" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 145 #: rc.cpp:594 rc.cpp:1006 #, no-c-format msgid "Remove, if exists, the _:comment" msgstr "Az _:megjegyzés formátumú szövegek törlése" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 167 #: rc.cpp:597 rc.cpp:1009 #, no-c-format msgid "Character to be ignored:" msgstr "Figyelmen kívül hagyandó karakterek:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 209 #: rc.cpp:600 rc.cpp:1012 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Keresés" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 226 #: rc.cpp:603 rc.cpp:1015 #, no-c-format msgid "Matching Method" msgstr "Találati módszer" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 277 #: rc.cpp:606 rc.cpp:1018 #, no-c-format msgid "Query is contained" msgstr "Tartalmazza a keresett szöveget" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 280 #: rc.cpp:609 rc.cpp:1021 #, no-c-format msgid "Match if query is contained in database string" msgstr "Találat, ha a keresett szöveg része az adatbázisban szereplő szövegnek" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 288 #: rc.cpp:612 rc.cpp:1024 #, no-c-format msgid "Query contains" msgstr "A keresett szöveg tartalmazza" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 291 #: rc.cpp:615 rc.cpp:1027 #, no-c-format msgid "Match if query contains the database string" msgstr "" "Találat, ha a keresett szöveg tartalmazza az adatbázisban szereplő szöveget" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 299 #: rc.cpp:618 rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "Normal text" msgstr "Normál szöveg" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 305 #: rc.cpp:621 rc.cpp:1033 #, no-c-format msgid "Consider the search string as normal text." msgstr "A keresési szöveg egyszerű szöveg formátumú" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 313 #: rc.cpp:624 rc.cpp:1036 #, no-c-format msgid "Equal" msgstr "Azonos" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 322 #: rc.cpp:627 rc.cpp:1039 #, no-c-format msgid "Match if query and database string are equal" msgstr "Találat, ha a keresett szöveg azonos az adatbázisban találhatóval" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 347 #: rc.cpp:630 rc.cpp:1042 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Reguláris kifejezés" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 350 #: rc.cpp:633 rc.cpp:1045 #, no-c-format msgid "Consider the search string as a regular expression" msgstr "A keresési szöveg reguláris kifejezés" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 360 #: rc.cpp:636 rc.cpp:1048 #, no-c-format msgid "Word Substitution" msgstr "Szóhelyettesítés" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 365 #: rc.cpp:639 rc.cpp:1051 #, no-c-format msgid "" "If you use one or two word substitution " "each time you search a phrase with less than the specified number of words, the " "search engine will also search for all phrases that differ from the original " "one in one or two words." "

                    \n" "Example:" "
                    \n" "If you search for My name is Andrea and you have activated " "one word substitution you may also find phrases like " "My name is Joe or Your name is Andrea." msgstr "" "Ha egy- vagy kétszavas szóhelyettesítést használ" ", akkor ha a megadottnál kevesebb szóból álló kifejezést keres, akkor a " "keresőmotor az olyan kifejezéseket is találatnak fogja tekinteni, amelyek egy " "vagy két szóval eltérnek a keresendőtől." "

                    \n" "Például:" "
                    \n" "Ha a keresett kifejezés A piros autó gyors és bekapcsolta az " "egyszavas helyettesítést, akkor találatnak fognak számítani ezek: " "A kék autó gyors vagy A piros repülő gyors." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 399 #: rc.cpp:644 rc.cpp:1056 #, no-c-format msgid "Use one word substitution" msgstr "Egyszavas helyettesítés használata" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 430 #: rc.cpp:647 rc.cpp:653 rc.cpp:1059 rc.cpp:1065 #, no-c-format msgid "Max number of words in the query:" msgstr "A lekérdezésben szereplő szavak max. száma:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 455 #: rc.cpp:650 rc.cpp:1062 #, no-c-format msgid "Use two word substitution" msgstr "Kétszavas helyettesítés használata" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 488 #: rc.cpp:656 rc.cpp:1068 #, no-c-format msgid "[A-Za-z0-9_%" msgstr "[A-Za-z0-9_%" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 506 #: rc.cpp:659 rc.cpp:1071 #, no-c-format msgid "]" msgstr "]" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 516 #: rc.cpp:662 rc.cpp:1074 #, no-c-format msgid "Local characters for regular expressions:" msgstr "Helyi karakterek reguláris kifejezésekben:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 553 #: rc.cpp:665 rc.cpp:759 rc.cpp:1077 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Adatbázis" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 570 #: rc.cpp:668 rc.cpp:1080 #, no-c-format msgid "Database folder:" msgstr "Az adatbázis könyvtára:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 586 #: rc.cpp:671 rc.cpp:1083 #, no-c-format msgid "Auto add entry to database" msgstr "Új bejegyzés automatikus hozzáadása az adatbázishoz" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 592 #: rc.cpp:674 rc.cpp:1086 #, no-c-format msgid "" "Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by " "someone (may be kbabel)" msgstr "" "Az új fordítások automatikus hozzáadása az adatbázishoz, ha valamelyik " "alkalmazás (például a kbabel) kéri ezt." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 614 #: rc.cpp:677 rc.cpp:1089 #, no-c-format msgid "Auto added entry author:" msgstr "Az automatikusan hozzáadott bejegyzések szerzője:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 622 #: rc.cpp:680 rc.cpp:1092 #, no-c-format msgid "" "Put here the name and email address that you want to use as " "last translator filed when you auto-add entry to the database (e.g. when " "you modify a translation with kbabel)." "

                    " msgstr "" "Itt lehet megadni azt a nevet és e-mail címet, amely az " "utolsó fordító mezőbe kerül, ha a bejegyzés automatikusan hozzáadódik az " "adatbázishoz (például ha a KBabel-lel módosít egy bejegyzést)." "

                    " #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Scan Single PO File..." msgstr "Egyetlen .po fájl leellenőrzése..." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640 #: rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Scan Folder..." msgstr "Könyvtár ellenőrzése..." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Scan Folder && Subfolders..." msgstr "Könyvtár ellenőrzése (alkönyvtárakkal)..." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 670 #: rc.cpp:692 rc.cpp:1104 #, no-c-format msgid "Scanning file:" msgstr "Fájl ellenőrzése:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 678 #: rc.cpp:695 rc.cpp:1107 #, no-c-format msgid "Entries added:" msgstr "Hozzáadott bejegyzések:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 719 #: rc.cpp:698 rc.cpp:1110 #, no-c-format msgid "Total progress:" msgstr "Összesített állapot:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 727 #: rc.cpp:701 rc.cpp:1113 #, no-c-format msgid "Processing file:" msgstr "A fájl feldolgozása:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 763 #: rc.cpp:704 rc.cpp:1116 #, no-c-format msgid "Loading file:" msgstr "Fájl betöltése:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 776 #: rc.cpp:707 rc.cpp:1119 #, no-c-format msgid "Export..." msgstr "Exportálás..." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 787 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:710 rc.cpp:1122 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Statisztika" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 795 #: rc.cpp:713 rc.cpp:1125 #, no-c-format msgid "Repeated Strings" msgstr "Ismétlődő sztringek" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 805 #: rc.cpp:716 rc.cpp:1128 #, no-c-format msgid "Good Keys" msgstr "Jó kulcsok" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 829 #: rc.cpp:722 rc.cpp:1134 #, no-c-format msgid "" "Here you can define how to fill the good keys list." "

                    \n" "You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be " "inserted in the good keys list." "

                    \n" "You can also set the minimum number of words of the key that the query must " "have to insert the key in the list." "

                    \n" "These two numbers are the percentage of the total number of words. If the " "result of this percentage is less than one, the engine will set it to one." "

                    \n" "Finally you can set the maximum number of entries in the list." msgstr "" "Itt lehet megadni a jó kulcsok listájának feltöltési módját." "

                    \n" "Elő lehet írni, hogy minimálisan hány szó tartalmazása esetén kerülhet be a " "jó kulcsok listájába egy kifejezés." "

                    \n" "Elő lehet írni azt is, hogy a kulcs minimálisan hány szót tartalmazzon, hogy " "egy lekérdezés beilleszthesse azt a listába." "

                    \n" "Ez a két szám az összes szó számához viszonyított arányként értendő. Ha az " "arány kisebb, mint 1, akkor a keresőmotor 1-et fog használni." "

                    \n" "Végül a lista bejegyzéseinek számára is lehet egy felső korlátot adni." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 846 #: rc.cpp:729 rc.cpp:1141 #, no-c-format msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):" msgstr "A kulcs minimális szószáma a lekérdezésben is (%):" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 871 #: rc.cpp:732 rc.cpp:738 rc.cpp:1144 rc.cpp:1150 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 885 #: rc.cpp:735 rc.cpp:1147 #, no-c-format msgid "Minimum number of query words in the key (%):" msgstr "A kulcsban szereplő lekérdezési szavak min. száma (%):" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 918 #: rc.cpp:741 rc.cpp:1153 #, no-c-format msgid "Max list length:" msgstr "Max. listahossz:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 942 #: rc.cpp:744 rc.cpp:1156 #, no-c-format msgid "Frequent Words" msgstr "Gyakori szavak" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 959 #: rc.cpp:747 rc.cpp:1159 #, no-c-format msgid "Discard words more frequent than:" msgstr "Az ennél gyakrabban előforduló szavak eldobása:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 967 #: rc.cpp:750 rc.cpp:1162 #, no-c-format msgid "/10000" msgstr "/10000" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 984 #: rc.cpp:753 rc.cpp:1165 #, no-c-format msgid "Frequent words are considered as in every key" msgstr "A gyakori szavak használata minden kulcsnál" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Általános" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50 #: rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "DB folder:" msgstr "Az adatbázis könyvtára:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63 #: rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "Automatic update in kbabel" msgstr "Automatikus frissítés a KBabelben" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73 #: rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "New Entries" msgstr "Új elemek" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "A szerző:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92 #: rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "From kbabel" msgstr "A KBabelből" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126 #: rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmus" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137 #: rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "Minimum score:" msgstr "Minimális pontszám:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176 #: rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "Algorithms to Use" msgstr "A használandó algoritmus" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187 #: rc.cpp:786 rc.cpp:789 rc.cpp:807 rc.cpp:810 rc.cpp:813 rc.cpp:816 #: rc.cpp:819 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Pontszám:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213 #: rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "Fuzzy sentence archive" msgstr "Az ellenőrzendő mondatok archívuma" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221 #: rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Glossary" msgstr "Szómagyarázat" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229 #: rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "Exact " msgstr "Pontos " #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252 #: rc.cpp:801 #, no-c-format msgid "Sentence by sentence" msgstr "Mondatonként" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260 #: rc.cpp:804 #, no-c-format msgid "Alphanumeric" msgstr "Alfanumerikus" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313 #: rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Word by word" msgstr "Szavanként" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321 #: rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "Dynamic dictionary" msgstr "Dinamikus szótár" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336 #: rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "Preferred number of results:" msgstr "A találatok várt száma:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356 #: rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "Output" msgstr "Kimenet" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367 #: rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "Output Processing" msgstr "A kimenet feldolgozása" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395 #: rc.cpp:837 #, no-c-format msgid "First capital letter match" msgstr "Az első illeszkedő nagybetű" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403 #: rc.cpp:840 #, no-c-format msgid "All capital letter match" msgstr "Az összes illeszkedő nagybetű" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411 #: rc.cpp:843 #, no-c-format msgid "Accelerator symbol (&&)" msgstr "Billentyűparancs-szimbólum (&&)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419 #: rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "Try to use same letter" msgstr "Lehetőleg mindig ugyanazt a betűt" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429 #: rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "Custom Rules" msgstr "Egyéni szabályok" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440 #: rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "Original string regexp:" msgstr "Az eredeti sztring reg. kif.:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451 #: rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Bekapcsolva" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462 #: rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Leírás" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527 #: rc.cpp:870 #, no-c-format msgid "Replace string:" msgstr "Cseresztring:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545 #: rc.cpp:873 #, no-c-format msgid "Translated regexp(search):" msgstr "A lefordított reg. kif. (keresési):" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583 #: rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "Check language" msgstr "A nyelv ellenőrzése" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599 #: rc.cpp:885 #, no-c-format msgid "Use current filters" msgstr "Az aktuális szűrők használata" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615 #: rc.cpp:888 #, no-c-format msgid "Set date to today" msgstr "A dátum frissítése" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624 #: rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "Sources" msgstr "Források" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651 #: rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "Scan Now" msgstr "Átnézés most" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684 #: rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "Scan All" msgstr "Minden átnézése" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701 #: rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Szűrők" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16 #: rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "Edit Source" msgstr "A forrás szerkesztése" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60 #: rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "Additional Informations" msgstr "Egyéb információ" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133 #: rc.cpp:927 #, no-c-format msgid "Project name:" msgstr "A projekt neve:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149 #: rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "Project keywords:" msgstr "A projekt kulcsszavai:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158 #: rc.cpp:933 #, no-c-format msgid "General Info" msgstr "Általános jellemzők" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172 #: rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "Single File" msgstr "Csak egy fájl" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177 #: rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "Single Folder" msgstr "Csak egy könyvtár" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182 #: rc.cpp:942 #, no-c-format msgid "Recursive Folder" msgstr "Az alkönyvtárakat is" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194 #: rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "Source name:" msgstr "Forrásnév:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207 #: rc.cpp:948 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Típus:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215 #: rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Setup Filter..." msgstr "Szűrő beállítása..." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223 #: rc.cpp:954 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Hely:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231 #: rc.cpp:957 #, no-c-format msgid "Use filter" msgstr "Szűrő használata" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17 #: rc.cpp:960 #, no-c-format msgid "DBSEPrefWidget" msgstr "DBSEPrefWidget" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635 #: rc.cpp:1095 #, no-c-format msgid "Scan Single PO File" msgstr "Egyetlen .po fájl leellenőrzése" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643 #: rc.cpp:1098 #, no-c-format msgid "Scan Folder" msgstr "A könyvtár átnézése" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651 #: rc.cpp:1101 #, no-c-format msgid "Scan Folder && Subfolders" msgstr "Könyvtár ellenőrzése (alkönyvtárakkal)" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30 #: rc.cpp:1174 #, no-c-format msgid "&Markings" msgstr "&Jelölések" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60 #: rc.cpp:1183 rc.cpp:1201 rc.cpp:1207 #, no-c-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78 #: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:1186 rc.cpp:1204 rc.cpp:1210 #, no-c-format msgid "SVN" msgstr "SVN" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24 #: rc.cpp:1213 #, no-c-format msgid "To be set dynamically:" msgstr "Dinamikus beállítás:" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62 #: rc.cpp:1222 #, no-c-format msgid "&Include templates" msgstr "A sabl&onokban" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70 #: rc.cpp:1225 #, no-c-format msgid "Use &wildcards" msgstr "Ker&esési karakterekkel" #. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:1234 #, no-c-format msgid "Current:" msgstr "Eddig:" #. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59 #: rc.cpp:1237 #, no-c-format msgid "Overall:" msgstr "Összesen:" #. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80 #: rc.cpp:1240 #, no-c-format msgid "Current file:" msgstr "A jelenlegi fájl:" #. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88 #: rc.cpp:1243 #, no-c-format msgid "Validation:" msgstr "Ellenőrzés:" #. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32 #: rc.cpp:1249 #, no-c-format msgid "Mark invalid as &fuzzy" msgstr "Az érvénytelen bejegyzések me&gjelölése ellenőrzendőnek" #. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39 #: rc.cpp:1252 #, no-c-format msgid "" "" "

                    Mark invalid as fuzzy" "

                    \n" "

                    If you select this option, all items,\n" "which identifies the tool as invalid, will be\n" "marked as fuzzy and the resulting file\n" "will be saved.

                    " msgstr "" "" "

                    Az érvénytelen bejegyzések megjelölése ellenőrzendőnek" "

                    \n" "

                    Ha bejelöli ezt az opciót, az összes elem,\n" "melyet az eszközk érvénytelennek minősítenek, ellenőrzendő\n" "attribútumot kap, és a kapott fájl\n" "el lesz mentve.

                    " #. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 47 #: rc.cpp:1259 #, no-c-format msgid "&Do not validate fuzzy" msgstr "Az ellenőrzendő bejegyzésekkel nem kell &foglalkozni" #. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 52 #: rc.cpp:1262 #, no-c-format msgid "" "" "

                    Do not validate fuzzy" "

                    \n" "

                    If you select this option, all items\n" "marked as fuzzy will not be validated at all.

                    " msgstr "" "" "

                    Az ellenőrzendő üzenetek kihagyása" "

                    \n" "

                    Ha ez az opció be van jelölve, az ellenőrzendő bejegyzések\n" "kimaradnak az ellenőrzési folyamatból.

                    " #: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42 msgid "Report Bug..." msgstr "Hibabejelentés..." #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83 msgid "Search in module:" msgstr "A keresés helye:" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106 msgid "&Start Search" msgstr "A keresés &indítása" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108 msgid "Sea&rch in translations" msgstr "K&eresés a fordításokban" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125 msgid "Settings:" msgstr "Beállítások:" #: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175 msgid "TMX Compendium" msgstr "TMX összefoglaló fájl" #: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79 #: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957 msgid "Loading PO compendium" msgstr "Az összefoglaló fájl betöltése" #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88 msgid "" "" "

                    Parameters

                    " "

                    Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you " "want to perform a case sensitive search.

                    " msgstr "" "" "

                    Paraméterek

                    " "

                    Itt lehet beállítani a po fájlokban való keresés módját, például hogy " "nagybetűérzékeny legyen-e a keresés.

                    " #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94 msgid "" "" "

                    Comparison Options

                    " "

                    Choose here which messages you want to have treated as a matching " "message.

                    " msgstr "" "" "

                    Összehasonlítási beállítások

                    " "

                    Itt lehet megadni, hogy kereséskor milyen feltételek esetén számítson egy " "üzenet találatnak.

                    " #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102 msgid "" "" "

                    3-Gram-matching

                    " "

                    A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in " "the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'.

                    " msgstr "" "" "

                    Hármas illeszkedés

                    " "

                    Ezt a módszert használva az számít találatnak, ha az egyik üzenet hárombetűs " "csoportjai közül a legtöbb a másikban is megtalálható. Pl.: 'abc123' " "illeszkedik 'abcx123c12'-höz.

                    " #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107 msgid "" "" "

                    Location

                    " "

                    Configure here which file is to be used for searching.

                    " msgstr "" "" "

                    Elérési utak

                    " "

                    Itt lehet megadni a kereséshez használt fájlok nevét.

                    " #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80 msgid "Loading TMX compendium" msgstr "TMX összefoglaló fájl betöltése" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102 msgid "Cannot open the file." msgstr "A fájl megnyitása nem sikerült." #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96 msgid "Cannot parse XML data." msgstr "Az XML adatok feldolgozása nem sikerült." #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111 msgid "Unsupported format." msgstr "Nem támogatott formátum." #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117 msgid "" "Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n" "%1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Hiba történt a TMX összefoglaló fájl beolvasása közben:\n" "%1\n" "A hiba oka: %2" #: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132 msgid "Building indices" msgstr "Indexek létrehozása" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229 msgid "Empty database." msgstr "Az adatbázis üres." #: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97 msgid "A module for searching in a TMX file" msgstr "Modul TMX fájlban való kereséshez" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95 #: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184 msgid "PO Compendium" msgstr "Összefoglaló fájl" #: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93 #, c-format msgid "" "Error while trying to read file for PO Compendium module:\n" "%1" msgstr "" "Hiba történt az összefoglaló fájl beolvasása közben:\n" "%1" #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88 msgid "" "" "

                    Parameters

                    " "

                    Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want " "to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be " "ignored.

                    " msgstr "" "" "

                    Paraméterek

                    " "

                    Itt lehet testreszabni a po fájlok keresését, például hogy nagybetűérzékeny " "legyen-e a keresés és figyelmen kívül kell-e hagyni az ellenőrzendő " "bejegyzéseket.

                    " #: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97 msgid "A module for searching in a PO file" msgstr "Modul a po fájlokban történő kereséshez" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95 #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147 msgid "PO Auxiliary" msgstr "Kiegészítő fájl" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97 msgid "A simple module for exact searching in a PO file" msgstr "Egy egyszerű modul a po fájlokban való pontos kereséshez" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426 msgid "Loading PO auxiliary" msgstr "A kiegészítő fájl betöltése" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438 #, c-format msgid "" "Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n" "%1" msgstr "" "Hiba történt a kiegészítő fájl megnyitása közben:\n" "%1" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450 msgid "Building index" msgstr "Index létrehozása" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68 msgid "Translation Database" msgstr "Fordítási adatbázis" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70 msgid "A fast translation search engine based on databases" msgstr "Nagyon gyors, adatbázisokra épülő fordításkereső motor" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71 msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi" msgstr "Copyright Andrea Rizzi, 2000-2001." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102 #, c-format msgid "Scanning file: %1" msgstr "A(z) %1 fájl ellenőrzése folyik" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107 #, c-format msgid "Entries added: %1" msgstr "Hozzáadott bejegyzések: %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84 msgid "No error" msgstr "Nincs hiba" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125 msgid "" "Database folder does not exist:\n" "%1\n" "Do you want to create it now?" msgstr "" "A megadott adatbáziskönyvtár nem létezik:\n" "%1\n" "Létre szeretné most hozni?" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127 msgid "Create Folder" msgstr "Könyvtár létrehozása" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 msgid "Do Not Create" msgstr "Nem kell létrehozni" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146 #, c-format msgid "It was not possible to create folder %1" msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %1 könyvtárat." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176 #, fuzzy msgid "" "

                    There are backup database files from previous versions of KBabel. However, " "another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new " "database. As a result, your KBabel installation contains two versions of " "database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You " "need to choose one of them." "
                    " "
                    If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose " "the new version, the old database files will be left alone and you need to " "remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old " "files are at $TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).

                    " msgstr "" "

                    A rendszerben az előző KBabel verziók által készített biztonsági mentések " "fájljai találhatók. Azonban a KBabel egy másik verziója (valószínűleg a TDE " "3.1.1 vagy 3.1.2-höz tartozó) új adatbázist hozott létre, aminek következtében " "két adatbázis létezik. A két adatbázist technikai okok miatt nem lehet " "összeolvasztani, ezért választani kell közülük." "
                    " "
                    Ha a régebbi verziójút választja, a program törli az újabbat. Ha az újat " "választja, akkor a régi fájlok megmaradnak, kézzel kell őket törölni, " "máskülönben ez az üzenet mindig meg fog jelenni (a régi fájlok helye: " "$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).

                    " #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185 msgid "Old Database Found" msgstr "Régi adatbázis található a rendszerben" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186 msgid "Use &Old Database" msgstr "A &régi adatbázis használata" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187 msgid "Use &New Database" msgstr "Az ú&j adatbázis használata" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 msgid "" "Database files not found.\n" "Do you want to create them now?" msgstr "" "Az adatbázis fájljai nem találhatók.\n" "Létrehozzam őket?" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408 msgid "Cannot open the database" msgstr "Az adatbázis megnyitása nem sikerült." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640 msgid "Another search has already been started" msgstr "Már elkezdődött egy másik keresés." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647 msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress" msgstr "Most nem lehet keresni: a po fájlok feldolgozása még tart." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445 msgid "Unable to open the database" msgstr "Az adatbázis megnyitása nem sikerült." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658 msgid "Database empty" msgstr "Az adatbázis üres" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462 msgid "No entry for this package in the database." msgstr "Nem található a csomaghoz tartozó bejegyzés az adatbázisban." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469 msgid "Searching for %1 in database" msgstr "%1 keresése az adatbázisban" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548 msgid "Looking for repetitions" msgstr "Ismétlődések keresése" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562 msgid "Minimum Repetition" msgstr "Minimális ismétlődés" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564 msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:" msgstr "Adja meg a sztringek ismétlődésének minimális számát:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572 msgid "Searching repeated string" msgstr "Sztringismétlődések keresése" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240 msgid "Select Folder to Scan Recursively" msgstr "" "Válassza ki a könyvtárat, amelyet alkönyvtárakkal együtt le szeretne " "ellenőrizni" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315 #, c-format msgid "Scanning folder %1" msgstr "A(z) %1 könyvtár ellenőrzése folyik" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299 msgid "Select Folder to Scan" msgstr "Válassza ki az ellenőrizni kívánt könyvtárat" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358 msgid "Select PO File to Scan" msgstr "Válasszon ki a po fájlt, amelyet le szeretne ellenőrizni." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372 #, c-format msgid "Scanning file %1" msgstr "A(z) %1 fájl ellenőrzése folyik." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608 msgid "Searching words" msgstr "Szavak keresése" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850 msgid "Process output" msgstr "A folyamat kimenete" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72 msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi" msgstr "Copyright Andrea Rizzi, 2000-2003." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614 msgid "" "The name you chose is already used.\n" "Please change the source name." msgstr "" "A választott név már foglalt.\n" "Változtassa meg a forrás nevét." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615 msgid "Name is Not Unique" msgstr "A név nem egyedi" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 msgid "Create Database" msgstr "Adatbázis létrehozása" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182 msgid "CHUNK BY CHUNK" msgstr "Kisebb adagokban" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183 msgid "" "

                    Chunk by chunk

                    CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained " "translating the sentences and using afuzzy sentence translation database." "
                    Do not rely on it. Translations may be fuzzy." "
                    " msgstr "" "

                    Kisebb adagokban

                    Ez fordítás az ellenőrzendő üzenetek adatbázisának " "felhasználásával jön létre." "
                    Nem megbízható!. Hibás fordításokat eredményezhet." "
                    " #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386 msgid "DYNAMIC DICT:" msgstr "Dinamikus szótár:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387 msgid "" "

                    Dynamic Dictionary

                    This is a dynamic dictionary created looking for " "correlation of original and translated words." "
                    Do not rely on it. Translations may be fuzzy." "
                    " msgstr "" "

                    Dinamikus szótár

                    Ez a dinamikus szótár az eredeti szavak és azok " "fordításai közötti kapcsolatot próbálja nyomonkövetni." "
                    Nem megbízható!. Hibás fordításokat eredményezhet." "
                    " #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45 msgid "KBabelDict" msgstr "KBabelDict" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47 msgid "About Module" msgstr "A modul névjegye" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104 msgid "Hide Sett&ings" msgstr "A beállítások elre&jtése" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108 msgid "Show Sett&ings" msgstr "A beállítások &megjelenítése" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201 msgid "Total:" msgstr "Összesen:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216 msgid "Found in:" msgstr "Találat itt:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224 msgid "Translator:" msgstr "Fordító:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244 msgid "&More" msgstr "&Részletek" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287 msgid "Score" msgstr "Eredmény" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288 msgid "Original" msgstr "Eredeti" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289 msgid "Translation" msgstr "Fordítás" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290 msgid "Location" msgstr "Hely" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313 msgid "< &Previous" msgstr "< &Előző" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318 msgid "&Next >" msgstr "&Következő >" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449 msgid "Edit File" msgstr "A fájl szerkesztése" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185 #, c-format msgid "Edit File %1" msgstr "A(z) %1 fájl szerkesztése" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257 #, c-format msgid "Send bugs to %1" msgstr "Hibajelentés küldése: %1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270 msgid "Authors:" msgstr "A szerzők:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286 msgid "Thanks to:" msgstr "Köszönetnyilvánítás:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302 msgid "No information available." msgstr "Nem áll rendelkezésre információ." #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505 #, c-format msgid "Configure Dictionary %1" msgstr "A(z) %1 szótár beállításai" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698 #, c-format msgid "" "There was an error starting KBabel:\n" "%1" msgstr "" "Hiba történt a KBabel indítása közben:\n" "%1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712 msgid "There was an error using DCOP." msgstr "Hiba történt a DCOP használata közben." #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738 msgid "" "The \"Translation Database\" module\n" "appears not to be installed on your system." msgstr "" "A \"Fordítási adatbázis\" modul\n" "nincs telepítve." #: kbabeldict/dictchooser.cpp:59 msgid "" "_: dictionary to not use\n" "Do not use:" msgstr "Nem használandó:" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:62 msgid "" "_: dictionary to use\n" "Use:" msgstr "Használandó:" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:84 msgid "Move &Up" msgstr "&Felfelé" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:87 msgid "Move &Down" msgstr "&Lefelé" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:90 msgid "Con&figure..." msgstr "&Beállítás..." #: kbabeldict/main.cpp:114 msgid "KBabel - Dictionary" msgstr "KBabel - Szótár" #: kbabeldict/main.cpp:115 msgid "A dictionary for translators" msgstr "Szótár fordítók részére" #: kbabeldict/main.cpp:116 msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers" msgstr "(c) a KBabelDict fejlesztői, 2000, 2001, 2002, 2003." #: common/catalog.cpp:592 msgid "" "Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be " "updated." msgstr "" "A Free Software Foundation Copyright szövegből hiányzik az évszám. A szöveg " "automatikusan fel lesz frissítve." #: common/catalog.cpp:1237 msgid "validating file" msgstr "a fájl ellenőrzése" #: common/catalog.cpp:1276 msgid "applying tool" msgstr "az ellenőrző program futtatása" #: common/catalog.cpp:3128 msgid "searching matching message" msgstr "illeszkedő üzenet keresése" #: common/catalog.cpp:3217 msgid "preparing messages for diff" msgstr "az üzenetek előkészítése az összehasonlításhoz" #: common/kbproject.cpp:53 msgid "unnamed" msgstr "névtelen" #: common/kbmailer.cpp:106 #, c-format msgid "Error while trying to download file %1." msgstr "Hiba történt a(z) %1 fájl letöltése közben." #: common/kbmailer.cpp:145 msgid "Enter the name of the archive without file extension" msgstr "Adja meg az archívum nevét kiterjesztés nélkül" #: common/kbmailer.cpp:178 msgid "Error while trying to create archive file." msgstr "Hiba történt az archív fájl létrehozása közben." #: common/kbmailer.cpp:193 #, c-format msgid "Error while trying to read file %1." msgstr "Hiba történt a(z) %1 fájl beolvasása közben." #: common/kbmailer.cpp:208 msgid "Error while trying to copy file %1 into archive." msgstr "Hiba történt a(z) %1 fájl archívumba másolása közben." #: filters/gettext/gettextexport.cpp:74 msgid "saving file" msgstr "a fájl mentése" #: filters/gettext/gettextimport.cpp:83 msgid "loading file" msgstr "a fájl betöltése" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:56 msgid "" "_: Caption of dialog\n" "Validation" msgstr "Ellenőrzés" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222 #: catalogmanager/validateprogress.cpp:72 msgid "&Open" msgstr "&Megnyitás" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:73 msgid "&Ignore" msgstr "&Kihagyás" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999 #: catalogmanager/validateprogress.cpp:98 msgid "" "Cannot instantiate a validation tool.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Az egyik ellenőrző programot nem sikerült inicializálni.\n" "Ellenőrizze, hogy minden jól van-e telepítve." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000 #: catalogmanager/validateprogress.cpp:99 msgid "Validation Tool Error" msgstr "Hiba az ellenőrző programban" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:186 msgid "" "Validation done.\n" "\n" "Checked files: %1\n" "Number of errors: %2\n" "Number of ignored errors: %3" msgstr "" "Az ellenőrzés befejeződött.\n" "\n" "Az ellenőrzött fájlok száma: %1\n" "A hibák száma: %2\n" "A figyelmen kívül hagyott hibák száma: %3" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:190 msgid "Validation Done" msgstr "Az ellenőrzés befejeződött" #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56 msgid "Files:" msgstr "Fájlok:" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5 msgid "CVS/SVN Status" msgstr "CVS/SVN-állapot" #: catalogmanager/future.cpp:8 msgid "Resolved" msgstr "Feloldva" #: catalogmanager/future.cpp:9 msgid "Resolved for Marked" msgstr "A megjelölteknél feloldva" #: catalogmanager/future.cpp:10 msgid "Revert" msgstr "Visszaállítás" #: catalogmanager/future.cpp:11 msgid "Revert for Marked" msgstr "A megjelöltek visszaállítása" #: catalogmanager/future.cpp:12 msgid "Cleanup" msgstr "Tisztítás" #: catalogmanager/future.cpp:13 msgid "Cleanup for Marked" msgstr "A megjelöltek tisztítása" #: catalogmanager/future.cpp:16 msgid "No repository" msgstr "Nincs adatraktár" #: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80 msgid "Message Catalogs" msgstr "Üzenetlisták" #: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637 msgid "No version control" msgstr "Nincs verziókövetés" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88 msgid "No CVS repository" msgstr "Nincs CVS adattár" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91 msgid "Not in CVS" msgstr "CVS-en kívüli" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96 msgid "Locally added" msgstr "Helyben felvett" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99 msgid "Locally removed" msgstr "Helyben eltávolított" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102 msgid "Locally modified" msgstr "Helyben módosított" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105 msgid "Up-to-date" msgstr "Friss" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108 msgid "Conflict" msgstr "Ütközés" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189 #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228 msgid "" "This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed." msgstr "" "Ez nem egy érvényes CVS adatraktár. A CVS parancsokat nem lehet végrehajtani." #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311 #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483 msgid "[ Starting command ]" msgstr "[ Kezdőparancs ]" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68 msgid "CVS Dialog" msgstr "CVS párbeszédablak" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74 msgid "Update the following files:" msgstr "A következő fájlok frissítése:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77 msgid "Commit the following files:" msgstr "A következő fájlok elmentése az adatraktárba (commit):" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83 msgid "Get status for the following files:" msgstr "A következő fájlok állapota lesz lekérdezve:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86 msgid "Get diff for the following files:" msgstr "A következő fájlok közötti eltéréseket kell előállítani:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103 msgid "&Old messages:" msgstr "&Régi üzenetek:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111 msgid "&Log message:" msgstr "N&aplóbejegyzés:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114 msgid "E&ncoding:" msgstr "Kó&dolás:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Recommended ( %1 )" msgstr "Ajánlott (%1)" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Locale ( %1 )" msgstr "Helyi (%1)" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124 msgid "Auto&matically add files if necessary" msgstr "A fájlok a&utomatikus felvétele, ha szükséges" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135 msgid "&Commit" msgstr "Menté&s (commit)" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139 msgid "&Get Status" msgstr "Álla&potlekérdezés" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142 msgid "&Get Diff" msgstr "Az &eltérések lekérdezése" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160 msgid "Command output:" msgstr "A ¶ncs kimenete:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233 msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?" msgstr "Az eltárolási naplóüzenet üres. Tovább szeretne lépni?" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247 #, c-format msgid "Cannot find encoding: %1" msgstr "Nem található ez a kódolás: %1" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253 msgid "" "The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Az eltárolási naplóüzenet nem illeszkedik ehhez a kódoláshoz: %1.\n" "Tovább szeretne lépni?" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247 msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting." msgstr "Nem nyitható meg írásra egy ideiglenes fájl. Kilépés." #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259 msgid "Cannot write to temporary file. Aborting." msgstr "Nem lehet írni egy ideiglenes fájlba. Kilépés." #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301 msgid "The process could not be started." msgstr "A folyamatot nem sikerült elindítani." #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330 msgid "[ Exited with status %1 ]" msgstr "[ Kilépett, a visszadott érték: %1 ]" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332 msgid "[ Finished ]" msgstr "[ Befejezve ]" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Last choice ( %1 )" msgstr "Legutóbbi választás (%1)" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89 msgid "Name" msgstr "Név" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90 msgid "M" msgstr "M" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91 msgid "Fuzzy" msgstr "Ellenőrzendő" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92 msgid "Untranslated" msgstr "Nincs lefordítva" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93 msgid "Total" msgstr "Összesen" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95 msgid "Last Revision" msgstr "Utolsó módosítás" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458 msgid "Log Window" msgstr "Naplóablak" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180 msgid "C&lear" msgstr "&Törlés" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183 msgid "" "" "

                    Log window

                    \n" "

                    In this window the output of the executed commands are shown.

                    " msgstr "" "" "

                    Naplóablak

                    \n" "

                    Ebben az ablakban lehet megnézni a végrehajtott parancsok kimenetét.

                    " #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194 msgid "" "" "

                    Catalog Manager

                    \n" "

                    The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n" "PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n" "template has been added or removed. Also some information about the files\n" "is displayed.

                    " "

                    For more information see section The Catalog Manager " "in the online help.

                    " msgstr "" "" "

                    Üzenetfájl-kezelő

                    \n" "

                    Az üzenetfájl-kezelő egy logikai fastruktúrában jeleníti meg a két megadott\n" "könyvtárban található .po és .pot fájlokat. Így könnyen észre lehet\n" "venni, ha új sablont hoztak létre vagy egy meglevőt töröltek. A\n" "fájlok legfontosabb jellemzői is megjelennek.

                    " "

                    További információ a dokumentáció Az üzenetfájl-kezelő " "című részében található.

                    " #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473 msgid "" "Error while trying to read file:\n" " %1\n" "Maybe it is not a valid file with list of markings." msgstr "" "Hiba történt az alábbi fájl olvasása közben:\n" " %1\n" "A fájl valószínűleg nem kijelöléslistát tartalmaz." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571 msgid "" "An error occurred while trying to write to file:\n" "%1\n" msgstr "" "Hiba történt az alábbi fájlba való írás közben:\n" "%1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580 msgid "" "An error occurred while trying to upload the file:\n" "%1\n" msgstr "" "Hiba történt az alábbi fájl feltöltése közben:\n" "%1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691 msgid "" "The Catalog Manager is still updating information about the files.\n" "If you continue, it will try to update all necessary files, however this can " "take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files are " "updated." msgstr "" "Az üzenetfájl-kezelő még frissíti a fájlinformációkat.\n" "Ha továbblép, a program megpróbálja frissíteni az összes szükséges fájlt, de ez " "időbe telik és pontatlan végeredményt okozhat. Érdemes megvárni a frissítés " "befejeződését." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769 msgid "" "Statistics for all:\n" msgstr "" "Összesített statisztika:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771 msgid "" "Statistics for %1:\n" msgstr "" "Statisztika (%1):\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773 msgid "" "Number of packages: %1\n" msgstr "" "A csomagok száma: %1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776 msgid "" "Complete translated: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Teljesen le van fordítva: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779 msgid "" "Only template available: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Csak sablonfájl (.pot) létezik: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781 msgid "" "Only PO file available: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Csak .po fájl létezik: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783 msgid "" "Number of messages: %1\n" msgstr "" "Az üzenetek száma: %1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787 msgid "" "Translated: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Lefordítva: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790 msgid "" "Fuzzy: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Ellenőrzendő: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793 msgid "" "Untranslated: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Nincs lefordítva: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820 msgid "" "The file is syntactically correct.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":" msgstr "" "Nincs szintaktikai hiba a fájlban.\n" "Az \"msgfmt --statistics\" parancs kimenete:" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825 msgid "" "The file has syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":" msgstr "" "A fájl szintaktikai hibákat tartalmaz!\n" "Az \"msgfmt --statistics\" parancs kimenete:" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830 msgid "" "The file has header syntax error.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":" msgstr "" "A fájl fejléce szintaktikai hibákat tartalmaz!\n" "Az \"msgfmt --statistics\" parancs kimenete:" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835 msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\"" msgstr "Hiba történt az \"msgfmt --statistics\" parancs végrehajtása közben." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929 msgid "" "Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH." msgstr "" "Az msgfmt programot nem sikerült elindítani. Ellenőrizze, hogy a program benne " "van-e az elérési útban." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868 msgid "" "All files in folder %1 are syntactically correct.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "A(z) %1 könyvtárban az összes fájl helyes szintaktikailag.\n" "Az \"msgfmt --statistics\" parancs kimenete:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873 msgid "" "All files in the base folder are syntactically correct.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Az alapkönyvtárban az összes fájl helyes szintaktikailag.\n" "Az \"msgfmt --statistics\" parancs kimenete:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884 msgid "" "At least one file in folder %1 has syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Legalább egy fájl a(z) %1 könyvtárban szintaktikai hibákat tartalmaz.\n" "Az \"msgfmt --statistics\" parancs kimenete:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889 msgid "" "At least one file in the base folder has syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Legalább egy fájl az alapkönyvtárban szintaktikai hibákat tartalmaz.\n" "Az \"msgfmt --statistics\" parancs kimenete:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900 msgid "" "At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Legalább egy fájl fejléce a(z) %1 könyvtárban szintaktikai hibákat tartalmaz.\n" "Az \"msgfmt --statistics\" parancs kimenete:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905 msgid "" "At least one file in the base folder has header syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Legalább egy fájl fejléce az alapkönyvtárban szintaktikai hibákat tartalmaz.\n" "Az \"msgfmt --statistics\" parancs kimenete:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916 #, c-format msgid "" "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1" msgstr "" "Hiba történt az \"msgfmt --statistics *.po\" parancs végrehajtása közben a(z) " "%1 könyvtárban" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921 msgid "" "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base " "folder" msgstr "" "Hiba történt az \"msgfmt --statistics *.po\" parancs végrehajtása közben az " "alapkönyvtárban." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502 msgid "Do you really want to delete the file %1?" msgstr "Biztosan törölni akarja ezt a fájlt: %1?" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507 msgid "Was not able to delete the file %1!" msgstr "Nem sikerült törölni a(z) %1 fájlt!" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766 msgid "" "You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n" "%1\n" "Please check your settings in the project settings dialog." msgstr "" "Érvénytelen könyvtárnevet adott meg a PO-fájlok alapkönyvtárának:\n" "%1\n" "Ellenőrizze a beállításokat a projektbeállító párbeszédablakban." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783 msgid "" "You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template " "files:\n" "%1\n" "Please check your settings in the project settings dialog." msgstr "" "Érvénytelen könyvtárnevet adott meg a POT-sablonfájlok alapkönyvtárának:\n" "%1\n" "Ellenőrizze a beállításokat a projektbeállító párbeszédablakban." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824 msgid "Reading file information" msgstr "Fájlinformáció olvasása" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008 msgid "Validation Options" msgstr "Ellenőrzési beállítások" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113 msgid "Ma&rk files which match the following pattern:" msgstr "A kö&vetkező mintához illeszkedő fájlok kijelölése:" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114 msgid "&Mark Files" msgstr "Fá&jlok kijelölése" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116 msgid "Unma&rk files which match the following pattern:" msgstr "A &következő mintához illeszkedő fájlok kijelölésének megszüntetése:" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117 msgid "Un&mark Files" msgstr "A fájlok kijelölésének me&gszüntetése" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50 msgid "File Options" msgstr "Fájlbeállítások" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53 msgid "&In all files" msgstr "Az összes fá&jlban" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54 msgid "&Marked files" msgstr "A kijelölt fá&jlokban" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55 msgid "In &templates" msgstr "A sabl&onokban" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56 msgid "Ask before ne&xt file" msgstr "Megerősítés kérése új fájlra lépés e&lőtt" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57 msgid "Save &without asking" msgstr "Mentés előtt nem kell me&gerősítést kérni" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59 msgid "" "" "

                    File Options

                    " "

                    Here you can finetune where to find:" "

                      " "
                    • In all files: search in all files, otherwise searched is the " "selected file or files in the selected folder
                    • " "
                    • Ask before next file: show a dialog asking to proceed to the next " "file
                    " msgstr "" "" "

                    Fájlbeállítások

                    " "

                    Itt lehet a keresés fájljellemzőit megadni." "

                      " "
                    • Az összes fájlban: a keresés az összes fájlban történjen vagy csak a " "kijelölt mappák kijelölt fájljaiban
                    • " "
                    • Megerősítés kérése a következő fájl előtt" ": a program megerősítést kér a továbblépéshez
                    " #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90 msgid "No SVN repository" msgstr "Nincs SVN adattár" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93 msgid "Not in SVN" msgstr "SVN-en kívüli" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111 msgid "Error in Working Copy" msgstr "Hiba a munkamásolatban" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288 msgid "" "This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed." msgstr "" "Ez nem egy érvényes SVN adattár. Az SVN parancsokat nem lehet végrehajtani." #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65 msgid "SVN Dialog" msgstr "SVN párbeszédablak" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80 msgid "Get remote status for the following files:" msgstr "A következő fájlok távoli állapota lesz lekérdezve:" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83 msgid "Get local status for the following files:" msgstr "A következő fájlok helyi állapota lesz lekérdezve:" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89 msgid "Get information for the following files:" msgstr "A következő fájlok jellemzői lesznek lekérdezve:" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145 msgid "&Get Information" msgstr "Információ &lekérdezése" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225 msgid "&Open Template" msgstr "Sablon m&egnyitása" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228 msgid "Open in &New Window" msgstr "A fájlok megn&yitása új ablakban történjen" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237 msgid "Fi&nd in Files..." msgstr "Keresés fá&jlokban..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240 msgid "Re&place in Files..." msgstr "&Csere fájlokban..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251 msgid "&Toggle Marking" msgstr "A jelölés át&váltása" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254 msgid "Remove Marking" msgstr "A jelölés eltávolítása" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257 msgid "Toggle All Markings" msgstr "Az összes jelölés átváltása" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260 msgid "Remove All Markings" msgstr "Az összes jelölés eltávolítása" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263 msgid "Mark Modified Files" msgstr "A módosított fájlok megjelölése" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267 msgid "&Load Markings..." msgstr "A megjelölések be&töltése..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270 msgid "&Save Markings..." msgstr "A megjelölések e&lmentése..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273 msgid "&Mark Files..." msgstr "Fájlok k&ijelölése..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275 msgid "&Unmark Files..." msgstr "Fájl&ok kijelölésének megszüntetése..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309 msgid "Next Te&mplate Only" msgstr "A követke&ző nem lefordított sablon" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312 msgid "Previous Temp&late Only" msgstr "Az &előző nem lefordított sablon" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315 msgid "Next Tran&slation Exists" msgstr "A következő f&ordítás" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318 msgid "Previous Transl&ation Exists" msgstr "Az előző &fordítás" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322 msgid "Previous Marke&d" msgstr "Az &előző megjelölt" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325 msgid "Next &Marked" msgstr "A követ&kező megjelölt" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350 msgid "&Statistics" msgstr "St&atisztika" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353 msgid "S&tatistics in Marked" msgstr "Stat&isztika a megjelöltekre" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356 msgid "Check S&yntax" msgstr "Szinta&xisellenőrzés" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359 msgid "S&pell Check" msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362 msgid "Spell Check in &Marked" msgstr "A megjelölt rész hel&yesírás-ellenőrzése" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365 msgid "&Rough Translation" msgstr "&Gyorsfordítás" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368 msgid "Rough Translation in M&arked" msgstr "A megjelölt rész gyorsfo&rdítása" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371 msgid "Mai&l" msgstr "E-&mail-küldés" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374 msgid "Mail Mar&ked" msgstr "A meg&jelölt rész elküldése" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378 msgid "&Pack" msgstr "&Csomagolás" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380 msgid "Pack &Marked" msgstr "A meg&jelölt rész csomagolása" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412 msgid "V&alidation Marked" msgstr "A megjelöltek ellenőr&zése" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451 msgid "Update" msgstr "Frissítés" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453 msgid "Update Marked" msgstr "A megjelöltek frissítése" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455 msgid "Commit" msgstr "Mentés (commit)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457 msgid "Commit Marked" msgstr "A megjelöltek mentése (commit)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435 msgid "Status for Marked" msgstr "A megjelöltek állapota" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467 msgid "Show Diff" msgstr "Az eltérések megjelenítése" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459 msgid "Status (Local)" msgstr "Állapot (helyi)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461 msgid "Status (Local) for Marked" msgstr "A megjelöltek állapota (helyi)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463 msgid "Status (Remote)" msgstr "Állapot (távoli)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465 msgid "Status (Remote) for Marked" msgstr "A megjelöltek állapota (távoli)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469 msgid "Show Information" msgstr "Információ megjelenítése" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471 msgid "Show Information for Marked" msgstr "A megjelöltek jellemzőinek megjelenítése" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503 msgid "Update Templates" msgstr "A sablonok frissítése" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505 msgid "Update Marked Templates" msgstr "A megjelölt sablonok frissítése" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507 msgid "Commit Templates" msgstr "Sablonok mentése (commit)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509 msgid "Commit Marked Templates" msgstr "A megjelölt sablonok mentése (commit)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529 msgid "Commands" msgstr "Parancsok" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558 msgid "" "" "

                    Statusbar

                    \n" "

                    The statusbar displays information about progress of the current find or " "replace operation. The first number in Found: " "displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet " "shown in the KBabel window. The second shows the total number of files " "containing the searched text found so far.

                    " msgstr "" "" "

                    Állapotsor

                    \n" "

                    Az állapotsorban lehet nyomon követni a kiadott keresési vagy cserélési " "művelet végrehajtását. A Találat: címke után először azoknak a " "találatként kezelt fájloknak a száma látható, melyek még nem jelentek meg a " "KBabel ablakban, utána az eddig találatot tartalmazó fájlok száma összesen.

                    " "
                    " #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827 #, fuzzy msgid "" "Cannot send a message to KBabel.\n" "Please check your TDE installation." msgstr "" "Nem sikerült elküldeni egy üzenetet a KBabelnek.\n" "Ellenőrizze, hogy a TDE megfelelően van-e telepítve." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858 msgid "" "Unable to use TDELauncher to start KBabel.\n" "You should check the installation of TDE.\n" "Please start KBabel manually." msgstr "" "Nem sikerült elindítani a KBabelt a TDELauncherrel.\n" "Ellenőrizze, hogy a TDE telepítése nem hiányos-e.\n" "Utána indítsa újra a KBabelt." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893 msgid "Found: 0/0" msgstr "Találat: 0/0" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915 msgid "Found: %1/%2" msgstr "Találat: %1/%2" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073 msgid "DCOP communication with KBabel failed." msgstr "Megszakadt a DCOP-kommunikáció a KBabellel." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073 msgid "DCOP Communication Error" msgstr "DCOP kommunikációs hiba" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087 msgid "KBabel cannot be started." msgstr "A KBabelt nem sikerült elindítani." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087 msgid "Cannot Start KBabel" msgstr "A KBabel elindítása nem sikerült" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094 msgid "Search string not found!" msgstr "A keresett szöveg nem található!" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235 #, c-format msgid "Cannot open project file %1" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 projektfájlt." #: catalogmanager/main.cpp:186 msgid "KBabel - Catalog Manager" msgstr "KBabel - Listakezelő" #: catalogmanager/main.cpp:187 msgid "An advanced catalog manager for KBabel" msgstr "Listakezelő program a KBabelhez" #: catalogmanager/main.cpp:211 msgid "Support for making diffs and some minor improvements." msgstr "Eltérések létrehozása (diff), kisebb fejlesztések." #: catalogmanager/main.cpp:216 msgid "KBabel contains code from GNU gettext" msgstr "A KBabel tartalmaz kódrészeket a GNU gettext csomagból"