# Tamas Szanto , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-31 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: cachegrindloader.cpp:141 msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files" msgstr "Importszűrő a Cachegrind/Callgrind által generált profilfájlokhoz" #: cachegrindloader.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "%1 betöltése" #: callgraphview.cpp:306 #, c-format msgid "Call(s) from %1" msgstr "Hívások innen: %1" #: callgraphview.cpp:307 #, c-format msgid "Call(s) to %1" msgstr "Hívások ide: %1" #: callgraphview.cpp:308 msgid "(unknown call)" msgstr "(ismeretlen hívás)" #: callgraphview.cpp:1425 msgid "" "Call Graph around active Function

Depending on configuration, this " "view shows the call graph environment of the active function. Note: the " "shown cost is only the cost which is spent while the active function " "was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it's visible - " "should be the same as the cost of the active function, as that's the part of " "inclusive cost of main() spent while the active function was running.

For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call " "added for correct drawing which actually never happened.

If the graph " "is larger than the widget area, an overview panner is shown in one edge. " "There are similar visualization options to the Call Treemap; the selected " "function is highlighted.

" msgstr "" "Hívási grafikon az aktív függvénynél

A beállításoktól függően az " "aktív függvény hívási grafikonját jeleníti meg. Megjegyzés: a megjelenített " "költség csak az aköltség, amely az aktív függvény futása közben " "történt. Például a main()-nél megjelenő költségnek - ha az látható - " "ugyanannak kell lennie, mint az aktív függvényé, mert az része a main() " "költségének, amíg a függvény fut.

Ciklusok előfordulása esetén kék " "nyilak jelzik, hogy ez egy virtuális hívás a megfelelő megjeleníthetőség " "érdekében (de valójában nem történt meg).

Ha a grafikon nagyobb lenne, " "mint a grafikus elem területe, nézeti ablak jelenik meg az egyik szélnél. " "Hasonló megjelenítési opciók vannak a hívási fastruktúránál: a kijelölt " "függvény ki van emelve.

" #: callgraphview.cpp:1789 msgid "" "Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n" "Reduce node/edge limits for speedup.\n" msgstr "" "Figyelem: ezt a grafikont sokáig tart megjeleníteni.\n" "A folyamat felgyorsítható, ha korlátokat ad a csomópontokra és az élekre.\n" #: callgraphview.cpp:1792 msgid "Layouting stopped.\n" msgstr "Az elrendezés kialakítása megállt.\n" #: callgraphview.cpp:1794 msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n" msgstr "A hívási grafikonnak %1 csomópontja és %2 éle van.\n" #: callgraphview.cpp:1827 msgid "No item activated for which to draw the call graph." msgstr "Nem olyan elem van aktiválva, amelyhez hívási grafikon rajzolható." #: callgraphview.cpp:1838 msgid "No call graph can be drawn for the active item." msgstr "Nem jeleníthető meg hívási grafikon az aktív elemhez." #: callgraphview.cpp:1867 msgid "" "No call graph is available because the following\n" "command cannot be run:\n" "'%1'\n" msgstr "" "Nem áll rendelkezésre hívási grafikon, mert a következő parancs\n" "nem hajtható végre:\n" "'%1'\n" #: callgraphview.cpp:1870 callgraphview.cpp:2199 msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)." msgstr "" "Ellenőrizze, hogy telepítve van-e a 'dot' nevű program (a GraphViz csomag " "része)." #: callgraphview.cpp:2198 msgid "Error running the graph layouting tool.\n" msgstr "Hiba történt a grafikonkészítő eszköz futtatásakor.\n" #: callgraphview.cpp:2206 msgid "" "There is no call graph available for function\n" "\t'%1'\n" "because it has no cost of the selected event type." msgstr "" "Nem érhető el hívási grafikon az alábbi függvényhez:\n" "\t'%1',\n" "mert a kiválasztott eseménytípussal nincs költsége." #: callgraphview.cpp:2396 callgraphview.cpp:2400 callgraphview.cpp:2418 #: callview.cpp:123 callview.cpp:128 coverageview.cpp:166 instrview.cpp:191 #: sourceview.cpp:116 msgid "Go to '%1'" msgstr "Ugrás ide: '%1'" #: callgraphview.cpp:2427 msgid "Stop Layouting" msgstr "Az elrendezéskészítő megállítása" #: callgraphview.cpp:2435 msgid "As PostScript" msgstr "PostScriptként" #: callgraphview.cpp:2436 msgid "As Image ..." msgstr "Képként..." #: callgraphview.cpp:2438 msgid "Export Graph" msgstr "Grafikon exportálása" #: callgraphview.cpp:2443 callgraphview.cpp:2466 msgid "Unlimited" msgstr "Korlátlan" #: callgraphview.cpp:2446 callgraphview.cpp:2469 msgid "None" msgstr "Egyik sem" #: callgraphview.cpp:2447 callgraphview.cpp:2470 msgid "max. 2" msgstr "max. 2" #: callgraphview.cpp:2448 callgraphview.cpp:2471 msgid "max. 5" msgstr "max. 5" #: callgraphview.cpp:2449 callgraphview.cpp:2472 msgid "max. 10" msgstr "max. 10" #: callgraphview.cpp:2450 callgraphview.cpp:2473 msgid "max. 15" msgstr "max. 15" #: callgraphview.cpp:2460 callgraphview.cpp:2483 #, c-format msgid "< %1" msgstr "< %1" #: callgraphview.cpp:2489 msgid "No Minimum" msgstr "Nincs minimum" #: callgraphview.cpp:2493 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50%" #: callgraphview.cpp:2494 #, c-format msgid "20 %" msgstr "20%" #: callgraphview.cpp:2495 #, c-format msgid "10 %" msgstr "10%" #: callgraphview.cpp:2496 #, c-format msgid "5 %" msgstr "5%" #: callgraphview.cpp:2497 #, c-format msgid "3 %" msgstr "3%" #: callgraphview.cpp:2498 #, c-format msgid "2 %" msgstr "2%" #: callgraphview.cpp:2499 #, c-format msgid "1.5 %" msgstr "1,5%" #: callgraphview.cpp:2500 #, c-format msgid "1 %" msgstr "1%" #: callgraphview.cpp:2516 msgid "Same as Node" msgstr "Ugyanannyi, mint a csomóponté" #: callgraphview.cpp:2517 #, c-format msgid "50 % of Node" msgstr "A csomópont 50%-a" #: callgraphview.cpp:2518 #, c-format msgid "20 % of Node" msgstr "A csomópont 20%-a" #: callgraphview.cpp:2519 #, c-format msgid "10 % of Node" msgstr "A csomópont 10%-a" #: callgraphview.cpp:2529 msgid "Caller Depth" msgstr "A meghívó mélysége" #: callgraphview.cpp:2530 msgid "Callee Depth" msgstr "A meghívott mélysége" #: callgraphview.cpp:2531 msgid "Min. Node Cost" msgstr "Min. csomópont-költség" #: callgraphview.cpp:2532 msgid "Min. Call Cost" msgstr "Min. hívási költség" #: callgraphview.cpp:2534 msgid "Arrows for Skipped Calls" msgstr "Nyilak a kihagyott hívásoknál" #: callgraphview.cpp:2536 msgid "Inner-cycle Calls" msgstr "Belső ciklusos hívások" #: callgraphview.cpp:2538 msgid "Cluster Groups" msgstr "Klasztercsoportok" #: callgraphview.cpp:2543 msgid "Compact" msgstr "Tömör" #: callgraphview.cpp:2544 msgid "Normal" msgstr "Normális" #: callgraphview.cpp:2545 msgid "Tall" msgstr "Magas" #: callgraphview.cpp:2550 msgid "Top to Down" msgstr "Fentről lefelé" #: callgraphview.cpp:2551 msgid "Left to Right" msgstr "Balról jobbra" #: callgraphview.cpp:2552 msgid "Circular" msgstr "Körkörös" #: callgraphview.cpp:2558 msgid "TopLeft" msgstr "Bal felső" #: callgraphview.cpp:2559 msgid "TopRight" msgstr "Jobb felső" #: callgraphview.cpp:2560 msgid "BottomLeft" msgstr "Bal alsó" #: callgraphview.cpp:2561 msgid "BottomRight" msgstr "Jobb alsó" #: callgraphview.cpp:2562 configdlgbase.ui:246 configdlgbase.ui:286 #: configdlgbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: callgraphview.cpp:2569 msgid "Graph" msgstr "Grafikon" #: callgraphview.cpp:2570 partselection.cpp:320 msgid "Visualization" msgstr "Vizualizáció" #: callgraphview.cpp:2571 msgid "Birds-eye View" msgstr "Távlati kép" #: callitem.cpp:82 partlistitem.cpp:152 msgid "(active)" msgstr "(aktív)" #: callmapview.cpp:59 dumpselectionbase.ui:550 partselection.cpp:58 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Név" #: callmapview.cpp:60 callview.cpp:44 instrview.cpp:126 partselection.cpp:59 #: sourceview.cpp:51 stackselectionbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Költség" #: callmapview.cpp:61 dumpselectionbase.ui:950 functionselectionbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Location" msgstr "Hely" #: callmapview.cpp:63 dumpselectionbase.ui:754 stackselectionbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Calls" msgstr "Hívások" #: callmapview.cpp:98 msgid "" "Caller Map

This graph shows the nested hierarchy of all callers of " "the current activated function. Each colored rectangle represents a " "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while " "the active function is running (however, there are drawing constrains).

" msgstr "" "Hívási térkép

Ez a grafikon megmutatja az aktuális függvény " "meghívásainak hierarchiáját. Mindegyik színes téglalap egy függvényt " "reprezentál. A téglalap mérete közelítőleg arányos azzal a költséggel, amely " "az aktív függvény futása közben merül fel (az ábra nem lehet teljesen " "pontos!).

" #: callmapview.cpp:105 msgid "" "Call Map

This graph shows the nested hierarchy of all callees of " "the current activated function. Each colored rectangle represents a " "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while " "the active function is running (however, there are drawing constrains).

" msgstr "" "A meghívott függvények térképe

Ez a grafikon megmutatja az aktuális " "függvényból induló függvényhívások hierarchiáját. Mindegyik színes téglalap " "egy függvényt reprezentál. A téglalap mérete közelítőleg arányos azzal a " "költséggel, amely az aktív függvény futása közben merül fel (az ábra nem " "lehet teljesen pontos!).

" #: callmapview.cpp:113 msgid "" "

Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact " "size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be " "very time consuming, you may want to limit the maximum drawn " "nesting level before. 'Best' determinates the split direction for children " "from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining " "space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for function name " "drawing before drawing children. Note that size proportions can get " "heavily wrong.

This is a TreeMap widget. Keyboard " "navigation is available with the left/right arrow keys for traversing " "siblings, and up/down arrow keys to go a nesting level up/down. Return activates the current item.

" msgstr "" "

A megjelenítést befolyásoló opciók a felbukkanó menüben találhatók. Ha " "azt szeretné, hogy a méretek a pontos arányokat tükrözzék, jelölje be 'A " "pontatlan szegélyek elrejtése' opciót. Ilyenkor a megjelenítés nagyon " "lelassulhat, ezért érdemes lekorlátozni a maximális mélységet. 'A " "legmegfelelőbb' opció az alárendelt elemek osztási arányát határozza meg a " "szülőelem nézetarányából. A 'Mindig a legjobb' esetén a program meghatározza " "az egymás mellé rendelt elemek területét. 'Az arányok figyelmen kívül " "hagyása' esetén a szülőelemek helyfoglalása az alárendelt elemek kirajzolása " "előtt történik. A méretarányok nagy mértékben eltérhetnek " "a valóságostól.

Ez egy fastruktúra-térkép elem. A " "billentyűzet használata esetén a jobbra/balra nyilakkal lehet az egy szinten " "található elemek között mozogni, a fel és le nyilakkal pedig a felsőbb ill. " "alsóbb szintekre lehet lépni. Az aktuális elemet az Enter " "lenyomásával lehet aktiválni.

" #: callmapview.cpp:167 msgid "Go To" msgstr "Ugrás" #: callmapview.cpp:184 msgid "Stop at Depth" msgstr "Megállás ennél a mélységnél" #: callmapview.cpp:187 treemap.cpp:3101 msgid "No Depth Limit" msgstr "Nincs mélységi korlát" #: callmapview.cpp:190 msgid "Depth 10" msgstr "10-es mélység" #: callmapview.cpp:192 msgid "Depth 15" msgstr "15-ös mélység" #: callmapview.cpp:194 msgid "Depth 20" msgstr "20-as mélység" #: callmapview.cpp:198 treemap.cpp:3107 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "'%1' mélysége (%2)" #: callmapview.cpp:204 msgid "Decrement Depth (to %1)" msgstr "A mélység csökkentése (erre: %1)" #: callmapview.cpp:205 msgid "Increment Depth (to %1)" msgstr "A mélység növelése (erre: %1)" #: callmapview.cpp:209 msgid "Stop at Function" msgstr "Megállás a függvénynél" #: callmapview.cpp:210 msgid "No Function Limit" msgstr "Nincs függvénykorlátozás" #: callmapview.cpp:240 msgid "Stop at Area" msgstr "Megállás a területnél" #: callmapview.cpp:243 treemap.cpp:3039 msgid "No Area Limit" msgstr "Nincs területkorlát" #: callmapview.cpp:246 msgid "50 Pixels" msgstr "50 képpont" #: callmapview.cpp:248 msgid "100 Pixels" msgstr "100 képpont" #: callmapview.cpp:250 msgid "200 Pixels" msgstr "200 képpont" #: callmapview.cpp:252 msgid "500 Pixels" msgstr "500 képpont" #: callmapview.cpp:258 treemap.cpp:3045 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "'%1' területe (%2)" #: callmapview.cpp:264 treemap.cpp:3071 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "A területi korlát duplázása (erre: %1)" #: callmapview.cpp:266 msgid "Half Area Limit (to %1)" msgstr "A területi korlát felezése (erre: %1)" #: callmapview.cpp:273 msgid "Visualisation" msgstr "Vizualizáció" #: callmapview.cpp:277 msgid "Split Direction" msgstr "Osztott irány" #: callmapview.cpp:279 msgid "Skip Incorrect Borders" msgstr "A nem megfelelő határok kihagyása" #: callmapview.cpp:284 msgid "Border Width" msgstr "Szegélyvastagság" #: callmapview.cpp:285 msgid "Border 0" msgstr "Szegély (0)" #: callmapview.cpp:288 msgid "Border 1" msgstr "Szegély (1)" #: callmapview.cpp:290 msgid "Border 2" msgstr "Szegély (2)" #: callmapview.cpp:292 msgid "Border 3" msgstr "Szegély (3)" #: callmapview.cpp:297 msgid "Draw Symbol Names" msgstr "A szimbólumnevek megjelenítése" #: callmapview.cpp:298 msgid "Draw Cost" msgstr "A költség megjelenítése" #: callmapview.cpp:299 msgid "Draw Location" msgstr "A hely megjelenítése" #: callmapview.cpp:300 msgid "Draw Calls" msgstr "A hívások megjelenítése" #: callmapview.cpp:303 partselection.cpp:342 msgid "Ignore Proportions" msgstr "Az arányok figyelmen kívül hagyása" #: callmapview.cpp:304 partselection.cpp:344 treemap.cpp:2887 msgid "Allow Rotation" msgstr "Az elforgatás engedélyezése" #: callmapview.cpp:321 treemap.cpp:2889 msgid "Shading" msgstr "Árnyékolás" #: callmapview.cpp:431 msgid "Call Map: Current is '%1'" msgstr "Hívási térkép - az aktuális: '%1'" #: callmapview.cpp:599 msgid "(no function)" msgstr "(nincs függvény)" #: callmapview.cpp:741 callmapview.cpp:858 msgid "(no call)" msgstr "(nincs hívás)" #: callview.cpp:45 instrview.cpp:127 sourceview.cpp:52 msgid "Cost 2" msgstr "2. költség" #: callview.cpp:47 callview.cpp:51 msgid "Count" msgstr "Számláló" #: callview.cpp:48 coverageview.cpp:50 msgid "Caller" msgstr "Meghívó" #: callview.cpp:52 coverageview.cpp:56 msgid "Callee" msgstr "Hívott" #: callview.cpp:85 msgid "" "List of direct Callers

This list shows all functions calling the " "current selected one directly, together with a call count and the cost spent " "in the current selected function while being called from the function from " "the list.

An icon instead of an inclusive cost specifies that this is " "a call inside of a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here.

Selecting a function makes it the current selected one of this " "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the " "other panel is changed instead.

" msgstr "" "A közvetlen meghívó függvények listája

Ebben a listában a kijelölt " "függvényt közvetlenül meghívó függvények nevei jelennek meg, a hívások " "számával és a kumulatív költséggel együtt (ezek csak a kijelölt függvényre " "érvényes értékek!).

Ha ikon látható a kumulatív költség helyett, az " "azt jelenti, hogy a hívás egy rekurzív cikluson belülre esik. Ilyenkor a " "kumulatív költségnek nincs értelme.

Ha kijelöl egy függvényt, akkor az " "megjelenik ezen az információs panelen. Ha két panel van (osztott módban), " "akkor helyette a másik panelben fog megjelenni.

" #: callview.cpp:98 msgid "" "List of direct Callees

This list shows all functions called by the " "current selected one directly, together with a call count and the cost spent " "in this function while being called from the selected function.

Selecting a function makes it the current selected one of this " "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the " "other panel is changed instead.

" msgstr "" "A közvetlenül meghívott függvények listája

Ebben a listában az " "aktuális függvény által közvetlenül meghívott függvények listája látható, a " "hívások számával és a kumulatív költséggel együtt (ezek csak a kijelölt " "függvényre érvényes értékek!).

Ha kijelöl egy függvényt, akkor az " "megjelenik ezen az információs panelen. Ha két panel van (osztott módban), " "akkor helyette a másik panelben fog megjelenni.

" #: configdlg.cpp:58 dumpselectionbase.ui:824 #, no-c-format msgid "ELF Objects" msgstr "ELF objektumok" #: configdlg.cpp:60 msgid "Source Files" msgstr "Forrásfájlok" #: configdlg.cpp:61 msgid "C++ Classes" msgstr "C++ osztályok" #: configdlg.cpp:62 msgid "Function (no Grouping)" msgstr "Függvény (csoportosítás nélkül)" #: configdlg.cpp:157 configdlg.cpp:350 configdlg.cpp:371 msgid "(always)" msgstr "(mindig)" #: configdlg.cpp:210 msgid "KCachegrind Configuration" msgstr "A KCachegrind beállításai" #: configdlg.cpp:211 msgid "" "The Maximum Number of List Items should be below 500.The previous set value " "(%1) will still be used." msgstr "" "A listaelemek maximális számának 500 alatt célszerű maradnia. Az előzőleg " "beállított érték (%1) lesz érvényes továbbra is." #: configdlg.cpp:384 msgid "Choose Source Folder" msgstr "A forráskönyvtár kiválasztása" #: configuration.cpp:67 msgid "Instruction Fetch" msgstr "Utasításelérés" #: configuration.cpp:68 msgid "Data Read Access" msgstr "Olvasási elérés" #: configuration.cpp:69 msgid "Data Write Access" msgstr "Írási elérés" #: configuration.cpp:70 msgid "L1 Instr. Fetch Miss" msgstr "L1 utasításelérési késleltetés" #: configuration.cpp:71 msgid "L1 Data Read Miss" msgstr "L1 olvasási késleltetés" #: configuration.cpp:72 msgid "L1 Data Write Miss" msgstr "L1 írási késleltetés" #: configuration.cpp:73 msgid "L2 Instr. Fetch Miss" msgstr "L2 utasításelérési késleltetés" #: configuration.cpp:74 msgid "L2 Data Read Miss" msgstr "L2 olvasási késleltetés" #: configuration.cpp:75 msgid "L2 Data Write Miss" msgstr "L2 írási késleltetés" #: configuration.cpp:76 #, fuzzy msgid "LL Instr. Fetch Miss" msgstr "L1 utasításelérési késleltetés" #: configuration.cpp:77 #, fuzzy msgid "LL Data Read Miss" msgstr "L1 olvasási késleltetés" #: configuration.cpp:78 #, fuzzy msgid "LL Data Write Miss" msgstr "L1 írási késleltetés" #: configuration.cpp:79 msgid "Samples" msgstr "Minták" #: configuration.cpp:80 msgid "System Time" msgstr "Rendszeridő" #: configuration.cpp:81 msgid "User Time" msgstr "Felhasználói idő" #: configuration.cpp:82 msgid "L1 Miss Sum" msgstr "L1-hibázási összeg" #: configuration.cpp:83 msgid "L2 Miss Sum" msgstr "L2-hibázási összeg" #: configuration.cpp:84 #, fuzzy msgid "LL Miss Sum" msgstr "L1-hibázási összeg" #: configuration.cpp:85 msgid "Cycle Estimation" msgstr "Ciklusbecslés" #: costlistitem.cpp:60 #, c-format msgid "" "_n: (%n item skipped)\n" "(%n items skipped)" msgstr "(%n elem kihagyva)" #: costtypeitem.cpp:56 msgid "Unknown Type" msgstr "Ismeretlen típus" #: costtypeview.cpp:42 msgid "Event Type" msgstr "Eseménytípus" #: costtypeview.cpp:43 coverageview.cpp:46 dumpselectionbase.ui:917 #: functionselectionbase.ui:103 partview.cpp:47 #, no-c-format msgid "Incl." msgstr "Beleértve" #: costtypeview.cpp:44 coverageview.cpp:53 functionselectionbase.ui:62 #: functionselectionbase.ui:114 partview.cpp:48 #, no-c-format msgid "Self" msgstr "Önmagában" #: costtypeview.cpp:45 msgid "Short" msgstr "Rövid" #: costtypeview.cpp:47 msgid "Formula" msgstr "Képlet" #: costtypeview.cpp:81 msgid "" "Cost Types List

This list shows all cost types available and what " "the self/inclusive cost of the current selected function is for that cost " "type.

By choosing a cost type from the list, you change the cost type " "of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.

" msgstr "" "Költségtípus-lista

Ebben a listában a rendelkezésre álló " "költségtípusok láthatóak, és hogy mennyi a kiválasztott függvény önálló és " "kumulatív költsége típusonként.

Ha kiválaszt egy költségtípust a " "listából, akkor a programban látható költségkiírások mind erre a " "költségtípusra fognak vonatkozni.

" #: costtypeview.cpp:98 msgid "Set Secondary Event Type" msgstr "Másodlagos eseménytípus megadása" #: costtypeview.cpp:100 msgid "Remove Secondary Event Type" msgstr "A másodlagos eseménytípus eltávolítása" #: costtypeview.cpp:105 msgid "Edit Long Name" msgstr "A rövid hosszú módosítása" #: costtypeview.cpp:106 msgid "Edit Short Name" msgstr "A rövid név módosítása" #: costtypeview.cpp:107 msgid "Edit Formula" msgstr "A képlet módosítása" #: costtypeview.cpp:115 msgid "New Cost Type ..." msgstr "Új költségtípus..." #: costtypeview.cpp:149 costtypeview.cpp:154 #, c-format msgid "New%1" msgstr "Új%1" #: costtypeview.cpp:155 #, c-format msgid "New Cost Type %1" msgstr "Új költségtípus %1" #: coverageitem.cpp:65 coverageitem.cpp:205 functionitem.cpp:72 #, c-format msgid "" "_n: (%n function skipped)\n" "(%n functions skipped)" msgstr "(%n függvény kihagyva)" #: coverageview.cpp:48 coverageview.cpp:54 msgid "Distance" msgstr "Távolság" #: coverageview.cpp:49 dumpselectionbase.ui:928 functionselectionbase.ui:125 #: partview.cpp:49 #, no-c-format msgid "Called" msgstr "Meghívott" #: coverageview.cpp:55 msgid "Calling" msgstr "Hívó" #: coverageview.cpp:90 msgid "" "List of all Callers

This list shows all functions calling the " "current selected one, either directly or with several functions in-between " "on the stack; the number of functions in-between plus one is called the " "Distance (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C " "when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).

Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a " "listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent " "in the selected function while the listed one is active. The cost graphic " "shows logarithmic percentage with a different color for each distance.

As there can be many calls from the same function, the distance column " "sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in " "parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of " "the call costs happened.

Selecting a function makes it the current " "selected one of this information panel. If there are two panels (Split " "mode), the function of the other panel is changed instead.

" msgstr "" "A meghívások listája

Ebben a listában a kiválasztott függvényre " "történő függvényhívások helyei látszanak, akár közvetlenül, akár közvetve, " "több közbeeső függvény segítségével. A közbeeső függvények száma " "Távolság néven látható (pl. ha adott egy A, B és C függvény, ahol A " "hívja B-t, B hívja C-t, azaz A => B => C, akkor A és C távolsága 2).

Az abszolút költség az a költség, amely az aktuális függvényen belül " "keletkezik, a listában kijelölt függvény végrehajtásakor. A relatív költség " "az abszolút költség aránya a teljes költséghez (a listában kijelölt függvény " "költsége az aktív függvényen belül). A költség logaritmikus skálázású " "százalékos értékként jelenik meg, úgy, hogy minden távolság más színnel van " "kirajzolva.

Egy függvényből számtalan hívás indulhat egy kiszemelt " "függvényre, ezért a Távolság oszlopban néha egy adott értéktartományba eső " "hívások adatai jelennek meg, zárójelben mutatva a közepes távolságot (amely " "tehát a hívások átlagos távolsága).

Ha kijelöl egy függvényt, akkor az " "megjelenik ezen az információs panelen. Ha két panel van (osztott módban), " "akkor helyette a másik panelben fog megjelenni.

" #: coverageview.cpp:120 msgid "" "List of all Callees

This list shows all functions called by the " "current selected one, either directly or with several function in-between on " "the stack; the number of function in-between plus one is called the " "Distance (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C " "when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).

Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the " "selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the " "listed function while the selected one is active. The cost graphic always " "shows logarithmic percentage with a different color for each distance.

As there can be many calls to the same function, the distance column " "sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in " "parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of " "the call costs happened.

Selecting a function makes it the current " "selected one of this information panel. If there are two panels (Split " "mode), the function of the other panel is changed instead.

" msgstr "" "A meghívott függvények listája

Ebben a listában a kiválasztott " "függvényből kiinduló függvényhívások látszanak, akár közvetlenül, akár " "közvetve történnek, több közbeeső függvény segítségével. A közbeeső " "függvények száma Távolság néven látható (pl. ha adott egy A, B és C " "függvény, ahol A hívja B-t, B hívja C-t, azaz A => B => C, akkor A és C " "távolsága 2).

Az abszolút költség az a költség, amely az aktuális " "függvényen belül keletkezik, a listában kijelölt függvény végrehajtásakor. A " "relatív költség az abszolút költség aránya a teljes költséghez (a listában " "kijelölt függvény költsége az aktív függvényen belül). A költség " "logaritmikus skálázású százalékos értékként jelenik meg, úgy, hogy minden " "távolság más színnel van kirajzolva.

Egy függvényből számtalan hívás " "indulhat egy kiszemelt függvényre, ezért a Távolság oszlopban néha egy adott " "értéktartományba eső hívások adatai jelennek meg, zárójelben mutatva a " "közepes távolságot (amely tehát a hívások átlagos távolsága).

Ha " "kijelöl egy függvényt, akkor az megjelenik ezen az információs panelen. Ha " "két panel van (osztott módban), akkor helyette a másik panelben fog " "megjelenni.

" #: functionselection.cpp:52 toplevel.cpp:772 msgid "(No Grouping)" msgstr "(Nincs csoportosítás)" #: functionselection.cpp:176 #, c-format msgid "Go to %1" msgstr "Ugrás ide: %1" #: functionselection.cpp:203 msgid "Show All Items" msgstr "Az összes elem megjelenítése" #: functionselection.cpp:226 msgid "No Grouping" msgstr "Nincs csoportosítás" #: functionselection.cpp:243 toplevel.cpp:763 msgid "Grouping" msgstr "Csoportosítás" #: instritem.cpp:106 sourceitem.cpp:86 msgid "Active call to '%1'" msgstr "Aktív hívás erre: '%1'" #: instritem.cpp:108 sourceitem.cpp:88 msgid "" "_n: %n call to '%1'\n" "%n calls to '%1'" msgstr "%n hívás erre: '%1'" #: instritem.cpp:137 msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3" msgstr "%1/%2 ugrás erre: 0x%3" #: instritem.cpp:142 msgid "Jump %1 times to 0x%2" msgstr "Ugrás %1 alkalommal erre: 0x%2" #: instritem.cpp:185 sourceitem.cpp:169 msgid "(cycle)" msgstr "(ciklus)" #: dumpselectionbase.ui:906 instrview.cpp:125 sourceview.cpp:50 #, no-c-format msgid "#" msgstr "#" #: instrview.cpp:129 msgid "Hex" msgstr "Hexa" #: instrview.cpp:131 tabview.cpp:313 msgid "Assembler" msgstr "Assembly" #: instrview.cpp:132 msgid "Source Position" msgstr "Forráspozíció" #: instrview.cpp:163 msgid "" "Annotated Assembler

The annotated assembler list shows the machine " "code instructions of the current selected function together with (self) cost " "spent while executing an instruction. If this is a call instruction, lines " "with details on the call happening are inserted into the source: the cost " "spent inside of the call, the number of calls happening, and the call " "destination.

The disassembler output shown is generated with the " "'objdump' utility from the 'binutils' package.

Select a line with call " "information to make the destination function of this call current.

" msgstr "" "Kommentált assembly kód

A kommentált assembly listában a kijelölt " "függvényhez tartozó utasítások jelennek meg, az utasítások költségével " "együtt. Hívási utasítás esetén a hívás részletei megjegyzésként megjelennek " "a kódban: a költség a hívás belsejében, a hívások száma, a hívás célja.

A visszafejtett assembly kód a 'binutils' csomaghoz tartozó 'objdump' " "segédprogram segítségével készül el.

Válasszon ki egy hívási " "információkkal kiegészített sort, ha annak célfüggvényét szeretné aktuálissá " "tenni.

" #: instrview.cpp:195 #, c-format msgid "Go to Address %1" msgstr "Ugrás erre a címre: %1" #: instrview.cpp:207 msgid "Hex Code" msgstr "Hexa kód" #: instrview.cpp:426 msgid "There is no instruction info in the profile data file." msgstr "Nincs utasításleíró rész a profilfájlban." #: instrview.cpp:428 msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option" msgstr "A Valgrind hívási fa előállításához futtassa újra ezzel az opcióval" #: instrview.cpp:429 msgid " --dump-instr=yes" msgstr " --dump-instr=yes" #: instrview.cpp:430 msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify" msgstr "A (feltételes) ugrások megjelenítéséhez meg kell adni" #: instrview.cpp:431 msgid " --trace-jump=yes" msgstr " --trace-jump=yes" #: instrview.cpp:629 msgid "There is an error trying to execute the command" msgstr "Hiba történt a parancs végrehajtása közben" #: instrview.cpp:634 instrview.cpp:900 msgid "Check that you have installed 'objdump'." msgstr "Ellenőrizze, hogy telepítve van-e az 'objdump' program." #: instrview.cpp:636 instrview.cpp:902 msgid "This utility can be found in the 'binutils' package." msgstr "Ez a segédprogram a 'binutils' csomagban található." #: instrview.cpp:739 msgid "(No Assembler)" msgstr "(Nincs assembler)" #: instrview.cpp:875 #, c-format msgid "" "_n: There is %n cost line without assembler code.\n" "There are %n cost lines without assembler code." msgstr "%n költségsor van assembly kód nélkül." #: instrview.cpp:877 msgid "This happens because the code of" msgstr "Ez azért lehet, mert a(z)" #: instrview.cpp:880 msgid "does not seem to match the profile data file." msgstr "feltehetően nem felel meg a profilfájlnak." #: instrview.cpp:883 msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned" msgstr "Régi profilfájlt használ vagy a fent említettek egyike igaz" #: instrview.cpp:885 msgid "ELF object from an updated installation/another machine?" msgstr "" "ELF objektum egy frissített telepítésből vagy egy másik gépről származik?" #: instrview.cpp:893 msgid "There seems to be an error trying to execute the command" msgstr "Hiba történt a parancs végrehajtásakor" #: instrview.cpp:898 msgid "Check that the ELF object used in the command exists." msgstr "Ellenőrizze, hogy a parancsban felhasznált ELF objektum létezik-e." #: main.cpp:38 msgid "Run under cachegrind" msgstr "A(z) futtatása a Cachegrind alatt" #: main.cpp:39 msgid "Show information of this trace" msgstr "A nyomvonal jellemzőinek megjelenítése" #: main.cpp:46 msgid "KCachegrind" msgstr "KCachegrind" #: main.cpp:48 msgid "TDE Frontend for Cachegrind" msgstr "TDE előtétprogram a Cachegrindhoz" #: main.cpp:50 msgid "(C) 2002, 2003, 2004" msgstr "(C) 2002, 2003, 2004." #: main.cpp:53 msgid "Author/Maintainer" msgstr "Szerző/karbantartó" #: partgraph.cpp:167 #, c-format msgid "Profile Part %1" msgstr "%1. profilrész" #: partgraph.cpp:226 msgid "(no trace)" msgstr "(nincs nyomvonal)" #: partgraph.cpp:229 msgid "(no part)" msgstr "(nincs objektum)" #: partgraph.cpp:423 tracedata.cpp:249 tracedata.cpp:254 tracedata.cpp:2824 #: tracedata.cpp:3241 tracedata.cpp:3327 tracedata.cpp:4165 tracedata.cpp:4173 #: tracedata.cpp:4238 msgid "(unknown)" msgstr "(ismeretlen)" #: partlistitem.cpp:49 msgid " (Thread %1)" msgstr " (Szál - %1)" #: partlistitem.cpp:56 msgid "(none)" msgstr "(nincs)" #: partselection.cpp:151 msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'" msgstr "Nyomvonal-rész áttekintése - a jelenlegi: '%1'" #: partselection.cpp:287 msgid "Deselect" msgstr "A kijelölés megszüntetése" #: partselection.cpp:287 partselection.cpp:311 msgid "Select" msgstr "Kijelölés" #: partselection.cpp:292 msgid "Select All Parts" msgstr "Az összes rész kijelölése" #: partselection.cpp:294 msgid "Visible Parts" msgstr "Látható részek" #: partselection.cpp:296 msgid "Hide Selected Parts" msgstr "A kijelölt részek elrejtése" #: partselection.cpp:297 msgid "Unhide Hidden Parts" msgstr "A rejtett részek felfedése" #: partselection.cpp:302 toplevel.cpp:1687 msgid "Go Back" msgstr "Vissza" #: partselection.cpp:322 msgid "Partitioning Mode" msgstr "Particionálási mód" #: partselection.cpp:323 msgid "Diagram Mode" msgstr "Diagram-mód" #: partselection.cpp:324 msgid "Zoom Function" msgstr "Nagyítási funkció" #: partselection.cpp:325 msgid "Show Direct Calls" msgstr "A közvetlen hívások megjelenítése" #: partselection.cpp:326 msgid "Increment Shown Call Levels" msgstr "A megjelenített hívási szintek megnövelése" #: partselection.cpp:340 msgid "Draw Names" msgstr "A nevek kiírása" #: partselection.cpp:341 msgid "Draw Costs" msgstr "A költségek kiírása" #: partselection.cpp:343 msgid "Draw Frames" msgstr "Keretek rajzolása" #: partselection.cpp:359 msgid "Hide Info" msgstr "A jellemzők elrejtése" #: partselection.cpp:361 msgid "Show Info" msgstr "A jellemzők megjelenítése" #: partselection.cpp:541 msgid "(no trace loaded)" msgstr "(nincs betöltve nyomvonal)" #: partview.cpp:46 tracedata.cpp:179 msgid "Profile Part" msgstr "Nyomvonal-rész" #: partview.cpp:51 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: partview.cpp:73 msgid "" "Trace Part List

This list shows all trace parts of the loaded " "trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected " "function, spent in the part, is shown; percentage costs are always relative " "to the total cost of the part (not to the whole trace as in the " "Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/from the current " "function inside of the trace part.

By choosing one or more trace parts " "from the list, the costs shown all over KCachegrind will only be the ones " "spent in the selected part(s). If no list selection is shown, in fact all " "trace parts are selected implicitly.

This is a multi-selection list. " "You can select ranges by dragging the mouse or use SHIFT/CTRL modifiers. " "Selection/Deselection of trace parts can also be done by using the Trace " "Part Overview Dockable. This one also supports multiple selection.

Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.

" msgstr "" "A nyomvonaldarabok listája

Ebben a listában a betöltött nyomvonal " "darabjai láthatók. Mindegyik darabnál megjelenik a kiválasztott függvényre " "eső önálló és kumulatív költség. A százalékos költségek mindig relatívak a " "darab teljes költségéhez (nem az egész nyomvonal költségéhez, mint " "az áttekintő nézetben). Megjelennek továbbá a kiválasztott függvényre " "irányuló és abból kiinduló függvényhívások költségei (a darabon belül).

Ha kiválaszt néhány nyomvonaldarabot a listából, akkor a KCachegrindban " "megjelenő költségeknél csak a darabokra eső hányadok jelennek meg. Ha nem " "látható kijelölés, akkor implicit módon az összes nyomvonaldarab ki lesz " "jelölve.

Ez egy többszörös kiválasztású lista, több tartomány is " "kijelölhető az egér és a Shift/Ctrl segítségével. A kiválasztások módosítása " "a nyomvonalrész-áttekintő elem segítségével is történhet (ott is lehet " "többszörös kijelölést használni).

A lista el van rejtve, ha csak egy " "darabból áll a nyomvonal.

" #: partview.cpp:106 msgid "Select '%1'" msgstr "'%1' kiválasztása" #: partview.cpp:107 msgid "Hide '%1'" msgstr "'%1' elrejtése" #: partview.cpp:111 msgid "Hide Selected" msgstr "A kijelöltek elrejtése" #: partview.cpp:112 msgid "Show All" msgstr "Minden megjelenítése" #: sourceitem.cpp:125 msgid "Jump %1 of %2 times to %3" msgstr "%2/%1. ugrás ide: %3" #: sourceitem.cpp:130 msgid "Jump %1 times to %2" msgstr "%1 ugrás ide: %2" #: sourceview.cpp:54 sourceview.cpp:554 msgid "Source (unknown)" msgstr "Forrás (ismeretlen)" #: sourceview.cpp:89 msgid "" "Annotated Source

The annotated source list shows the source lines " "of the current selected function together with (self) cost spent while " "executing the code of this source line. If there was a call in a source " "line, lines with details on the call happening are inserted into the source: " "the cost spent inside of the call, the number of calls happening, and the " "call destination.

Select a inserted call information line to make the " "destination function current.

" msgstr "" "Kommentált forráskód

Ebben a listában megjelenik a vizsgált " "függvény forráskódja, a forrássornak megfelelő kód végrehajtási költségével " "együtt. Ha a forrássorban hívás történt, a hívás adatait tartalmazó " "megjegyzések be lesznek szúrva a forrásba: a hívás belsejében keletkező " "költségek, a hívások száma, a hívás cálja.

Ha kiválaszt egy kommentált " "forrássort és rákattint, a célfüggvény válik aktuálissá.

" #: sourceview.cpp:120 #, c-format msgid "Go to Line %1" msgstr "Ugrás erre a sorra: %1" #: sourceview.cpp:293 msgid "(No Source)" msgstr "(Nincs forrás)" #: sourceview.cpp:512 msgid "There is no cost of current selected type associated" msgstr "Nincs költség rendelve (a kiválasztott típusból)" #: sourceview.cpp:514 msgid "with any source line of this function in file" msgstr "a függvény forrásának egyetlen sorához sem ebben a fájlban." #: sourceview.cpp:518 msgid "Thus, no annotated source can be shown." msgstr "Ezért a megjegyzésekkel kiegészített forrás nem jeleníthető meg." #: sourceview.cpp:553 msgid "Source ('%1')" msgstr "Forrás ('%1')" #: sourceview.cpp:559 msgid "--- Inlined from '%1' ---" msgstr "--- Beemelve innen: '%1' ---" #: sourceview.cpp:560 msgid "--- Inlined from unknown source ---" msgstr "--- Ismeretlen forrásból beemelve ---" #: sourceview.cpp:565 msgid "There is no source available for the following function:" msgstr "A következő függvény forrása nem áll rendelkezésre:" #: sourceview.cpp:570 msgid "This is because no debug information is present." msgstr "Mert nem áll rendelkezésre nyomkövetési információ." #: sourceview.cpp:572 msgid "Recompile source and redo the profile run." msgstr "Fordítsa újra a forrást és hajtsa végre újból a profilozást." #: sourceview.cpp:575 msgid "The function is located in this ELF object:" msgstr "A függvény ebben az ELF objektumban található:" #: sourceview.cpp:583 msgid "This is because its source file cannot be found:" msgstr "Ez azért van, mert a forrásfájl nem található:" #: sourceview.cpp:587 msgid "Add the folder of this file to the source folder list." msgstr "A fájl könyvtárának hozzáadása a forráskönyvtárak listájához." #: sourceview.cpp:589 msgid "The list can be found in the configuration dialog." msgstr "A lista megtalálható a beállítóablakban." #: tabview.cpp:64 msgid "Move to Top" msgstr "Mozgatás felülre" #: tabview.cpp:68 msgid "Move to Right" msgstr "Mozgatás jobbra" #: tabview.cpp:72 msgid "Move to Bottom" msgstr "Mozgatás lefelé" #: tabview.cpp:76 msgid "Move to Bottom Left" msgstr "Mozgatás balra, lefelé" #: tabview.cpp:77 tabview.cpp:94 treemap.cpp:2908 msgid "Bottom Left" msgstr "Balra, lefelé" #: tabview.cpp:79 msgid "Move Area To" msgstr "A terület mozgatása ide" #: tabview.cpp:81 msgid "Hide This Tab" msgstr "A lap elrejtése" #: tabview.cpp:82 msgid "Hide Area" msgstr "A terület elrejtése" #: tabview.cpp:95 msgid "Show Hidden On" msgstr "A rejtett megjelenítése" #: tabview.cpp:242 msgid "(No profile data file loaded)" msgstr "(Nincs betöltve profilfájl)" #: tabview.cpp:281 msgid "Types" msgstr "Típusok" #: tabview.cpp:284 msgid "Callers" msgstr "Hívók" #: tabview.cpp:287 msgid "All Callers" msgstr "Minden hívó" #: tabview.cpp:290 msgid "Caller Map" msgstr "Meghívói térkép" #: tabview.cpp:293 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: tabview.cpp:297 msgid "Parts" msgstr "Részek" #: tabview.cpp:300 msgid "Call Graph" msgstr "Hívási grafikon" #: tabview.cpp:303 msgid "Callees" msgstr "Hívottak" #: tabview.cpp:306 msgid "All Callees" msgstr "Minden hívott" #: tabview.cpp:310 msgid "Callee Map" msgstr "Meghívotti térkép" #: tabview.cpp:553 msgid "" "Information Tabs

This widget shows information for the current " "selected function in different tabs:

  • The Costs tab shows a list of " "available event types and the inclusive and self costs regarding to these " "types.
  • The Parts tab shows a list of trace parts if the trace " "consists of more than one part (otherwise, this tab is hided). The cost of " "the selected function spent in the different parts together with the calls " "happening is shown.
  • The Call Lists tab shows direct callers and " "callees of the function in more detail.
  • The Coverage tab shows the " "same is the Call Lists tab, but not only direct callers and callees but also " "indirect ones.
  • The Call Graph tab shows a graphical visualization of " "the calls done by this function.
  • The Source tab presents annotated " "source code if debugging information and the source file is available.
  • The Assembler tab presents annotated assembler code if trace " "information on instruction level is available.
For more " "information, see the What's This? help of the corresponding tab " "widget

" msgstr "" "Információs lapok

Ezen az elemen a kiválasztott függvény különféle " "jellemzői láthatók több lapra elosztva:

  • A Költségek lapon az " "eseménytípusok listája látható, továbbá a beleértett és saját költségek " "típus szerint.
  • A Részek lapon a nyomvonalrészek listája látható, ha " "a nyomvonal egynél több részre bomlik (máskülönben a lap nem látszik). A " "kiválasztott függvény költségei olvashatók le az ábráról részek szerinti " "bontásban, a függvényhívások listájával együtt.
  • A Hívási listák " "lapon a közvetlen meghívó és meghívott függvények részletes jellemzői " "láthatók.
  • A Lefedés lap tartalma hasonlít a Hívási listák lap " "tartalmához, de a közvetlen függvényhívásokon felül a közvetett hívások " "jellemzői is megjelennek.
  • A Hívási grafikon lapon a kiválasztott " "függvény meghívásainak jellemzői láthatók.
  • A Forrás lapon a " "kommentált forráskód látható, ha a forrásfájl és a nyomkövetési adatok is " "rendelkezésre állnak.
  • Az Assembly kód lapon a kommentált assembly " "kód látható, ha a nyomkövetési adatok az utasítások szintjén is " "rendelkezésre állnak.
Részletesebb leírás az egyes lapokhoz tartozó " "Mi ez? tippek szövegében található.

" #: tabview.cpp:630 msgid "(No Data loaded)" msgstr "(Nincs betöltve adat)" #: tabview.cpp:631 msgid "(No function selected)" msgstr "(Nincs kiválasztva függvény)" #: partselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:576 #, no-c-format msgid "Parts Overview" msgstr "A nyomvonalrészek áttekintése" #: toplevel.cpp:283 msgid "" "The Parts Overview

A trace consists of multiple trace parts when " "there are several profile data files from one profile run. The Trace Part " "Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; the " "rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the parts. You " "can select one or several parts to constrain all costs shown to these parts " "only.

The parts are further subdivided: there is a partitioning and an " "callee split mode:

  • Partitioning: You see the partitioning into " "groups for a trace part, according to the group type selected. E.g. if ELF " "object groups are selected, you see colored rectangles for each used ELF " "object (shared library or executable), sized according to the cost spent " "therein.
  • Callee: A rectangle showing the inclusive cost of the " "current selected function in the trace part is shown. This is split up into " "smaller rectangles to show the costs of its callees.

" msgstr "" "A nyomvonal-részek áttekintése

Egy nyomvonal több nyomvonalrészből " "áll, ha egy profilozási futtatásnál több nyomvonalfájl jön létre. A " "nyomvonalrész-áttekintő megmutatja ezeket, vízszintesen rendezve a " "végrehajtási idő szerint. A téglalapok mérete arányos a rész költségével. Ki " "lehet jelölni azokat a részeket, amelyek költségével szeretne foglalkozni.

Az egyes részek partícionálással vagy kumulatív módon bonthatók tovább: " "

  • Partícionálás: a csoportok szerinti felbontás jeleníthető meg, a " "kiválasztott csoporttípusnak megfelelően. Ha például kijelöli az ELF " "objektumok csoportját, akkor színes téglalapok jelennek meg minden ELF " "objektumnál (osztott programkönyvtárnál és programfájlnál), a költségükkel " "arányos mérettel.
  • Meghívott: egy téglalap jelenik meg, mely a " "kiválasztott függvénynek a nyomvonalrészben keletkezett összesített " "költségét mutatja. A téglalap a meghívott függvények költségével arányos " "módon van tovább felosztva.

" #: toplevel.cpp:313 msgid "Top Cost Call Stack" msgstr "A legnagyobb költségű hívások verme" #: toplevel.cpp:315 msgid "" "The Top Cost Call Stack

This is a purely fictional 'most probable' " "call stack. It is built up by starting with the current selected function " "and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.

The Cost and Calls columns show the cost used for all " "calls from the function in the line above.

" msgstr "" "A legnagyobb költségű hívások verme

Ez csak egy képzeletbeli " "struktúra, 'a legvalószínűbb' hívások verme. Kiindulva a kijelölt " "függvényből, a program a legnagyobb költségű hívó ill. meghívott " "függvényeket adja hozzá felülre és alulra.

A Költség és " "Hívások oszlopban jelennek meg a hívási költségek a vonalon felül " "álló függvényhez.

" #: toplevel.cpp:328 msgid "Flat Profile" msgstr "Sima profil" #: toplevel.cpp:338 msgid "" "The Flat Profile

The flat profile contains a group and a function " "selection list. The group list contains all groups where costs are spent in, " "depending on the chosen group type. The group list is hidden when group type " "'Function' is selected.

The function list contains the functions of the " "selected group (or all for 'Function' group type), ordered by the costs " "spent therein. Functions with costs less than 1% are hidden on default.

" msgstr "" "Sima profil

A sima profil egy csoport- és függvénylistát tartalmaz. " "A csoportlista azokat a csoportokat tartalmazza, ahol költség merül fel, a " "kiválasztott csoporttípusnak megfelelően. A csoportlista el van rejtve, " "amikor a 'Függvény' csoporttípus van kijelölve.

A függvénylista a " "kiválasztott csoporthoz tartozó függvényeket tartalmazza (vagy az összeset, " "ha a 'Függvény' típus van kijelölve), a fellépő költségek szerint rendezve. " "Alapértelmezés szerint el vannak rejtve azok a függvények, melyek költsége " "1%-nál kisebb.

" #: dumpselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:352 toplevel.cpp:604 #, no-c-format msgid "Profile Dumps" msgstr "Profilozási dump fájlok" #: toplevel.cpp:362 msgid "" "Profile Dumps

This dockable shows in the top part the list of " "loadable profile dumps in all subdirectories of:

  • current working " "directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and
  • the " "default profile dump directory given in the configuration.
The list is " "sorted according the the target command profiled in the corresponding dump.

On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom " "area of the dockable:

  • Options allows you to view the profiled " "command and profile options of this dump. By changing any item, a new (yet " "unexisting) profile template is created. Press Run Profile to start " "aprofile run with these options in the background.
  • Info gives " "detailed info on the selected dump like event cost summary and properties of " "the simulated cache.
  • State is only available for current " "happening profiles runs. Press Update to see different counters of " "the run, and a stack trace of the current position in the program profiled. " "Check the Every option to let KCachegrind regularly poll these data. " "Check the Sync option to let the dockable activate the top function " "in the current loaded dump.

" msgstr "" "Profilozási dump fájlok

Ennek a dokkolható elemnek a felső részén " "jelennek meg azok a betölthető dumpok, melyek az alábbi könyvtárak " "alkönyvtáraiban találhatók:

  • a KCachegrind aktuális " "munkakönyvtárában, tehát ahonnan a program el lett indítva
  • a " "beállításoknál megadott alapértelmezett profilozási dump könyvtárban.
A " "lista azon parancsok szerint lesz rendezve, amelyek a dump fájlban " "szerepelnek.

A dump kiválasztásakor az elem alsó részében megjelennek " "az azzal kapcsolatos információk:

  • Az Opciók segítségével " "megtekinthetők a profilozott parancs és a profilozási opciók. Ha " "megváltoztatja az egyik elemet, egy új profilsablon jön létre. Kattintson " "A profilozás elkezdése gombra új profilozás elindításához a " "háttérben, a módosított opciókkal.
  • A Jellemzők kiírja a dump fájl " "részletes adatait, például az események költségáttekintését és a szimulált " "gyorstár tulajdonságait.
  • Az Állapot csak az éppen futó " "profilozásoknál érhető el. Kattintson a Frissítés gombra a különféle " "számlálók és a program veremállapotának megjelenítéséhez. Jelölje be a " "Minden opciót, ha azt szeretné, hogy a KCachegrind rendszeres " "mintavételt végezzen az adatokból. Jelölje be a Szinkronizálás " "opciót, ha azt szeretné, hogy a megjelenítőelem aktiválja a betöltött " "dumpban a legfelső függvényt.

" #: toplevel.cpp:450 msgid "&Duplicate" msgstr "&Duplikálás" #: toplevel.cpp:454 msgid "" "Duplicate Current Layout

Make a copy of the current layout.

" msgstr "" "Az aktuális elrendezés duplikálása

Másolat készítése az aktuális " "elrendezésről.

" #: toplevel.cpp:461 msgid "" "Remove Current Layout

Delete current layout and make the previous " "active.

" msgstr "" "Az aktuális elrendezés eltávolítása

Az aktuális elrendezés " "eltávolítása, az előző aktiválása.

" #: toplevel.cpp:465 msgid "&Go to Next" msgstr "Ugrás a &következőre" #: toplevel.cpp:469 msgid "Go to Next Layout" msgstr "Ugrás a következő elrendezésre" #: toplevel.cpp:472 msgid "&Go to Previous" msgstr "Ugrás az &előző elrendezésre" #: toplevel.cpp:476 msgid "Go to Previous Layout" msgstr "Ugrás az előző elrendezésre" #: toplevel.cpp:479 msgid "&Restore to Default" msgstr "Az &alapértelmezés visszaállítása" #: toplevel.cpp:482 msgid "Restore Layouts to Default" msgstr "Az elrendezés visszaállítása az alapértelmezettre" #: toplevel.cpp:485 msgid "&Save as Default" msgstr "Elmentés alapértelme&zésnek" #: toplevel.cpp:488 msgid "Save Layouts as Default" msgstr "Az elrendezések elmentése alapértelmezésnek" #: toplevel.cpp:499 msgid "New

Open new empty KCachegrind window.

" msgstr "Új

Új, üres KCachegrind-ablak megnyitása.

" #: toplevel.cpp:502 msgid "&Add..." msgstr "&Hozzáadás..." #: toplevel.cpp:505 msgid "" "Add Profile Data

This opens an additional profile data file in the " "current window.

" msgstr "" "Profilfájl hozzáadása

Megnyit egy újabb profilfájlt az aktuális " "ablakban.

" #: toplevel.cpp:517 msgid "Reload Profile Data

This loads any new created parts, too.

" msgstr "" "A profilfájl újratöltése

Betölti az újonnan létrehozott részeket is." "

" #: toplevel.cpp:521 msgid "&Export Graph" msgstr "Grafikon e&xportálása" #: toplevel.cpp:525 msgid "" "Export Call Graph

Generates a file with extension .dot for the " "tools of the GraphViz package.

" msgstr "" "A hívási grafikon exportálása

Létrehoz egy .dot kiterjesztésű fájlt " "a GraphViz csomag eszközeihez.

" #: toplevel.cpp:531 msgid "&Force Dump" msgstr "A dump &kikényszerítése" #: toplevel.cpp:540 msgid "" "Force Dump

This forces a dump for a Callgrind profile run in the " "current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the " "dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. " "If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part " "will be loaded, too.

Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and " "checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this " "file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is " "detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there's no " "Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This " "deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.

Note: " "A Callgrind run only detects existence of 'callgrind.cmd' when " "actively running a few milliseconds, i.e. not sleeping. Tip: For a " "profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of " "the program.

" msgstr "" "A dump kikényszerítése

Ez kikényszeríti dump létrehozását az " "aktuális könyvtárban futó profilozás esetén. A program a dump keresése " "közben figyelembe veszi ennek az opciónak az értékét. A dump elkészítése " "után a program automatikusan újratölti az aktuális nyomvonalat. Ha az éppen " "futó Cachegrindból származik, az újonnan létrehozott nyomkövetési elem is be " "lesz töltve.

Az opció hatására létrejön egy 'callgrind.cmd' fájl, és a " "program percenként ellenőrzi, hogy a fájl létezik-e. A futó Cachegrind " "példány detektálja ezt a fájlt, elkészíti a dumpot, majd törli a 'callgrind." "cmd' fájlt. A KCachegrind érzékeli, hogy a fájlt törölték, és elvégez egy " "újratöltést. Ha nincs futó Cachegrind példány, kattintson újból 'A " "dump kikényszerítése' gombra a kérés törléséhez. Ennek hatására törlődik a " "'callgrind.cmd' fájl és megszűnik a dumpok ellenőrzése.

Megjegyzés: a " "Cachegrind csak akkor detektálja a 'callgrind.cmd' létezését, ha " "legalább egy pár ezredmásodpercig aktívan fut, tehát nem alszik. " "Egy tipp: profilozott grafikus felületű programnál, a Cachegrind " "'felébreszthető' például a program ablakának átméretezésével.

" #: toplevel.cpp:565 msgid "" "Open Profile Data

This opens a profile data file, with possible " "multiple parts

" msgstr "" "Profilfájl megnyitása

Megnyit egy profilfájlt, amely akár több " "részből is állhat

" #: toplevel.cpp:581 msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable" msgstr "Megjeleníti/elrejti A nyomvonalrészek áttekintése dokkolható elemet" #: toplevel.cpp:585 msgid "Call Stack" msgstr "A hívási verem" #: toplevel.cpp:590 msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable" msgstr "Megjeleníti/elrejti A hívási verem dokkolható elemet" #: functionselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:594 #, no-c-format msgid "Function Profile" msgstr "Függvényprofil" #: toplevel.cpp:599 msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable" msgstr "Megjeleníti/elrejti a Függvényprofil dokkolható elemet" #: toplevel.cpp:609 msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable" msgstr "Megjeleníti/elrejti a Dump profilozása dokkolható részt" #: toplevel.cpp:614 msgid "Show Relative Costs" msgstr "A relatív költségek megjelenítése" #: toplevel.cpp:621 msgid "Show Absolute Costs" msgstr "Az abszolút költségek megjelenítése" #: toplevel.cpp:624 msgid "Show relative instead of absolute costs" msgstr "Abszolút helyett relatív költségek jelenjenek meg" #: toplevel.cpp:628 msgid "Percentage Relative to Parent" msgstr "A szülőhöz relatív százalék" #: toplevel.cpp:634 msgid "Show percentage costs relative to parent" msgstr "A szülőhöz relatív költségek százalékos megjelenítése" #: toplevel.cpp:638 msgid "" "Show percentage costs relative to parent

If this is switched off, " "percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile " "part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage " "cost of shown cost items will be relative to the parent cost item." "

    Cost TypeParent Cost
    Function CumulativeTotal
    Function SelfFunction Group (*) / Total
    CallFunction " "Cumulative
    Source LineFunction Cumulative

    (*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object " "grouping)." msgstr "" "Százalékos költségek megjelenítése (a szülőhöz képest)

    Ha ez ki van " "kapcsolva, a százalékos költségek relatívak lesznek az éppen böngészett " "részek összesített költségéhez. Ha bejelöli ezt az opciót, az elemek " "százalékos költsége relatív lesz a szülőelemek költségéhezképest." "

      KöltségtípusA szülő költsége
      Függvény - kumulatívÖsszesen
      Függvény - " "önmagaFüggvénycsoport (*) / Összesen
      HívásFüggvény - kumulatív
      ForrássorFüggvény - " "kumulatív

      (*) Csak ha a függvények csoportosítása be van " "kapcsolva (pl. ELF objektumcsoportok esetén)." #: toplevel.cpp:653 msgid "Do Cycle Detection" msgstr "Ciklusdetektálás" #: toplevel.cpp:659 msgid "Skip Cycle Detection" msgstr "A ciklusdetektálás kihagyása" #: toplevel.cpp:662 msgid "" "Detect recursive cycles

      If this is switched off, the treemap " "drawing will show black areas when a recursive call is made instead of " "drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often " "will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be " "determined; the error is small, however, for false cycles (see " "documentation).

      The correct handling for cycles is to detect them and " "collapse all functions of a cycle into a virtual function, which is done " "when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this " "often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; " "therefore, there is the option to switch this off." msgstr "" "A rekurzív ciklusok detektálása

      Ha ez ki van kapcsolva, akkor a " "fastruktúra-kirajzoló fekete színű területeket rajzol rekurzív hívások " "esetén (végtelen kirajzolás helyett). A fekete területek mérete néha nem " "megfelelő, mert rekurzív hívások belsejében nem lehet megállapítani a " "hívások költségét. Nem valódi rekurzió esetén a hiba azonban általában kicsi " "(lásd a dokumentációt).

      A ciklusok helyes kezelése érdekében a program " "detektálja a ciklusokat és a ciklus függvényeit egy virtuális függvénybe " "vonja össze, ha bejelöli ezt az opciót. Grafikus felületű alkalmazásoknál " "ennek hatására hatalmas hamis ciklusok keletkezhetnek; ilyenkor az elemzés " "lehetetlenné válik. Ezért lehet ezt az opciót kikapcsolni." #: toplevel.cpp:684 toplevel.cpp:724 msgid "Go back in function selection history" msgstr "Visszafelé lépés a függvénykijelölési naplóban" #: toplevel.cpp:690 toplevel.cpp:736 msgid "Go forward in function selection history" msgstr "Eggyel előre lépés a függvénykijelölési naplóban" #: toplevel.cpp:696 toplevel.cpp:710 msgid "" "Go Up

      Go to last selected caller of current function. If no caller " "was visited, use that with highest cost.

      " msgstr "" "Fel

      Visszalépés az aktuális függvény utolsó meghívási pontjára. Ha " "nem volt meglátogatva hívó függvény, akkor a legmagasabb költségűt kell " "választani.

      " #: toplevel.cpp:702 msgid "&Up" msgstr "&Fel" #: toplevel.cpp:741 toplevel.cpp:1646 msgid "Primary Event Type" msgstr "Elsődleges eseménytípus" #: toplevel.cpp:743 msgid "Select primary event type of costs" msgstr "Válassza ki a költségek elsődleges típusát" #: toplevel.cpp:753 toplevel.cpp:1649 msgid "Secondary Event Type" msgstr "Másodlagos eseménytípus" #: toplevel.cpp:755 msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations" msgstr "" "Válassza ki a költség másodlagos eseménytípusát (pl. a magyarázó szövegekhez)" #: toplevel.cpp:766 msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items" msgstr "" "Válassza ki, hogy a függvények hogyan legyenek költségcsoportokba szervezve" #: toplevel.cpp:782 msgid "Split" msgstr "Megbontás" #: toplevel.cpp:786 msgid "Show two information panels" msgstr "Két tájékoztató panel megjelenítése" #: toplevel.cpp:790 #, fuzzy msgid "Split Horizontal" msgstr "Vízszintes felbontás" #: toplevel.cpp:795 #, fuzzy msgid "Change Split Orientation when main window is split." msgstr "A felbontás irányának megváltoztatása a főablak felosztásakor." #: toplevel.cpp:803 msgid "Tip of the &Day..." msgstr "Mai &tipp..." #: toplevel.cpp:804 msgid "Show \"Tip of the Day\"" msgstr "\"Mai tipp\" megjelenítése a programmal kapcsolatban" #: toplevel.cpp:1007 toplevel.cpp:1056 msgid "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n" "*|All Files" msgstr "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind-profiladatok\n" "*|Minden fájl" #: toplevel.cpp:1009 msgid "Select Callgrind Profile Data" msgstr "Callgrind-profiladatok kiválasztása" #: toplevel.cpp:1058 msgid "Add Callgrind Profile Data" msgstr "Callgrind-profiladatok hozzáadása" #: toplevel.cpp:1216 toplevel.cpp:1569 msgid "(Hidden)" msgstr "(Rejtett)" #: toplevel.cpp:1621 msgid "Hide" msgstr "Elrejtés" #: toplevel.cpp:1654 msgid "Show Absolute Cost" msgstr "Az abszolút költségek megjelenítése" #: toplevel.cpp:1657 msgid "Show Relative Cost" msgstr "A relatív költségek megjelenítése" #: toplevel.cpp:1688 msgid "Go Forward" msgstr "Előre" #: toplevel.cpp:1689 msgid "Go Up" msgstr "Fel" #: toplevel.cpp:1921 #, c-format msgid "Layout Count: %1" msgstr "Elrendezés-szám: %1" #: toplevel.cpp:1928 msgid "No profile data file loaded." msgstr "Nincs betöltve profilfájl." #: toplevel.cpp:1937 msgid "Total %1 Cost: %2" msgstr "Összesen: %1, költség: %2" #: toplevel.cpp:1949 msgid "No event type selected" msgstr "Nincs kiválasztva eseménytípus" #: toplevel.cpp:2194 toplevel.cpp:2230 toplevel.cpp:2266 msgid "(No Stack)" msgstr "(Nincs verem)" #: toplevel.cpp:2200 msgid "(No next function)" msgstr "(Nincs következő függvény)" #: toplevel.cpp:2236 msgid "(No previous function)" msgstr "(Nincs előző függvény)" #: toplevel.cpp:2271 msgid "(No Function Up)" msgstr "(Nincs felfelé függvény)" #: tracedata.cpp:153 msgid "Abstract Item" msgstr "Absztrakt elem" #: tracedata.cpp:154 msgid "Cost Item" msgstr "Költségelem" #: tracedata.cpp:155 msgid "Part Source Line" msgstr "Forrássor (objektumé)" #: tracedata.cpp:156 msgid "Source Line" msgstr "Forrássor" #: tracedata.cpp:157 msgid "Part Line Call" msgstr "Sor hívása (objektumé)" #: tracedata.cpp:158 msgid "Line Call" msgstr "Sor hívása" #: tracedata.cpp:159 msgid "Part Jump" msgstr "Ugrás (objektumé)" #: tracedata.cpp:160 msgid "Jump" msgstr "Ugrás" #: tracedata.cpp:161 msgid "Part Instruction" msgstr "Utasítás (objektumé)" #: tracedata.cpp:162 msgid "Instruction" msgstr "Utasítás" #: tracedata.cpp:163 msgid "Part Instruction Jump" msgstr "Ugrási utasítás (objektumé)" #: tracedata.cpp:164 msgid "Instruction Jump" msgstr "Ugrási utasítás" #: tracedata.cpp:165 msgid "Part Instruction Call" msgstr "Hívási utasítás (objektumé)" #: tracedata.cpp:166 msgid "Instruction Call" msgstr "Hívási utasítás" #: tracedata.cpp:167 msgid "Part Call" msgstr "Hívás (objektumé)" #: tracedata.cpp:168 msgid "Call" msgstr "Hívás" #: tracedata.cpp:169 msgid "Part Function" msgstr "Függvény (objektumé)" #: tracedata.cpp:170 msgid "Function Source File" msgstr "Függvény forrásfájlja" #: dumpselectionbase.ui:300 dumpselectionbase.ui:939 #: functionselectionbase.ui:136 stackselectionbase.ui:64 tracedata.cpp:171 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Függvény" #: tracedata.cpp:172 msgid "Function Cycle" msgstr "Függvényciklus" #: tracedata.cpp:173 msgid "Part Class" msgstr "Osztály (objektumé)" #: tracedata.cpp:174 msgid "Class" msgstr "Osztály" #: tracedata.cpp:175 msgid "Part Source File" msgstr "Forrásfájl (objektum)" #: tracedata.cpp:176 msgid "Source File" msgstr "Forrásfájl" #: tracedata.cpp:177 msgid "Part ELF Object" msgstr "ELF objektum (objektumé)" #: tracedata.cpp:178 msgid "ELF Object" msgstr "ELF objektum" #: tracedata.cpp:180 msgid "Program Trace" msgstr "Program-nyomvonal" #: tracedata.cpp:241 msgid "%1 from %2" msgstr "%2 / %1" #: tracedata.cpp:2583 msgid "(no caller)" msgstr "(nincs hívó)" #: tracedata.cpp:2590 tracedata.cpp:2609 msgid "%1 via %2" msgstr "%1 ezen keresztül: %2" #: tracedata.cpp:2599 msgid "(no callee)" msgstr "(nincs meghívott)" #: tracedata.cpp:4467 msgid "(not found)" msgstr "(nem található)" #: tracedata.cpp:5017 msgid "Recalculating Function Cycles..." msgstr "A függvényciklusok újraszámítása..." #: traceitemview.cpp:53 msgid "No description available" msgstr "Nem áll rendelkezésre leírás" #: treemap.cpp:1281 #, c-format msgid "Text %1" msgstr "Szöveg - %1" #: treemap.cpp:2809 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Rekurzív metszet" #: treemap.cpp:2810 msgid "Columns" msgstr "Oszlopok" #: treemap.cpp:2811 msgid "Rows" msgstr "Sorok" #: treemap.cpp:2812 msgid "Always Best" msgstr "Mindig a legjobb" #: treemap.cpp:2813 msgid "Best" msgstr "A legjobb" #: treemap.cpp:2814 msgid "Alternate (V)" msgstr "Váltakozó (vízszintesen)" #: treemap.cpp:2815 msgid "Alternate (H)" msgstr "Váltakozó (függőlegesen)" #: treemap.cpp:2872 msgid "Nesting" msgstr "Egymásba ágyazás (nesting)" #: treemap.cpp:2875 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Csak helyes szegélyek" #: treemap.cpp:2877 treemap.cpp:2878 treemap.cpp:2879 treemap.cpp:2880 #, c-format msgid "Width %1" msgstr "Szélesség: %1" #: treemap.cpp:2902 msgid "Visible" msgstr "Látható" #: treemap.cpp:2903 msgid "Take Space From Children" msgstr "A tartalmazottak helyét felhasználva" #: treemap.cpp:2905 msgid "Top Left" msgstr "Bal oldalt, fent" #: treemap.cpp:2906 msgid "Top Center" msgstr "Fent, középen" #: treemap.cpp:2907 msgid "Top Right" msgstr "Jobb oldalt, fent" #: treemap.cpp:2909 msgid "Bottom Center" msgstr "Lent, középen" #: treemap.cpp:2910 msgid "Bottom Right" msgstr "Jobb oldalt, lent" #: treemap.cpp:2987 msgid "No %1 Limit" msgstr "Nincs %1 korlát" #: treemap.cpp:3056 treemap.cpp:3067 #, c-format msgid "" "_n: 1 Pixel\n" "%n Pixels" msgstr "%n képpont" #: treemap.cpp:3073 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "A területi korlát felezése (erre: %1)" #: treemap.cpp:3118 #, c-format msgid "Depth %1" msgstr "Mélység: %1" #: treemap.cpp:3122 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Csökkentés (erre: %1)" #: treemap.cpp:3124 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Növelés (erre: %1)" #: configdlgbase.ui:37 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Általános" #: configdlgbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Truncated when more/longer than:" msgstr "Levágva, ha több vagy hosszabb, mint:" #: configdlgbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Precision of percentage values:" msgstr "A százalékos értékek pontossága:" #: configdlgbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Symbols in tooltips and context menus" msgstr "Szimbólumok a tippekben és a kontextusmenükben" #: configdlgbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Maximum number of items in lists:" msgstr "A listákban szereplő elemek max. száma:" #: configdlgbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Cost Item Colors" msgstr "Költségelem-színek" #: configdlgbase.ui:254 #, no-c-format msgid "Object:" msgstr "Objektum:" #: configdlgbase.ui:262 #, no-c-format msgid "Class:" msgstr "Osztály:" #: configdlgbase.ui:310 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Fájl:" #: configdlgbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Annotations" msgstr "Megjegyzések" #: configdlgbase.ui:395 #, no-c-format msgid "Context lines in annotations:" msgstr "A kontextussorok száma a megjegyzésekben:" #: configdlgbase.ui:423 #, no-c-format msgid "Source Folders" msgstr "Forráskönyvtárak" #: configdlgbase.ui:454 #, no-c-format msgid "Object / Related Source Base" msgstr "Objektum / a kapcsolódó forrás" #: configdlgbase.ui:483 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Hozzáadás..." #: dumpselectionbase.ui:32 #, no-c-format msgid "Target" msgstr "Cél" #: dumpselectionbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Idő" #: dumpselectionbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Elérési út" #: dumpselectionbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Target command:" msgstr "Célparancs:" #: dumpselectionbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Profiler options:" msgstr "A profilozó beállításai:" #: dumpselectionbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Option" msgstr "Opció" #: dumpselectionbase.ui:136 dumpselectionbase.ui:688 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Érték" #: dumpselectionbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Trace" msgstr "Nyomvonal" #: dumpselectionbase.ui:160 dumpselectionbase.ui:768 #, no-c-format msgid "Jumps" msgstr "Ugrások" #: dumpselectionbase.ui:174 #, no-c-format msgid "Instructions" msgstr "Utasítások" #: dumpselectionbase.ui:189 dumpselectionbase.ui:783 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Események" #: dumpselectionbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Full Cache" msgstr "Teljes gyorstár" #: dumpselectionbase.ui:216 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: dumpselectionbase.ui:231 #, no-c-format msgid "Collect" msgstr "Gyűjtés" #: dumpselectionbase.ui:244 #, no-c-format msgid "At Startup" msgstr "Induláskor" #: dumpselectionbase.ui:258 #, no-c-format msgid "While In" msgstr "Közben" #: dumpselectionbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Skip" msgstr "Kihagyás" #: dumpselectionbase.ui:286 #, no-c-format msgid "PLT" msgstr "PLT" #: dumpselectionbase.ui:315 #, no-c-format msgid "Dump Profile" msgstr "Dump-profil" #: dumpselectionbase.ui:328 #, no-c-format msgid "Every BBs" msgstr "Minden BB" #: dumpselectionbase.ui:342 dumpselectionbase.ui:384 #, no-c-format msgid "On Entering" msgstr "Belépéskor" #: dumpselectionbase.ui:356 #, no-c-format msgid "On Leaving" msgstr "Kilépéskor" #: dumpselectionbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Zero Events" msgstr "Null események" #: dumpselectionbase.ui:399 #, no-c-format msgid "Separate" msgstr "Önálló" #: dumpselectionbase.ui:412 #, no-c-format msgid "Threads" msgstr "Szálak" #: dumpselectionbase.ui:426 #, no-c-format msgid "Recursions" msgstr "Rekurziók" #: dumpselectionbase.ui:440 #, no-c-format msgid "Call Chain" msgstr "Hívási lánc" #: dumpselectionbase.ui:470 #, no-c-format msgid "Custom profiler options:" msgstr "A profilozó egyéni argumentumai:" #: dumpselectionbase.ui:508 #, no-c-format msgid "Run New Profile" msgstr "Új profil futtatása" #: dumpselectionbase.ui:520 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Jellemzők" #: dumpselectionbase.ui:531 #, no-c-format msgid "Dump reason:" msgstr "A dump oka:" #: dumpselectionbase.ui:544 #, no-c-format msgid "Event summary:" msgstr "Az esemény összegzése:" #: dumpselectionbase.ui:561 #, no-c-format msgid "Sum" msgstr "Összeg" #: dumpselectionbase.ui:579 #, no-c-format msgid "Miscellaneous:" msgstr "Egyéb:" #: dumpselectionbase.ui:617 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Megjelenítés" #: dumpselectionbase.ui:625 #, no-c-format msgid "Compare" msgstr "Összehasonlítás" #: dumpselectionbase.ui:637 #, no-c-format msgid "State" msgstr "Állapot" #: dumpselectionbase.ui:656 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Frissítés" #: dumpselectionbase.ui:664 #, no-c-format msgid "Every [s]:" msgstr "Ennyi másodpercenként:" #: dumpselectionbase.ui:677 #, no-c-format msgid "Counter" msgstr "Számláló" #: dumpselectionbase.ui:699 #, no-c-format msgid "Dumps Done" msgstr "A kiírások megtörténtek" #: dumpselectionbase.ui:713 #, no-c-format msgid "Is Collecting" msgstr "Adatgyűjtés" #: dumpselectionbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Executed" msgstr "Végrehajtva" #: dumpselectionbase.ui:740 #, no-c-format msgid "Basic Blocks" msgstr "Alapblokkok" #: dumpselectionbase.ui:796 #, no-c-format msgid "Ir" msgstr "Ir" #: dumpselectionbase.ui:811 #, no-c-format msgid "Distinct" msgstr "Önálló" #: dumpselectionbase.ui:838 #, no-c-format msgid "Functions" msgstr "Függvények" #: dumpselectionbase.ui:852 #, no-c-format msgid "Contexts" msgstr "Kontextus" #: dumpselectionbase.ui:890 #, no-c-format msgid "Stack trace:" msgstr "Verem-nyomvonal:" #: dumpselectionbase.ui:898 #, no-c-format msgid "Sync." msgstr "Szinkr." #: dumpselectionbase.ui:976 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Kezdés" #: dumpselectionbase.ui:1001 #, no-c-format msgid "Zero" msgstr "Null" #: dumpselectionbase.ui:1009 #, no-c-format msgid "Dump" msgstr "Kiírás" #: dumpselectionbase.ui:1021 #, no-c-format msgid "Messages" msgstr "Üzenetek" #: dumpselectionbase.ui:1045 #, no-c-format msgid "Kill Run" msgstr "'Kill Run'" #: functionselectionbase.ui:41 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Keresés:" #: functionselectionbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Csoport" #: partselectionbase.ui:60 #, no-c-format msgid "(no trace parts)" msgstr "(nincs nyomvonal-darab)" #: stackselectionbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Stack Selection" msgstr "Veremválasztás" #: stackselectionbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Cost2" msgstr "Költség2" #: tdecachegrindui.rc:15 #, no-c-format msgid "&Layout" msgstr "&Elrendezés" #: tdecachegrindui.rc:32 #, no-c-format msgid "Sidebars" msgstr "Oldalsávok" #: tdecachegrindui.rc:54 #, no-c-format msgid "State Toolbar" msgstr "Állapot-eszköztár" #: tips:3 msgid "" "

      ...that the What's This? help for every GUI widget\n" "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n" "It is highly recommended to read at least these help texts on first\n" "use. Request What's This? help by pressing\n" "Shift+F1 and clicking on the widget.

      \n" msgstr "" "

      ...részletes leírás kérhető a KCachegrind minden grafikus\n" "eleméhez a Mi ez? funkcióval?\n" "Érdemes ezeket a tippeket elolvasni a program használatba vétele\n" "előtt. A Mi ez? tippek előhívásához\n" "nyomja meg a Shift+F1-et és kattintson a kívánt elemre.

      \n" #: tips:13 msgid "" "

      ...that you can get profile information at instruction level\n" "with Calltree when you provide the option --dump-instr=yes?\n" "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n" "

      \n" msgstr "" "

      ...a profil adatai utasításszinten is megnézhetők\n" "a hívási fastruktúrában, ha megadja a --dump-instr=yes opciót?\n" "Használja az Assembly nézetet az utasításokhoz fűzött megjegyzések " "megtekintéséhez.\n" "

      \n" #: tips:22 msgid "" "

      ...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n" "back/forward in the active object history ?

      \n" msgstr "" "

      ...az Alt+balra/jobbra billentyűparanccsal lehet\n" "előre-hátra mozogni az aktív objektumok naplójában?

      \n" #: tips:29 msgid "" "

      ...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n" "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n" "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n" "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n" "

      \n" msgstr "" "

      ...a kiinduló és beérkező hívások térképén a kurzorbillentyűkkel is\n" "lehet navigálni? A jobbra/balra gombokkal lehet az egy szinten található " "elemekre,\n" "a fel/le gombokkal pedig magasabb ill. alacsonyabb szintre lépni. Az " "aktuális elem\n" "kijelöléséhez a szóközre, az aktiválásához az Enterre kell kattintani.\n" "

      \n" #: tips:39 msgid "" "

      ...that you can navigate in the Call Graph View using\n" "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n" "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a " "current\n" "selected call. To activate the current item, press Return.\n" "

      \n" msgstr "" "

      ...a függvényhívások grafikonjában a kurzorbillentyűkkel is lehet\n" "mozogni? A fel/le nyilakkal lehet felsőbb ill. alsóbb szintre lépni, " "felváltva\n" "a hívások és a függvények között. A balra/jobbra nyilakkal lehet a " "mostanival\n" "egy szinten álló elemekre lépni.\n" "Az aktuális elem aktiválásához nyomja meg az Entert.\n" "

      \n" #: tips:49 msgid "" "

      ...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n" "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n" "and hit return?

      \n" msgstr "" "

      ...gyorsan megkereshető egy függvény, ha beírja a nevének egy darabját\n" "(nem nagybetűérzékeny) az eszköztár megfelelő szövegmezőjébe,\n" "és lenyomja az Entert?

      \n" #: tips:57 msgid "" "

      ...that you can assign custom colors to \n" "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n" "in Settings->Configure KCachegrind...?

      \n" msgstr "" "

      ...egyéni színeket lehet rendelni\n" "az ELF objektumokhoz, a C++-osztályokhoz és a forrásfájlokhoz a " "grafikonszínezés\n" "beállításainál, a Beállítások->A KCachegrind beállításai... " "menüpontban?

      \n" #: tips:65 msgid "" "

      ...that you can see if debug info is available for a selected \n" "function by looking at the location label in the Info tab or\n" "the source listing header in the source tab?

      \n" "

      There must be the name of the source file (with extension).\n" "If KCachegrind still doesn't show the source, make sure that you\n" "have added the directory of the source file to the\n" "Source Directories list in the configuration.\n" msgstr "" "

      ...látható, hogy hogy rendelkezésre áll-e nyomkövetési információ\n" "a kiválasztott függvényhez a helycimkén az Információ lapon vagy\n" "a forráslista fejlécében a Forrás lapon?

      \n" "

      Ott kell lennie a forrásfájl nevének (kiterjesztéssel).\n" "Ha a KCachegrindban még mindig nem látszik a forrás, ellenőrizze, hogy\n" "a forrásfájl könyvtárát valóban hozzáadta-e a\n" "Forráskönyvtárak listához a beállításoknál.\n" #: tips:77 msgid "" "

      ...that you can configure whether KCachgrind should\n" "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?

      \n" msgstr "" "

      ...beállítható, hogy a KCachgrindban abszolút vagy\n" "relatív eseményszámlálók jelenjenek meg (százalékos formában)?

      \n" #: tips:84 msgid "" "

      ...that you can configure the maximum number of items\n" "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n" "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n" "the list will show you the number of skipped functions, together\n" "with a cost condition for these skipped functions.

      \n" "

      To activate a function with small costs, search for it and select\n" "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n" "temporarily add them to the flat profile list.

      \n" msgstr "" "

      ...a KCachegrind összes függvénylistájánál be lehet állítani\n" "az elemek maximális számát? A korlátozási lehetőség azért van beépítve a\n" "programba, hogy a grafikus felület mindig használható maradjon. A lista " "utolsó\n" "eleme megmutatja a kihagyott elemek számát, azok\n" "kumulatív költségével együtt.

      \n" "

      Alacsony költségű függvény aktiválásához először jelölje ki a függvényt,\n" "és válassza ki egy sima profilban. Alacsony költségű függvények " "kijelölésekor\n" "azok átmenetileg bekerülnek a sima profilok listájába.

      \n" #: tips:97 msgid "" "

      ...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n" "shows all functions that are calling the selected function\n" "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n" "no matter how many function are between them on the stack?

      \n" "

      Examples:

      \n" "

      An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while called from function foo1().

      \n" "

      An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while calling foo2() from bar().

      \n" msgstr "" "

      ...a Lefedés lapon - a Hívási listák lappal ellentétben -\n" "az összes olyan függvény megjelenik, melyek a kijelölt függvényt " "hívják\n" "(a felső részen) / ill. amelyeket a kijelölt függvény hív (az alsó részen),\n" "függetlenül a közbeeső függvények számától?

      \n" "

      Néhány példa:

      \n" "

      Ha a felső listában a foo1() függvény neve áll 50%-os értékkel,\n" "a bar() függvény kiválasztása mellett, az azt jelenti, hogy a bar() függvény " "költségének 50%-a\n" "azalatt történt, míg a foo1()-ből induló hívás tartott.

      \n" "

      Ha az alsó listában a foo2() függvény neve áll 50%-os értékkel,\n" "a bar() függvény kiválasztása mellett, az azt jelenti, hogy a bar() függvény " "költségének 50%-a\n" "azalatt történt, míg a foo2() meghívása tartott.

      \n" #: tips:113 msgid "" "

      ...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n" "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n" "pointer is over?

      \n" "

      Items from this list can be selected by pressing the right\n" "mouse button.

      \n" msgstr "" "

      ...fastruktúra-térképen belül a tippekben megjelennek\n" "azon egymásba ágyazott téglalapok nevei, amelyek fölött\n" "áll éppen az egérmutató?

      \n" "

      A lista elemeinek kijelöléséhez kattintson a\n" "jobb egérgombbal.

      \n" #: tips:123 msgid "" "

      ...that you can constrain the cost counts shown to only a\n" "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n" "\"Trace Selection\" Dockable?

      \n" "

      To generate multiple parts in a profiling run with\n" "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n" "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n" "of not-branching assembler statements inside of your program\n" "code).

      \n" msgstr "" "

      ...hogy a költségeket a kívánt nyomvonaldarabokra szorítkozva is\n" "meg lehet tekinteni? Elég kijelölni a kívánt darabokat a\n" "\"Nyomvonalválasztás\" nevű grafikus elemben.

      \n" "

      ha egy profilozási menetben több nyomvonaldarabot szeretne\n" "létrehozatni a Cachegrinddal, használja pl. a --cachedumps=xxx opciót,\n" "ha xxx hosszú blokkokat szeretne (blokknak nem elágazó assembly\n" "utasítások egy csoportját nevezzük a programkódon\n" "belül).

      \n" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Bal felső" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Jobb felső" #, fuzzy #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Bal alsó" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Vízszintes felbontás" #, fuzzy #~ msgid "Border" #~ msgstr "Szegély (0)" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "A KCachegrind beállításai" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opció" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Fájl:" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Állapot-eszköztár"