# Sári Gábor , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-21 12:12+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kmoonapplet.cpp:52 msgid "Moon Phase Indicator for TDE" msgstr "TDE holdfáziskijelző" #: kmoonapplet.cpp:84 msgid "&Configure..." msgstr "B&eállítás..." #: kmoonapplet.cpp:100 msgid "About Moon Phase Indicator" msgstr "A holdfáziskijelző névjegye" #: kmoonapplet.cpp:108 msgid "" "Written by Stephan Kulow \n" "\n" "Made an applet by M G Berberich \n" "\n" "Lunar code by Chris Osburn \n" "\n" "Moon graphics by Tim Beauchamp " msgstr "" "Készítette: Stephan Kulow \n" "\n" "Kisalkalmazássá alakította: M G Berberich \n" "\n" "A holdmozgás programkódja: Chris Osburn \n" "\n" "A Hold grafikája: Tim Beauchamp " #: kmoondlg.cpp:33 msgid "Change View" msgstr "Nézetmódosítás" #: kmoondlg.cpp:44 msgid "View angle:" msgstr "A nézet szöge:" #: kmoondlg.cpp:45 msgid "" "You can use this to rotate the moon to the correct\n" "angle for your location.\n" "\n" "This angle is (almost) impossible to\n" "calculate from any system-given data,\n" "therefore you can configure how you\n" "want KMoon to display your moon here.\n" "The default value is 0, but it is very\n" "unlikely that you would see the moon\n" "at this angle." msgstr "" "Itt lehet megadni azt a szöget, amellyel\n" "el kell forgatni a Holdat, hogy megfeleljen\n" "az aktuális földrajzi helyzetnek.\n" "Ezt a szöget (szinte) lehetetlen kiszámítani\n" "a lekérdezhető rendszeradatokból,\n" "ezért kell a pontos megjelenítés érdekében\n" "külön megadni ezt a szöget.\n" "Az alapértelmezett érték 0 fok, de nem\n" "valószínű, hogy Önnél a Hold pont ebből\n" "a szögből látszik." #: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103 msgid "Switch to Southern Hemisphere" msgstr "Váltás a déli féltekére" #: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104 msgid "Switch to Northern Hemisphere" msgstr "Váltás az északi féltekére" #: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110 msgid "Switch Masking Off" msgstr "A maszkolás kikapcsolása" #: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111 msgid "Switch Masking On" msgstr "A maszkolás bekapcsolása" #: kmoondlg.cpp:84 msgid "" "The moon as KMoon would display it\n" "following your current setting and time." msgstr "" "Így jelenítené meg a program a Holdat\n" "a mostani beállításokkal és a mostani idő szerint." #: kmoonwidget.cpp:127 msgid "Full Moon" msgstr "telihold" #: kmoonwidget.cpp:170 msgid "New Moon" msgstr "újhold" #: kmoonwidget.cpp:178 #, c-format msgid "" "_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n" "Waxing Crescent (%n days since New Moon)" msgstr "növekvő sarló (%n nap telt el újhold óta)" #: kmoonwidget.cpp:181 msgid "First Quarter" msgstr "első negyed" #: kmoonwidget.cpp:189 #, c-format msgid "" "_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n" "Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)" msgstr "telő hold (%n nap van hátra holdtöltéig)" #: kmoonwidget.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n" "Waning Gibbous (%n days since Full Moon)" msgstr "fogyó hold (%n nap telt el holdtölte óta)" #: kmoonwidget.cpp:203 msgid "Last Quarter" msgstr "utolsó negyed" #: kmoonwidget.cpp:213 #, c-format msgid "" "_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n" "Waning Crescent (%n days to New Moon)" msgstr "öreg sarló (%n nap van hátra újholdig)"