# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Tamas Szanto , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-28 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180 msgid "The network is currently offline..." msgstr "A hálózat jelenleg nem érhető el..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Hőmérséklet:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Harmatpont:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Légnyomás:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Rel. páratartalom:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Szélsebesség:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Hőmérséklet-index:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "A szél hűvössége:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Napfelkelte:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Napnyugta:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Az állomás azt jelezte, hogy karbantartás miatt nem érhető el.\n" "Kérem próbálkozzon később." #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Hőmérséklet: " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Szél: " #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Légnyomás: " #: kcmweather.cpp:76 msgid "kcmweather" msgstr "kcmweather" #: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "KWeather beállítóablak" #: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) Tobias Koenig, 2003." #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "&Jelentés kérése" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "&Frissítés most" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "A KWeather né&vjegye" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "A K&Weather beállításai..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Időjárásjelentés-készítő kisalkalmazás a TDE panelhez" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Sok hibajavítás, továbbfejlesztés, egyszerűsítések." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Javítások a BSD-verzióhoz" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Debian-javítások" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "A lokalizációs hibák javítása és a forráskód egységes formázása :P" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Szép új időjárási ikonok" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Továbbfejlesztés, a kód egyszerűbbé tétele" #: kweather.cpp:274 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Valamilyen ok miatt nem sikerült írni a naplófájlba.\n" "Ellenőrizze, hogy nem telt-e be véletlenül a merevlemez és van-e írási " "jogosultsága a kérdéses könyvtárhoz." #: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359 msgid "KWeather Error" msgstr "Programhiba" #: kweather.cpp:356 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Valamilyen ok miatt nem sikerült megnyitni egy új naplófájlt.\n" "Ellenőrizze, hogy nem telt-e be véletlenül a merevlemez és van-e írási " "jogosultsága a naplófájlok könyvtárához." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "KWeather DCOP szolgáltatás" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Fejlesztő" #: metar_parser.cpp:165 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "%n m" #: metar_parser.cpp:170 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "%n láb" #: metar_parser.cpp:175 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Néhány felhő - %1" #: metar_parser.cpp:180 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Szórványos felhőzet - %1" #: metar_parser.cpp:185 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Felszakadozó felhőzet - %1" #: metar_parser.cpp:190 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Összefüggő felhőzet - %1" #: metar_parser.cpp:195 msgid "Clear skies" msgstr "Tiszta égbolt" #: metar_parser.cpp:221 msgid "Heavy" msgstr "Erős" #: metar_parser.cpp:226 msgid "Light" msgstr "Könnyű" #: metar_parser.cpp:232 msgid "Shallow" msgstr "Enyhe" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Partial" msgstr "Részleges" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Patches" msgstr "Foltokban" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Low Drifting" msgstr "Alacsonyan fújó" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Blowing" msgstr "Erősen fújó" #: metar_parser.cpp:243 msgid "Showers" msgstr "Záporok" #: metar_parser.cpp:248 msgid "Thunder Storm" msgstr "Zivatar" #: metar_parser.cpp:253 msgid "Freezing" msgstr "Fagy" #: metar_parser.cpp:259 msgid "Drizzle" msgstr "Szitáló eső" #: metar_parser.cpp:264 msgid "Rain" msgstr "Eső" #: metar_parser.cpp:269 msgid "Snow" msgstr "Hó" #: metar_parser.cpp:274 msgid "Snow Grains" msgstr "Hószállingózás" #: metar_parser.cpp:279 msgid "Ice Crystals" msgstr "Jégkristályok" #: metar_parser.cpp:284 msgid "Ice Pellets" msgstr "Jégdarabkák" #: metar_parser.cpp:289 msgid "Hail" msgstr "Jégeső" #: metar_parser.cpp:294 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Kisebb jégdarabkák" #: metar_parser.cpp:299 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Ismeretlen csapadék" #: metar_parser.cpp:304 msgid "Mist" msgstr "Ködpára" #: metar_parser.cpp:313 msgid "Fog" msgstr "Köd" #: metar_parser.cpp:321 msgid "Smoke" msgstr "Füst" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Vulkáni hamu" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Widespread Dust" msgstr "Porfelhő" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Sand" msgstr "Homok" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Haze" msgstr "Nedves pára" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Spray" msgstr "Ködpermet" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Por- és homokörvénylés" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Sudden Winds" msgstr "Váratlan széllökések" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Tornado" msgstr "Tornádó" #: metar_parser.cpp:341 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Tölcséres felhő" #: metar_parser.cpp:344 msgid "Sand Storm" msgstr "Homokvihar" #: metar_parser.cpp:346 msgid "Dust Storm" msgstr "Porvihar" #: metar_parser.cpp:348 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:546 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:551 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:577 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:586 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618 msgid "N" msgstr "É" #: metar_parser.cpp:602 msgid "NNE" msgstr "ÉÉK" #: metar_parser.cpp:603 msgid "NE" msgstr "ÉK" #: metar_parser.cpp:604 msgid "ENE" msgstr "KÉK" #: metar_parser.cpp:605 msgid "E" msgstr "K" #: metar_parser.cpp:606 msgid "ESE" msgstr "KDK" #: metar_parser.cpp:607 msgid "SE" msgstr "DK" #: metar_parser.cpp:608 msgid "SSE" msgstr "DDK" #: metar_parser.cpp:609 msgid "S" msgstr "D" #: metar_parser.cpp:610 msgid "SSW" msgstr "DDNy" #: metar_parser.cpp:611 msgid "SW" msgstr "DNy" #: metar_parser.cpp:612 msgid "WSW" msgstr "NyDNy" #: metar_parser.cpp:613 msgid "W" msgstr "Ny" #: metar_parser.cpp:614 msgid "WNW" msgstr "NyÉNy" #: metar_parser.cpp:615 msgid "NW" msgstr "ÉNy" #: metar_parser.cpp:616 msgid "NNW" msgstr "ÉÉNy" #: metar_parser.cpp:664 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "%n km/h" #: metar_parser.cpp:684 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "%n mérföld/h" #: metar_parser.cpp:692 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "A szél sebessége eléri a(z) %n km/h-t" #: metar_parser.cpp:697 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "A szél sebessége eléri a(z) %n mérföld/h-t" #: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291 msgid "Unknown Station" msgstr "Ismeretlen állomás" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "A jelentés METAR helykódja" #: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Weather Report" msgstr "Időjárás-jelentés" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Időjárás-jelentés - KWeatherService" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Időjárás-jelentés - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Az állomás azt jelezte, hogy karbantartás miatt nem érhető el." #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Időjárás-jelentés - %1 - %2" #: reportview.cpp:128 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Utolsó frissítés: %1" #: weatherbar.cpp:163 msgid "Sidebar Weather Report" msgstr "Időjárás-jelentési oldalsáv" #: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171 msgid "KWeather Error!" msgstr "Programhiba" #: weatherlib.cpp:150 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "A(z) %1 ideiglenes fájl üres." #: weatherlib.cpp:159 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) %1 ideiglenes fájlból." #: weatherlib.cpp:172 msgid "The requested station does not exist." msgstr "A kért állomás nem létezik." #: weatherlib.cpp:181 msgid "Please update later." msgstr "Kérjük később végezze el a frissítést." #: weatherlib.cpp:228 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Az időjárási adatok letöltése..." #: prefdialogdata.ui:59 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Az időjárásfigyelő állomás beállításai" #: prefdialogdata.ui:70 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Hely:" #: prefdialogdata.ui:130 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "A panel megjelenítési jellemzői" #: prefdialogdata.ui:155 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Csak az &ikon mutatása" #: prefdialogdata.ui:161 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Kattintson ide, ha csak ikonos megjelenítést szeretne." #: prefdialogdata.ui:164 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Ez az opció lehetővé teszi, hogy a program csak egy aljazatnyi helyet " "foglaljon el a tálcán (alapértelmezés szerint kettőt foglal). Csökkentett " "méretű módban csak az időjárási ikon látszik, míg normál nézetben a " "pillanatnyi statisztika is. A méret csökkentése érdekében az előbbi esetben " "a statisztika csak tippként jelenik meg." #: prefdialogdata.ui:172 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Az ikon és a &hőmérséklet mutatása" #: prefdialogdata.ui:183 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Ikon, a hőmérséklet, a szél és a légny&omás adatainak megjelenítése" #: prefdialogdata.ui:207 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Naplózási beállítások" #: prefdialogdata.ui:218 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "A naplózás &engedélyezése" #: prefdialogdata.ui:246 #, no-c-format msgid "Log &file:" msgstr "Napló&fájl:" #: prefdialogdata.ui:266 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "A naplófájl neve." #: prefdialogdata.ui:269 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "" "A naplózás engedélyezéséhez meg kell adni a naplófájl nevét (teljes elérési " "úttal együtt)." #: prefdialogdata.ui:279 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: prefdialogdata.ui:298 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Szín:" #: serviceconfigdata.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Hozzáadás" #: serviceconfigdata.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "A ki&választott állomások:" #: serviceconfigdata.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "A rendelkezésre álló áll&omások:" #: serviceconfigdata.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Kijelölt" #: serviceconfigdata.ui:111 #, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "" #: serviceconfigdata.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Mind" #: serviceconfigdata.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "Az időjárásjelző szolgáltatás l&eállítása" #: serviceconfigdata.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Frissítés (mindet)" #: sidebarwidgetbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Station Manager" msgstr "Meteorológiai segédprogram" #: sidebarwidgetbase.ui:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add" msgstr "&Hozzáadás"