msgid "" msgstr "" "POT-Creation-Date: 2018-12-25 17:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-22 15:15+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222 #: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322 #: compressedfile.cpp:221 compressedfile.cpp:332 lha.cpp:158 lha.cpp:228 #: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402 #: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207 #: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:281 tar.cpp:575 tar.cpp:654 #: tar.cpp:698 tar.cpp:818 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280 #: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279 msgid "Could not start a subprocess." msgstr "Nem sikerült elindítani egy alfolyamatot." #: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413 msgid "The password was incorrect. " msgstr "A megadott jelszó hibás. " #: arch.cpp:114 #, fuzzy msgid "You must enter a password to open the file:" msgstr "Meg kell adni egy jelszót a fájl kitömörítéséhez:" #: arch.cpp:159 msgid "The deletion operation failed." msgstr "A törlés nem sikerült." #: arch.cpp:189 arch.cpp:414 msgid "You must enter a password to extract the file:" msgstr "Meg kell adni egy jelszót a fájl kitömörítéséhez:" #: arch.cpp:207 msgid "The extraction operation failed." msgstr "A kitömörítés nem sikerült." #: arch.cpp:245 msgid "The addition operation failed." msgstr "A hozzáadás nem sikerült." #: arch.cpp:400 msgid "Not implemented." msgstr "" #: arch.cpp:432 #, fuzzy msgid "The test operation failed." msgstr "A törlés nem sikerült." #: archiveformatdlg.cpp:33 msgid "Choose Archive Format" msgstr "Válassza ki az archívum formátumát" #: archiveformatdlg.cpp:40 msgid "" "This file appears to be of type %1,\n" "which is not a supported archive format.\n" "In order to proceed, please choose the format\n" "of the file." msgstr "" "A fájl valószínűleg %1 típusú,\n" "melyet a program nem tud kezelni.\n" "A továbblépéshez válassza ki a fájl\n" "formátumát." #: archiveformatdlg.cpp:45 msgid "" "You are about to open a file that has a non-standard extension.\n" "Ark has detected the format: %1\n" "If this is not correct, please choose the appropriate format." msgstr "" "Egy olyan fájlt készül megnyitni, mely nem szokványos kiterjesztésű.\n" "A fájl formátuma valószínűleg: %1\n" "Válassza ki kézzel a megfelelő formátumot, ha ez nem helyes." #: archiveformatinfo.cpp:73 msgid "Compressed File" msgstr "Tömörített fájl" #: archiveformatinfo.cpp:118 msgid "All Valid Archives\n" msgstr "Minden érvényes archívum\n" #: archiveformatinfo.cpp:119 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121 msgid "" "Warning!\n" "Using KGpg for encryption is more secure.\n" "Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:" msgstr "" #: ark_part.cpp:47 msgid "ark" msgstr "ark" #: ark_part.cpp:49 msgid "Ark KParts Component" msgstr "Ark KParts objektum" #: ark_part.cpp:51 msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers" msgstr "(c) Az Ark fejlesztői, 1997-2003." #: ark_part.cpp:119 msgid "Add &File..." msgstr "Fájl hozzá&adása..." #: ark_part.cpp:122 msgid "Add Folde&r..." msgstr "Könyvtár hozzá&adása..." #: ark_part.cpp:125 msgid "E&xtract..." msgstr "&Kitömörítés..." #: ark_part.cpp:128 msgid "De&lete" msgstr "&Törlés" #: ark_part.cpp:131 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "Meg&jelenítés" #: ark_part.cpp:135 msgid "&Open With..." msgstr "Me&gnyitás ezzel..." #: ark_part.cpp:139 msgid "Edit &With..." msgstr "Sz&erkesztés ezzel..." #: ark_part.cpp:142 msgid "&Test integrity" msgstr "" #: ark_part.cpp:147 msgid "&Unselect All" msgstr "A kijelölés megszün&tetése" #: ark_part.cpp:149 msgid "&Invert Selection" msgstr "A kijelölés &invertálása" #: ark_part.cpp:155 msgid "Configure &Ark..." msgstr "Az Ark b&eállításai..." #: ark_part.cpp:159 msgid "Show Search Bar" msgstr "Keresési sáv megjelenítése" #: ark_part.cpp:160 msgid "Hide Search Bar" msgstr "A keresési sáv elrejtése" #: ark_part.cpp:302 msgid "" "The archive \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "A(z) \"%1\" nevű tömörített fájl megváltozott.\n" "El szeretné menteni?" #: ark_part.cpp:304 msgid "Save Archive?" msgstr "El szeretné menteni a tömörített fájlt?" #: ark_part.cpp:329 msgid "Downloading %1..." msgstr "%1 letöltése..." #: ark_part.cpp:421 msgid "Total: 0 files" msgstr "Összesen: 0 fájl" #: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839 msgid "0 files selected" msgstr "0 fájl van kiválasztva" #: arkapp.cpp:136 msgid "Wrong number of arguments specified" msgstr "Nem megfelelő számú argumentum" #: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188 msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive." msgstr "Legalább egy hozzáadandó fájlt ki kell választani." #: arkutils.cpp:201 msgid "You have run out of disk space." msgstr "Elfogyott a szabad lemezterület." #: arkwidget.cpp:91 msgid "" "The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted " "executables may compromise your system's security.\n" "Are you sure you want to run that file?" msgstr "" "Lehet, hogy a megtekinteni kívánt fájl programfájl. Nem megbízható programok " "futtatása biztonsági kockázatot jelent.\n" "Biztosan futtatni szeretné a fájlt?" #: arkwidget.cpp:92 msgid "Run Nevertheless" msgstr "Futtatás" #: arkwidget.cpp:133 msgid "&Search:" msgstr "&Keresés:" #: arkwidget.cpp:201 msgid "" "_n: %n file %1\n" "%n files %1" msgstr "%n fájl %1" #: arkwidget.cpp:276 msgid "Save Archive As" msgstr "A tömörített fájl mentése másként" #: arkwidget.cpp:281 msgid "" "Please save your archive in the same format as the original.\n" "Hint: Use one of the suggested extensions." msgstr "" "Az eredeti formátumban kell elmenteni az archívumot.\n" "Érdemes az egyik felajánlott kiterjesztést választani." #: arkwidget.cpp:299 msgid "Saving..." msgstr "Mentés..." #: arkwidget.cpp:434 #, c-format msgid "Could not create the folder %1" msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %1 könyvtárat" #: arkwidget.cpp:470 #, c-format msgid "An error occurred while opening the archive %1." msgstr "Hiba történt a(z) %1 nevű tömörített fájl megnyitásakor." #: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390 msgid "" "The following files will not be extracted\n" "because they already exist:" msgstr "" "A következő fájlok nem lesznek kitömörítve,\n" "mert már léteznek:" #: arkwidget.cpp:516 msgid "Not enough free disc space to extract the archive." msgstr "Nincs elég szabad hely az archívum kitömörítéséhez." #: arkwidget.cpp:532 msgid "An error occurred while extracting the archive." msgstr "Hiba történt kitömörítés közben." #: arkwidget.cpp:676 msgid "An error occurred while adding the files to the archive." msgstr "Hiba történt az új fájlok hozzáadása közben." #: arkwidget.cpp:715 msgid "The archive %1 does not exist." msgstr "A(z) %1 fájl nem létezik." #: arkwidget.cpp:721 msgid "You do not have permission to access that archive." msgstr "Nincs jogosultsága az archív fájl eléréséhez." #: arkwidget.cpp:805 msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "A tömörített fájl már létezik. Felül szeretné írni?" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Archive Already Exists" msgstr "A tömörített fájl már létezik." #: arkwidget.cpp:806 msgid "Overwrite" msgstr "Felülírás" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Nem kell felülírni" #: arkwidget.cpp:826 #, c-format msgid "You do not have permission to write to the directory %1" msgstr "Nincs írási jogosultsága a(z) %1 könyvtárban." #: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989 msgid "Create New Archive" msgstr "Új archívum létrehozása" #: arkwidget.cpp:986 msgid "" "You are currently working with a simple compressed file.\n" "Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple " "files?\n" "If so, you must choose a name for your new archive." msgstr "" "Jelenleg egy egyszerű tömörített fájllal dolgozik.\n" "Szeretné archív fájllá alakítani, hogy több fájlt is képes legyen tárolni?\n" "Ha igen, akkor egy nevet kell adni az új fájlnak." #: arkwidget.cpp:986 msgid "Warning" msgstr "" #: arkwidget.cpp:986 msgid "Make Into Archive" msgstr "Archívum létrehozása" #: arkwidget.cpp:986 msgid "Do Not Make" msgstr "Nem kell létrehozni" #: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095 msgid "Creating archive..." msgstr "Archívum létrehozása..." #: arkwidget.cpp:1104 msgid "Select Files to Add" msgstr "Válassza ki a hozzáadandó fájlokat" #: arkwidget.cpp:1143 msgid "Adding files..." msgstr "Fájlok hozzáadása..." #: arkwidget.cpp:1162 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Válassza ki a felvenni kívánt könyvtárt" #: arkwidget.cpp:1167 msgid "Adding folder..." msgstr "Könyvtár hozzáadása..." #: arkwidget.cpp:1261 msgid "Do you really want to delete the selected items?" msgstr "Biztosan törölni szeretné a kiválasztott elemeket?" #: arkwidget.cpp:1282 msgid "Removing..." msgstr "Eltávolítás..." #: arkwidget.cpp:1329 msgid "Open with:" msgstr "Megnyitás ezzel:" #: arkwidget.cpp:1444 msgid "The archive to extract from no longer exists." msgstr "Az archív fájl, amelyből ki kell tömöríteni, már nem létezik." #: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399 msgid "Extracting..." msgstr "Kitömörítés..." #: arkwidget.cpp:1615 msgid "Edit with:" msgstr "Szerkesztés ezzel:" #: arkwidget.cpp:1626 msgid "Trouble editing the file..." msgstr "Hiba lépett fel a fájl szerkesztésekor..." #: arkwidget.cpp:1666 msgid "Readding edited file..." msgstr "A módosított fájl újbóli hozzáadása..." #: arkwidget.cpp:1685 msgid "Extracting file to view" msgstr "A fájl kitömörítése megtekintéshez" #: arkwidget.cpp:1694 #, fuzzy msgid "Testing..." msgstr "Eltávolítás..." #: arkwidget.cpp:1705 msgid "Test successful." msgstr "" #: arkwidget.cpp:1722 msgid "" "The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view " "it using an external program?" msgstr "" "A beépített megjelenítő nem tudja megjeleníteni ezt a fájlt. Megpróbálkozik " "egy külső programmal?" #: arkwidget.cpp:1723 msgid "View Externally" msgstr "Megtekintés külső programmal" #: arkwidget.cpp:1723 msgid "Do Not View" msgstr "Nem kell megtekinteni" #: arkwidget.cpp:1843 msgid "%1 files selected %2" msgstr "%1 fájl kiválasztva %2" #: arkwidget.cpp:1849 #, c-format msgid "1 file selected %2" msgstr "1 fájl van kiválasztva %2" #: arkwidget.cpp:1922 msgid "" "Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?" msgstr "Ezt hozzá szeretné adni a jelenlegi fájlhoz, vagy megnyitja mint újat?" #: arkwidget.cpp:1924 msgid "&Add" msgstr "&Hozzáadás" #: arkwidget.cpp:1924 msgid "&Open" msgstr "Me&gnyitás" #: arkwidget.cpp:1979 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these " "files?" msgstr "" "Jelenleg nincs nyitott tömörített fájl. Szeretne létrehozni egyet ezeknek a " "fájloknak?" #: arkwidget.cpp:1980 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this " "file?" msgstr "" "Jelenleg nincs megnyitott tömörített fájl. Szeretne létrehozni egyet ennek a " "fájlnak?" #: arkwidget.cpp:1981 msgid "Create Archive" msgstr "Archívum létrehozása" #: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149 msgid "Do Not Create" msgstr "Nem kell létrehozni" #: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178 msgid "Unknown archive format or corrupted archive" msgstr "Ismeretlen formátumú vagy hibás a tömörített fájl." #: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184 msgid "" "The utility %1 is not in your PATH.\n" "Please install it or contact your system administrator." msgstr "" "A(z) %1 segédprogram nincs benne az elérési útban.\n" "Telepítse a programot vagy kérjen segítséget a rendszergazdától." #: arkwidget.cpp:2133 msgid "An error occurred while trying to create the archive." msgstr "Hiba történt a tömörített fájl létrehozása közben." #: arkwidget.cpp:2197 msgid "Opening the archive..." msgstr "Az archívum megnyitása..." #: arkwidget.cpp:2222 msgid "" "This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to " "the File menu and select Save As." msgstr "" "Ez az archívum csak olvasható. Ha új néven szeretné elmenteni, válassza a " "Fájl menüből a Mentés másként parancsot." #: arkwidget.cpp:2222 msgid "Information" msgstr "" #: arkwidget.cpp:2240 #, c-format msgid "An error occurred while trying to open the archive %1" msgstr "Hiba történt a(z) %1 nevű tömörített fájl megnyitása közben" #: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Általános" #: arkwidget.cpp:2275 msgid "General Settings" msgstr "Általános beállítások" #: arkwidget.cpp:2276 msgid "Addition" msgstr "Hozzáadás" #: arkwidget.cpp:2276 msgid "File Addition Settings" msgstr "Fájlhozzáadási beállítások" #: arkwidget.cpp:2277 msgid "Extraction" msgstr "Kitömörítés" #: arkwidget.cpp:2277 msgid "Extraction Settings" msgstr "Kitömörítési beállítások" #: common_texts.cpp:1 msgid " Filename " msgstr " Fájlnév " #: common_texts.cpp:2 msgid " Permissions " msgstr " Jogosultságok " #: common_texts.cpp:3 msgid " Owner/Group " msgstr " Tulajdonos/csoport " #: common_texts.cpp:4 msgid " Size " msgstr " Méret " #: common_texts.cpp:5 msgid " Timestamp " msgstr " Dátum " #: common_texts.cpp:6 msgid " Link " msgstr " Link " #: common_texts.cpp:7 msgid " Size Now " msgstr " Méret (tömörítve) " #: common_texts.cpp:8 msgid " Ratio " msgstr " Arány " #: common_texts.cpp:9 msgid "" "_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n" " CRC " msgstr " CRC " #: common_texts.cpp:10 msgid " Method " msgstr " Eljárás " #: common_texts.cpp:11 msgid " Version " msgstr " Verzió " #: common_texts.cpp:12 msgid " Owner " msgstr " Tulajdonos " #: common_texts.cpp:13 msgid " Group " msgstr " Csoport " #: common_texts.cpp:14 msgid "" "_: (used as part of a sentence)\n" "start-up folder" msgstr "indulási könyvtár" #: common_texts.cpp:15 msgid "" "_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n" "open folder" msgstr "megnyitási könyvtár" #: common_texts.cpp:16 msgid "" "_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n" "extract folder" msgstr "kitömörítési könyvtár" #: common_texts.cpp:17 msgid "" "_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n" "add folder" msgstr "hozzáadási könyvtár" #: common_texts.cpp:19 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: common_texts.cpp:20 msgid "&Adding" msgstr "&Hozzáadás" #: common_texts.cpp:21 msgid "&Extracting" msgstr "&Kitömörítés" #: common_texts.cpp:22 msgid "&Folders" msgstr "Köny&vtárak" #: common_texts.cpp:23 msgid "Add Settings" msgstr "Hozzáadási beállítások" #: common_texts.cpp:24 msgid "Extract Settings" msgstr "Kitömörítési beállítások" #: common_texts.cpp:25 msgid "Replace &old files only with newer files" msgstr "Csak az ú&jabb fájlok cseréje" #: common_texts.cpp:26 msgid "Keep entries &generic (Lha)" msgstr "Ált&alános formájú bejegyzések (Lha)" #: addition.ui:41 common_texts.cpp:27 #, no-c-format msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "&MS-DOS (8+3) fájlnevek használata (Zip)" #: common_texts.cpp:28 msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)" msgstr "Az LF-ek átal&akítása CR+LF-re (Zip)" #: addition.ui:65 common_texts.cpp:29 #, no-c-format msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "Az összes alkönyvtá&r hozzáadása (Zip, Rar)" #: addition.ui:57 common_texts.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "A szimbolikus l&inkek tárolása linkként (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24 #, no-c-format msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "A fájl&ok felülírása (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32 #, no-c-format msgid "&Preserve permissions (Tar)" msgstr "A jo&gosultságok megőrzése (Tar)" #: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40 #, no-c-format msgid "&Ignore folder names (Zip)" msgstr "A könyvtárnevek &figyelmen kívül hagyása (Zip)" #: common_texts.cpp:34 msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "A fájlnevek kis&betűssé konvertálása (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:35 msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)" msgstr "A fájlnevek &nagybetűssé konvertálása (Rar)" #: compressedfile.cpp:73 msgid "" "You are creating a simple compressed archive which contains only one input " "file.\n" "When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive " "file.\n" "If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive." msgstr "" "Olyan archív fájlt készül létrehozni, mely csak egyetlen fájlt tartalmaz.\n" "Kitömörítésnél a fájl neve az archív fájl nevét fogja felvenni.\n" "Ha további fájlokat ad az archív fájlhoz, lehetősége lesz annak valódi " "archívummá alakításához." #: compressedfile.cpp:76 msgid "Simple Compressed Archive" msgstr "Egyszerű tömörített archívum" #: compressedfile.cpp:347 tar.cpp:169 tar.cpp:185 msgid "Trouble writing to the archive..." msgstr "Hiba történt a tömörített fájlba íráskor..." #: extractiondialog.cpp:59 msgid "Extract" msgstr "Kitömörítés" #: extractiondialog.cpp:66 #, c-format msgid "Extract Files From %1" msgstr "Fájlok kitömörítése innen: %1" #: extractiondialog.cpp:83 msgid "Extract:" msgstr "Kitömörítés:" #: extractiondialog.cpp:85 msgid "Selected files only" msgstr "Csak a kijelölt fájlok" #: extractiondialog.cpp:86 msgid "All files" msgstr "Minden fájl" #: extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract all files" msgstr "Minden fájl kitömörítése" #: extractiondialog.cpp:98 msgid "Destination folder: " msgstr "Célkönyvtár: " #: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122 #, no-c-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "A célkönyvtár megnyitása kitömörítés után" #: extractiondialog.cpp:148 msgid "Create folder %1?" msgstr "Létre szeretné hozni a(z) %1 könyvtárt?" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Missing Folder" msgstr "Egy könyvtár hiányzik" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Create Folder" msgstr "Könyvtár létrehozása" #: extractiondialog.cpp:158 msgid "The folder could not be created. Please check permissions." msgstr "A könyvtárt nem sikerült létrehozni, ellenőrizze a jogosultságokat." #: extractiondialog.cpp:164 msgid "" "You do not have write permission to this folder. Please provide another " "folder." msgstr "Nincs írási jogosultsága ehhez a könyvtárhoz. Válasszon egy másikat." #: filelistview.cpp:155 msgid "" "_: Packed Ratio\n" "%1 %" msgstr "%1%" #: filelistview.cpp:212 msgid "" "This area is for displaying information about the files contained within an " "archive." msgstr "" "Ezen a részen jelennek meg információk a tömörített fájlban található " "fájlokról." #: main.cpp:50 msgid "Open extract dialog, quit when finished" msgstr "A kitömörítési párbeszédablak megnyitása, a befejezés után kilépés" #: main.cpp:51 msgid "" "Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n" "'folder' will be created if it does not exist." msgstr "" "Az 'archívum' kitömörítése a 'könyvtár'-ba, a művelet\n" "befejeződése után kilépés. A program létrehozza a könyvtárt, ha az még nem " "létezik." #: main.cpp:53 msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished." msgstr "" "A bővíteni kívánt tömörített fájl nevének bekérése, majd a művelet " "befejeződése után kilépés." #: main.cpp:54 msgid "" "Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n" "'archive' will be created if it does not exist." msgstr "" "A 'fájlok' hozzáadása az 'archívumhoz', a művelet befejeződése\n" "után kilépés. A program létrehozza az 'archívumot', ha még nem létezik." #: main.cpp:56 msgid "" "Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n" "will be extracted to a subfolder of 'folder'\n" "whose name will be the name of 'archive' without the filename extension." msgstr "" "Az '--extract-to'-val együtt használt. Ha meg van adva, az 'archívum'\n" "a 'könyvtár' egy alkönyvtárába lesz kitömörítve,\n" "melynek neve az 'archívumé' lesz, kiterjesztés nélkül." #: main.cpp:59 msgid "Folder to extract to" msgstr "Kitömörítési könyvtár" #: main.cpp:60 msgid "Files to be added" msgstr "A hozzáadandó fájlok" #: main.cpp:61 msgid "Open 'archive'" msgstr "'Archívum' megnyitása" #: main.cpp:67 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: main.cpp:68 msgid "TDE Archiving tool" msgstr "TDE fájltömörítő alkalmazás" #: main.cpp:70 msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers" msgstr "(C) Az Ark fejlesztői, 1997-2006." #: main.cpp:74 msgid "Maintainer" msgstr "Karbantartó" #: main.cpp:80 msgid "Former maintainer" msgstr "Korábbi karbantartó" #: main.cpp:102 msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: main.cpp:105 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Ötletek, segítség az ikonok készítésénél" #: mainwindow.cpp:112 msgid "New &Window" msgstr "Új &ablak" #: mainwindow.cpp:118 msgid "Re&load" msgstr "Újra&töltés" #: mainwindow.cpp:224 msgid "" "The archive %1 is already open and has been raised.\n" "Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a " "symbolic link." msgstr "" "A(z) %1 tömörített fájl már meg van nyitva és előtérbe van hozva.\n" "Megjegyzés: ha a fájlnév nem egyezik, az azt jelenti, hogy az egyik egy " "szimbolikus link." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Open &as:" msgstr "Megnyitás m&int:" #: mainwindow.cpp:259 msgid "Autodetect (default)" msgstr "Automatikus detektálás (alapértelmezés)" #: mainwindow.cpp:285 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "Me&gnyitás" #: mainwindow.cpp:421 msgid "Select Archive to Add Files To" msgstr "" "Válassza ki azt a tömörített fájlt, amelybe új fájlokat szeretne felvenni" #: mainwindow.cpp:434 msgid "Compressing..." msgstr "Tömörítés...." #: mainwindow.cpp:456 msgid "Please Wait" msgstr "Egy kis türelmet kérek" #: searchbar.cpp:38 msgid "Reset Search" msgstr "A keresés alapállapotba hozása" #: searchbar.cpp:41 msgid "" "Reset Search\n" "Resets the search bar, so that all archive entries are shown again." msgstr "" "A keresés alapállapotba hozása\n" "Alapállapotba hozza a keresési sávot, ismét megjelenik az összes bejegyzés." #: tar.cpp:420 msgid "Unable to fork a decompressor" msgstr "Nem sikerült a kitömörítő alfolyamatot elindítani" #: tar.cpp:447 msgid "Trouble writing to the tempfile..." msgstr "Hiba történt az ideiglenes fájlba íráskor..." #: addition.ui:25 #, no-c-format msgid "Ask for &password when create archive if possible" msgstr "" #: addition.ui:33 #, no-c-format msgid "Replace old files only &with newer files" msgstr "Felülírás &csak akkor, ha a fájl újabb" #: addition.ui:49 #, no-c-format msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)" msgstr "Az LF-ek átal&akítása CR+LF-re (Zip)" #: ark.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Last folders used for extraction" msgstr "Kitömörítéshez használt legutóbbi könyvtárak" #: ark.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Replace old files only with newer files" msgstr "Felülírás csak akkor, ha a fájl újabb" #: ark.kcfg:13 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and you add filenames that already exist in an " "archive, only replace the old files if the added files are newer than them" msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve. és már létező fájlt próbál az archívumhoz " "adni, akkor a már ott levő fájl felül lesz írva, ha az új példány újabb a " "réginél" #: ark.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "A fájlok felülírása (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #: ark.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the " "archive" msgstr "" "Kitömörítéskor az archívum fájljai írják felül a lemezen található fájlokat, " "ha két fájl neve megegyezik" #: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Ask for password when create archive if possible" msgstr "" #: ark.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Preserve permissions" msgstr "A jogosultságok megőrzése" #: ark.kcfg:30 #, no-c-format msgid "" "Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as " "this may result in files being extracted that do not belong to any valid " "user on your computer" msgstr "" "A fájlok jogosultságait (tualjdonos, elérési jogosultságok) el kell menteni. " "Óvatosságot igényel a használata, mert így előfordulhat, hogy olyan " "felhasználóra hivatkozó jogosultságot kap egy kitömörített fájl, amely nem " "is létezik a rendszerben" #: ark.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "MS-DOS-os (rövid) fájlnevek használata (Zip)" #: ark.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format" msgstr "A Zip-archívumokban a fájlnevek 8+3-as formátumban legyenek eltárolva" #: ark.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Translate LF to DOS CRLF" msgstr "Az LF-ek átalakítása CR+LF-re" #: ark.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Ignore folder names (Zip)" msgstr "A könyvtárnevek figyelmen kívül hagyása" #: ark.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder " "structure in the archive." msgstr "" "Az összes fájlt a kitömörítési főkönyvtárba kell kibontani, az archívum " "könyvtárstruktúrájának figyelmen kívül hagyásával." #: ark.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "A szimbolikus linkek tárolása linkként (Zip, Rar)" #: ark.kcfg:56 #, no-c-format msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "Az összes alkönyvtár hozzáadása (Zip, Rar)" #: ark.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)" msgstr "A fájlnevek kisbetűssé konvertálása (Zip, Rar)" #: ark.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Convert filenames to uppercase" msgstr "A fájlnevek nagybetűssé konvertálása" #: ark.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Show search bar" msgstr "Keresési sáv megjelenítése" #: ark.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "A Konqueror-integráció engedé&lyezése" #: ark.kcfg:75 #, no-c-format msgid "" "Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily " "archive or unarchive files. This option will only work if you have the " "tdeaddons package installed." msgstr "" "Engedélyezi az Ark beépülését a Konqueror felbukkanó menüibe, hogy a fájlok " "ki- és betömörítése a lehető legkönnyebb legyen. Csak akkor van hatása, ha a " "tdeaddons csomag telepítve van." #: ark.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Use integrated viewer" msgstr "Beépített megjelenítő használata" #: ark.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Tar Command" msgstr "Tar parancs" #: ark.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Enable experimental support for loading ACE files" msgstr "Kísérleti jellegű támogatás ACE-fájlok betöltéséhez" #: ark_part.rc:9 ark_part_readonly.rc:7 arkui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: ark_part.rc:12 ark_part_readonly.rc:10 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "&Műveletek" #: ark_part.rc:29 ark_part_readonly.rc:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Beállítások" #: extraction.ui:48 #, no-c-format msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "A fájlnevek kis&betűssé konvertálása (Zip, Rar)" #: extraction.ui:56 #, no-c-format msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)" msgstr "A fájlnevek nag&ybetűssé konvertálása (Rar)" #: general.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use integrated viewer" msgstr "Beépített megjelenítő &használata" #: general.ui:35 #, no-c-format msgid "&Enable Konqueror integration" msgstr "Inte&gráció a Konquerorral" #: general.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Konqueror integration is only available if you install " "the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package." msgstr "" "Ez az opció csak akkor áll rendelkezésre, ha a " "Konqueror-integrációs bővítőmodul fel van telepítve (a tdeaddons csomagban " "található)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use \"Details\" to view the last shell output." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "A \"Részletek\" gombbal lehet az utolsó parancs kimenetét megnézni." #~ msgid "" #~ "None of the files in the archive have been\n" #~ "extracted since all of them already exist." #~ msgstr "" #~ "Egyetlen fájl sem lett kitömörítve, mert\n" #~ "már mindegyik létezik." #~ msgid "" #~ "%1 will not be extracted because it will overwrite an existing file.\n" #~ "Go back to the Extraction Dialog?" #~ msgstr "" #~ "%1 nem lesz kitömörítve, mert egy létező fájlt írna felül.\n" #~ "Vissza szeretne lépni a kitömörítési ablakba?" #~ msgid "" #~ "Some files will not be extracted, because they would overwrite existing " #~ "files.\n" #~ "Would you like to go back to the extraction dialog?\n" #~ "\n" #~ "The following files will not be extracted if you choose to continue:" #~ msgstr "" #~ "Néhány fájl nem lesz kitömörítve, mert létező fájlokat írnának felül.\n" #~ "Vissza szeretne lépni a kitömörítési ablakba?\n" #~ "\n" #~ "A következő fájlok kitömörítése el fog maradni, ha továbblép:"