# Marcell Lengyel , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-16 15:15+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lengyel Marcell,Szántó Tamás" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "miketkf@yahoo.com,tszanto@mol.hu" #: acpi.cpp:64 msgid "" "This panel provides information about your system's ACPI implementation and " "lets you have access to some of the extra features provided by ACPI" msgstr "" "Ebben a modulban a rendszer ACPI felületével kapcsolatos információk " "jelennek meg. Az ACPI-kezelés néhány paraméterét módosítani is lehet." #: acpi.cpp:69 msgid "" "NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some " "features, in particular suspend and hibernate are not yet available under " "2.4 - and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, " "these check boxes let you only enable the things that work reliably. You " "should test these features very gingerly - save all your work, check them on " "and try a suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon " "in the panel if it fails to come back successfully uncheck the box again." msgstr "" "Megjegyzés: a Linux ACPI alrendszere még nincs teljesen befejezve. A Linux " "2.4-es változatában a felfüggesztés és a hibernálás nem használható, az új " "2.6-ös verzióban pedig egyes ACPI-meghajtók még nem teljesen stabilak. Az " "itt látható opciókkal ki lehet kapcsolni a problémákat okozó részeket. A " "beállítások elvégzése után érdemes ellenőrizni, hogy az elvárt módon működik-" "e a felfüggesztés, a készenlét és a hibernálás (a szintjelző ikon felbukkanó " "menüjéből kipróbálható). Ha valamelyik nem működik, távolítsa el mellőle a " "jelölést." #: acpi.cpp:79 apm.cpp:77 msgid "" "Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and " "start it again to take effect" msgstr "" "Néhány beállítás csak akkor lép érvénybe, ha bezárja és újraindítja ezt a " "beállítómodult" #: acpi.cpp:85 apm.cpp:83 msgid "Enable standby" msgstr "A készenlét engedélyezése" #: acpi.cpp:87 apm.cpp:85 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary " "powered down state" msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, a gép 'készenléti' állapotba válthat, mely " "egy átmeneti, csökkentett energiafelhasználású állapot" #: acpi.cpp:91 apm.cpp:89 msgid "Enable &suspend" msgstr "A &felfüggesztés engedélyezése" #: acpi.cpp:93 apm.cpp:91 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-" "powered down state, sometimes called 'suspend-to-ram'" msgstr "" "Ezzel az opcióval lehet engedélyezni a felfüggesztést - ez egy alacsony " "energiafelhasználású üzemmód, az állapotjellemzők memóriába mentésével" #: acpi.cpp:98 msgid "Enable &hibernate" msgstr "A &hibernálás engedélyezése" #: acpi.cpp:100 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered " "down state, sometimes called 'suspend-to-disk'" msgstr "" "Ezzel az opcióval lehet engedélyezni a hibernálást - ez egy nagyon alacsony " "energiafelhasználású üzemmód, az állapotjellemzők lemezre mentésével" #: acpi.cpp:105 msgid "Use software suspend for hibernate" msgstr "A hibernálás szoftveres felfüggesztéssel történjen" #: acpi.cpp:107 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered " "down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software " "Suspend' mechanism will be used instead of using ACPI directly" msgstr "" "Ha be van jelölve ez az opció, a hibernálás elérése a rendszermag " "'szoftveres felfüggesztés' nevű funkcióján keresztül történik, nem " "közvetlenül az ACPI felületen keresztül. A hibernálás egy nagyon alacsony " "energiafelhasználású üzemmód, az állapotjellemzők lemezre mentésével." #: acpi.cpp:117 msgid "Enable &performance profiles" msgstr "Az ACPI teljesítmény&profilok engedélyezése" #: acpi.cpp:119 msgid "" "If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK " "in 2.4 and later" msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, a program kezelni fogja az ACPI " "teljesítményprofilokat - ez általában működik a 2.4-es vagy annál újabb " "Linux rendszerekben" #: acpi.cpp:123 msgid "Enable &CPU throttling" msgstr "A CPU-korlátozás en&gedélyezése" #: acpi.cpp:125 msgid "" "If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually " "OK in 2.4 and later" msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, a program kezelni fogja az ACPI-s CPU-" "korlátozási lehetőségeket - ez általában működik a 2.4-es vagy annál újabb " "Linux rendszerekben" #: acpi.cpp:129 msgid "" "If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up " "to help change ACPI states, there are two ways you can enable this " "application, either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every " "time your system boots or use the button below to make the TDE ACPI helper " "application set-uid root" msgstr "" "Ha a fenti opciók nincsenek bejelölve, akkor nem lesz aktív az ACPI-" "állapotok váltását elvégezni tudó segédprogram. A segédprogram két módon " "aktiválható: vagy a /proc/acpi/sleep fájlt kell mindenki által írhatóvá " "tenni minden rendszerindításkor, vagy az alábbi gombra kell kattintani, hogy " "a TDE ACPI-kezelő segédprogramja set-uid root módúvá váljon." #: acpi.cpp:138 apm.cpp:107 msgid "Setup Helper Application" msgstr "Az ACPI segédprogram beállítása" #: acpi.cpp:140 msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application" msgstr "Ezzel lehet bekapcsolni az ACPI segédprogramját" #: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216 #: sony.cpp:102 warning.cpp:291 #, c-format msgid "Version: %1" msgstr "Verzió: %1" #: acpi.cpp:172 apm.cpp:194 msgid "" "You will need to supply a root password to allow the privileges of the " "klaptop_acpi_helper to change." msgstr "" "Meg kell adni a rendszergazdai jelszót a 'klaptop_acpi_helper' program " "jogosultságainak megváltoztatásához." #: acpi.cpp:174 acpi.cpp:186 apm.cpp:174 apm.cpp:196 apm.cpp:208 sony.cpp:115 #: sony.cpp:127 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "KLaptopDaemon" #: acpi.cpp:185 msgid "" "The ACPI helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please " "make sure that it is installed correctly." msgstr "" "Az ACPI segédprogram aktiválása nem sikerült, mert a 'tdesu' program nem " "található. Ellenőrizze, hogy a program megfelelően telepítve van-e." #: acpi.cpp:268 msgid "" "

ACPI Setup

This module allows you to configure ACPI for your system" msgstr "" "

Az ACPI beállításai

Ezzel a modullal az ACPI felület beállításait " "lehet módosítani" #: apm.cpp:64 msgid "" "This panel lets you configure your APM system and lets you have access to " "some of the extra features provided by it" msgstr "" "Itt az APM felület beállításait lehet módosítani, hozzá lehet férni annak " "néhány speciális funkciójához" #: apm.cpp:69 msgid "" "NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. " "You should test these features very gingerly - save all your work, check " "them on and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in " "the panel if it fails to come back successfully uncheck the box again." msgstr "" "Megjegyzés: néhány APM-megvalósításnál a felfüggesztés/készenlét műveletek " "megvalósítása hibákat tartalmaz. Ezért mindig óvatosan tesztelje ki ezeket a " "funkciókat (a szintjelző ikon felbukkanó menüjében), és ha hibás működést " "észlel, jöjjön ide vissza és kapcsolja ki az instabilitást okozó opciókat." #: apm.cpp:98 msgid "" "If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up " "to help change APM states, there are two ways you can enable this " "application, either make the file /proc/apm writeable by anyone every time " "your system boots or use the button below to make the %1 application set-uid " "root" msgstr "" "Ha a fenti opciók nincsenek bejelölve, akkor nem lesz aktív az APM-állapotok " "közötti váltást végző program. A segédprogram két módon aktiválható: vagy a /" "proc/apm fájlt kell mindenki által írhatóvá tenni minden rendszerindításkor, " "vagy az alábbi gombra kell kattintani, hogy a(z) %1 segédprogram set-uid " "root módúvá váljon." #: apm.cpp:109 msgid "This button can be used to enable the APM helper application" msgstr "Ezzel a gombbal lehet aktiválni az APM-kezelő segédprogramot" #: apm.cpp:114 msgid "" "Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to " "hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for " "hibernation check the box below" msgstr "" "A rendszerben telepítve van egy szoftveres felfüggesztést végző program, " "mely felfüggesztésre (az állapot memóriába mentésével) és hibernálásra is " "használható. Ha ezt szeretné hibernálásra használni, jelölje be az alábbi " "opciót." #: apm.cpp:119 msgid "Enable software suspend for hibernate" msgstr "A szoftveres felfüggesztés hibernálást eredményezzen" #: apm.cpp:121 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the " "'Software Suspend' mechanism" msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, a rendszer hibernálási állapotba fog váltani " "szoftveres felfüggesztés esetén" #: apm.cpp:124 msgid "" "If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a " "helper application to invoke the Software Suspend utility - TDE provides a " "utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the " "button below will do this for you" msgstr "" "Ha a fenti opciót nem lehet bejelölni, akkor előbb be kell jelentkezni " "rendszergazdaként vagy szükség van egy segédprogramra a szoftveres " "felfüggesztéshez - a TDE-ben található egy ilyen program. Használat előtt a " "programot set-uid root módúvá kell tenni (ez a művelet elvégezhető az alábbi " "nyomógombbal)." #: apm.cpp:132 msgid "Setup SS Helper Application" msgstr "A szoftveres felfüggesztést végző segédprogram beállításai" #: apm.cpp:134 msgid "" "This button can be used to enable the Software Suspend helper application" msgstr "" "Ezzel a gombbal lehet aktiválni a szoftveres felfüggesztést végző " "segédprogramot" #: apm.cpp:160 msgid "" "You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 " "application to change." msgstr "" "Meg kell adni a rendszergazdai jelszót a(z) %1 program jogosultságainak " "megváltoztatásához." #: apm.cpp:173 msgid "" "%1 cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make sure that " "it is installed correctly." msgstr "" "%1 nem kapcsolható be, mert a tdesu program nem található. Ellenőrizze, hogy " "a program telepítve van-e." #: apm.cpp:207 msgid "" "The Software Suspend helper cannot be enabled because tdesu cannot be " "found. Please make sure that it is installed correctly." msgstr "" "A szoftveres felfüggesztést végző segédprogram aktiválása nem sikerült, mert " "a tdesu program nem található. Ellenőrizze, hogy a program megfelelően van-e " "telepítve." #: apm.cpp:271 msgid "" "

APM Setup

This module allows you to configure APM for your system" msgstr "" "

Az APM beállításai

Ezzel a modullal az APM energiakezelési felület " "beállításait lehet módosítani" #: battery.cpp:72 msgid "&Show battery monitor" msgstr "Szint&jelző megjelenítése" #: battery.cpp:74 msgid "This box enables the battery state icon in the panel" msgstr "" "Itt lehet bekapcsolni a paneltálcában megjelenő akkumulátor-szintjelzőt" #: battery.cpp:79 msgid "Show battery level percentage" msgstr "A feltöltöttség megjelenítése (százalékosan)" #: battery.cpp:81 msgid "" "This box enables a text message near the battery state icon containing " "battery level percentage" msgstr "" "Itt lehet bekapcsolni a feltöltöttséget mutató ikon mellett megjelenő, a " "feltöltöttséget százalékosan mutató szövegcímkét." #: battery.cpp:84 msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged" msgstr "Értesítés, ha az akkumulátor feltöltöttsége &elérte a 100%-ot" #: battery.cpp:86 msgid "" "This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully " "charged" msgstr "" "A rendszer figyelmeztetni fog egy szöveges üzenettel, ha az akumulátor " "teljesen feltöltődött" #: battery.cpp:89 msgid "&Use a blank screen saver when running on battery" msgstr "Üres ké&pernyővédő használata akkumulátoros működés esetén" #: battery.cpp:103 msgid "&Check status every:" msgstr "Állapot&ellenőrzési időköz:" #: battery.cpp:105 msgid "" "Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery " "status" msgstr "" "Ekkora időközönként fogja ellenőrizni a program az akkumulátor állapotát" #: battery.cpp:106 msgid "" "_: keep short, unit in spinbox\n" "sec" msgstr "s" #: battery.cpp:114 msgid "Select Battery Icons" msgstr "A szintjelző ikonjainak kiválasztása" #: battery.cpp:125 msgid "No &battery" msgstr "N&incs akku" #: battery.cpp:126 msgid "&Not charging" msgstr "Nincs &töltés" #: battery.cpp:127 msgid "Char&ging" msgstr "Tölté&s" #: battery.cpp:143 msgid "Current Battery Status" msgstr "Az akkumulátor pillanatnyi állapota" #: battery.cpp:174 msgid "" "This panel controls whether the battery status monitor\n" "appears in the system tray and what it looks like." msgstr "" "Ezen a panelen lehet beállítani, hogy a telepek\n" "szintjelzője dokkolva jelenjen-e meg és hogyan nézzen ki." #: battery.cpp:180 msgid "&Start Battery Monitor" msgstr "A szint&jelző elindítása" #: battery.cpp:276 msgid "" "

Laptop Battery

This module allows you to monitor your batteries. To " "make use of this module, you must have power management system software " "installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)" msgstr "" "

Noteszgép-akkumulátor

Ezzel a modullal lehet a telepek állapotát " "figyelemmel követni noteszgépeknél. A modul használatához szükség van az " "energiakezelési alapszoftverek telepítésére (és természetesen telepekre is)." #: battery.cpp:286 msgid "" "The battery monitor has been started, but the tray icon is currently " "disabled. You can make it appear by selecting the Show battery monitor entry on this page and applying your changes." msgstr "" "A szintjelző program elindult, de a tálcaikon egyelőre le van tiltva. " "Megjelenítéséhez jelölje be A szintjelző megjelenítése opciót ezen a " "lapon és érvényesítse a beállításokat (Alkalmazás gomb)." #: battery.cpp:361 msgid "Present" msgstr "Van" #: battery.cpp:367 msgid "Not present" msgstr "Nincs" #: buttons.cpp:122 msgid "Lid Switch Closed" msgstr "A fedél lezárásakor" #: buttons.cpp:124 msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed" msgstr "Itt lehet megadni, mi történjen a gép fedelének lecsukásakor" #: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241 msgid "Standb&y" msgstr "&Készenlét" #: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205 msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state" msgstr "Készenléti módba váltás (csökkentett energiaigényű üzemmód)" #: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247 msgid "&Suspend" msgstr "&Felfüggesztés" #: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209 msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state" msgstr "" "Felfüggesztés (alacsony energiaigényű üzemmód, az állapot memóriába " "mentésével)" #: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253 msgid "H&ibernate" msgstr "&Hibernálás" #: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213 msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state" msgstr "" "Hibernálás (nagyon alacsony energiaigényű üzemmód, az állapot lemezre " "mentésével)" #: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262 msgid "System power off" msgstr "Lekapcsolás" #: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217 msgid "Causes the laptop to power down" msgstr "Kikapcsolja a gépet" #: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220 msgid "Logout" msgstr "Kijelentkezés" #: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221 msgid "Causes you to be logged out" msgstr "Kijelentkezteti a felhasználót" #: buttons.cpp:148 msgid "&Off" msgstr "K&i" #: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236 msgid "Brightness" msgstr "Fényerő" #: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227 msgid "Causes the back panel brightness to be set" msgstr "Beállítja a panel háttérvilágításának fényerejét" #: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232 msgid "How bright the back panel will be set to" msgstr "Mekkora legyen a panel megvilágításának erőssége" #: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102 #: profile.cpp:165 warning.cpp:192 msgid "System performance" msgstr "A rendszer teljesítménye" #: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241 msgid "Causes the performance profile to be changed" msgstr "Más teljesítményprofilra váltás" #: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246 msgid "The performance profile to switch to" msgstr "Erre a teljesítményprofilra kell váltani" #: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184 msgid "CPU throttle" msgstr "CPU-korlátozás" #: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255 msgid "Causes the CPU to be throttled back" msgstr "A CPU teljesítményének visszafogása" #: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260 msgid "How much to throttle back the CPU" msgstr "Ennyivel kell visszafogni a CPU teljesítményét" #: buttons.cpp:198 msgid "Power Switch Pressed" msgstr "A bekapcsológomb lenyomásakor" #: buttons.cpp:200 msgid "" "Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed" msgstr "" "Válassza ki, mi történjen a noteszgép bekapcsológombjának megnyomásakor" #: buttons.cpp:204 power.cpp:222 msgid "Sta&ndby" msgstr "&Készenlét" #: buttons.cpp:208 power.cpp:226 msgid "S&uspend" msgstr "&Felfüggesztés" #: buttons.cpp:212 power.cpp:230 msgid "Hi&bernate" msgstr "&Hibernálás" #: buttons.cpp:224 msgid "O&ff" msgstr "K&i" #: buttons.cpp:272 msgid "" "This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or " "power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already " "automatically do things like this, if you cannot disable them in your BIOS " "you probably should not enable anything in this panel." msgstr "" "Itt lehet beállítani, hogy milyen művelet hajtódjon végre, ha a gép " "fedélzárási érzékelője vagy a bekapcsológomb benyomódik. Egyes gépeknél " "automatikusan megtörténnek bizonyos műveletek - ha ezeket nem lehet a BIOS-" "ban letiltani, akkor jobb, ha nem jelöl be semmit ezen a lapon." #: buttons.cpp:614 msgid "" "

Laptop Power Control

This module allows you to configure the power " "switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system " "actions" msgstr "" "

Noteszgépek energiakezelése

Ezzel a modullal a hordozható gépek " "bekapcsológombjának benyomásához és a fedél lezárásához lehet műveletet " "rendelni." #: main.cpp:155 msgid "&Battery" msgstr "Akk&umulátor" #: main.cpp:159 msgid "&Power Control" msgstr "Energiake&zelés" #: main.cpp:163 msgid "Low Battery &Warning" msgstr "Figyelmeztetés &lemerültség esetén" #: main.cpp:167 msgid "Low Battery &Critical" msgstr "Figyelmeztetés kr&itikus szintű lemerültség esetén" #: main.cpp:179 msgid "Default Power Profiles" msgstr "Alapértelmezett energiakezelési profilok" #: main.cpp:186 msgid "Button Actions" msgstr "A gombokhoz rendelt műveletek" #: main.cpp:193 msgid "&ACPI Config" msgstr "&ACPI-beállítások" #: main.cpp:200 msgid "&APM Config" msgstr "A&PM-beállítások" #: main.cpp:217 msgid "&Sony Laptop Config" msgstr "&Sony noteszgépek beállításai" #: main.cpp:227 msgid "Laptop Battery Configuration" msgstr "A szintjelző beállítása" #: main.cpp:228 msgid "Battery Control Panel Module" msgstr "Szintjelző beállítómodul" #: main.cpp:230 msgid "(c) 1999 Paul Campbell" msgstr "(C) Paul Campbell, 1999." #: main.cpp:292 msgid "" "

Laptop Battery

This module allows you to monitor your batteries. To " "make use of this module, you must have power management software installed. " "(And, of course, you should have batteries in your machine.)" msgstr "" "

Akkumulátorszint-figyelő

Ezzel a modullal noteszgépek feltöltöttségi " "állapotát lehet figyelemmel követni. A modul használatához szükség van az " "energiakezelési alapszoftverek telepítésére (és természetesen telepekre)." #: pcmcia.cpp:44 msgid "kcmlaptop" msgstr "kcmlaptop" #: pcmcia.cpp:45 msgid "TDE Panel System Information Control Module" msgstr "TDE információs modul" #: pcmcia.cpp:47 msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell" msgstr "(c) Paul Campbell, 1999-2002." #: pcmcia.cpp:85 msgid "Version: " msgstr "Verzió: " #: pcmcia.cpp:118 msgid "" "

PCMCIA Config

This module shows information about the PCMCIA cards " "in your system, if there are PCMCIA cards." msgstr "" "

PCMCIA-beállítások

Ezzel a modullal a gépben található PCMCIA " "kártyák állapotjellemzői jeleníthetők meg (ha vannak ilyen kártyák a gépben)." #: power.cpp:123 profile.cpp:76 msgid "Not Powered" msgstr "Akkumulátoros módban" #: power.cpp:124 msgid "" "Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has " "been idle for a while" msgstr "" "Ezek az opciók akkor érvényesek, ha a noteszgép külső áramellátás nélkül, " "telepekről üzemel és a felhasználó nem végez rajta műveletet" #: power.cpp:130 power.cpp:223 msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state" msgstr "A noteszgép átmeneti átváltása alacsony energiafelhasználású állapotba" #: power.cpp:134 power.cpp:227 msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state" msgstr "" "A noteszgép átváltása alacsony energiafelhasználású állapotba, a " "rendszerjellemzők memóriába mentésével" #: power.cpp:138 power.cpp:231 msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state" msgstr "" "A noteszgép átváltása tartósan alacsony energiafelhasználású állapotba, a " "rendszerjellemzők lemezre mentésével" #: power.cpp:141 power.cpp:234 msgid "None" msgstr "Egyik sem" #: power.cpp:144 power.cpp:237 msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness" msgstr "" "A noteszgép-panel háttérmegvilágításának fényerejét lehet itt megváltoztatni" #: power.cpp:149 power.cpp:242 msgid "How bright to change the back panel" msgstr "Milyen fényes legyen a panel háttérmegvilágítása" #: power.cpp:159 power.cpp:252 msgid "Enables changing the laptop's performance profile" msgstr "Itt lehet megváltoztatni a noteszgép teljesítményprofilját" #: power.cpp:164 power.cpp:257 msgid "Which profile to change it to" msgstr "A használni kívánt teljesítményprofil" #: power.cpp:174 power.cpp:267 msgid "Enables throttling the laptop's CPU" msgstr "A noteszgép CPU-teljesítényének korlátozása" #: power.cpp:179 power.cpp:272 msgid "How much to throttle the laptop's CPU" msgstr "A CPU-korlátozás mértéke" #: power.cpp:195 power.cpp:285 msgid "Don't act if LAV is >" msgstr "Ne aktiválódjon, ha a CPU-terhelési átlag > " #: power.cpp:198 power.cpp:288 msgid "" "If enabled and the system load average is greater than this value none of " "the above options will be applied" msgstr "" "Ha be van jelölve és a terhelési szint nagyobb az itt megadottnál, a fenti " "korlátozások nem lépnek érvénybe" #: power.cpp:204 msgid "&Wait for:" msgstr "Várakozási i&dő:" #: power.cpp:206 power.cpp:296 msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect" msgstr "" "A korlátozások akkor lépnek érvénybe, ha a felhasználó ennyi ideje nem végez " "műveletet" #: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101 msgid "" "_: keep short, unit in spinbox\n" "min" msgstr "min" #: power.cpp:216 profile.cpp:140 msgid "Powered" msgstr "Külső áramellátásnál" #: power.cpp:218 msgid "" "Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has " "been idle for a while" msgstr "" "Ezek az opciók akkor érvényesek, ha a noteszgép külső áramellátással üzemel " "és a felhasználó nem végez rajta műveletet" #: power.cpp:294 msgid "Wai&t for:" msgstr "Vára&kozási idő:" #: power.cpp:304 msgid "" "This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it " "works as a sort of extreme screen saver. You can configure different " "timeouts and types of behavior depending on whether or not your laptop is " "plugged in to the mains supply." msgstr "" "Itt a gép automatikus lekapcsolásához szükséges feltételeket lehet " "beállítani. Ez a lehetőség úgy működik, mint egy speciális képernyővédő. " "Többféle várakozási időt és működési módot lehet megadni, attól függően, " "hogy külső áramellátással működik a gép vagy anélkül." #: power.cpp:312 msgid "" "Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is " "only a temporary state and may not be useful for you." msgstr "" "Az eltérő felépítésű gépek más-más módon reagálnak a 'készenlét' parancsra. " "Sok gépnél ez csak egy ideiglenes állapot, ezért nem igazán használható." #: power.cpp:581 msgid "" "

Laptop Power Control

This module allows you to control the power " "settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you " "can use to save power" msgstr "" "

Noteszgépek energiakezelése

Ezzel a modullal a hordozható gépek " "energiakezelési beállításait lehet módosítani." #: profile.cpp:77 msgid "" "Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall" msgstr "Ezek a beállítások a külső áramellátás nélküli üzemmódra vonatkoznak" #: profile.cpp:81 profile.cpp:145 msgid "Back panel brightness" msgstr "A panel háttérmegvilágításának fényereje" #: profile.cpp:82 profile.cpp:146 msgid "Enables the changing of the back panel brightness" msgstr "" "Lehetővé teszi a panel háttérmegvilágítási fényerejének megváltoztatását" #: profile.cpp:89 profile.cpp:153 msgid "How bright it should be when it is changed" msgstr "Mekkora legyen a módosított fényerő" #: profile.cpp:103 profile.cpp:166 msgid "Enables the changing of the system performance profile" msgstr "Más teljesítményprofil beállítása" #: profile.cpp:108 profile.cpp:173 msgid "The new system performance profile to change to" msgstr "Az új teljesítményprofil" #: profile.cpp:121 warning.cpp:215 msgid "CPU throttling" msgstr "CPU-korlátozás" #: profile.cpp:122 profile.cpp:185 msgid "Enables the throttling of the CPU performance" msgstr "A CPU-teljesítmény visszafogása" #: profile.cpp:129 profile.cpp:192 msgid "How much to throttle the CPU by" msgstr "Ennyivel legyen visszafogva a CPU teljesítménye" #: profile.cpp:141 msgid "" "Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall" msgstr "" "Az itt megadott műveletek akkor hajtódnak végre, ha a noteszgép külső " "áramellátást kap" #: profile.cpp:205 msgid "" "This panel allows you to set default values for system attributes so that " "they change when the laptop is plugged in to the wall or running on " "batteries." msgstr "" "Itt a rendszer egyes paramétereit attól függően lehet előírni, hogy a gép " "külső áramellátással vagy telepekről működik-e." #: profile.cpp:211 msgid "" "You can also set options for these values that will be set by low battery " "conditions, or system inactivity in the other panels" msgstr "" "A többi panelen azt lehet megadni, hogy az egyes értékek hogyan változzanak " "meg alacsony feltöltöttség vagy üresjárat esetén" #: profile.cpp:411 msgid "" "

Laptop Power Profile Setup

This module allows you to configure " "default values for static laptop system attributes that will change when the " "laptop is plugged in or unplugged from the wall." msgstr "" "

Teljesítményprofilok

Ebben a modulban bizonyos " "teljesítményparamétereknek attól függően lehet megadni az értékét, hogy a " "gép külső áramellátással vagy telepekről üzemel-e." #: sony.cpp:69 msgid "" "This panel allows you to control some of the features of the\n" "'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if " "you\n" "also use the 'sonypid' program in your system" msgstr "" "Ezen a panelen módosítani lehet a 'sonypi' nevű laptopvezérlő eszköz\n" "működését. Csak akkor engedélyezze az alábbi opciókat, ha valóban használja " "a\n" " 'sonypid' programot." #: sony.cpp:73 msgid "Enable &scroll bar" msgstr "A &gördítősáv bekapcsolása" #: sony.cpp:74 msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under TDE" msgstr "Ha ez az opció be van jelölve, működni fog a TDE alatt a gördítősáv" #: sony.cpp:78 msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press" msgstr "A kö&zépső egérgomb emulálása a gördítősáv lenyomásával" #: sony.cpp:79 msgid "" "When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way " "as pressing the middle button on a 3 button mouse" msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, a gördítősáv lenyomása egyenértékű lesz a " "középső egérgomb lenyomásával (3 gombos egereknél)" #: sony.cpp:88 msgid "" "The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features " "its\n" "protections need to be changed. Clicking on the button below will change " "them\n" msgstr "" "A /dev/sonypi nem érhető el, ezért ha a fenti lehetőségeket használni " "szeretné,\n" "meg kell változtatnia annak jogosultságait. Ennek elvégzéséhez kattintson az " "alábbi gombra.\n" #: sony.cpp:91 msgid "Setup /dev/sonypi" msgstr "A /dev/sonypi beállítása" #: sony.cpp:93 msgid "This button can be used to enable the sony specific features" msgstr "Ezzel a gombbal néhány Sony-specifikus lehetőséget lehet bekapcsolni" #: sony.cpp:113 msgid "" "You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/" "sonypi to be changed." msgstr "" "Ha meg szeretné változtatni a /dev/sonypi jogosultságait, meg kell adnia a " "rendszergazdai jelszót." #: sony.cpp:126 msgid "" "The /dev/sonypi protections cannot be changed because tdesu cannot be " "found. Please make sure that it is installed correctly." msgstr "" "A /dev/sonypi jogosultságait nem sikerült megváltoztatni, mert a tdesu " "program nem található. Ellenőrizze, hogy a program megfelelően telepítve van-" "e." #: sony.cpp:187 msgid "" "

Sony Laptop Hardware Setup

This module allows you to configure some " "Sony laptop hardware for your system" msgstr "" "

A Sony laptopok beállításai

Ezzel a modullal néhány Sony laptop " "speciális beállításait lehet módosítani" #: warning.cpp:78 warning.cpp:79 msgid "Critical &trigger:" msgstr "K&ritikus állapot:" #: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105 msgid "" "When this amount of battery life is left the actions below will be triggered" msgstr "" "Az alábbi műveletek akkor hajtódnak végre, ha a feltöltöttségi szint az itt " "megadott érték alá csökken" #: warning.cpp:84 warning.cpp:104 #, c-format msgid "" "_: keep short, unit in spinbox\n" "%" msgstr "%" #: warning.cpp:98 warning.cpp:99 msgid "Low &trigger:" msgstr "Le&merült állapot:" #: warning.cpp:121 msgid "Run &command:" msgstr "Parancs f&uttatása:" #: warning.cpp:133 msgid "This command will be run when the battery gets low" msgstr "" "Ez a parancs akkor hajtódik végre, ha a feltöltöttségi szint alacsony lesz" #: warning.cpp:136 msgid "&Play sound:" msgstr "Hangle&játszás:" #: warning.cpp:148 msgid "This sound will play when the battery gets low" msgstr "" "Ezt a hangfájl akkor lesz lejátszva, ha a feltöltöttségi szint alacsony lesz" #: warning.cpp:151 msgid "System &beep" msgstr "&Csipogás" #: warning.cpp:154 msgid "The system will beep if this is enabled" msgstr "A számítógép csipogója megszólal, ha ez az opció be van jelölve" #: warning.cpp:156 msgid "&Notify" msgstr "Fi&gyelmeztetés" #: warning.cpp:166 msgid "Panel b&rightness" msgstr "A panel fény&ereje" #: warning.cpp:168 msgid "If enabled the back panel brightness will change" msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, a panel háttérvilágítási fényereje megváltozik" #: warning.cpp:174 msgid "How bright or dim to make the back panel" msgstr "A háttérmegvilágítás fényerejének értéke" #: warning.cpp:193 msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change" msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, a noteszgép más teljesítményprofilra fog " "váltani" #: warning.cpp:202 msgid "The performance profile to change to" msgstr "Erre a teljesítményprofilra váltson a gép" #: warning.cpp:216 msgid "If enabled the CPU performance will be throttled" msgstr "Ennek hatására a CPU teljesítménye vissza lesz fogva" #: warning.cpp:225 msgid "How much to throttle the CPU performance by" msgstr "Ennyivel legyen visszafogva a CPU teljesítménye" #: warning.cpp:237 msgid "System State Change" msgstr "A rendszer állapotának változása" #: warning.cpp:238 msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low" msgstr "A feltöltöttségi szint lecsökken, az alábbiak egyike fog bekövetkezni" #: warning.cpp:242 msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state" msgstr "" "Átváltás készenléti állapotba (átmeneti alacsony energiafelhasználású " "állapot)" #: warning.cpp:248 msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'" msgstr "" "Átváltás felfüggesztett állapotba (alacsony energiafelhasználású állapot, a " "jellemzők memóriába mentése)" #: warning.cpp:254 msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'" msgstr "" "Átváltás hibernált állapotba (alacsony energiafelhasználású állapot, a " "jellemzők lemezre mentése)" #: warning.cpp:259 msgid "&Logout" msgstr "&Kijelentkezés" #: warning.cpp:263 msgid "Power the laptop off" msgstr "A gép kikapcsolása" #: warning.cpp:266 msgid "&None" msgstr "Egy&ik sem" #: warning.cpp:275 msgid "" "This panel controls how and when you receive warnings that your battery " "power is going to run out VERY VERY soon." msgstr "" "Ebben a modulban azt lehet beállítani, hogyan figyelmeztesse Önt a rendszer, " "ha a telepek a lemerülés határán állnak." #: warning.cpp:277 msgid "" "This panel controls how and when you receive warnings that your battery " "power is about to run out" msgstr "" "Ebben a modulban azt lehet beállítani, hogyan figyelmeztesse Önt a rendszer, " "ha lassan kezdenek lemerülni a telepek." #: warning.cpp:570 warning.cpp:587 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Csak helyi fájlokat lehet használni." #: warning.cpp:598 msgid "" "

Low battery Warning

This module allows you to set an alarm in case " "your battery's charge is about to run out." msgstr "" "

Figyelmeztetés alacsony feltöltöttégi szintnél

Ebben a modulban az " "alacsony feltöltöttségi szintre történő figyelmeztetés részleteit lehet " "beállítani." #~ msgid "" #~ "The %1 application does not seem to have the same size or checksum as " #~ "when it was compiled we do NOT recommend you proceed with making it " #~ "setuid-root without further investigation" #~ msgstr "" #~ "A(z) %1 program mérete vagy ellenőrző összege nem egyezik meg a fordítás " #~ "utáni értékekkel, ezért azt ajánljuk, hogy csak a program hitelességének " #~ "alapos ellenőrzése után tegye azt set-uid root módúvá." #~ msgid "Run Nevertheless" #~ msgstr "Futtatás mindenképpen"