# Tamas Szanto , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-31 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Szántó Tamás" #: detailedconsole.cpp:43 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: detailedconsole.cpp:55 msgid "Info" msgstr "Jellemzők" #: keygener.cpp:37 msgid "Key Generation" msgstr "Kulcsgenerálás" #: keygener.cpp:40 msgid "Expert Mode" msgstr "Szakértő mód" #: keygener.cpp:45 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Kulcspár generálása" #: keygener.cpp:47 keyproperties.ui:297 newkey.ui:81 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Név:" #: adduid.ui:50 keygener.cpp:50 keyproperties.ui:234 newkey.ui:89 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: adduid.ui:58 keygener.cpp:53 #, no-c-format msgid "Comment (optional):" msgstr "Megjegyzés (opcionális):" #: keygener.cpp:56 keyproperties.ui:256 listkeys.cpp:338 #, no-c-format msgid "Expiration:" msgstr "Lejárat:" #: keygener.cpp:62 msgid "Never" msgstr "soha" #: keygener.cpp:63 msgid "Days" msgstr "nap" #: keygener.cpp:64 msgid "Weeks" msgstr "hét" #: keygener.cpp:65 msgid "Months" msgstr "hónap" #: keygener.cpp:66 msgid "Years" msgstr "év" #: keygener.cpp:70 msgid "Key size:" msgstr "Kulcsméret:" #: keygener.cpp:79 keyproperties.ui:245 #, no-c-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritmus:" #: keygener.cpp:94 msgid "You must give a name." msgstr "Meg kell adni egy nevet." #: keygener.cpp:100 msgid "You are about to create a key with no email address" msgstr "E-mail cím nélküli kulcsot készül létrehozni" #: keygener.cpp:103 msgid "Email address not valid" msgstr "Az e-mail cím érvénytelen" #: keyinfowidget.cpp:50 keyproperties.ui:24 #, no-c-format msgid "Key Properties" msgstr "A kulcs tulajdonságai" #: keyinfowidget.cpp:169 listkeys.cpp:3488 msgid "Unknown" msgstr "ismeretlen" #: keyinfowidget.cpp:173 listkeys.cpp:3492 msgid "Invalid" msgstr "érvénytelen" #: keyinfowidget.cpp:177 keyinfowidget.cpp:217 listkeys.cpp:3496 #: listkeys.cpp:3533 msgid "Disabled" msgstr "letiltva" #: keyinfowidget.cpp:182 keyservers.cpp:735 listkeys.cpp:1420 listkeys.cpp:3500 msgid "Revoked" msgstr "visszavonva" #: keyinfowidget.cpp:186 keyservers.cpp:738 listkeys.cpp:2905 listkeys.cpp:3038 #: listkeys.cpp:3111 listkeys.cpp:3298 listkeys.cpp:3504 msgid "Expired" msgstr "lejárt" #: keyinfowidget.cpp:190 listkeys.cpp:3508 msgid "Undefined" msgstr "nem definiált" #: keyinfowidget.cpp:194 listkeys.cpp:3512 msgid "None" msgstr "egyik sem" #: keyinfowidget.cpp:198 listkeys.cpp:3516 msgid "Marginal" msgstr "részleges" #: keyinfowidget.cpp:202 listkeys.cpp:3520 msgid "Full" msgstr "teljes" #: keyinfowidget.cpp:206 listkeys.cpp:3524 msgid "Ultimate" msgstr "maximális" #: keyinfowidget.cpp:244 keyinfowidget.cpp:413 keyinfowidget.cpp:415 #: keyinfowidget.cpp:516 listkeys.cpp:284 listkeys.cpp:3433 popuppublic.cpp:409 msgid "Unlimited" msgstr "korlátlan ideig" #: keyinfowidget.cpp:317 keyinfowidget.cpp:326 msgid "none" msgstr "nincs" #: keyinfowidget.cpp:411 msgid "Choose New Expiration" msgstr "Válassza ki az új lejárási időt" #: keyinfowidget.cpp:499 msgid "Passphrase for the key was changed" msgstr "A kulcs jelszava megváltozott" #: keyinfowidget.cpp:523 msgid "Could not change expiration" msgstr "A lejárási idő megváltoztatása nem sikerült" #: keyinfowidget.cpp:524 msgid "Bad passphrase" msgstr "A jelszó hibás" #: keyservers.cpp:59 msgid "Key Server" msgstr "Kulcskiszolgáló" #: keyservers.cpp:218 msgid "You must enter a search string." msgstr "Meg kell adni egy keresési sztringet." #: keyservers.cpp:230 listkeys.cpp:584 msgid "Import Key From Keyserver" msgstr "Kulcs importálása kulcskiszolgálóról" #: keyserver.ui:97 keyservers.cpp:232 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importálás" #: keyservers.cpp:239 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Csatlakozás a kiszolgálóhoz..." #: keyservers.cpp:304 msgid "You must choose a key." msgstr "Ki kell választani egy kulcsot." #: keyservers.cpp:495 msgid "Found %1 matching keys" msgstr "%1 illeszkedő kulcs található" #: keyservers.cpp:542 keyservers.cpp:675 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Csatlakozás a kiszolgálóhoz..." #: keyservers.cpp:543 keyservers.cpp:676 msgid "&Abort" msgstr "Me&gszakítás" #: keyservers.cpp:579 msgid "You must select a valid key for import" msgstr "" #: keyservers.cpp:733 listkeys.cpp:1285 msgid "Public Key" msgstr "Publikus kulcs" #: keyservers.cpp:789 kgpginterface.cpp:1577 #, c-format msgid "" "_n: %n key processed.
\n" "%n keys processed.
" msgstr "%n kulcs feldolgozva.
" #: keyservers.cpp:791 kgpginterface.cpp:1579 #, c-format msgid "" "_n: One key unchanged.
\n" "%n keys unchanged.
" msgstr "%n kulcs változatlan maradt.
" #: keyservers.cpp:793 kgpginterface.cpp:1581 #, c-format msgid "" "_n: One signature imported.
\n" "%n signatures imported.
" msgstr "%n aláírás importálva.
" #: keyservers.cpp:795 kgpginterface.cpp:1583 #, c-format msgid "" "_n: One key without ID.
\n" "%n keys without ID.
" msgstr "%n azonosító nélküli kulcs van.
" #: keyservers.cpp:797 kgpginterface.cpp:1585 #, c-format msgid "" "_n: One RSA key imported.
\n" "%n RSA keys imported.
" msgstr "%n RSA-kulcs importálva.
" #: keyservers.cpp:799 kgpginterface.cpp:1587 #, c-format msgid "" "_n: One user ID imported.
\n" "%n user IDs imported.
" msgstr "%n felhasználóazonosító importálva.
" #: keyservers.cpp:801 kgpginterface.cpp:1589 #, c-format msgid "" "_n: One subkey imported.
\n" "%n subkeys imported.
" msgstr "%n részkulcs importálva.
" #: keyservers.cpp:803 kgpginterface.cpp:1591 #, c-format msgid "" "_n: One revocation certificate imported.
\n" "%n revocation certificates imported.
" msgstr "%n visszavonási tanúsítvány importálva.
" #: keyservers.cpp:805 kgpginterface.cpp:1594 #, c-format msgid "" "_n: One secret key processed.
\n" "%n secret keys processed.
" msgstr "%n titkos kulcs feldolgozva.
" #: keyservers.cpp:807 kgpginterface.cpp:1598 #, c-format msgid "" "_n: One secret key imported.
\n" "%n secret keys imported.
" msgstr "%n titkos kulcs importálva.
" #: keyservers.cpp:809 kgpginterface.cpp:1600 #, c-format msgid "" "_n: One secret key unchanged.
\n" "%n secret keys unchanged.
" msgstr "%n titkos kulcs változatlan maradt.
" #: keyservers.cpp:811 kgpginterface.cpp:1602 #, c-format msgid "" "_n: One secret key not imported.
\n" "%n secret keys not imported.
" msgstr "%n titkos kulcs nem lett importálva.
" #: keyservers.cpp:813 kgpginterface.cpp:1604 #, c-format msgid "" "_n: One key imported:
\n" "%n keys imported:
" msgstr "%n kulcs importálva:
" #: keyservers.cpp:816 kgpginterface.cpp:1610 msgid "" "No key imported... \n" "Check detailed log for more infos" msgstr "" "Egy kulcs importálása sem történt meg.\n" "További információ a naplóban található" #: keyservers.cpp:853 keyservers.cpp:854 kgpgoptions.cpp:279 #: kgpgoptions.cpp:644 kgpgoptions.cpp:651 msgid "(Default)" msgstr "(Alapértelmezés)" #: kgpg.cpp:87 msgid "&Decrypt && Save File" msgstr "A fájl &dekódolása és mentése" #: kgpg.cpp:88 msgid "&Show Decrypted File" msgstr "A dekód&olt fájl tartalmának megjelenítése" #: kgpg.cpp:89 msgid "&Encrypt File" msgstr "A fájl &titkosítása" #: kgpg.cpp:90 msgid "&Sign File" msgstr "A fájl aláírása (&elektronikusan)" #: kgpg.cpp:105 kgpg.cpp:274 msgid "KGpg - encryption tool" msgstr "KGpg - titkosítási eszköz" #: kgpg.cpp:146 kgpg.cpp:1073 msgid "Clipboard is empty." msgstr "A vágólap üres." #: kgpg.cpp:154 msgid "" "KGpg will now create a temporary archive file:
%1 to process " "the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished." msgstr "" "A program most létrehoz egy ideiglenes tömörített fájlt
(%1) a " "titkosítás végrehajtásához. A tömörítés befejeződése után a fájl le lesz " "törölve.
" #: kgpg.cpp:154 msgid "Temporary File Creation" msgstr "Ideiglenes fájl létrehozása" #: kgpg.cpp:160 msgid "Compression method for archive:" msgstr "Az archívum tömörítési módja:" #: kgpg.cpp:162 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: kgpg.cpp:163 msgid "Gzip" msgstr "Gzip" #: kgpg.cpp:164 msgid "Bzip2" msgstr "Bzip2" #: kgpg.cpp:201 kgpg.cpp:413 kgpgeditor.cpp:268 kgpglibrary.cpp:95 msgid "File Already Exists" msgstr "Ilyen nevű fájl már létezik" #: kgpg.cpp:213 msgid "Processing folder compression and encryption" msgstr "Mappák tömörítése és titkosítása" #: kgpg.cpp:213 kgpglibrary.cpp:125 kgpglibrary.cpp:197 msgid "Please wait..." msgstr "Egy kis türelmet kérek..." #: kgpg.cpp:229 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Egy ideiglenes fájl létrehozása nem sikerült." #: kgpg.cpp:306 msgid "Shred Files" msgstr "Fájlok végleges törlése" #: kgpg.cpp:312 msgid "Do you really want to shred these files?" msgstr "" "Biztosan véglegesen törölni szeretné ezeket a " "fájlokat?" #: kgpg.cpp:312 kgpgoptions.cpp:105 msgid "" "

You must be aware that shredding is not secure on all file " "systems, and that parts of the file may have been saved in a temporary file " "or in the spooler of your printer if you previously opened it in an editor " "or tried to print it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "

Ne felejtse el, hogy a fájlok végleges törlése nem 100%-osan " "megbízható minden fájlrendszerben, mert előfordulhat, hogy a véglegesen " "töröltnek hitt fájl egy része megmarad valamilyen ideiglenesen létrehozott " "rendszerfájlban vagy a nyomtatósorban, ha a fájlt korábban megpróbálta " "kinyomtatni. Ez a funkció csak fájlok törlésére használható, könyvtárakéra " "nem.

" #: kgpg.cpp:446 msgid "Unable to read temporary archive file" msgstr "Az ideiglenes archívumfájl beolvasása nem sikerült." #: kgpg.cpp:451 msgid "Extract to: " msgstr "Kitömörítés ide:" #: kgpg.cpp:534 msgid "

The dropped text is a public key.
Do you want to import it ?

" msgstr "" "

A megadott fájl publikus kulcsot tartalmaz.
Importálni szeretné?

" #: kgpg.cpp:549 msgid "No encrypted text found." msgstr "Nem található kódolt szöveg." #: kgpg.cpp:584 msgid "" "You have not set a path to your GnuPG config file.
This may cause " "some surprising results in KGpg's execution.
Would you like to start " "KGpg's Wizard to fix this problem?
" msgstr "" "Nem adta meg a GnuPG beállítófájljának nevét.
Emiatt problémák " "adódhatnak a KGpg futtatásakor.
El szeretné indítani a KGpg varázslót, " "hogy kijavítsa ezt a hibát?
" #: kgpg.cpp:584 msgid "Start Wizard" msgstr "Varázsló indítása" #: kgpg.cpp:584 msgid "Do Not Start" msgstr "Nem kell indítani" #: kgpg.cpp:628 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found. Please make sure you " "have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config file ?" msgstr "" "A GnuPG konfigurációs fájlja nem található. Ellenőrizze, hogy a " "GnuPG telepítve van-e. Szeretné, ha a program létrehozná a konfigurációs " "fájlt?" #: kgpg.cpp:628 msgid "Create Config" msgstr "Beállítás létrehozása" #: kgpg.cpp:628 msgid "Do Not Create" msgstr "Nem kell létrehozni" #: kgpg.cpp:637 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found. Please make sure you " "have GnuPG installed and give the path to the config file." msgstr "" "A GnuPG konfigurációs fájlja nem található. Ellenőrizze, hogy a " "GnuPG telepítve van-e és adja meg a fájl elérési útját." #: kgpg.cpp:644 msgid "" "Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups " "will not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)." msgstr "" "A telepített GnuPG verziószáma 1.2.0-nál alacsonyabb. Az azonosítási " "fényképek és a kulcscsoportok kezelése nem lesz megfelelő. Ha ezeket a " "lehetőségeket is szeretné használni, frissítse fel a GnuPG-t (http://gnupg." "org)." #: kgpg.cpp:718 msgid "Step Three: Select your Default Private Key" msgstr "3. lépés: válassza ki az alapértelmezett privát kulcsot" #: conf_misc.ui:94 kgpg.cpp:785 #, no-c-format msgid "Shredder" msgstr "Végleges törlés" #: kgpg.cpp:841 msgid "&Encrypt Clipboard" msgstr "A vágó&lapra helyezett adatok titkosítása" #: kgpg.cpp:842 msgid "&Decrypt Clipboard" msgstr "A vágólapra helyezett adatok de&kódolása" #: kgpg.cpp:843 msgid "&Sign/Verify Clipboard" msgstr "A vágóla&pra helyezett adatok aláírása/ellenőrzése" #: kgpg.cpp:846 listkeys.cpp:576 msgid "&Open Editor" msgstr "Megny&itás szerkesztőben" #: kgpg.cpp:848 kgpgeditor.cpp:145 msgid "&Open Key Manager" msgstr "A k&ulcskezelő megnyitása" #: kgpg.cpp:850 listkeys.cpp:615 msgid "&Key Server Dialog" msgstr "K&ulcskiszolgáló" #: kgpg.cpp:988 msgid "" "The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file " "(%1).
However, the agent does not seem to be running. This could result " "in problems with signing/decryption.
Please disable GnuPG Agent from KGpg " "settings, or fix the agent.
" msgstr "" "A GnuPG Agent használata engedélyezve van a GnuPG konfigurációs " "fájljában (%1).
Azonban a program nem fut, ezért problémák adódhatnak " "aláírás vagy dekódolás közben.
Tiltsa le a GnuPG Agent programot a KGpg " "beállításainál vagy tegye valahogy működőképessé.
" #: kgpg.cpp:1025 msgid "" "Unable to perform requested operation.\n" "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and " "folders." msgstr "" "A kért műveletet nem sikerült végrehajtani.\n" "Válasszon ki egy könyvtárat vagy néhány fájlt, de fájlok és könyvtárak " "keverve nem jelölhetők ki." #: kgpg.cpp:1040 msgid "Cannot shred folder." msgstr "Könyvtárt nem lehet véglegesen törölni." #: kgpg.cpp:1045 msgid "Cannot decrypt and show folder." msgstr "Könyvtárt nem lehet dekódolni és megjeleníteni." #: kgpg.cpp:1050 msgid "Cannot sign folder." msgstr "Könyvtárt nem lehet elektronikusan aláírni." #: kgpg.cpp:1055 msgid "Cannot verify folder." msgstr "Könyvtárt nem lehet ellenőrizni." #: kgpg.cpp:1097 msgid "Encrypted following text:" msgstr "A következő szöveg titkosítása történt meg:" #: kgpgeditor.cpp:143 msgid "&Encrypt File..." msgstr "Fájl &titkosítása..." #: kgpgeditor.cpp:144 msgid "&Decrypt File..." msgstr "Fájl d&ekódolása..." #: kgpgeditor.cpp:149 msgid "&Generate Signature..." msgstr "Aláírás &generálása..." #: kgpgeditor.cpp:150 msgid "&Verify Signature..." msgstr "A&láírás ellenőrzése..." #: kgpgeditor.cpp:151 msgid "&Check MD5 Sum..." msgstr "M&D5-ellenőrzés..." #: kgpgeditor.cpp:220 kgpgeditor.cpp:230 kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:481 #: kgpgeditor.cpp:513 msgid "*|All Files" msgstr "*|Minden fájl" #: kgpgeditor.cpp:220 msgid "Open File to Encode" msgstr "Fájl megnyitása titkosításhoz" #: kgpgeditor.cpp:230 msgid "Open File to Decode" msgstr "Fájl megnyitása dekódoláshoz" #: kgpgeditor.cpp:244 msgid "Decrypt File To" msgstr "A fájl dekódolása ide" #: kgpgeditor.cpp:250 listkeys.cpp:1572 msgid "Save File" msgstr "Fájl mentése" #: conf_misc.ui:198 kgpgeditor.cpp:252 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Szerkesztő" #: kgpgeditor.cpp:317 msgid "" "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode " "every unicode character in it." msgstr "" "A dokumentumot nem sikerült elmenteni, mert a kiválasztott kódolással nem " "lehet minden előforduló Unicode-os karaktert lekódolni." #: kgpgeditor.cpp:325 kgpgeditor.cpp:352 msgid "" "The document could not be saved, please check your permissions and disk " "space." msgstr "" "A dokumentumot nem sikerült elmenteni, ellenőrizze a jogosultságokat és hogy " "van-e elég szabad hely." #: kgpgeditor.cpp:379 kgpgeditor.cpp:388 msgid "Overwrite existing file %1?" msgstr "Felül szeretné írni a már létező %1 nevű fájlt?" #: kgpgeditor.cpp:380 kgpgeditor.cpp:389 msgid "Overwrite" msgstr "Felülírás" #: kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:513 msgid "Open File to Verify" msgstr "Fájl megnyitása ellenőrzéshez" #: kgpgeditor.cpp:481 msgid "Open File to Sign" msgstr "Fájl megnyitása elektronikus aláíráshoz" #: kgpginterface.cpp:93 msgid " or " msgstr " vagy " #: kgpginterface.cpp:153 msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):" msgstr "Kérem adja meg a fájlhoz tartozó jelszót (szimmetrikus titkosítás):" #: kgpginterface.cpp:227 kgpginterface.cpp:411 kgpginterface.cpp:529 #: kgpginterface.cpp:778 kgpginterface.cpp:1437 msgid "[No user id found]" msgstr "[Nem található felhasználóazonosító]" #: kgpginterface.cpp:232 kgpginterface.cpp:415 msgid "No user id found. Trying all secret keys.
" msgstr "" "Nem található felhasználóazonosító. Próbálkozás az összes privát " "kulccsal.
" #: kgpginterface.cpp:234 kgpginterface.cpp:417 kgpginterface.cpp:533 msgid "Bad passphrase. You have %1 tries left.
" msgstr "A megadott jelszó hibás. Még %1 próbálkozása maradt.
" #: kgpginterface.cpp:236 kgpginterface.cpp:418 kgpginterface.cpp:534 #: kgpginterface.cpp:783 msgid "Enter passphrase for %1" msgstr "Kérem adja meg %1 jelszavát" #: kgpginterface.cpp:317 msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)" msgstr "Kérem adja meg a fájlhoz tartozó jelszót (szimmetrikus titkosítás)" #: kgpginterface.cpp:370 msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated." msgstr "" "Az egyik MDC hibás, tehát a titkosított szöveg az eredetihez képest " "megváltozott." #: kgpginterface.cpp:607 kgpginterface.cpp:637 kgpginterface.cpp:840 #: kgpginterface.cpp:867 msgid "No signature found." msgstr "Nem található aláírás." #: kgpginterface.cpp:625 kgpginterface.cpp:843 msgid "Good signature from:
%1
Key ID: %2
" msgstr "Jó aláírás innen:
%1
Kulcsazonosító: %2
" #: kgpginterface.cpp:629 msgid "" "Bad signature from:
%1
Key ID: %2

Text is " "corrupted.
" msgstr "" "Hibás elektronikus aláírás innen:
%1
Kulcsazonosító: " "%2

A szöveg megsérült!
" #: kgpginterface.cpp:639 kgpginterface.cpp:856 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted" msgstr "Az aláírás érvényes, de a kulcs nem megbízható" #: kgpginterface.cpp:641 kgpginterface.cpp:858 msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted" msgstr "Az aláírás érvényes és a kulcs teljesen megbízható" #: kgpginterface.cpp:648 msgid "MD5 Checksum" msgstr "MD5 ellenőrző összeg" #: kgpginterface.cpp:651 msgid "Compare MD5 with Clipboard" msgstr "MD5-ös összehasonlítás a vágólap tartalmával" #: kgpginterface.cpp:666 msgid "MD5 sum for %1 is:" msgstr "%1 MD5-ös ellenőrző összege:" #: kgpginterface.cpp:683 msgid "Unknown status" msgstr "Ismeretlen állapot" #: kgpginterface.cpp:712 msgid "Correct checksum, file is ok." msgstr "Az ellenőrző összeg hibás, a fájl nem tartalmaz hibát." #: kgpginterface.cpp:717 msgid "Clipboard content is not a MD5 sum." msgstr "A vágólapon nem MD5 aláírás található." #: kgpginterface.cpp:719 msgid "Wrong checksum, FILE CORRUPTED" msgstr "Az ellenőrző összeg hibás, A FÁJL SÉRÜLT" #: kgpginterface.cpp:756 msgid "The signature file %1 was successfully created." msgstr "A(z) %1 aláírásfájl sikeresen létrejött." #: kgpginterface.cpp:758 msgid "Bad passphrase, signature was not created." msgstr "A jelszó hibás, az elektronikus aláírás nem jött létre." #: kgpginterface.cpp:782 msgid "Bad passphrase. you have %1 tries left.
" msgstr "A megadott jelszó hibás. Még %1 próbálkozás maradt.
" #: kgpginterface.cpp:847 msgid "" "BAD signature from:
%1
Key id: %2

The file is " "corrupted!
" msgstr "" "HIBÁS elektronikus aláírás innen:
%1
Kulcsazonosító: " "%2

A fájl hibás!
" #: kgpginterface.cpp:871 kgpgview.cpp:241 msgid "" "Missing signature:
Key id: %1

Do you want to import " "this key from a keyserver?
" msgstr "" "Hiányzó aláírás:
Kulcsazonosító: %1

Kulcskiszolgálóról " "szeretné importálni ezt a kulcsot?
" #: kgpginterface.cpp:872 kgpgview.cpp:242 listkeys.cpp:474 msgid "Do Not Import" msgstr "Nem kell importálni" #: kgpginterface.cpp:964 kgpginterface.cpp:1045 msgid "%1 Enter passphrase for %2:" msgstr "%1 Adja meg %2 jelszavát:" #: kgpginterface.cpp:987 kgpginterface.cpp:1066 msgid "Bad passphrase. Try again.
" msgstr "A megadott jelszó hibás, próbálkozzon újra.
" #: kgpginterface.cpp:1090 msgid "" "Signing key %1 with key %2 failed.
Do you want to try " "signing the key in console mode?
" msgstr "" "A(z) %1 kulcsot nem sikerült elektronikusan aláírni a(z) %2 kulccsal.
Meg szeretné próbálni a kulcs aláírását közvetlenül, " "parancsértelmezőből?
" #: kgpginterface.cpp:1124 msgid "" "This key has more than one user ID.\n" "Edit the key manually to delete signature." msgstr "" "Ehhez a kulcshoz egynél több felhasználóazonosító tartozik.\n" "Elektronikus aláírás törléséhez kézzel kell szerkeszteni a kulcsot." #: kgpginterface.cpp:1273 kgpginterface.cpp:1693 kgpginterface.cpp:1823 #: kgpginterface.cpp:1901 kgpginterface.cpp:1995 msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "%1 jelszava:" #: kgpginterface.cpp:1317 msgid "" "Changing expiration failed.
Do you want to try changing the " "key expiration in console mode?
" msgstr "" "A lejárat megváltoztatása nem sikerült.
Megpróbálja a " "műveletet végrehajtani parancsértelmezőből?
" #: kgpginterface.cpp:1432 msgid "Bad passphrase. Try again
" msgstr "A megadott jelszó hibás, próbálkozzon újra.
" #: kgpginterface.cpp:1442 msgid "%1 Enter passphrase for %2" msgstr "%1 Adja meg %2 jelszavát:" #: kgpginterface.cpp:1457 msgid "" "Enter new passphrase for %1
If you forget this passphrase, all " "your encrypted files and messages will be lost !
" msgstr "" "Adjon meg új jelszót ehhez: %1
Ha elfelejti ezt a jelszót, az " "összes titkosított üzenet és fájl adattartalma hozzáférhetetlenné válik!" "
" #: kgpginterface.cpp:1606 msgid "" "
You have imported a secret key.
Please note that imported " "secret keys are not trusted by default.
To fully use this secret key for " "signing and encryption, you must edit the key (double click on it) and set " "its trust to Full or Ultimate.
" msgstr "" "
Sikerült importálni egy privát kulcsot.
Alapértelmezés " "szerint az importált privát kulcsokat nem megbízhatónak jelöli meg a " "rendszer.
Ha ezt a kulcsot fel szeretné használni titkosításhoz vagy " "aláíráshoz, módosítani kell a kulcsot: kattintson duplán a kulcsra, és " "állítsa a megbízhatóságot teljesre vagy abszolútra.
" #: kgpginterface.cpp:1888 msgid "This image is very large. Use it anyway?" msgstr "Ez a kép nagyon nagy, biztos, hogy ezt szeretné használni?" #: kgpginterface.cpp:1888 msgid "Use Anyway" msgstr "Használat mindenképpen" #: kgpginterface.cpp:1888 msgid "Do Not Use" msgstr "Nem kell használni" #: kgpginterface.cpp:1954 msgid "Creation of the revocation certificate failed..." msgstr "A visszavonási tanúsítvány létrehozása nem sikerült..." #: kgpglibrary.cpp:82 msgid "You have not chosen an encryption key." msgstr "Még nem választotta ki a titkosítási kulcsot." #: kgpglibrary.cpp:107 msgid "" "%1 Files left.\n" "Encrypting
%2" msgstr "" "%1 fájl van hátra.\n" "Titkosítás - %2" #: kgpglibrary.cpp:108 #, c-format msgid "Encrypting %2" msgstr "%2 titkosítása" #: kgpglibrary.cpp:125 msgid "Processing encryption (%1)" msgstr "A titkosítás folyik (%1)" #: kgpglibrary.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: Shredding %n file\n" "Shredding %n files" msgstr "%n fájl végleges törlése" #: kgpglibrary.cpp:157 msgid "KGpg Error" msgstr "KGpg-hiba" #: kgpglibrary.cpp:157 msgid "Process halted, not all files were shredded." msgstr "A művelet megszakadt, nem sikerült minden fájlt véglegesen törölni." #: kgpglibrary.cpp:175 msgid "Process halted.
Not all files were encrypted." msgstr "" "A művelet félbeszakadt.
Nem sikerült az összes fájlt titkosítani." #: kgpglibrary.cpp:195 #, c-format msgid "Decrypting %1" msgstr "%1 dekódolása" #: kgpglibrary.cpp:197 msgid "Processing decryption" msgstr "A dekódolás folyamatban" #: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:130 msgid "" "

The file %1 is a public key.
Do you want to import it ?

" msgstr "

A(z) %1 fájl egy publikus kulcs.
Importálni szeretné?

" #: kgpglibrary.cpp:236 msgid "" "

The file %1 is a private key block. Please use KGpg key manager to " "import it.

" msgstr "" "

A(z) %1 fájl egy privát kulcsblokk. A KGpg kulcskezelőjével lehet " "importálni.

" #: kgpglibrary.cpp:240 kgpgview.cpp:165 kgpgview.cpp:361 msgid "Decryption failed." msgstr "A dekódolás nem sikerült." #: conf_encryption.ui:17 kgpgoptions.cpp:109 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Titkosítás" #: kgpgoptions.cpp:110 msgid "Decryption" msgstr "Dekódolás" #: kgpgoptions.cpp:112 msgid "GnuPG Settings" msgstr "A GnuPG beállításai" #: kgpgoptions.cpp:113 msgid "Key Servers" msgstr "Kulcskiszolgálók" #: kgpgoptions.cpp:114 msgid "Misc" msgstr "Egyéb" #: kgpgoptions.cpp:196 msgid "New GnuPG Home Location" msgstr "A GnuPG új saját könyvtára" #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "" "No configuration file was found in the selected location.\n" "Do you want to create it now ?\n" "\n" "Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly." msgstr "" "A megadott helyen nem található konfigurációs fájl.\n" "Létre szeretné hozni?\n" "\n" "Konfigurációs fájl nélkül sem a KGpg, sem a Gnupg nem működik megfelelően." #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "No Configuration File Found" msgstr "Nem található konfigurációs fájl" #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "Ignore" msgstr "Kihagyás" #: kgpgoptions.cpp:215 msgid "" "Cannot create configuration file. Please check if destination media is " "mounted and if you have write access" msgstr "" "A konfigurációs fájlt nem sikerült létrehozni. Ellenőrizze, hogy a lemez " "megfelelően csatlakoztatva van-e és van-e hozzá írási jogosultsága." #: kgpgoptions.cpp:474 msgid "Sign File" msgstr "Fájl aláírása" #: kgpgoptions.cpp:491 msgid "Decrypt File" msgstr "Fájl dekódolása" #: kgpgoptions.cpp:628 msgid "Add New Key Server" msgstr "Kulcskiszolgáló felvétele" #: kgpgoptions.cpp:628 msgid "Server URL:" msgstr "A kiszolgáló címe:" #: kgpgview.cpp:97 msgid "" "Remote file dropped.
The remote file will now be copied to a " "temporary file to process requested operation. This temporary file will be " "deleted after operation.
" msgstr "" "Távoli fájl lett ráejtése történt.
A távoli fájl át lesz " "másolva egy ideiglenes fájlba a művelet elvégzése előtt. A művelet " "befejeződése után az ideiglenes fájl le lesz törölve.
" #: kgpgview.cpp:100 msgid "Could not download file." msgstr "A fájl letöltése nem sikerült." #: kgpgview.cpp:143 msgid "" "This file is a private key.\n" "Please use kgpg key management to import it." msgstr "" "Ez a fájl egy privát kulcs.\n" "A KGpg kulcskezelőjével lehet importálni." #: kgpgview.cpp:179 msgid "Unable to read file." msgstr "A fájl beolvasása nem sikerült." #: kgpgview.cpp:211 msgid "S&ign/Verify" msgstr "Aláí&rás/ellenőrzés" #: kgpgview.cpp:212 msgid "En&crypt" msgstr "&Titkosítás" #: kgpgview.cpp:213 msgid "&Decrypt" msgstr "&Dekódolás" #: kgpgview.cpp:231 msgid "untitled" msgstr "név nélkül" #: kgpgview.cpp:242 msgid "Missing Key" msgstr "Hiányzó kulcs" #: kgpgview.cpp:295 msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key" msgstr "Az aláírás nem végezhető el: a jelszó hibás vagy a kulcs hiányzik" #: kgpgview.cpp:388 msgid "Encryption failed." msgstr "A titkosítás nem sikerült." #: listkeys.cpp:222 msgid "Private Key List" msgstr "A privát kulcsok listája" #: groupedit.ui:28 groupedit.ui:148 listkeys.cpp:232 listkeys.cpp:648 #: popuppublic.cpp:131 searchres.ui:46 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Név" #: groupedit.ui:39 groupedit.ui:159 keyexport.ui:80 listkeys.cpp:233 #: listkeys.cpp:649 popuppublic.cpp:132 searchres.ui:57 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #: listkeys.cpp:234 popuppublic.cpp:133 searchres.ui:79 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "Azonosító" #: listkeys.cpp:240 msgid "Choose secret key:" msgstr "Válasszon egy titkos kulcsot:" #: listkeys.cpp:351 msgid "" "Some of your secret keys are untrusted.
Change their trust if " "you want to use them for signing.
" msgstr "" "Néhány titkos kulcs nem megbízható.
Változtassa meg a " "megbízhatóságukat, ha aláírásra szeretné őket használni.
" #: listkeys.cpp:474 msgid "

Do you want to import file %1 into your key ring?

" msgstr "" "

Biztosan importálni szeretné a(z) %1 fájlt a saját kulcslistájába?" "

" #: listkeys.cpp:574 msgid "Key Management" msgstr "Kulcskezelés" #: listkeys.cpp:577 msgid "E&xport Public Keys..." msgstr "Publikus kulcs(ok) e&xportálása..." #: listkeys.cpp:578 msgid "&Delete Keys" msgstr "A ku&lcs(ok) törlése" #: listkeys.cpp:579 msgid "&Sign Keys..." msgstr "A kulcs(ok) elektronikus &aláírása..." #: listkeys.cpp:580 msgid "Delete Sign&ature" msgstr "Az aláírás tö&rlése" #: listkeys.cpp:581 msgid "&Edit Key" msgstr "A kulcs szerkesz&tése" #: listkeys.cpp:582 msgid "&Import Key..." msgstr "K&ulcs importálása..." #: listkeys.cpp:583 msgid "Set as De&fault Key" msgstr "Ez legyen az alapértelmezett kul&cs" #: listkeys.cpp:585 msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver" msgstr "A hiányzó elektronikus aláírások importálása ku&lcskiszolgálóról" #: listkeys.cpp:586 msgid "&Refresh Keys From Keyserver" msgstr "Kulcsok &frissítése kulcskiszolgálóról" #: listkeys.cpp:588 msgid "&Create Group with Selected Keys..." msgstr "&Csoport létrehozása a kiválasztott kulcsokkal..." #: listkeys.cpp:589 msgid "&Delete Group" msgstr "A csoport &törlése" #: listkeys.cpp:590 msgid "&Edit Group" msgstr "A csoport mó&dosítása" #: listkeys.cpp:592 msgid "&Create New Contact in Address Book" msgstr "Új bejegyzés létrehozása a címjegy&zékben" #: listkeys.cpp:593 popuppublic.cpp:153 msgid "&Go to Default Key" msgstr "Ugrás az alapértelmezett kul&csra" #: listkeys.cpp:598 msgid "&Refresh List" msgstr "A lista fr&issítése" #: listkeys.cpp:599 msgid "&Open Photo" msgstr "Fénykép megny&itása" #: listkeys.cpp:600 msgid "&Delete Photo" msgstr "A fénykép &törlése" #: listkeys.cpp:601 msgid "&Add Photo" msgstr "Fénykép fel&vétele" #: listkeys.cpp:603 msgid "&Add User Id" msgstr "Felhasználóazonosító f&elvétele" #: listkeys.cpp:604 msgid "&Delete User Id" msgstr "A felhasználóazonosító &törlése" #: listkeys.cpp:606 msgid "Edit Key in &Terminal" msgstr "A kulcs sze&rkesztése parancsértelmezőben" #: listkeys.cpp:607 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Titkos kulcs exportálása..." #: listkeys.cpp:608 msgid "Revoke Key..." msgstr "Kulcs visszavonása..." #: listkeys.cpp:610 msgid "Delete Key Pair" msgstr "A kulcspár törlése" #: listkeys.cpp:611 msgid "&Generate Key Pair..." msgstr "K&ulcspár létrehozása..." #: listkeys.cpp:613 msgid "&Regenerate Public Key" msgstr "Publikus kulcs újra&generálása" #: listkeys.cpp:617 msgid "Tip of the &Day" msgstr "A nap ti&ppje" #: listkeys.cpp:618 msgid "View GnuPG Manual" msgstr "A GnuPG kézikönyv megtekintése" #: listkeys.cpp:620 msgid "&Show only Secret Keys" msgstr "Csak a t&itkos kulcsok legyenek láthatók" #: listkeys.cpp:623 msgid "&Hide Expired/Disabled Keys" msgstr "A lejárt/letiltott kulcsok el&rejtése" #: listkeys.cpp:626 listkeys.cpp:650 msgid "Trust" msgstr "Megbízhatóság" #: listkeys.cpp:627 listkeys.cpp:652 msgid "Size" msgstr "Méret" #: listkeys.cpp:628 listkeys.cpp:653 searchres.ui:68 #, no-c-format msgid "Creation" msgstr "Létrehozási dátum" #: listkeys.cpp:629 listkeys.cpp:651 msgid "Expiration" msgstr "Lejárat" #: listkeys.cpp:632 msgid "&Photo ID's" msgstr "Azonosítási fényké&pek" #: conf_misc.ui:286 conf_misc.ui:309 listkeys.cpp:637 #, no-c-format msgid "Disable" msgstr "Kikapcsolás" #: listkeys.cpp:638 msgid "Small" msgstr "Kicsi" #: listkeys.cpp:639 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: listkeys.cpp:640 msgid "Large" msgstr "Nagy" #: groupedit.ui:50 groupedit.ui:170 listkeys.cpp:654 #, no-c-format msgid "Id" msgstr "Kulcsazonosító" #: listkeys.cpp:740 popuppublic.cpp:122 msgid "Clear Search" msgstr "A keresés törlése" #: listkeys.cpp:743 popuppublic.cpp:125 msgid "Search: " msgstr "Keresés: " #: listkeys.cpp:748 msgid "Filter Search" msgstr "A keresés szűrése" #: listkeys.cpp:758 msgid "00000 Keys, 000 Groups" msgstr "00000 kulcs, 000 csoport" #: listkeys.cpp:908 msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection." msgstr "" "Csak elsődleges kulcsokat lehet felfrissíteni. Ellenőrizze a kijelölt " "kulcsokat." #: listkeys.cpp:967 msgid "Add New User Id" msgstr "Felhasználóazonosító felvétele" #: listkeys.cpp:990 msgid "" "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your " "public key.If you use a very large picture, your key will become very large " "as well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use." msgstr "" "A képnek JPEG fájlnak kell lennie. A kép a publikus kulcsban lesz eltárolva. " "Ha a kép nagyon nagy, természetesen a kulcsfájl is nagyon nagy lesz! " "Célszerű kb. 240x288-as képméretet választani." #: listkeys.cpp:1008 msgid "" "Something unexpected happened during the requested operation.\n" "Please check details for full log output." msgstr "" "A művelet végrehajtása közben nem várt esemény következett be.\n" "A részletek a műveletnaplóban találhatók." #: listkeys.cpp:1014 msgid "" "Are you sure you want to delete Photo id %1
from key %2 <" "%3> ?
" msgstr "" "Biztosan törölni szeretné ezt az azonosítási fényképet: %1
ebből a kulcsból: %2 <%3> ?
" #: listkeys.cpp:1059 listkeys.cpp:1296 listkeys.cpp:1428 listkeys.cpp:1683 #: listkeys.cpp:2708 msgid "Photo id" msgstr "Azonosítási fénykép" #: listkeys.cpp:1120 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "A keresett sztring, '%1', nem található." #: listkeys.cpp:1178 msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation." msgstr "" "Nem sikerült elérni a címjegyzéket. Ellenőrizze, hogy a program megfelelően " "telepítve van-e." #: listkeys.cpp:1287 msgid "Sub Key" msgstr "Alkulcs" #: listkeys.cpp:1289 msgid "Secret Key Pair" msgstr "Titkos kulcspár" #: listkeys.cpp:1291 msgid "Key Group" msgstr "Kulcscsoport" #: listkeys.cpp:1293 msgid "Signature" msgstr "Aláírás" #: listkeys.cpp:1295 msgid "User ID" msgstr "Felhasználóazonosító" #: listkeys.cpp:1297 msgid "Photo ID" msgstr "Fényképazonosító" #: listkeys.cpp:1299 msgid "Revocation Signature" msgstr "Visszavonási aláírás" #: listkeys.cpp:1301 msgid "Orphaned Secret Key" msgstr "Pár nélküli titkos kulcs" #: listkeys.cpp:1330 listkeys.cpp:1747 listkeys.cpp:1805 listkeys.cpp:2385 #: listkeys.cpp:2573 listkeys.cpp:2991 listkeys.cpp:3169 listkeys.cpp:3198 #: listkeys.cpp:3234 msgid "%1 Keys, %2 Groups" msgstr "%1 kulcs, %2 csoport" #: listkeys.cpp:1379 msgid "Sorry, this key is not valid for encryption or not trusted." msgstr "Ez a kulcs nem érvényes titkosításhoz vagy nem megbízható." #: listkeys.cpp:1462 msgid "Create Revocation Certificate" msgstr "Visszavonási tanúsítvány létrehozása" #: listkeys.cpp:1466 msgid "ID: " msgstr "Azonosító:" #: listkeys.cpp:1509 msgid "" "Secret keys SHOULD NOT be saved in an unsafe place.\n" "If someone else can access this file, encryption with this key will be " "compromised!\n" "Continue key export?" msgstr "" "A privát kulcsokat CSAK BIZTONSÁGOS helyre szabad menteni.\n" "A privát kulcs tartalmazza a titkosítási folyamatokban az Önt azonosító " "adatokat, melyek a titkosságot biztosítják.\n" "Biztosan el szeretné végezni az exportálást?" #: listkeys.cpp:1511 msgid "Do Not Export" msgstr "Nem kell exportálni" #: listkeys.cpp:1521 msgid "Export PRIVATE KEY As" msgstr "PRIVÁT KULCS exportálása mint" #: listkeys.cpp:1533 msgid "" "Your PRIVATE key \"%1\" was successfully exported.\n" "DO NOT leave it in an insecure place." msgstr "" "Az Ön privát kulcsának (\"%1\") exportálása sikeresen befejeződött.\n" "A kulcsot biztonságos helyen kell tárolni!" #: listkeys.cpp:1535 msgid "" "Your secret key could not be exported.\n" "Check the key." msgstr "" "Az Ön privát kulcsát nem sikerült exportálni.\n" "Kérem ellenőrizze a kulcsot." #: listkeys.cpp:1567 msgid "Public Key Export" msgstr "Publikus kulcs exportálása" #: listkeys.cpp:1609 msgid "Your public key \"%1\" was successfully exported\n" msgstr "A(z) \"%1\" publikus kulcs exportálása sikeresen megtörtént.\n" #: listkeys.cpp:1611 msgid "" "Your public key could not be exported\n" "Check the key." msgstr "" "A publikus kulcs exportálása nem sikerült.\n" "Kérem ellenőrizze a kulcsot." #: listkeys.cpp:1691 msgid "" "This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is " "currently not usable.\n" "\n" "Would you like to regenerate the public key?" msgstr "" "Ennek a privát kulcsnak hiányzik a publikus párja, ezért nem használható.\n" "\n" "Újra szeretné generálni a publikus kulcsot?" #: listkeys.cpp:1692 msgid "Generate" msgstr "Létrehozás" #: listkeys.cpp:1692 msgid "Do Not Generate" msgstr "Nem kell létrehozni" #: listkeys.cpp:1733 msgid "Are you sure you want to delete group %1 ?" msgstr "Biztosan törölni szeretné a(z) %1 csoportot?" #: listkeys.cpp:1785 msgid "" "You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups." "" msgstr "" "Nem hozható létre aláírásokat, részkulcsokat vagy más csoportokat " "tartalmazó csoport." #: listkeys.cpp:1788 msgid "Create New Group" msgstr "Csoport létrehozása" #: listkeys.cpp:1788 msgid "Enter new group name:" msgstr "Adja meg az új csoport nevét:" #: listkeys.cpp:1793 msgid "" "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the " "group:" msgstr "" "A következő kulcsok érvénytelenek vagy nem megbízhatóak, ezért nem lesznek " "felvéve a csoportba:" #: listkeys.cpp:1807 msgid "" "No valid or trusted key was selected. The group %1 will not be " "created." msgstr "" "Nincs kiválasztva legalább egy érvényes, megbízható kulcs. A(z) %1 csoport nem lesz létrehozva." #: listkeys.cpp:1835 msgid "" "Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. " "They will be removed from the group." msgstr "" "A következő kulcsok benne vannak a csoportban, de érvénytelenek vagy nem " "szerepelnek a kulcslistában, ezért el lesznek távolítva a csoportból." #: listkeys.cpp:1845 msgid "Group Properties" msgstr "A csoport tulajdonságai" #: listkeys.cpp:1915 msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection." msgstr "" "Csak elsődleges kulcsokat lehet elektronikusan aláírni. Ellenőrizze a " "kijelölt részt még egyszer." #: listkeys.cpp:1939 msgid "" "You are about to sign key:

%1
ID: %2
Fingerprint:
" "%3.

You should check the key fingerprint by phoning or meeting " "the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your " "communications
" msgstr "" "Az alábbi kulcsot készül elektronikusan aláírni:

%1
Azonosító: " "%2
Ujjlenyomat:
%3.

Az ujjlenyomatot célszerű " "ellenőrizni (például telefonon vagy személyes találkozással), hogy " "megbizonyosodjon arról, nem próbálja-e valaki illetéktelenül megszerezni az " "adatokat.
" #: listkeys.cpp:1951 msgid "" "You are about to sign the following keys in one pass.
If you have " "not carefully checked all fingerprints, the security of your communications " "may be compromised.
" msgstr "" "A következő kulcsok aláírása fog megtörténni.
Ha nem ellenőrizte " "le az összes ujjlenyomatot, a kommunikáció esetleg nem lesz biztonságos!
" #: listkeys.cpp:1961 #, c-format msgid "" "_n: How carefully have you checked that the key really belongs to the person " "with whom you wish to communicate:\n" "How carefully have you checked that the %n keys really belong to the people " "with whom you wish to communicate:" msgstr "" "Mennyire alaposan ellenőrizte le, hogy a(z) %n kulcs valóban attól " "származik, akitől kellene:" #: listkeys.cpp:1965 msgid "I Will Not Answer" msgstr "Nem tudom" #: listkeys.cpp:1966 msgid "I Have Not Checked at All" msgstr "Nem ellenőriztem" #: listkeys.cpp:1967 msgid "I Have Done Casual Checking" msgstr "Futólag ellenőriztem" #: listkeys.cpp:1968 msgid "I Have Done Very Careful Checking" msgstr "Nagyon alaposan ellenőriztem" #: listkeys.cpp:1971 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Helyi aláírás (nem exportálható)" #: listkeys.cpp:1974 msgid "Do not sign all user id's (open terminal)" msgstr "" "Nem kell aláírni az összes felhasználóazonosítót (parancsértelmező " "megnyitása)" #: listkeys.cpp:2042 msgid "Bad passphrase, key %1 not signed." msgstr "A jelszó hibás, ezért a(z) %1 kulcs nem lett aláírva." #: listkeys.cpp:2042 msgid " (" msgstr " (" #: listkeys.cpp:2042 msgid ")" msgstr ")" #: listkeys.cpp:2069 msgid "All signatures for this key are already in your keyring" msgstr "" "A kulcshoz tartozó elektronikus aláírások már mind szerepelnek a " "kulcslistában" #: listkeys.cpp:2141 msgid "Edit key manually to delete this signature." msgstr "Az elektronikus aláírás törléséhez módosítsa kézzel a kulcsot." #: listkeys.cpp:2158 msgid "Edit key manually to delete a self-signature." msgstr "Az önaláírás törléséhez szerkessze kézzel a kulcsot." #: listkeys.cpp:2161 msgid "" "Are you sure you want to delete signature
%1 from key:
" "%2?
" msgstr "" "Biztosan törölni szeretné ezt az aláírást:
%1 ebből a kulcsból:" "
%2?
" #: listkeys.cpp:2181 msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually." msgstr "A kért művelet nem sikerült, kézzel kell megváltoztatni a kulcsot." #: listkeys.cpp:2230 msgid "" "Enter passphrase for %1:
Passphrase should include non " "alphanumeric characters and random sequences" msgstr "" "Kérem adja meg %1 jelszavát:
Az aláírás lehetőleg ne csak betűkből " "álljon és tartalmazzon véletlenszerű sorozatot" #: listkeys.cpp:2234 #, fuzzy msgid "" "This passphrase is not secure enough.\n" "Minimum length= 5 characters" msgstr "" "A megadott jelszó nem biztonságos, mert túl rövid.\n" "A jelszónak legalább 5 karakterből kell állnia." #: listkeys.cpp:2245 msgid "Generating new key pair." msgstr "Az új kulcspár generálása elkezdődött." #: listkeys.cpp:2255 msgid "" "\n" "Please wait..." msgstr "" "\n" "Egy kis türelmet kérek..." #: listkeys.cpp:2263 msgid "Generating New Key..." msgstr "Új kulcs generálása..." #: listkeys.cpp:2376 listkeys.cpp:2947 listkeys.cpp:2992 listkeys.cpp:3170 #: listkeys.cpp:3199 listkeys.cpp:3235 msgid "Ready" msgstr "Kész" #: listkeys.cpp:2380 msgid "" "Something unexpected happened during the key pair creation.\n" "Please check details for full log output." msgstr "" "A kulcspár létrehozása közben nem várt esemény történt.\n" "A részletek a műveletnaplóban találhatók." #: listkeys.cpp:2386 newkey.ui:16 #, no-c-format msgid "New Key Pair Created" msgstr "Az új kulcspár létrejött" #: listkeys.cpp:2414 listkeys.cpp:2418 msgid "backup copy" msgstr "biztonsági másolat" #: listkeys.cpp:2431 msgid "Cannot open file %1 for printing..." msgstr "A(z) %1 fájl nem nyitható meg nyomtatásra..." #: listkeys.cpp:2451 msgid "" "

Delete SECRET KEY pair %1?

Deleting this key pair means " "you will never be able to decrypt files encrypted with this key again." msgstr "" "

Biztosan törölni szeretné a következő PRIVÁT KULCSPÁRT: %1 ?" "

A kulcspár törlése után nem lehet majd dekódolni a korábban ezzel " "titkosított fájlokat!" #: listkeys.cpp:2513 msgid "" "The following are secret key pairs:
%1They will not be deleted." "
" msgstr "" "A következő kulcspárok titkosak, ezért nem törölhetők:
%1
" #: listkeys.cpp:2519 #, c-format msgid "" "_n: Delete the following public key?\n" "Delete the following %n public keys?" msgstr "Törölni szeretné a következő %n publikus kulcsot?" #: listkeys.cpp:2580 msgid "Key Import" msgstr "Kulcs importálása" #: listkeys.cpp:2584 msgid "Open File" msgstr "Fájl megnyitása" #: listkeys.cpp:2593 listkeys.cpp:2603 msgid "Importing..." msgstr "Importálás..." #: listkeys.cpp:2750 listkeys.cpp:2753 listkeys.cpp:2757 msgid " [Revocation signature]" msgstr " [Visszavonási aláírás]" #: listkeys.cpp:2765 msgid " [local]" msgstr " [helyi]" #: listkeys.cpp:2807 msgid "%1 subkey" msgstr "%1 alkulcs" #: listkeys.cpp:2835 msgid "Loading Keys..." msgstr "Kulcsok betöltése..." #: listkeys.cpp:3470 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: listkeys.cpp:3474 msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: listkeys.cpp:3477 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: listkeys.cpp:3528 msgid "?" msgstr "?" #: main.cpp:32 msgid "" "Kgpg - simple gui for gpg\n" "\n" "Kgpg was designed to make gpg very easy to use.\n" "I tried to make it as secure as possible.\n" "Hope you enjoy it." msgstr "" "Kgpg - grafikus felületű kezelőprogram a GPG kezeléséhez\n" "\n" "A Kgpg a GPG kezelésének megkönnyítését szolgálja.\n" "A program kialakításánál megkülönböztetett figyelmet fordítottunk a " "biztonságosságra.\n" "Sok sikert kívánunk a program használatához!" #: main.cpp:38 msgid "Encrypt file" msgstr "A fájl titkosítása" #: main.cpp:39 msgid "Open key manager" msgstr "A kulcskezelő megnyitása" #: main.cpp:40 msgid "Show encrypted file" msgstr "A titkosított fájl megjelenítése" #: main.cpp:41 msgid "Sign file" msgstr "A fájl aláírása" #: main.cpp:42 msgid "Verify signature" msgstr "Az aláírás ellenőrzése" #: main.cpp:43 msgid "Shred file" msgstr "A fájl megsemmisítése" #: main.cpp:44 msgid "File to open" msgstr "A megnyitandó fájl" #: main.cpp:52 msgid "KGpg" msgstr "KGpg" #: popuppublic.cpp:95 msgid "Select Public Key" msgstr "Válasszon ki egy publikus kulcsot" #: popuppublic.cpp:113 #, c-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Válassza ki %1 publikus kulcsát" #: conf_encryption.ui:52 popuppublic.cpp:156 #, no-c-format msgid "ASCII armored encryption" msgstr "ASCII-stílusú titkosítás" #: conf_encryption.ui:88 popuppublic.cpp:157 #, no-c-format msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "A nem megbízható kulcsokkal is lehessen titkosítani" #: conf_encryption.ui:64 popuppublic.cpp:158 #, no-c-format msgid "Hide user id" msgstr "A felhasználóazonosító elrejtése" #: popuppublic.cpp:161 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "" "Publikus kulcsok listája: válassza ki a titkosításhoz használni " "kívánt kulcsot." #: popuppublic.cpp:163 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/" "message in a text editor" msgstr "" "ASCII-s titkosítás: lehetővé teszi a titkosított fájl vagy üzenet " "megnyitását szövegszerkesztőben" #: popuppublic.cpp:165 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This " "option hides the receiver of the message and is a countermeasure against " "traffic analysis. It may slow down the decryption process because all " "available secret keys are tried." msgstr "" "A felhasználóazonosító elrejtése: a kulcsazonosító ne kerüljön bele a " "titkosított csomagokba. Bejelölése esetén az üzenett címzettjének azonossága " "rejtve marad, így lehet elkerülni, hogy az adatforgalmat pontosan mérni " "lehessen. Lelassíthatja a dekódolási folyamatot, mert a dekódoló " "végigpróbálja az összes ismert titkos kulcsot." #: popuppublic.cpp:169 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, " "it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it " "in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " "even if it has not be signed." msgstr "" "A nem megbízható kulcsokkal is lehessen titkosítani: publikus kulcs " "importálásakor a kulcs 'nem megbízható' jelölést kap, és csak azután " "használható, ha elektronikusan aláírja. Ha ez az opció be van jelölve, " "mindegyik kulcs használható lesz, akkor is, ha nincs aláírva." #: conf_encryption.ui:76 popuppublic.cpp:178 #, no-c-format msgid "Shred source file" msgstr "A forrásfájl megsemmisítése" #: popuppublic.cpp:180 msgid "" "Shred source file: permanently remove source file. No recovery will " "be possible" msgstr "" "A forrásfájl megsemmisítése: a forrásfájl végleges törlése. A törlés " "NEM vonható vissza!" #: popuppublic.cpp:182 msgid "" "Shred source file:

Checking this option will shred " "(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This " "way, it is almost impossible that the source file is recovered.

But " "you must be aware that this is not secure on all file systems, and that " "parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler " "of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print " "it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "A forrásfájl végleges törlése:

Ha ez az opció be van " "jelölve, titkosítás után a program az eredeti fájlt véglegesen törölni fogja " "(többször felülírja a lemezen). Így jóformán lehetetlen a lemezről másnak " "megszerezni az eredeti fájlt.

Ez a módszer nem minden " "fájlrendszernél 100%-osan megbízható, lehet, hogy a fájl egy része " "megmarad valamilyen ideiglenesen létrehozott rendszerfájlban vagy a " "nyomtatósorban, ha a fájlt korábban megpróbálta kinyomtatni. Csak fájlok " "törlésére használható, könyvtárakéra nem.

" #: popuppublic.cpp:183 msgid "Read this before using shredding" msgstr "" "Kérjük olvassa el ezt, mielőtt véglegesen törölne " "valamit" #: popuppublic.cpp:188 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Szimmetrikus titkosítás" #: popuppublic.cpp:190 msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need " "to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Szimmetrikus titkosítás: ez a titkosítási mód nem igényli kulcsok " "használatát. A kódoláshoz és a visszafejtéshez egy jelszót kell megadni." #: popuppublic.cpp:202 msgid "Custom option:" msgstr "Egyedi opció:" #: popuppublic.cpp:206 msgid "" "Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg " "command line option, like: '--armor'" msgstr "" "Egyedi opció: csak szakembereknek való, lehetővé teszi Gpg " "parancssori argumentumok beszúrását, pl.: '--armor'" #: adduid.ui:42 #, no-c-format msgid "Name (minimum 5 characters):" msgstr "Név (legalább 5 karakter hosszú):" #: conf_decryption.ui:55 #, no-c-format msgid "Custom decryption command:" msgstr "Egyéni dekódolási parancs:" #: conf_decryption.ui:58 #, no-c-format msgid "" "Custom Decryption Command:
\n" "\t\t

This option allows the user to specify a custom command to be " "executed by GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced " "users only).

\n" "\t\t
" msgstr "" "Egyéni dekódolási parancs:
\n" "\t\t

Ezzel az opcióval megadható a parancs, melyet a GPG dekódoláskor " "elvégez. (Elsősorban szakembereknek számára való, speciális igények esetén)." "

\n" "\t\t
" #: conf_encryption.ui:31 #, no-c-format msgid "PGP 6 compatibility" msgstr "PGP 6-kompatibilitás" #: conf_encryption.ui:34 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #: conf_encryption.ui:37 #, no-c-format msgid "" "PGP 6 compatibility:
\n" "\t\t

Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that " "are as compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus " "allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.

" msgstr "" "Kompatibilitás a PGP 6-tal:
\n" "\t\t

Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a GnuPG olyan titkosított csomagokat " "fog kibocsátani, melyek a lehető legteljesebb módon kompatibilisek lesznek a " "PGP 6-tal, lehetővé téve a GnuPG felhasználóknak, hogy együttműködhessenek " "olyanokkal, akik PGP 6-ot használnak.

" #: conf_encryption.ui:55 #, no-c-format msgid "" "ASCII armored encryption:
\n" "\t\t

Checking this option outputs all encrypted files in a format that can " "be opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in " "the body of an e-mail message.

" msgstr "" "ASCII-stílusú titkosítás:
\n" "\t\t

Ha ez az opció be van jelölve, a titkosított fájlok formátuma olyan " "lesz, hogy meg lehet őket nyitni ASCII-alapú szövegszerkesztőkkel, és " "behelyezhetők lesznek például egy e-mail üzenet szövegébe.

" #: conf_encryption.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Hide user ID:
\n" "\t\t

Checking this option will remove the keyid of the recipient from all " "encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets " "cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The " "disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all " "secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy " "process depending on the number of secret keys the receiver holds.

" msgstr "" "A felhasználóazonosító elrejtése:
\n" "\t\t

Ha ez az opció be van jelölve, a címzett kulcsazonosítója nem fog " "bekerülni a titkosított csomagokba. Ennek az az előnye, hogy a titkosított " "csomagok forgalmának vizsgálata nem végezhető el, mert a címzett nem ismert. " "A hátránya pedig az, hogy a címzettnek végig kell próbálgatnia az összes " "titkos kulcsát az üzenet dekódolásához. Ez a művelet elég sokáig eltarthat, " "ha a címzett sok privát kulccsal rendelkezik.

" #: conf_encryption.ui:79 #, no-c-format msgid "" "Shred source file:
\n" "\t\t

Checking this option will shred (overwrite several times before " "erasing) the files you have encrypted. This way, it is almost impossible " "that the source file is recovered. But you must be aware that this is not " "100% secure on all file systems, and that parts of the file may have " "been saved in a temporary file or in the spooler of your printer if you " "previously opened it in an editor or tried to print it. Only works on files " "(not on folders).

" msgstr "" "A forrásfájl végleges törlése:
\n" "\t\t

Ha ez az opció be van jelölve, titkosítás után a program az eredeti " "fájlt véglegesen törölni fogja (többször felülírja a lemezen). Így jóformán " "lehetetlen a lemezről másnak megszerezni az eredeti fájlt. De: ez a " "módszer nem minden fájlrendszernél 100%-osan megbízható, lehet, hogy a " "fájl egy része megmarad valamilyen ideiglenesen létrehozott rendszerfájlban " "vagy a nyomtatósorban, ha a fájlt korábban megpróbálta kinyomtatni. Csak " "fájlok törlésére használható, könyvtárakéra nem.

" #: conf_encryption.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Allow encryption with untrusted keys:
\n" "\t\t

When importing a public key, the key is usually marked as untrusted " "and as such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, " "making it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if " "it is untrusted.

" msgstr "" "A nem megbízható kulcsokkal is lehet titkosítani:
\n" "\t\t

Publikus kulcs importálásakor a kulcs 'nem megbízható' jelölést kap, " "és és csak akkor válik használhatóvá, ha aláírja az alapértelmezett kulccsal " "(ezzel 'megbízhatóvá' téve azt). Ha ez az opció be van jelölve, a nem " "megbízható kulcsok is használhatók lesznek.

" #: conf_encryption.ui:133 #, no-c-format msgid "Custom encryption command:" msgstr "Egyéni titkosítási parancs:" #: conf_encryption.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Custom encryption command:
\n" "\t\t\t

When activated, an entry field will be shown in the key selection " "dialog, enabling you to enter a custom command for encryption. This option " "is recommended for experienced users only.

" msgstr "" "Egyéni titkosítási parancs:
\n" "\t\t\t

Ha ez aktiválva van, egy beviteli mező jelenik meg a " "kulcsválasztási párbeszédablakban, lehetővé téve egyéni titkosítási parancs " "megadását. Ez az opció elsősorban szakembereknek való, speciális igények " "esetén.

" #: conf_encryption.ui:163 #, no-c-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files" msgstr "A titkosított fájlok kiterjesztése *.pgp legyen" #: conf_encryption.ui:166 #, no-c-format msgid "" "Use *.pgp extension for encrypted files:
\n" "\t\t

Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted " "files instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility " "with users of PGP (Pretty Good Privacy) software.

" msgstr "" "A titkosított fájlok kiterjesztése *.pgp legyen:
\n" "\t\t

Ha ez az opció be van jelölve, a titkosított fájlok kiterjesztése ." "pgp lesz .gpg helyett. Ezzel az opcióval megőrizhető a kompatibilitás a PGP-" "vel.

" #: conf_encryption.ui:175 #, no-c-format msgid "Encrypt files with:" msgstr "A fájlok titkosítási kulcsa:" #: conf_encryption.ui:192 #, no-c-format msgid "" "Encrypt files with:
\n" "

Checking this option and selecting a key will force any file encryption " "operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and " "the default key will be bypassed.

" msgstr "" "A fájlok titkosítása ezzel:
\n" "

Ha ez az opció be van jelölve, és kiválaszt egy kulcsot, akkor az összes " "fájltitkosítási művelet azt a kulcsot fogja használni. A KGpg nem fogja " "megkérdezni a címzett nevét, az alapértelmezett kulcs helyett mindig ez lesz " "felhasználva.

" #: conf_encryption.ui:209 conf_encryption.ui:283 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: conf_encryption.ui:225 conf_encryption.ui:267 conf_gpg.ui:76 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Módosítás..." #: conf_encryption.ui:233 #, no-c-format msgid "Always encrypt with:" msgstr "Titkosítás mindig ezzel:" #: conf_encryption.ui:250 #, no-c-format msgid "" "Always encrypt with:
\n" "

This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen " "key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen " "key will override the \"Always encrypt with:\" selection.

" msgstr "" "Titkosítás mindig ezzel:
\n" "

Ezzel az opcióval elérhető, hogy a fájlok és üzenetek mindig ezzel a " "kulccsal legyen titkosítva. Azonban ha a \"A fájlok titkosítása ezzel:\" " "opció be van kapcsolva, akkor az ott megadott kulcs lesz fájlok " "titkosítására használva, felülbírálva a \"Titkosítás mindig ezzel:\" " "beállítást.

" #: conf_gpg.ui:16 #, no-c-format msgid "" "Global Settings:
\n" "\t

\n" "\t
" msgstr "" "Globális beállítások:
\n" "\t

\n" "\t
" #: conf_gpg.ui:32 #, no-c-format msgid "GnuPG Home" msgstr "GnuPG saját könyvtár" #: conf_gpg.ui:43 #, no-c-format msgid "Configuration file:" msgstr "Konfigurációs fájl:" #: conf_gpg.ui:51 #, no-c-format msgid "Home location:" msgstr "Saját könyvtár:" #: conf_gpg.ui:137 #, no-c-format msgid "&Use GnuPG agent" msgstr "A GnuPG ü&gynök használata" #: conf_gpg.ui:145 #, no-c-format msgid "Additional Keyring" msgstr "További kulcslista" #: conf_gpg.ui:156 #, no-c-format msgid "Pu&blic:" msgstr "P&ublikus:" #: conf_gpg.ui:164 #, no-c-format msgid "Private:" msgstr "Privát:" #: conf_gpg.ui:201 #, no-c-format msgid "Use only this keyring" msgstr "Csak ezt a kulcslistát kell használni" #: conf_misc.ui:31 #, no-c-format msgid "Global Settings" msgstr "Globális beállítások" #: conf_misc.ui:42 #, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at login" msgstr "A KGpg induljon el automatikusan" #: conf_misc.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Start KGpg automatically at TDE startup:
\n" "

If checked KGpg will start automatically each time that TDE starts up." msgstr "" "A KGpg induljon el automatikusan:
\n" "

Ha ez az opció be van jelölve, a KGpg automatikusan elindul a TDE " "indításakor.

" #: conf_misc.ui:63 #, no-c-format msgid "Use mouse selection instead of clipboard" msgstr "Egeres kiválasztás a vágólap helyett" #: conf_misc.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Use mouse selection instead of clipboard:
\n" "\t\t\t

If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection " "clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or " "right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard " "will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).

" msgstr "" "Egeres kijelölés legyen a vágólap helyett:
\n" "\t\t\t

Ha ez az opció be van jelölve, a KGpg-ben a vágólapműveletek a " "kijelölési vágólap tartalmát fogják használni, tehát ha ki van jelölve egy " "szöveg, akkor a középső gombbal kattintva (vagy a jobb és bal gombbal " "egyszerre kattintva) be lehet azt máshová illeszteni. Ha az opció nincs " "bejelölve, a vágólap kezelhető a szokásos billentyűparancsokkal (Ctrl+C, Ctrl" "+V).

" #: conf_misc.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Display warning before creating temporary files\n" "(only occurs on remote files operations)" msgstr "" "Figyelmeztető üzenet jelenjen meg ideiglenes fájlok létrehozása előtt\n" "(csak távoli fájlok kezelésekor)" #: conf_misc.ui:85 #, no-c-format msgid "" "Display warning before creating temporary files:
\n" "\t\t\t

" msgstr "" "Figyelmeztető üzenet jelenjen meg ideiglenes fájlok létrehozása előtt:" "
\n" "\t\t\t

" #: conf_misc.ui:122 #, no-c-format msgid "Install Shredder" msgstr "Fájlmegsemmisítő ikon létrehozása" #: conf_misc.ui:130 #, no-c-format msgid "" "KGpg allows you to create a shredder on your desktop.\n" "It will shred (overwrite several times before erasing) the\n" "files you drop on it, making it almost impossible to recover\n" "the original file." msgstr "" "A KGpg lehetővé teszi fájlmegsemmisítő ikon létrehozását az asztalon.\n" "Az erre ejtett fájlok megsemmisülnek (a rendszer többször felülírja a " "területüket),\n" "így az adattartalmukat később nem lehet\n" "visszanyerni." #: conf_misc.ui:144 #, no-c-format msgid "textLabel5" msgstr "szövegcímke5" #: conf_misc.ui:176 #, no-c-format msgid "Applet && Menus" msgstr "Paneltálca-kisalkalmazás, menük" #: conf_misc.ui:187 #, no-c-format msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):" msgstr "Megnyitás a bal egérgombbal (a KGpg-t újra kell indítani):" #: conf_misc.ui:193 #, no-c-format msgid "Key Manager" msgstr "Kulcskezelő" #: conf_misc.ui:235 #, no-c-format msgid "Konqueror Service Menus" msgstr "Konqueror szolgáltatásmenük" #: conf_misc.ui:254 #, no-c-format msgid "Sign file service menu:" msgstr "Aláírási menübejegyzés:" #: conf_misc.ui:257 #, no-c-format msgid "" "Sign file service menu:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Aláírási menübejegyzés:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:275 #, no-c-format msgid "Decrypt file service menu:" msgstr "Dekódolási menübejegyzés:" #: conf_misc.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Decrypt file service menu:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Dekódolási menübejegyzés:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:291 conf_misc.ui:314 #, no-c-format msgid "Enable with All Files" msgstr "engedélyezés (az összes fájlnál)" #: conf_misc.ui:319 #, no-c-format msgid "Enable with Encrypted Files" msgstr "engedélyezés (a titkosított fájloknál)" #: conf_misc.ui:333 #, no-c-format msgid "System Tray Applet" msgstr "Paneltálca-kisalkalmazás" #: conf_misc.ui:344 #, no-c-format msgid "Event on unencrypted file drop:" msgstr "Művelet nem titkosított fájl ejtésekor:" #: conf_misc.ui:347 #, no-c-format msgid "" "Event on unencrypted file drop:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Művelet nem titkosított fájl ejtésekor:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:357 #, no-c-format msgid "Event on encrypted file drop:" msgstr "Művelet titkosított fájl ejtésekor:" #: conf_misc.ui:360 #, no-c-format msgid "" "Event on encrypted file drop:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Művelet titkosított fájl ejtésekor:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:368 #, no-c-format msgid "Encrypt" msgstr "titkosítás" #: conf_misc.ui:373 #, no-c-format msgid "Sign" msgstr "aláírás" #: conf_misc.ui:378 conf_misc.ui:398 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "rákérdezés" #: conf_misc.ui:388 #, no-c-format msgid "Decrypt & Save" msgstr "dekódolás és mentés" #: conf_misc.ui:393 #, no-c-format msgid "Decrypt & Open in Editor" msgstr "dekódolás, majd megnyitás szerkesztőben" #: conf_servers.ui:35 #, no-c-format msgid "Set as Default" msgstr "Ez legyen az alapértelmezés" #: conf_servers.ui:51 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Hozzáadás..." #: conf_servers.ui:96 #, no-c-format msgid "" "INFORMATION:\n" "Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n" "all others will be stored for use by KGpg only." msgstr "" "MEGJEGYZÉS:\n" "Csak az alapértelmezett kiszolgáló adatai kerülnek be a GnuPG konfigurációs\n" "fájljába, a többi csak a KGpg számára érvényes." #: conf_servers.ui:106 #, no-c-format msgid "Honor HTTP proxy when available" msgstr "HTTP-proxy használata" #: conf_ui2.ui:31 #, no-c-format msgid "Key Colors" msgstr "A kulcsok színei" #: conf_ui2.ui:50 #, no-c-format msgid "Unknown keys:" msgstr "Ismeretlen kulcsok:" #: conf_ui2.ui:73 #, no-c-format msgid "Trusted keys:" msgstr "Megbízható kulcsok:" #: conf_ui2.ui:81 #, no-c-format msgid "Expired/disabled keys:" msgstr "Lejárt/letiltott kulcsok:" #: conf_ui2.ui:89 #, no-c-format msgid "Revoked keys:" msgstr "Visszavont kulcsok:" #: conf_ui2.ui:163 #, no-c-format msgid "Editor Font" msgstr "A szerkesztő betűtípusa" #: groupedit.ui:101 #, no-c-format msgid "Available Trusted Keys" msgstr "A rendelkezésre álló megbízható kulcsok" #: groupedit.ui:142 #, no-c-format msgid "Keys in the Group" msgstr "Kulcsok a csoportban" #: keyexport.ui:41 keyserver.ui:324 #, no-c-format msgid "Export attributes (photo id)" msgstr "Az attribútumok exportálása (fénykép)" #: keyexport.ui:88 #, no-c-format msgid "Default key server" msgstr "Az alapértelmezett kulcskiszolgáló" #: keyexport.ui:96 sourceselect.ui:71 #, no-c-format msgid "Clipboard" msgstr "Vágólap" #: keyexport.ui:112 sourceselect.ui:52 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Fájl:" #: keyproperties.ui:79 #, no-c-format msgid "No Photo" msgstr "Nincs fénykép" #: keyproperties.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Photo:
\n" "\t\t\t

A photo can be included with a public key for extra security. The " "photo can be used as an additional method of authenticating the key. " "However, it should not be relied upon as the only form of authentication.\n" "\t\t\t" msgstr "" "Fénykép:
\n" "\t\t\t

A publikus kulcsokhoz mellékelhető egy fénykép is. A fénykép " "segíthet a kulcs megbízhatóságának megállapításában. Azonban nem szabad csak " "erre támaszkodni a kulcs ellenőrzésekor.

\n" "\t\t\t
" #: keyproperties.ui:106 #, no-c-format msgid "Photo Id:" msgstr "Azonosítási fénykép:" #: keyproperties.ui:131 #, no-c-format msgid "Disable key" msgstr "A kulcs letiltása" #: keyproperties.ui:150 #, no-c-format msgid "Change Expiration..." msgstr "A lejárási idő megváltoztatása..." #: keyproperties.ui:169 #, no-c-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "A jelszó megváltoztatása..." #: keyproperties.ui:182 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Hossz:" #: keyproperties.ui:193 #, no-c-format msgid "Creation:" msgstr "Létrehozás:" #: keyproperties.ui:204 newkey.ui:97 #, no-c-format msgid "Key ID:" msgstr "Kulcsazonosító:" #: keyproperties.ui:223 #, no-c-format msgid "Owner trust:" msgstr "A tulajdonos megbízhatósága:" #: keyproperties.ui:275 #, no-c-format msgid "Trust:" msgstr "Megbízhatóság:" #: keyproperties.ui:286 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Megjegyzés:" #: keyproperties.ui:316 newkey.ui:73 #, no-c-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Ujjlenyomat:" #: keyproperties.ui:393 #, no-c-format msgid "Don't Know" msgstr "Nem ismert" #: keyproperties.ui:398 #, no-c-format msgid "Do NOT Trust" msgstr "NEM megbízható" #: keyproperties.ui:403 #, no-c-format msgid "Marginally" msgstr "részleges" #: keyproperties.ui:408 #, no-c-format msgid "Fully" msgstr "teljes" #: keyproperties.ui:413 #, no-c-format msgid "Ultimately" msgstr "maximális" #: keyserver.ui:48 #, no-c-format msgid "Text to search or ID of the key to import:" msgstr "A keresendő szöveg, vagy az importálni kívánt kulcs azonosítója:" #: keyserver.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Text to search or ID of the key to import:
\n" "\t\t\t\t

There are multiple ways to search for a key, you can use a text " "or partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up " "all keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's " "of the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely " "identify a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key " "associated with that ID).

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "A keresendő szöveg vagy az importálandó kulcs azonosítója:
\n" "\t\t\t\t

Több féle módon lehet keresni egy kulcsot. Megadható egy szöveg " "vagy egy szövegrészlet (például: Phil or Zimmerman esetén az összes olyan " "kulcs megjelenik, amelyben a Phil vagy Zimmerman név szerepel), vagy lehet a " "kulcs azonosítójára keresni. A kulcsazonosító egy olyan, betűkből és " "számjegyekből álló sztring, mely egyértelműen azonosítja a kulcsot (például: " "ha beírja a 0xED7585F4 azonosítót, akkor megjelenik a hozzá tartozó kulcs).\n" "\t\t\t\t" #: keyserver.ui:61 #, no-c-format msgid "" "Key Server Drop Down Dialog:\n" "Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/" "GnuPG keys into the local keyring." msgstr "" "A kulcskiszolgáló párbeszédablaka:\n" "Itt lehet kiválasztani azt a kulcskiszolgálót, amelyről PGP/GnuPG kulcsokat " "szeretne a helyi kulcslistába importálni." #: keyserver.ui:75 keyserver.ui:239 #, no-c-format msgid "Key server:" msgstr "Kulcskiszolgáló:" #: keyserver.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Key Server:

A Key Server is a centralized repository of " "PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed " "in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to " "specify which key server should be used.

Often these keys are held by " "people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious " "at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships " "to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity. " msgstr "" "Kulcskiszolgáló:

A kulcskiszolgáló egy olyan internetes " "szolgáltatás, melyről PGP/GnuPG-kulcsokat lehet letölteni illetve amelyre új " "kulcsokat lehet feltölteni. Válasszon ki egy kiszolgálót a lenyíló listából." "

Az itt található kulcsok általában olyan emberektől származnak, " "akikkel Ön személyesen még nem találkozott, ezért személyazonosságuk nem " "teljesen bizonyos. A GnuPG kézikönyvében található egy szakasz (\"Web-of-" "Trust\") azzal kapcsolatban, hogyan lehet a GnuPG-ben az ehhez hasonló " "azonosítási problémákat megnyugtatóan megoldani.

" #: keyserver.ui:86 #, no-c-format msgid "&Search" msgstr "K&eresés" #: keyserver.ui:159 keyserver.ui:316 #, no-c-format msgid "Honor HTTP proxy:" msgstr "HTTP proxy kezelése:" #: keyserver.ui:199 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "E&xportálás" #: keyserver.ui:202 #, no-c-format msgid "" "Export:
\n" "\t\t\t\t

Depressing this key will export the specified key to the " "specified server.

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Exportálás:
\n" "\t\t\t\t

Ezzel a billentyűvel lehet a megadott kulcsot a megadott " "kulcskiszolgálóra exportálni.

\n" "\t\t\t\t
" #: keyserver.ui:247 #, no-c-format msgid "Key to be exported:" msgstr "Az exportálandó kulcs:" #: keyserver.ui:250 #, no-c-format msgid "" "Key to be exported:
\n" "\t\t\t\t

This allows the user to specify the key from the drop down list " "that will be exported to the key server selected.

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Az exportálni kívánt kulcs:
\n" "\t\t\t\t

Kombinált listából lehet kiválasztani azt a kulcsot, amelyet a " "megadott kulcskiszolgálóra szeretne exportálni.

\n" "\t\t\t\t
" #: kgpg.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Custom decryption command." msgstr "Egyéni dekódolási parancs." #: kgpg.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Custom encryption options" msgstr "Egyéni titkosítási beállítások" #: kgpg.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Allow custom encryption options" msgstr "Egyéni titkosítási beállítások engedélyezése" #: kgpg.kcfg:22 #, no-c-format msgid "File encryption key." msgstr "Fájltitkosítási kulcs." #: kgpg.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Use ASCII armored encryption." msgstr "ASCII-s titkosítás használata." #: kgpg.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Allow encryption with untrusted keys." msgstr "Nem megbízható kulcsokkal is lehessen titkosítani." #: kgpg.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Hide the user ID." msgstr "A felhasználóazonosító elrejtése." #: kgpg.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Shred the source file after encryption." msgstr "A forrásfájl megsemmisítése a titkosítás befejeződése után." #: kgpg.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Enable PGP 6 compatibility." msgstr "A kompatibilitás megőrzése a PGP 6-tal." #: kgpg.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files." msgstr "A titkosított fájlok kiterjesztése *.pgp legyen." #: kgpg.kcfg:52 #, no-c-format msgid "The path of the gpg configuration file." msgstr "A Gpg konfigurációs fájljának elérési útja." #: kgpg.kcfg:55 #, no-c-format msgid "GPG groups" msgstr "GPG csoportok" #: kgpg.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Use only the additional keyring, not the default one." msgstr "Csak a kiegészítő kulcslista használata, az alapértelmezetté nem." #: kgpg.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Enable additional public keyring." msgstr "További publikus kulcslista bekapcsolása." #: kgpg.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Enable additional private keyring." msgstr "További privát kulcslista bekapcsolása." #: kgpg.kcfg:70 #, no-c-format msgid "The path of the additional public keyring." msgstr "Más publikus kulcslista elérési útja." #: kgpg.kcfg:73 #, no-c-format msgid "The path of the additional private keyring." msgstr "Más privát kulcslista elérési útja." #: kgpg.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Is the first time the application runs." msgstr "Az alkalmazás most fut először." #: kgpg.kcfg:92 #, no-c-format msgid "The size of the editor window." msgstr "A szerkesztőablak mérete." #: kgpg.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Show the trust value in key manager." msgstr "A megbízhatósági érték megjelenítése a kulcskezelőben." #: kgpg.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Show the expiration value in key manager." msgstr "A lejárási érték megjelenítése a kulcskezelőben." #: kgpg.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Show the size value in key manager." msgstr "A méret megjelenítése a kulcskezelőben." #: kgpg.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Show the creation value in key manager." msgstr "A létrehozási érték megjelenítése a kulcskezelőben." #: kgpg.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard." msgstr "Egeres kiválasztás legyen a vágólap helyett." #: kgpg.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at KDE startup." msgstr "A KGpg induljon el automatikusan bejelentkezéskor." #: kgpg.kcfg:122 #, no-c-format msgid "" "Display a warning before creating temporary files during remote file " "operations." msgstr "" "Jelenjen meg figyelmeztető üzenet ideiglenes fájlok létrehozása előtt, " "távoli fájlok kezelésekor." #: kgpg.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Choose default left-click behavior" msgstr "Válassza ki, mit eredményezzen a bal egérkattintás" #: kgpg.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Handle encrypted drops" msgstr "Titkosított ejtések kezelése" #: kgpg.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Handle unencrypted drops" msgstr "Titkosítás nélküli ejtések lekezelése" #: kgpg.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Show the \"sign file\" service menu." msgstr "\"A fájl aláírása\" szolgáltatásmenü megjelenítése." #: kgpg.kcfg:157 #, no-c-format msgid "Show the \"decrypt file\" service menu." msgstr "\"A fájl dekódolása\" szolgáltatásmenü megjelenítése." #: kgpg.kcfg:169 #, no-c-format msgid "Show tip of the day." msgstr "Indítási tipp megjelenítése." #: kgpg.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Color used for trusted keys." msgstr "A megbízható kulcsok színe." #: kgpg.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Color used for revoked keys." msgstr "A visszavont kulcsok színe." #: kgpg.kcfg:184 #, no-c-format msgid "Color used for unknown keys." msgstr "Az ismeretlen kulcsok színe." #: kgpg.kcfg:188 #, no-c-format msgid "Color used for untrusted keys." msgstr "A nem megbízható kulcsok színe." #: kgpg.kcfg:202 #, no-c-format msgid "Use HTTP proxy when available." msgstr "HTTP-proxy használata (ha be van állítva)." #: kgpg.rc:16 #, no-c-format msgid "Si&gnature" msgstr "Aláí&rás" #: kgpgrevokewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "key id" msgstr "kulcsazonosító" #: kgpgrevokewidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Print certificate" msgstr "A tanúsítvány kinyomtatása" #: kgpgrevokewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Create revocation certificate for" msgstr "Visszavonási tanúsítvány létrehozása ehhez:" #: kgpgrevokewidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: kgpgrevokewidget.ui:60 #, no-c-format msgid "No Reason" msgstr "Nincs indoklás" #: kgpgrevokewidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Key Has Been Compromised" msgstr "A kulcs biztonsága megsérült" #: kgpgrevokewidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Key is Superseded" msgstr "Új kulcs váltja le a régit" #: kgpgrevokewidget.ui:75 #, no-c-format msgid "Key is No Longer Used" msgstr "A kulcsra nincs már szükség" #: kgpgrevokewidget.ui:87 #, no-c-format msgid "Reason for revocation:" msgstr "A visszavonás oka:" #: kgpgrevokewidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Save certificate:" msgstr "A tanúsítvány elmentése:" #: kgpgrevokewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Import into keyring" msgstr "Importálás a kulcslistába" #: kgpgwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "KGpg Wizard" msgstr "KGpg varázsló" #: kgpgwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Bevezető" #: kgpgwizard.ui:62 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to the KGpg Wizard

\n" "This wizard will first setup some basic configuration options required for " "KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, " "enabling you to encrypt your files and emails." msgstr "" "

Üdvözöljük a KGpg varázslóban!

\n" "A varázsló először bekéri a program használatához szükséges adatokat, majd " "lehetővé teszi fájlok és e-mailek titkosítására alkalmas kulcspár " "létrehozását." #: kgpgwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "You have GnuPG version:" msgstr "A GnuPG verziószáma:" #: kgpgwizard.ui:101 #, no-c-format msgid "Step One: Communication with GnuPG" msgstr "1. lépés: a GnuPG eléréséhez szükséges adatok" #: kgpgwizard.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" " "button." msgstr "" "Ha nem kíván speciális beállításokat kipróbálni, kattintson a \"Tovább\" " "gombra." #: kgpgwizard.ui:123 #, no-c-format msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored." msgstr "" "A KGpg használatához meg kell adni, hogy a GnuPG konfigurációs fájlja hol " "találhatók." #: kgpgwizard.ui:156 #, no-c-format msgid "
Path to your GnuPG options file:" msgstr "
A GnuPG konfigurációs fájlja:" #: kgpgwizard.ui:197 #, no-c-format msgid "Step Two: Install a Shredder on your Desktop" msgstr "2. lépés: Fájlmegsemmisítő ikon létrehozása a munkaasztalon" #: kgpgwizard.ui:208 #, no-c-format msgid "Install shredder on my desktop" msgstr "Fájlmegsemmisítő ikon létrehozása a munkaasztalon" #: kgpgwizard.ui:264 #, no-c-format msgid "" "This will install a shredder icon on your desktop.
\n" "The shredder securely deletes files (overwriting them 35 times) dropped on " "to it.\n" "Remember that if you download a file or open one in an editor, parts of the " "file may be saved in a temporary location. Shredding will not erase these " "temporary files.\n" "
Shredding may not be 100% secure if you use a journaling file system." "
" msgstr "" "Ebben a lépésben létrejön a munkaasztalon egy fájlmegsemmisítő ikon." "
\n" "Ha ráejt egy fájlt erre az ikonra, akkor azt a rendszer véglegesen törölni " "fogja (az adatokat 35-ször felülírja a lemezen).\n" "Ne felejtse el, hogy ha a fájlt már megnyitotta valahol, például egy " "szövegszerkesztőben, akkor előfordulhat, hogy a művelet után is megmarad a a " "fájl egy része, például egy ideiglenes fájlban. A végleges törlés nem terjed " "ki ezekre a fájlokra.\n" "
Naplózott fájlrendszer használata esetén nem garantált, hogy a törlés " "mindig megtörténik.
" #: kgpgwizard.ui:280 #, no-c-format msgid "Step Three: Ready to Create your Key Pair" msgstr "3. lépés: Kulcspár létrehozásának előkészítése" #: kgpgwizard.ui:291 #, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at TDE startup." msgstr "A KGpg induljon el automatikusan bejelentkezéskor." #: kgpgwizard.ui:327 #, no-c-format msgid "Your default key:" msgstr "Az alapértelmezett kulcs:" #: kgpgwizard.ui:350 #, no-c-format msgid "" "KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair " "for encryption and decryption." msgstr "" "Most meg fog nyílni a kulcskészítési párbeszédablak, melyben létrehozható " "egy titkosításra és dekódolásra is használható kulcspár." #: listkeys.rc:5 #, no-c-format msgid "&Keys" msgstr "&Kulcsok" #: listkeys.rc:24 #, no-c-format msgid "&Show Details" msgstr "&Részletek" #: listkeys.rc:34 #, no-c-format msgid "&Groups" msgstr "&Csoportok" #: newkey.ui:30 #, no-c-format msgid "New Key Created" msgstr "Új kulcs létrehozva" #: newkey.ui:41 #, no-c-format msgid "You have successfully created the following key:" msgstr "Sikeresen létrejött a következő kulcs:" #: newkey.ui:49 #, no-c-format msgid "Set as your default key" msgstr "Ez legyen az alapértelmezett kulcs" #: newkey.ui:52 #, no-c-format msgid "" "Set as your default key:
\n" "\t\t\t

Checking this option sets the newly created key pair as the default " "key pair.

\n" "\t\t\t
" msgstr "" "Beállítás alapértelmezett kulcsnak:
\n" "\t\t\t

Ha bejelöli ezt az opciót, akkor az újonnan létrehozott lesz az " "alapértelmezett kulcspár.

\n" "\t\t\t
" #: newkey.ui:113 #, no-c-format msgid "textLabel7" msgstr "szövegcímke7" #: newkey.ui:121 #, no-c-format msgid "textLabel8" msgstr "szövegcímke8" #: newkey.ui:129 #, no-c-format msgid "textLabel10" msgstr "szövegcímke10" #: newkey.ui:139 #, no-c-format msgid "Revocation Certificate" msgstr "Visszavonási tanúsítvány" #: newkey.ui:150 #, no-c-format msgid "" "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key " "is compromised." msgstr "" "Érdemes a visszavonási tanúsítványt elmenteni vagy kinyomtatni, mert " "elképzelhető, hogy a kulcs biztonsága valamikor meg fog sérülni." #: newkey.ui:166 #, no-c-format msgid "Save as:" msgstr "Mentés mint:" #: searchres.ui:35 #, no-c-format msgid "Key to import:" msgstr "Importálandó kulcs:" #: tips:3 msgid "" "

If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the " "editor window. Kgpg will do the rest. Even remote files can be dropped.

\n" "

Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically " "import it if you want.

\n" msgstr "" "

Ha szöveges fájlt szeretne dekódolni, ejtse rá a szerkesztési ablakra, a " "Kgpg azonnal elkezdi a dekódolást. Ez a művelet távoli fájlokkal is " "elvégezhető.

\n" "

Ha publikus kulcsot ejt a szerkesztési ablakra, a KGpg felajánlja annak " "importálását.

\n" #: tips:8 msgid "" "

The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and " "you have an encrypt option in the contextual menu.\n" "This works in konqueror or on your Desktop!

\n" msgstr "" "

Legkönnyebben így lehet üzenetet titkosítani: először kattintson a fájlra " "a jobb egérgombbal. A felbukkanó menüben található egy titkosítási " "menüpont.\n" "Ez a módszer a Konqueror fájlkezelőben és a munkaasztalon " "is működik!

\n" #: tips:14 msgid "" "

If you want to encrypt a message for several persons, just select several " "encryption keys by pressing the \"Ctrl\" key.

\n" msgstr "" "

Ha több személy számára szeretne titkosított üzenetet küldeni, válasszon " "ki több titkosítási kulcsot a \"Ctrl\" megnyomásával.

\n" #: tips:19 msgid "" "

You don't know anything about encryption?
\n" "No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. " "Then, export your public key & mail it to your friends.
\n" "Ask them to do the same & import their public keys. Finally, to send an " "encrypted message, type it in the Kgpg editor, then click \"encrypt\". " "Choose \n" "your friend key and click \"encrypt\" again. The message will be encrypted, " "ready to be sent by email.

\n" msgstr "" "

Egyáltalán nem tudja, hogyan működik a titkosítás?
\n" "Semmi baj, először hozzon létre egy kulcspárt a kulcskezelési ablakban. " "Exportálja a publikus kulcsot és küldje el e-mailben a barátainak.
\n" "Kérje el az ő publikus kulcsaikat, és importálja be azokat az Ön gépén. " "Titkosított üzenet küldése ezután nagyon egyszerű: gépelje be a szöveget a " "Kgpg szerkesztőjében, kattintson a \"Titkosítás\" gombra,\n" "válassza ki a címzett publikus kulcsát és kattintson még egyszer ugyanarra a " "gombra. A titkosított üzenet ezután azonnal elküldhető.

\n" #: tips:27 msgid "" "

To perform an operation on a key, open the key management window & right " "click on the key. A popup menu with all available options will appear.

\n" msgstr "" "

Ha műveletet szeretne végrehajtani egy kulcson, nyissa meg a " "kulcskezelési ablakot és kattintson a jobb gombbal a kulcsra. Ezután " "megjelenik egy felbukkanó menü az összes opcióval.

\n" #: tips:32 msgid "" "

Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted " "for password & that's all!

\n" msgstr "" "

Dekódoláshoz kattintson a fájlra egyszer. A program megkérdezi a jelszót, " "majd elvégzi a dekódolást.

\n" #: tips:37 msgid "" "

If you only want to open the key manager, type \"kgpg -k\" in the command " "line prompt.

\n" msgstr "" "

Ha meg szeretné nyitni a kulcskezelőt, adja ki a \"kgpg -k\" parancsot " "egy parancsértelmezőben.

\n" #: tips:42 msgid "" "

Typing \"kgpg -s filename\" will decrypt the file filename and open it in " "Kgpg's editor.

\n" msgstr "" "

A \"kgpg -s fájlnév\" parancs beírásakor a program dekódolja a megadott " "fájlt, majd megnyitja azt a Kgpg szerkesztőjében.

\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This passphrase is not secure enough.\n" #~ "Minimum length = 5 characters" #~ msgstr "" #~ "A megadott jelszó nem biztonságos, mert túl rövid.\n" #~ "A jelszónak legalább 5 karakterből kell állnia." #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "név nélkül" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Importálás" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "A ku&lcs(ok) törlése" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "E&xportálás" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "A GnuPG beállításai" #~ msgid "&Unicode (utf-8) Encoding" #~ msgstr "&UTF-8 kódolás" #, fuzzy #~ msgid "Edit Key Server" #~ msgstr "Kulcskiszolgáló"