# Balazs Nagy , 1997. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-26 15:15+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nagy Balázs,Szántó Tamás" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "julian7@kva.hu,tszanto@mol.hu" #: chartabledialog.cc:37 msgid "Character Table" msgstr "Karaktertábla" #: chartabledialog.cc:49 dialog.cc:1402 fileinfodialog.cc:106 msgid "Decimal" msgstr "decimális" #: chartabledialog.cc:50 dialog.cc:1401 fileinfodialog.cc:105 msgid "Hexadecimal" msgstr "hexadecimális" #: chartabledialog.cc:51 dialog.cc:1403 fileinfodialog.cc:107 msgid "Octal" msgstr "oktális" #: chartabledialog.cc:52 dialog.cc:1404 fileinfodialog.cc:108 msgid "Binary" msgstr "bináris" #: chartabledialog.cc:53 fileinfodialog.cc:109 msgid "Text" msgstr "szöveg" #: chartabledialog.cc:70 msgid "Insert this number of characters:" msgstr "Ennyi karakter beszúrása:" #: conversion.cc:48 msgid "" "_: Default encoding\n" "Default" msgstr "alapértelmezett" #: conversion.cc:49 msgid "EBCDIC" msgstr "EBCDIC" #: conversion.cc:50 msgid "US-ASCII (7 bit)" msgstr "US-ASCII (7 bites)" #: conversion.cc:51 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: converterdialog.cc:71 msgid "Converter" msgstr "Konvertáló" #: converterdialog.cc:72 msgid "&On Cursor" msgstr "A &kurzornál" #: converterdialog.cc:81 hextoolwidget.cc:56 msgid "Hexadecimal:" msgstr "Hexadecimális:" #: converterdialog.cc:83 msgid "Decimal:" msgstr "Decimális:" #: converterdialog.cc:85 hextoolwidget.cc:56 msgid "Octal:" msgstr "Oktális:" #: converterdialog.cc:87 hextoolwidget.cc:57 msgid "Binary:" msgstr "Bináris:" #: converterdialog.cc:89 hextoolwidget.cc:57 msgid "Text:" msgstr "Szöveg:" #: dialog.cc:44 msgid "Goto Offset" msgstr "Megadott fájlpozícióra lépés" #: dialog.cc:60 msgid "O&ffset:" msgstr "Fájl&pozíció:" #: dialog.cc:73 dialog.cc:223 dialog.cc:564 dialog.cc:810 msgid "&From cursor" msgstr "A k&urzortól" #: dialog.cc:75 dialog.cc:225 dialog.cc:566 dialog.cc:812 msgid "&Backwards" msgstr "&Visszafelé" #: dialog.cc:77 dialog.cc:816 msgid "&Stay visible" msgstr "Maradjon lát&ható" #: dialog.cc:178 hexeditorwidget.cc:1515 hexeditorwidget.cc:1529 #: hexeditorwidget.cc:1597 searchbar.cc:73 msgid "Find" msgstr "Keresés" #: dialog.cc:194 msgid "Fo&rmat:" msgstr "&Formátum:" #: dialog.cc:209 dialog.cc:520 msgid "F&ind:" msgstr "&Keresés:" #: dialog.cc:227 dialog.cc:568 dialog.cc:814 msgid "&In selection" msgstr "A kij&elölt részben" #: dialog.cc:229 msgid "&Use navigator" msgstr "A &lemeznavigátor használata" #: dialog.cc:231 dialog.cc:572 msgid "Ignore c&ase" msgstr "Nem nagy&betűérzékeny" #: dialog.cc:348 msgid "Find (Navigator)" msgstr "Keresés (lemeznavigátorral)" #: dialog.cc:349 msgid "New &Key" msgstr "Új kul&cs" #: dialog.cc:350 msgid "&Next" msgstr "&Következő" #: dialog.cc:362 msgid "Searching for:" msgstr "Keresés:" #: dialog.cc:485 dialog.cc:681 hexeditorwidget.cc:1768 hexeditorwidget.cc:1775 msgid "Find & Replace" msgstr "Keresés és csere" #: dialog.cc:504 msgid "Fo&rmat (find):" msgstr "Formátum (kere&sés):" #: dialog.cc:533 msgid "For&mat (replace):" msgstr "&Formátum (csere):" #: dialog.cc:550 msgid "Rep&lace:" msgstr "&Csere:" #: dialog.cc:570 msgid "&Prompt" msgstr "Rákér&dezés" #: dialog.cc:657 msgid "Source and target values can not be equal." msgstr "A forrás és a cél nem lehet ugyanaz." #: dialog.cc:682 msgid "Replace &All" msgstr "Az össz&es cseréje" #: dialog.cc:683 msgid "Do Not Replace" msgstr "Nem kell cserélni" #: dialog.cc:691 msgid "Replace marked data at cursor position?" msgstr "Lecseréljem a kurzornál kijelölt adatot?" #: dialog.cc:761 msgid "Binary Filter" msgstr "Bináris szűrő" #: dialog.cc:780 msgid "O&peration:" msgstr "Műve&let:" #: dialog.cc:855 msgid "Fo&rmat (operand):" msgstr "Fo&rmátum (operandus):" #: dialog.cc:871 msgid "O&perand:" msgstr "O&perandus:" #: dialog.cc:891 msgid "Swap rule" msgstr "Cserélési szabály" #: dialog.cc:903 msgid "&Reset" msgstr "&Alapállapot" #: dialog.cc:929 msgid "&Group size [bytes]" msgstr "C&soportméret (bájt)" #: dialog.cc:941 msgid "S&hift size [bits]" msgstr "Az &eltolás mértéke (bit)" #: dialog.cc:985 msgid "Shift size is zero." msgstr "Nincs eltolás." #: dialog.cc:994 msgid "Swap rule does not define any swapping." msgstr "A cserélési szabálynak nincs hatása." #: dialog.cc:1070 msgid "Insert Pattern" msgstr "Minta beszúrása" #: dialog.cc:1089 msgid "&Size:" msgstr "Mé&ret:" #: dialog.cc:1102 msgid "Fo&rmat (pattern):" msgstr "Formát&um (minta):" #: dialog.cc:1118 msgid "&Pattern:" msgstr "Min&ta:" #: dialog.cc:1127 msgid "&Offset:" msgstr "Fájlpo&zíció:" #: dialog.cc:1142 msgid "R&epeat pattern" msgstr "A minta &ismétlése" #: dialog.cc:1144 msgid "&Insert on cursor position" msgstr "&Beszúrás a kurzornál" #: dialog.cc:1284 msgid "Your request can not be processed." msgstr "A kért művelet nem hajtható végre." #: dialog.cc:1288 msgid "Examine argument(s) and try again." msgstr "Vizsgálja meg a paramétereket és próbálkozzon újra." #: dialog.cc:1294 msgid "Invalid argument(s)" msgstr "Érvénytelen paraméter(ek)." #: dialog.cc:1303 msgid "You must specify a destination file." msgstr "Meg kell adni a célfájlt." #: dialog.cc:1313 msgid "You have specified an existing folder." msgstr "Már létező könyvtár nevét adta meg." #: dialog.cc:1320 msgid "You do not have write permission to this file." msgstr "Nincs írási jogosultsága ehhez a fájlhoz." #: dialog.cc:1325 msgid "" "You have specified an existing file.\n" "Overwrite current file?" msgstr "" "Már létező fájlt adott meg.\n" "Felülírjam a létező fájlt?" #: dialog.cc:1328 hexeditorwidget.cc:990 msgid "Overwrite" msgstr "Felülírás" #: dialog.cc:1405 msgid "Regular Text" msgstr "normál szöveg" #: dialog.cc:1416 msgid "operand AND data" msgstr "operandus ÉS adat" #: dialog.cc:1417 msgid "operand OR data" msgstr "operandus VAGY adat" #: dialog.cc:1418 msgid "operand XOR data" msgstr "operandus XOR adat" #: dialog.cc:1419 msgid "INVERT data" msgstr "INVERT adat" #: dialog.cc:1420 msgid "REVERSE data" msgstr "REVERSE adat" #: dialog.cc:1421 msgid "ROTATE data" msgstr "ROTATE adat" #: dialog.cc:1422 msgid "SHIFT data" msgstr "SHIFT adat" #: dialog.cc:1423 msgid "Swap Individual Bits" msgstr "bitek felcserélése" #: exportdialog.cc:35 exportdialog.cc:493 exportdialog.cc:537 #: exportdialog.cc:566 exportdialog.cc:634 msgid "Export Document" msgstr "A dokumentum exportálása" #: exportdialog.cc:40 msgid "Destination" msgstr "Cél" #: exportdialog.cc:158 msgid "Plain Text" msgstr "egyszerű szöveg" #: exportdialog.cc:159 msgid "HTML Tables" msgstr "HTML táblázatok" #: exportdialog.cc:160 msgid "Rich Text (RTF)" msgstr "Rich text (RTF)" #: exportdialog.cc:161 msgid "C Array" msgstr "C tömb" #: exportdialog.cc:169 msgid "&Format:" msgstr "&Formátum:" #: exportdialog.cc:177 msgid "&Destination:" msgstr "&Cél:" #: exportdialog.cc:181 msgid "(Package folder)" msgstr "(csomagkönyvtár)" #: exportdialog.cc:191 msgid "Choose..." msgstr "Tallózás..." #: exportdialog.cc:202 msgid "Export Range" msgstr "Exportálási tartomány" #: exportdialog.cc:210 msgid "&Everything" msgstr "m&inden" #: exportdialog.cc:215 msgid "&Selection" msgstr "&kijelölés" #: exportdialog.cc:220 msgid "&Range" msgstr "&tartomány" #: exportdialog.cc:229 msgid "&From offset:" msgstr "&Ettől a fájlpozíciótól:" #: exportdialog.cc:235 msgid "&To offset:" msgstr "E&ddig:" #: exportdialog.cc:280 exportdialog.cc:374 msgid "No options for this format." msgstr "Ennek a formátumnak nincsenek beállításai." #: exportdialog.cc:296 msgid "HTML Options (one table per page)" msgstr "HTML-beállítások (oldalanként egy táblázat)" #: exportdialog.cc:317 msgid "&Lines per table:" msgstr "A &sorok száma táblánként:" #: exportdialog.cc:325 msgid "Filename &prefix (in package):" msgstr "Fájlnév-&előtag (a csomagban):" #: exportdialog.cc:330 optiondialog.cc:175 optiondialog.cc:438 #: printdialogpage.cc:124 printdialogpage.cc:130 msgid "None" msgstr "(nincs)" #: exportdialog.cc:331 msgid "Filename with Path" msgstr "Fájlnév (elérési úttal)" #: exportdialog.cc:332 printdialogpage.cc:127 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: exportdialog.cc:333 printdialogpage.cc:126 msgid "Page Number" msgstr "Oldalszám" #: exportdialog.cc:339 msgid "Header &above text:" msgstr "Fejléc a s&zöveg felett:" #: exportdialog.cc:347 msgid "&Footer below text:" msgstr "Lábléc a szöveg &alatt:" #: exportdialog.cc:351 msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file" msgstr "Az \"index.html\" fájl linkelése a &tartalomjegyzék-fájlhoz" #: exportdialog.cc:355 msgid "&Include navigator bar" msgstr "Navigátor &eszköztár" #: exportdialog.cc:359 msgid "&Use black and white only" msgstr "Csak a fekete és a &fehér szín használata" #: exportdialog.cc:388 msgid "C Array Options" msgstr "A C tömbök paraméterei" #: exportdialog.cc:402 msgid "Array name:" msgstr "A tömb neve:" #: exportdialog.cc:407 msgid "char" msgstr "char" #: exportdialog.cc:408 msgid "unsigned char" msgstr "unsigned char" #: exportdialog.cc:409 msgid "short" msgstr "short" #: exportdialog.cc:410 msgid "unsigned short" msgstr "unsigned short" #: exportdialog.cc:411 msgid "int" msgstr "int" #: exportdialog.cc:412 msgid "unsigned int" msgstr "unsigned int" #: exportdialog.cc:413 msgid "float" msgstr "float" #: exportdialog.cc:414 msgid "double" msgstr "double" #: exportdialog.cc:419 msgid "Element type:" msgstr "Elemtípus:" #: exportdialog.cc:427 msgid "Elements per line:" msgstr "Az elemek száma egy sorban:" #: exportdialog.cc:431 msgid "Print unsigned values as hexadecimal" msgstr "Az előjel nélküli értékek hexadecimálisként" #: exportdialog.cc:535 msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks." msgstr "A fájlnév-előtag nem tartalmazhat üres és központozási karaktereket." #: exportdialog.cc:561 msgid "This format is not yet supported." msgstr "Ez a formátum nem használható." #: exportdialog.cc:638 msgid "You must specify a destination." msgstr "Meg kell adni egy célt." #: exportdialog.cc:650 msgid "Unable to create a new folder" msgstr "Az új könyvtárt nem sikerült létrehozni" #: exportdialog.cc:661 msgid "You have specified an existing file" msgstr "Már létező fájlt adott meg." #: exportdialog.cc:669 msgid "You do not have write permission to this folder." msgstr "Nincs írási jogosultsága ehhez a könyvtárhoz." #: exportdialog.cc:679 msgid "" "You have specified an existing folder.\n" "If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be " "lost.\n" "Continue?" msgstr "" "Már létező könyvtárat adott meg.\n" "Folytatás esetén a(z) \"%1\" - \"%2\" tartományba eső fájlok elveszhetnek.\n" "Folytatni szeretné a műveletet?" #: fileinfodialog.cc:73 msgid "Statistics" msgstr "Statisztika" #: fileinfodialog.cc:89 msgid "File name: " msgstr "Fájlnév:" #: fileinfodialog.cc:93 msgid "Size [bytes]: " msgstr "Méret (bájt): " #: fileinfodialog.cc:110 msgid "Occurrence" msgstr "Előfordulás" #: fileinfodialog.cc:111 msgid "Percent" msgstr "Százalék" #: fileinfodialog.cc:160 stringdialog.cc:254 msgid "Warning: Document has been modified since last update" msgstr "Figyelem: a dokumentum módosult az utolsó frissítés óta" #: hexbuffer.cc:1925 hexbuffer.cc:4832 msgid "Page %1 of %2" msgstr "%1/%2 oldal" #: hexbuffer.cc:2852 msgid "to" msgstr " - " #: hexbuffer.cc:4853 hexbuffer.cc:4858 msgid "Next" msgstr "Következő" #: hexbuffer.cc:4863 hexbuffer.cc:4868 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: hexbuffer.cc:4886 msgid "Generated by khexedit" msgstr "Készítette: khexedit" #: hexeditorwidget.cc:583 #, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "Névtelen %1" #: hexeditorwidget.cc:607 msgid "Unable to create new document." msgstr "Nem lehet új dokumentumot létrehozni." #: hexeditorwidget.cc:608 msgid "Operation Failed" msgstr "Sikertelen művelet" #: hexeditorwidget.cc:770 msgid "Insert File" msgstr "Fájl beszúrása" #: hexeditorwidget.cc:780 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Egyelőre csak helyi fájlokat lehet használni." #: hexeditorwidget.cc:868 msgid "" "The current document has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "A jelenlegi dokumentum tartalma megváltozott.\n" "El kívánja menteni?" #: hexeditorwidget.cc:933 msgid "" "Current document has been changed on disk.\n" "If you save now, those changes will be lost.\n" "Proceed?" msgstr "" "Az aktuális dokumentumot egy másik program megváltoztatta\n" "a lemezen. Ha most elmenti, akkor azok a módosítások elvesznek.\n" "Folytassam?" #: hexeditorwidget.cc:986 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Már létezik ilyen nevű dokumentum.\n" "Felül akarja írni?" #: hexeditorwidget.cc:1023 msgid "The current document does not exist on the disk." msgstr "Az aktuális dokumentum nem létezik a lemezen." #: hexeditorwidget.cc:1033 msgid "" "The current document has changed on the disk and also contains unsaved " "modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Az aktuális dokumentum megváltozott a lemezen, ugyanakkor nem mentett " "módosításokat tartalmaz.\n" "Ha most újratölti, a módosítások elvesznek." #: hexeditorwidget.cc:1039 msgid "" "The current document contains unsaved modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "A dokumentum nem mentett módosításokat tartalmaz.\n" "Ha most újratölti, akkor ezek a módosítások elvesznek." #: hexeditorwidget.cc:1073 msgid "Print Hex-Document" msgstr "A dokumentum kinyomtatása" #: hexeditorwidget.cc:1123 msgid "Could not print data.\n" msgstr "A nyomtatás nem sikerült.\n" #: hexeditorwidget.cc:1147 #, c-format msgid "" "_n: Print threshold exceeded.
You are about to print one page." "
Proceed?
\n" "Print threshold exceeded.
You are about to print %n pages.
Proceed?" "
" msgstr "" "Túllépte a nyomtatási küszöböt.
%n oldal lesz kinyomtatva." "
Kezdődhet a művelet?
" #: hexeditorwidget.cc:1192 hexeditorwidget.cc:1209 hexeditorwidget.cc:1226 msgid "Unable to export data.\n" msgstr "Az exportálás nem sikerült.\n" #: hexeditorwidget.cc:1237 msgid "" "The encoding you have selected is not reversible.\n" "If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the " "data can be restored to the original state." msgstr "" "A kiválasztott kódolási műveletet utólag nem lehet visszavonni.\n" "Ha később megpróbálja visszaállítani a mostani állapotot, nem biztos, hogy " "sikerülni fog." #: hexeditorwidget.cc:1242 hexeditorwidget.cc:1261 hexeditorwidget.cc:2396 msgid "Encode" msgstr "Kódolás" #: hexeditorwidget.cc:1242 msgid "&Encode" msgstr "Kó&dolás" #: hexeditorwidget.cc:1259 msgid "Could not encode data.\n" msgstr "Az adatok kódolása nem sikerült.\n" #: hexeditorwidget.cc:1412 msgid "" "Deleted bookmarks can not be restored.\n" "Proceed?" msgstr "" "Törölt könyvjelzőket nem lehet visszaállítani.\n" "Folytassam?" #: hexeditorwidget.cc:1528 hexeditorwidget.cc:1766 msgid "Search key not found in document." msgstr "A keresési kulcs nem található a dokumentumban." #: hexeditorwidget.cc:1572 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "A dokumentum végére értem.\n" "Folytassam az elejéről?" #: hexeditorwidget.cc:1578 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "A dokumentum elejére értem.\n" "Folytassam a végéről?" #: hexeditorwidget.cc:1594 msgid "" "Your request can not be processed.\n" "No search pattern defined." msgstr "" "Az Ön kérése nem végrehajtható.\n" "Keresési minta nincs megadva." #: hexeditorwidget.cc:1700 msgid "Find and Replace" msgstr "Keresés és csere" #: hexeditorwidget.cc:1762 msgid "Search key not found in selected area." msgstr "A keresési kulcs nem található a kijelölt részen." #: hexeditorwidget.cc:1774 #, c-format msgid "" "_n: Operation complete.

One replacement was made.
\n" "Operation complete.

%n replacements were made.
" msgstr "A művelet befejeződött.

%n csere történt.
" #: hexeditorwidget.cc:1795 msgid "" "Not available yet!\n" "Define your own encoding" msgstr "" "Ez a funkció még nem használható.\n" "Adja meg a saját kódolási sémáját." #: hexeditorwidget.cc:1798 hexeditorwidget.cc:2313 msgid "Encoding" msgstr "Kódolás" #: hexeditorwidget.cc:1831 msgid "Could not collect strings.\n" msgstr "A sztringek összegyűjtése nem sikerült.\n" #: hexeditorwidget.cc:1833 msgid "Collect Strings" msgstr "Sztringek összegyűjtése" #: hexeditorwidget.cc:1842 msgid "" "Not available yet!\n" "Define a record (structure) and fill it with data from the document." msgstr "" "Ez a funkció még nem használható.\n" "Adja meg a rekord struktúráját és töltse fel a dokumentum adataiból." #: hexeditorwidget.cc:1845 msgid "Record Viewer" msgstr "Rekordnézegető" #: hexeditorwidget.cc:1917 msgid "Could not collect document statistics.\n" msgstr "A dokumentumstatisztika összeállítása nem sikerült.\n" #: hexeditorwidget.cc:1920 msgid "Collect Document Statistics" msgstr "A dokumentumstatisztika összeállítása" #: hexeditorwidget.cc:1959 msgid "" "Not available yet!\n" "Save or retrive your favorite layout" msgstr "" "Ez a funkció még nem használható.\n" "Egyéni elrendezés mentése és visszatöltése." #: hexeditorwidget.cc:1962 msgid "Profiles" msgstr "Profilok" #: hexeditorwidget.cc:1981 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Hibás internet-cím (URL).\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:1982 msgid "Read URL" msgstr "Internet-cím (URL) olvasása" #: hexeditorwidget.cc:2015 msgid "Could not save remote file." msgstr "A távoli fájlt nem sikerült elmenteni." #: hexeditorwidget.cc:2016 hexeditorwidget.cc:2123 hexeditorwidget.cc:2130 #: hexeditorwidget.cc:2139 hexeditorwidget.cc:2152 msgid "Write Failure" msgstr "Írási hiba" #: hexeditorwidget.cc:2052 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist.\n" "%1" msgstr "" "A megadott fájl nem létezik.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:2053 hexeditorwidget.cc:2060 hexeditorwidget.cc:2067 #: hexeditorwidget.cc:2075 hexeditorwidget.cc:2102 hexeditorwidget.cc:2375 msgid "Read" msgstr "Olvasás" #: hexeditorwidget.cc:2059 #, c-format msgid "" "You have specified a folder.\n" "%1" msgstr "" "Könyvtárnevet adott meg fájlnév helyett.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:2066 #, c-format msgid "" "You do not have read permission to this file.\n" "%1" msgstr "" "Nincs olvasási joga ehhez a fájlhoz.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:2074 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the file.\n" "%1" msgstr "" "Hiba történt a fájl megnyitása közben.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:2103 msgid "Could not read file.\n" msgstr "A fájl olvasása nem sikerült.\n" #: hexeditorwidget.cc:2122 msgid "You have specified a folder." msgstr "Könyvtárnevet adott meg fájlnév helyett." #: hexeditorwidget.cc:2129 msgid "You do not have write permission." msgstr "Nincsen írási joga." #: hexeditorwidget.cc:2138 msgid "An error occurred while trying to open the file." msgstr "Hiba történt a fájl megnyitása közben." #: hexeditorwidget.cc:2150 msgid "Could not write data to disk.\n" msgstr "Az adatok lemezre írása nem sikerült.\n" #: hexeditorwidget.cc:2232 msgid "Can not create text buffer.\n" msgstr "A szövegpuffer létrehozása nem sikerült.\n" #: hexeditorwidget.cc:2234 msgid "Loading Failed" msgstr "A betöltés nem sikerült" #: hexeditorwidget.cc:2309 msgid "Reading" msgstr "Olvasás" #: hexeditorwidget.cc:2310 msgid "Writing" msgstr "Írás" #: hexeditorwidget.cc:2311 msgid "Inserting" msgstr "Beszúrás" #: hexeditorwidget.cc:2312 msgid "Printing" msgstr "Nyomtatás" #: hexeditorwidget.cc:2314 hexeditorwidget.cc:2401 msgid "Collect strings" msgstr "Sztringek összegyűjtése" #: hexeditorwidget.cc:2315 msgid "Exporting" msgstr "Exportálás" #: hexeditorwidget.cc:2316 msgid "Scanning" msgstr "Feldolgozás" #: hexeditorwidget.cc:2376 msgid "Do you really want to cancel reading?" msgstr "Biztosan meg szeretné szakítani az olvasási műveletet?" #: hexeditorwidget.cc:2380 msgid "Write" msgstr "Írás" #: hexeditorwidget.cc:2381 msgid "" "Do you really want to cancel writing?\n" "WARNING: Canceling can corrupt your data on disk" msgstr "" "Biztosan meg szeretné szakítani az írást?\n" "Figyelem: a megszakítás hibát okozhat a lemez logikai struktúrájában." #: hexeditorwidget.cc:2387 msgid "Do you really want to cancel inserting?" msgstr "Biztosan meg szeretné szakítani a beszúrási műveletet?" #: hexeditorwidget.cc:2392 msgid "Do you really want to cancel printing?" msgstr "Biztosan meg szeretné szakítani a nyomtatási műveletet?" #: hexeditorwidget.cc:2397 msgid "Do you really want to cancel encoding?" msgstr "Biztosan meg szeretné szakítani a kódolási műveletet?" #: hexeditorwidget.cc:2402 msgid "Do you really want to cancel string scanning?" msgstr "Biztosan meg szeretné szakítani a szövegfeldolgozási műveletet?" #: hexeditorwidget.cc:2407 msgid "Do you really want to cancel exporting?" msgstr "Biztosan meg akarja szakítani az exportálási műveletet?" #: hexeditorwidget.cc:2411 msgid "Collect document statistics" msgstr "A dokumentumstatisztika összeállítása" #: hexeditorwidget.cc:2412 msgid "Do you really want to cancel document scanning?" msgstr "Biztosan meg akarja szakítani a dokumentumfeldolgozási műveletet?" #: hexeditorwidget.cc:2432 msgid "Could not finish operation.\n" msgstr "A művelet félbeszakadt.\n" #: hexerror.cc:32 msgid "No data" msgstr "Nincs adat." #: hexerror.cc:33 msgid "Insufficient memory" msgstr "Nincs elég memória." #: hexerror.cc:34 msgid "List is full" msgstr "A lista betelt." #: hexerror.cc:35 msgid "Read operation failed" msgstr "Az olvasási művelet nem sikerült." #: hexerror.cc:36 msgid "Write operation failed" msgstr "Az írási művelet nem sikerült." #: hexerror.cc:37 msgid "Empty argument" msgstr "Üres paraméter" #: hexerror.cc:38 msgid "Illegal argument" msgstr "rvénytelen paraméter" #: hexerror.cc:39 msgid "Null pointer argument" msgstr "NULL paraméter" #: hexerror.cc:40 msgid "Wrap buffer" msgstr "Pufferhiba" #: hexerror.cc:41 msgid "No match" msgstr "Nincs találat" #: hexerror.cc:42 msgid "No data is selected" msgstr "Nincs adat kijelölve" #: hexerror.cc:43 msgid "Empty document" msgstr "Üres dokumentum." #: hexerror.cc:44 msgid "No active document" msgstr "Nincs aktív dokumentum" #: hexerror.cc:45 msgid "No data is marked" msgstr "Nincs kijelölt adat" #: hexerror.cc:46 msgid "Document is write protected" msgstr "A dokumentum írásvédett" #: hexerror.cc:47 msgid "Document is resize protected" msgstr "A dokumentum védett az átméretezés ellen" #: hexerror.cc:48 msgid "Operation was stopped" msgstr "A művelet félbeszakadt." #: hexerror.cc:49 msgid "Illegal mode" msgstr "Érvénytelen mód." #: hexerror.cc:50 msgid "Program is busy, try again later" msgstr "A program elfoglalt, próbálkozzon később." #: hexerror.cc:51 msgid "Value is not within valid range" msgstr "Az érték nem a megengedett tartományba esik." #: hexerror.cc:52 msgid "Operation was aborted" msgstr "A művelet félbeszakadt." #: hexerror.cc:53 msgid "File could not be opened for writing" msgstr "A fájlt nem sikerült írásra megnyitni." #: hexerror.cc:54 msgid "File could not be opened for reading" msgstr "A fájlt nem sikerült olvasásra megnyitni." #: hexerror.cc:60 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: hexmanagerwidget.cc:136 msgid "Conversion" msgstr "Konverzió" #: hextoolwidget.cc:44 msgid "Signed 8 bit:" msgstr "Előjeles 8 bites:" #: hextoolwidget.cc:44 msgid "Unsigned 8 bit:" msgstr "Előjel nélküli 8 bites:" #: hextoolwidget.cc:45 msgid "Signed 16 bit:" msgstr "Előjeles 16 bites:" #: hextoolwidget.cc:45 msgid "Unsigned 16 bit:" msgstr "Előjel nélküli 16 bites:" #: hextoolwidget.cc:50 msgid "Signed 32 bit:" msgstr "Előjeles 32 bites:" #: hextoolwidget.cc:50 msgid "Unsigned 32 bit:" msgstr "Előjel nélküli 32 bites:" #: hextoolwidget.cc:51 msgid "32 bit float:" msgstr "32 bites lebegőpontos:" #: hextoolwidget.cc:51 msgid "64 bit float:" msgstr "64 bites lebegőpontos:" #: hextoolwidget.cc:96 msgid "Show little endian decoding" msgstr "\"Little endian\" bájtsorrend" #: hextoolwidget.cc:110 msgid "Show unsigned as hexadecimal" msgstr "Az előjel nélküli számok hexadecimálisként mutatása" #: hextoolwidget.cc:122 msgid "Stream length:" msgstr "A folyam (stream) hossza:" #: hextoolwidget.cc:127 msgid "Fixed 8 Bit" msgstr "Rögzített 8 bites" #: hextoolwidget.cc:132 msgid "Bit Window" msgstr " bites ablak" #: hextoolwidget.cc:132 msgid "Bits Window" msgstr " bites ablak" #: hexviewwidget.cc:1102 stringdialog.cc:95 msgid "Offset" msgstr "Fájlpozíció" #: hexviewwidget.cc:1128 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Könyvjelző eltávolítása" #: hexviewwidget.cc:1158 msgid "Replace Bookmark" msgstr "Könyvjelző felülírása" #: main.cc:34 msgid "TDE hex editor" msgstr "TDE-s hexaszerkesztő" #: main.cc:40 msgid "Jump to 'offset'" msgstr "Megadott fájlpozícióra lépés" #: main.cc:41 msgid "File(s) to open" msgstr "A megnyitandó fájl(ok)" #: main.cc:49 msgid "KHexEdit" msgstr "KHexEdit" #: main.cc:54 msgid "" "\n" "This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n" "specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n" "and maintainers.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n" "functionality.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n" "the bit stream functionality of the conversion field.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n" "list capabilities.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n" "reports which removed some nasty bugs.\n" msgstr "" "\n" "Ez a program több más TDE programból is vett át kóddarabokat és " "programozási\n" "technikát (pl.: kwrite, tdeiconedit, ksysv). Köszönet a szerzőknek és a\n" "karbantartóknak.\n" "\n" "A bitfelcserélési funkció egyes részeit Leon Lessing\n" "(leon@lrlabs.com) készítette.\n" "\n" "Craig Graham (c_graham@hinge.mistral.co.uk) készítette a konverziós\n" "mező bitfolyamkezelő funkciójának egyes részeit.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade (sbcs@bigfoot.com) különösen jó\n" "hibajelentésekkel járult hozzá néhány csúnya hiba kijavításához.\n" #: optiondialog.cc:105 msgid "Layout" msgstr "Elrendezés" #: optiondialog.cc:105 msgid "Data Layout in Editor" msgstr "Adatelrendezés a szerkesztőben" #: optiondialog.cc:113 msgid "Hexadecimal Mode" msgstr "hexadecimális mód" #: optiondialog.cc:114 msgid "Decimal Mode" msgstr "decimális mód" #: optiondialog.cc:115 msgid "Octal Mode" msgstr "oktális mód" #: optiondialog.cc:116 msgid "Binary Mode" msgstr "bináris mód" #: optiondialog.cc:117 msgid "Text Only Mode" msgstr "csak szöveges mód" #: optiondialog.cc:146 msgid "Default l&ine size [bytes]:" msgstr "Az alapértelmezett &sorhossz (bájt):" #: optiondialog.cc:150 msgid "Colu&mn size [bytes]:" msgstr "Oszl&opméret (bájt):" #: optiondialog.cc:158 msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)" msgstr "Rög&zített sorhossz (gördítősáv használható)" #: optiondialog.cc:164 msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)" msgstr "A sorvégi oszlop rö&gzítése (ha az oszlopméret > 1)" #: optiondialog.cc:176 msgid "Vertical Only" msgstr "csak függőlegesen" #: optiondialog.cc:177 msgid "Horizontal Only" msgstr "csak vízszintesen" #: optiondialog.cc:178 msgid "Both Directions" msgstr "mindkét irányban" #: optiondialog.cc:185 msgid "&Gridlines between text:" msgstr "Rács&vonalak a szövegben:" #: optiondialog.cc:203 msgid "&Left separator width [pixels]:" msgstr "A &bal oldali elválasztó szélessége (képpont):" #: optiondialog.cc:207 msgid "&Right separator width [pixels]:" msgstr "A jobb oldal&i elválasztó szélessége (képpont):" #: optiondialog.cc:223 msgid "&Separator margin width [pixels]:" msgstr "Az elválasztó margó&jának szélessége (képpont):" #: optiondialog.cc:227 msgid "&Edge margin width [pixels]:" msgstr "A &perem margójának szélessége (képpont):" #: optiondialog.cc:231 msgid "Column separation is e&qual to one character" msgstr "Az oszlopok közötti távolság &egy karakternyi" #: optiondialog.cc:244 msgid "Column separa&tion [pixels]:" msgstr "Az oszlopok távo&lsága (képpontban):" #: optiondialog.cc:257 msgid "Cursor" msgstr "Kurzor" #: optiondialog.cc:258 msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)" msgstr "A kurzor viselkedése (csak a szerkesztőben érvényes)" #: optiondialog.cc:262 msgid "Blinking" msgstr "Villogás" #: optiondialog.cc:266 optiondialog.cc:267 msgid "Do not b&link" msgstr "Nincs &villogás" #: optiondialog.cc:274 msgid "&Blink interval [ms]:" msgstr "A villogás &időköze (ezredmp.):" #: optiondialog.cc:284 msgid "Shape" msgstr "Alak" #: optiondialog.cc:288 msgid "Always &use block (rectangular) cursor" msgstr "Mindig &téglalap alakú" #: optiondialog.cc:294 msgid "Use &thick cursor in insert mode" msgstr "Vasta&g kurzor használata beszúró üzemmódban" #: optiondialog.cc:299 msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus" msgstr "A kurzor viselkedése ha nem a szerkesztő aktív" #: optiondialog.cc:304 msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)" msgstr "a &villogás abbahagyása (ha be van kapcsolva a villogás)" #: optiondialog.cc:306 msgid "H&ide" msgstr "elre&jtés" #: optiondialog.cc:307 msgid "Do ¬hing" msgstr "(nin&cs teendő)" #: optiondialog.cc:323 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: optiondialog.cc:324 msgid "Editor Colors (system selection color is always used)" msgstr "A szerkesztő színei (kijelölésnél mindig a rendszerszín érvényes)" #: optiondialog.cc:329 msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)" msgstr "A &rendszerszínek használata (beállítás a Vezérlőpultban)" #: optiondialog.cc:342 msgid "First, Third ... Line Background" msgstr "A háttér első, harmadik stb. sorának háttere" #: optiondialog.cc:343 msgid "Second, Fourth ... Line Background" msgstr "A háttér második, negyedik stb. sorának háttere" #: optiondialog.cc:344 msgid "Offset Background" msgstr "A fájlpozíció háttere" #: optiondialog.cc:345 msgid "Inactive Background" msgstr "Inaktív háttér" #: optiondialog.cc:346 msgid "Even Column Text" msgstr "Páros számú oszlop szövege" #: optiondialog.cc:347 msgid "Odd Column Text" msgstr "Páratlan számú oszlop szövege" #: optiondialog.cc:348 msgid "Non Printable Text" msgstr "Nem nyomtatható szöveg" #: optiondialog.cc:349 msgid "Offset Text" msgstr "A fájlpozíció szövege" #: optiondialog.cc:350 msgid "Secondary Text" msgstr "Másodlagos szöveg" #: optiondialog.cc:351 msgid "Marked Background" msgstr "Kijelölt háttér" #: optiondialog.cc:352 msgid "Marked Text" msgstr "Kijelölt szöveg" #: optiondialog.cc:353 msgid "Cursor Background" msgstr "A kurzor háttere" #: optiondialog.cc:354 msgid "Cursor Text (block shape)" msgstr "A kurzor szövege (téglalap alakú)" #: optiondialog.cc:355 msgid "Bookmark Background" msgstr "Könyvjelző - háttér" #: optiondialog.cc:356 msgid "Bookmark Text" msgstr "Könyvjelző - szöveg" #: optiondialog.cc:357 msgid "Separator" msgstr "Elválasztó" #: optiondialog.cc:358 msgid "Grid Lines" msgstr "Rácsvonalak" #: optiondialog.cc:376 msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)" msgstr "" "Betűtípus-választás (csak rögzített szélességű típust tud használni a " "szerkesztő)" #: optiondialog.cc:381 msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)" msgstr "A &rendszer-betűtípus használata (beállítás a Vezérlőpultban)" #: optiondialog.cc:398 msgid "KHexEdit editor font" msgstr "A KHexEdit szerkesztő betűtípusa" #: optiondialog.cc:414 msgid "&Map non printable characters to:" msgstr "A nem nyomtatható &karakterek helyettesítése ezzel:" #: optiondialog.cc:428 msgid "File Management" msgstr "Fájlkezelés" #: optiondialog.cc:439 msgid "Most Recent Document" msgstr "csak a legutóbbi dokumentumot" #: optiondialog.cc:440 msgid "All Recent Documents" msgstr "az összes nemrég használt dokumentumot" #: optiondialog.cc:446 msgid "Open doc&uments on startup:" msgstr "Dokumentummegnyitás &induláskor:" #: optiondialog.cc:452 msgid "&Jump to previous cursor position on startup" msgstr "Induláskor &ugrás a legutóbbi kurzorpozícióhoz" #: optiondialog.cc:466 msgid "Open document with &write protection enabled" msgstr "A dokumentum megnyitása csak &olvasható módon" #: optiondialog.cc:472 msgid "&Keep cursor position after reloading document" msgstr "A kurzorpo&zíció megőrzése a dokumentum újratöltésekor" #: optiondialog.cc:478 msgid "&Make a backup when saving document" msgstr "Más&olat készítése a dokumentum mentése előtt" #: optiondialog.cc:488 msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit" msgstr "Kilépéskor nem készül &mentés a legutóbbi dokumentumok listájáról" #: optiondialog.cc:492 msgid "" "Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when " "the program is closed.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" "Ha erre a jelölőnégyzetre kattint, a KHexEdit törli a legutóbbi dokumentumok " "listáját a program bezárásakor.\n" "Megjegyzés: a listában szereplő dokumentumok természetesen nem törlődnek." #: optiondialog.cc:499 msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List" msgstr "A nemrég használt dokumentumok listájának &törlése" #: optiondialog.cc:503 msgid "" "Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" "Ha erre a gombra kattint, a KHexEdit törli a legutóbbi dokumentumok " "listáját.\n" "Megjegyzés: a listában szereplő dokumentumok természetesen nem törlődnek." #: optiondialog.cc:520 msgid "Various Properties" msgstr "Egyéb tulajdonságok" #: optiondialog.cc:526 msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready" msgstr "&Automatikus másolás a vágólapra ha kész a kijelölés" #: optiondialog.cc:532 msgid "&Editor starts in \"insert\" mode" msgstr "A szerkesztő indítása &beszúró üzemmódban" #: optiondialog.cc:538 msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search" msgstr "" "Kö&rkörös keresés (folytatás a dokumentum elejének vagy végének elérésekor)" #: optiondialog.cc:544 msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved" msgstr "A kurzor a &legközelebbi bájtra áll mozgatáskor" #: optiondialog.cc:550 msgid "Sounds" msgstr "Hangjelzések" #: optiondialog.cc:553 msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure" msgstr "Hangjelzés &adatbeviteli hiba (pl. elgépelés) esetén" #: optiondialog.cc:557 msgid "Make sound on &fatal failure" msgstr "Hangjelzés &végzetes hiba esetén" #: optiondialog.cc:562 msgid "Bookmark Visibility" msgstr "A könyvjelzők láthatósága" #: optiondialog.cc:565 msgid "Use visible bookmarks in the offset column" msgstr "Látható könyvjelzők használata a fájlpozíció oszlopban" #: optiondialog.cc:569 msgid "Use visible bookmarks in the editor fields" msgstr "Látható könyvjelzők használata a szerkesztési mezőkben" #: optiondialog.cc:574 msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit" msgstr "" "Megerősítés kérése ha a nyomtatandó oldalak száma &túllépi a felső korlátot" #: optiondialog.cc:594 msgid "&Threshold [pages]:" msgstr "Nyomtatási &korlát (oldal):" #: optiondialog.cc:611 msgid "&Undo limit:" msgstr "V&isszavonási korlát:" #: parts/kpart/khepart.cpp:92 msgid "&Value Coding" msgstr "Az értékek kó&dolása" #: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cc:180 msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Hexadecimális" #: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cc:182 msgid "&Decimal" msgstr "&Decimális" #: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cc:184 msgid "&Octal" msgstr "&Oktális" #: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cc:186 msgid "&Binary" msgstr "&Bináris" #: parts/kpart/khepart.cpp:102 msgid "&Char Encoding" msgstr "&Karakterkódolás" #: parts/kpart/khepart.cpp:106 msgid "Show &Unprintable Chars (<32)" msgstr "A nem nyomtatható karakterek (<32) megjelenítése" #: parts/kpart/khepart.cpp:112 msgid "&Resize Style" msgstr "&Átméretezési stílus" #: parts/kpart/khepart.cpp:114 msgid "&No Resize" msgstr "Nincs á&tméretezés" #: parts/kpart/khepart.cpp:115 msgid "&Lock Groups" msgstr "A csoportok &zárolása" #: parts/kpart/khepart.cpp:116 msgid "&Full Size Usage" msgstr "Teljes méretű &használat" #: parts/kpart/khepart.cpp:120 msgid "&Line Offset" msgstr "Sorpo&zíció" #: parts/kpart/khepart.cpp:123 msgid "&Columns" msgstr "&Oszlopok" #: parts/kpart/khepart.cpp:125 msgid "&Values Column" msgstr "É&rtékek" #: parts/kpart/khepart.cpp:126 msgid "&Chars Column" msgstr "K&arakterek" #: parts/kpart/khepart.cpp:127 msgid "&Both Columns" msgstr "M&indkettő" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30 msgid "KHexEdit2Part" msgstr "KHexEdit2Part" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31 msgid "Embedded hex editor" msgstr "Beágyazott hexaszerkesztő" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36 msgid "Author" msgstr "Szerző" #: printdialogpage.cc:38 msgid "Page Layout" msgstr "Oldalelrendezés" #: printdialogpage.cc:59 msgid "Margins [millimeter]" msgstr "Margók (mm)" #: printdialogpage.cc:72 msgid "&Top:" msgstr "&Fent:" #: printdialogpage.cc:73 msgid "&Bottom:" msgstr "&Lent:" #: printdialogpage.cc:74 msgid "&Left:" msgstr "&Balról:" #: printdialogpage.cc:75 msgid "&Right:" msgstr "&Jobbról:" #: printdialogpage.cc:102 msgid "Draw h&eader above text" msgstr "Fe&jléc rajzolása a szöveg felett" #: printdialogpage.cc:118 msgid "Left:" msgstr "Balról:" #: printdialogpage.cc:119 msgid "Center:" msgstr "Középen:" #: printdialogpage.cc:120 msgid "Right:" msgstr "Jobbról:" #: printdialogpage.cc:121 msgid "Border:" msgstr "Szegély:" #: printdialogpage.cc:125 msgid "Date & Time" msgstr "Dátum és idő" #: printdialogpage.cc:131 msgid "Single Line" msgstr "Egyszeres vonal" #: printdialogpage.cc:132 msgid "Rectangle" msgstr "Téglalap" #: printdialogpage.cc:164 msgid "Draw &footer below text" msgstr "Lábléc r&ajzolása a szöveg alatt" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:862 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:866 msgid "Dec" msgstr "Dec" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:870 msgid "Oct" msgstr "Okt" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:874 msgid "Bin" msgstr "Bin" #: searchbar.cc:64 toplevel.cc:878 msgid "Txt" msgstr "Txt" #: searchbar.cc:79 msgid "Backwards" msgstr "Visszafelé" #: searchbar.cc:80 msgid "Ignore case" msgstr "Nem nagybetűérzékeny" #: statusbarprogress.cc:268 msgid "%1... %2 of %3" msgstr "%1 ... %2 (összesen %3)" #: statusbarprogress.cc:272 msgid "%1... %2%" msgstr "%1 ... %2%" #: stringdialog.cc:38 stringdialog.cc:201 msgid "Extract Strings" msgstr "A sztringek kinyerése" #: stringdialog.cc:57 msgid "&Minimum length:" msgstr "M&inimális hossz:" #: stringdialog.cc:66 msgid "&Filter:" msgstr "S&zűrő:" #: stringdialog.cc:71 msgid "&Use" msgstr "&Alkalmazás" #: stringdialog.cc:80 msgid "&Ignore case" msgstr "Nem nagy&betűérzékeny" #: stringdialog.cc:84 msgid "Show offset as &decimal" msgstr "A fájlpozíció &decimális alakban" #: stringdialog.cc:96 msgid "String" msgstr "Sztring" #: stringdialog.cc:106 msgid "Number of strings:" msgstr "A sztringek száma:" #: stringdialog.cc:114 msgid "Displayed:" msgstr "Kiírás:" #: stringdialog.cc:197 msgid "" "The filter expression you have specified is illegal. You must specify a " "valid regular expression.\n" "Continue without filter?" msgstr "" "A megadott szűrőkifejezés nem érvényes. Érvényes reguláris kifejezést kell " "megadni.\n" "Folytassam szűrő nélkül?" #: toplevel.cc:133 msgid "&Insert..." msgstr "Beszú&rás..." #: toplevel.cc:143 msgid "E&xport..." msgstr "E&xportálás..." #: toplevel.cc:145 msgid "&Cancel Operation" msgstr "A művelet me&gszakítása" #: toplevel.cc:147 msgid "&Read Only" msgstr "csa&k olvasható" #: toplevel.cc:149 msgid "&Allow Resize" msgstr "az átméretezés enge&délyezése" #: toplevel.cc:151 msgid "N&ew Window" msgstr "Új &ablak" #: toplevel.cc:153 msgid "Close &Window" msgstr "Az ablak be&zárása" #: toplevel.cc:168 msgid "&Goto Offset..." msgstr "Megadott fájlp&ozícióra lépés..." #: toplevel.cc:170 msgid "&Insert Pattern..." msgstr "M&inta beszúrása..." #: toplevel.cc:173 msgid "Copy as &Text" msgstr "Másolás s&zövegként" #: toplevel.cc:175 msgid "Paste into New &File" msgstr "Beillesztés új &fájlba" #: toplevel.cc:177 msgid "Paste into New &Window" msgstr "Beillesztés új &ablakba" #: toplevel.cc:188 msgid "&Text" msgstr "&Szöveg" #: toplevel.cc:196 msgid "Show O&ffset Column" msgstr "A pozícióoszlop &megjelenítése" #: toplevel.cc:198 msgid "Show Te&xt Field" msgstr "A szöv&egmező megjelenítése" #: toplevel.cc:200 msgid "Off&set as Decimal" msgstr "A pozí&ció decimális alakban" #: toplevel.cc:202 msgid "&Upper Case (Data)" msgstr "Nag&ybetűs adat" #: toplevel.cc:204 msgid "Upper &Case (Offset)" msgstr "Nagybetűs &fájlpozíció" #: toplevel.cc:207 msgid "" "_: &Default encoding\n" "&Default" msgstr "ala&pértelmezett" #: toplevel.cc:209 msgid "US-&ASCII (7 bit)" msgstr "US-&ASCII (7 bites)" #: toplevel.cc:211 msgid "&EBCDIC" msgstr "&EBCDIC" #: toplevel.cc:219 msgid "&Extract Strings..." msgstr "A sztringek k&inyerése..." #: toplevel.cc:223 msgid "&Binary Filter..." msgstr "&Bináris szűrő..." #: toplevel.cc:225 msgid "&Character Table" msgstr "Karakter&tábla" #: toplevel.cc:227 msgid "C&onverter" msgstr "Konvertá&ló" #: toplevel.cc:229 msgid "&Statistics" msgstr "St&atisztika" #: toplevel.cc:234 msgid "&Replace Bookmark" msgstr "Könyvjelző &felülírása" #: toplevel.cc:236 msgid "R&emove Bookmark" msgstr "Könyvjelző &eltávolítása" #: toplevel.cc:238 msgid "Re&move All" msgstr "Az összes eltá&volítása" #: toplevel.cc:240 msgid "Goto &Next Bookmark" msgstr "Ugrás a következő kö&nyvjelzőre" #: toplevel.cc:243 msgid "Goto &Previous Bookmark" msgstr "Ugrás az előző kön&yvjelzőre" #: toplevel.cc:249 msgid "Show F&ull Path" msgstr "A tel&jes elérési út mutatása" #: toplevel.cc:252 toplevel.cc:262 toplevel.cc:272 msgid "&Hide" msgstr "el&rejtés" #: toplevel.cc:254 toplevel.cc:274 msgid "&Above Editor" msgstr "a szerkesztő &felett" #: toplevel.cc:256 toplevel.cc:276 msgid "&Below Editor" msgstr "a szerkesztő &alatt" #: toplevel.cc:264 msgid "&Floating" msgstr "lebe>etés" #: toplevel.cc:266 msgid "&Embed in Main Window" msgstr "b&eágyazás a főablakba" #: toplevel.cc:293 msgid "Drag document" msgstr "Dokumentum húzása" #: toplevel.cc:294 msgid "Drag Document" msgstr "Dokumentum húzása" #: toplevel.cc:304 msgid "Toggle write protection" msgstr "Írásvédelem ki/be" #: toplevel.cc:329 msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000" msgstr "Kijelölés: 0000:0000 0000:0000" #: toplevel.cc:331 msgid "M" msgstr "M" #: toplevel.cc:332 toplevel.cc:993 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: toplevel.cc:333 msgid "Size: FFFFFFFFFF" msgstr "Méret: FFFFFFFFFF" #: toplevel.cc:334 msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F" msgstr "Fájlpozíció: FFFFFFFFFF-F" #: toplevel.cc:335 msgid "FFF" msgstr "FFF" #: toplevel.cc:336 toplevel.cc:893 msgid "RW" msgstr "OÍ" #: toplevel.cc:346 toplevel.cc:750 msgid "Offset:" msgstr "Fájlpozíció:" #: toplevel.cc:347 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: toplevel.cc:536 #, c-format msgid "Non local recent file: %1" msgstr "Nem helyi nemrég használt fájl: %1" #: toplevel.cc:546 msgid "Can not create new window.\n" msgstr "Új ablak nem hozható létre.\n" #: toplevel.cc:582 msgid "" "There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these " "modifications will be lost." msgstr "" "Van olyan dokumentum, amely nem mentett módosításokat tartalmaz. Ha most " "kilép, akkor ezek a módosítások elvesznek." #: toplevel.cc:791 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Méret: %1" #: toplevel.cc:893 msgid "R" msgstr "O" #: toplevel.cc:925 #, c-format msgid "Offset: %1" msgstr "Fájlpozíció: %1" #: toplevel.cc:993 msgid "INS" msgstr "INS" #: toplevel.cc:1024 toplevel.cc:1189 #, c-format msgid "Encoding: %1" msgstr "Kódolás: %1" #: toplevel.cc:1172 msgid "Selection:" msgstr "Kijelölés:" #: khexeditui.rc:10 #, no-c-format msgid "Permissions" msgstr "Jogosultságok" #: khexeditui.rc:19 #, no-c-format msgid "Spec&ial" msgstr "Spe&ciális" #: khexeditui.rc:42 #, no-c-format msgid "Document &Encoding" msgstr "Dok&umentumkódolás" #: khexeditui.rc:67 #, no-c-format msgid "&Documents" msgstr "&Dokumentumok" #: khexeditui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Document Tabs" msgstr "Dokumentum&fülek" #: khexeditui.rc:78 #, no-c-format msgid "Conversion &Field" msgstr "Konverziós &mező" #: khexeditui.rc:83 #, no-c-format msgid "Searc&hbar" msgstr "Ke&resősor" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Műve&let:" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Előző" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "&Csere:" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Beszú&rás..." #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Névtelen %1" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Nyomtatás" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportálás" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Beszúrás" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Profilok" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Könyvjelző - szöveg" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "KHexEdit"