# Tamas Szanto , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-16 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: daemondock.cpp:54 msgid "KLaptop Daemon" msgstr "KLaptop szolgáltatás" #: daemondock.cpp:83 msgid "&Configure KLaptop..." msgstr "A KLa&ptop beállításai..." #: daemondock.cpp:86 msgid "Screen Brightness..." msgstr "A képernyő fényereje..." #: daemondock.cpp:90 msgid "Performance Profile..." msgstr "Teljesítményprofil..." #: daemondock.cpp:99 msgid "CPU Throttling..." msgstr "CPU-korlátozás..." #: daemondock.cpp:108 msgid "Standby..." msgstr "Készenlét..." #: daemondock.cpp:110 msgid "&Suspend..." msgstr "Fel&függesztés..." #: daemondock.cpp:112 msgid "&Hibernate..." msgstr "&Hibernálás..." #: daemondock.cpp:116 msgid "&Hide Monitor" msgstr "A monitorprogram &elrejtése" #: daemondock.cpp:239 msgid "" "You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " "itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to " "start up and the old one to close." msgstr "" "Ha azt szeretné, hogy a KLaptopDaemon rendszergazdai joggal újrainduljon, " "meg kell adnia a rendszergazdai jelszót. Az újraindítás akár egy percig is " "eltarthat." #: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "KLaptopDaemon" #: daemondock.cpp:260 msgid "" "PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that " "it is installed correctly." msgstr "" "A PCMCIA-t nem sikerült bekapcsolni, mert a tdesu program nem található. " "Ellenőrizze, hogy a program megfelelően fel van-e telepítve." #: daemondock.cpp:264 msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." msgstr "A PCMCIA-t nem sikerült bekapcsolni." #: daemondock.cpp:271 msgid "" "Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still " "be monitored in the background." msgstr "" "Biztosan el szeretné rejteni a telepek feltöltöttségét kijelző programot? A " "telepek figyelése folytatódni fog a háttérben." #: daemondock.cpp:271 msgid "Hide Monitor" msgstr "A monitorprogram elrejtése" #: daemondock.cpp:271 msgid "Do Not Hide" msgstr "Nem kell elrejteni" #: daemondock.cpp:289 msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" msgstr "Biztosan be szeretné zárni az akkumulátorfigyelő programot?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" msgstr "" "Le szeretné tiltani az akkumulátorfigyelő program automatikus elindulását?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Disable" msgstr "Kikapcsolás" #: daemondock.cpp:294 msgid "Keep Enabled" msgstr "Bekapcsolva tartás" #: daemondock.cpp:369 msgid "Power Manager Not Found" msgstr "Nem érhető el energiakezelő alrendszer" #: daemondock.cpp:378 msgid "%1:%2 hours left" msgstr "%1.%2 a hátralevő idő" #: daemondock.cpp:381 msgid "%1% charged" msgstr "%1%-os feltöltöttség" #: daemondock.cpp:384 msgid "No Battery" msgstr "Nincs telep" #: daemondock.cpp:390 msgid "Charging" msgstr "Töltés" #: daemondock.cpp:392 msgid "Not Charging" msgstr "Nincs töltés" #: daemondock.cpp:405 #, c-format msgid "CPU: %1" msgstr "CPI: %1" #: daemondock.cpp:413 #, c-format msgid "Slot %1" msgstr "%1. aljazat" #: daemondock.cpp:422 msgid "Card Slots..." msgstr "Kártyaaljazatok..." #: daemondock.cpp:429 msgid "Details..." msgstr "Részletek..." #: daemondock.cpp:434 msgid "Eject" msgstr "Kilökés" #: daemondock.cpp:437 msgid "Suspend" msgstr "Felfüggesztés" #: daemondock.cpp:440 msgid "Resume" msgstr "Folytatás" #: daemondock.cpp:443 msgid "Reset" msgstr "Alapállapotba" #: daemondock.cpp:445 msgid "Insert" msgstr "" #: daemondock.cpp:448 msgid "Actions" msgstr "Műveletek" #: daemondock.cpp:454 msgid "Ready" msgstr "Kész" #: daemondock.cpp:456 msgid "Busy" msgstr "Elfoglalt" #: daemondock.cpp:458 msgid "Suspended" msgstr "Felfüggesztve" #: daemondock.cpp:463 msgid "Enable PCMCIA" msgstr "A PCMCIA engedélyezése" #: daemondock.cpp:630 msgid "Laptop power management not available" msgstr "Nem áll rendelkezésre energiakezelő alrendszer" #: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: daemondock.cpp:635 msgid "Plugged in - fully charged" msgstr "Külső áramellátással való működés - a feltöltöttség 100%-os" #: daemondock.cpp:643 msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Külső áramellátás - %1%-os feltöltöttség (%2.%3 a hátralevő idő)" #: daemondock.cpp:647 msgid "Plugged in - %1% charged" msgstr "Külső áramellátás - %1%-os feltöltöttség" #: daemondock.cpp:650 msgid "Plugged in - no battery" msgstr "Külső áramellátással való működés - nincs telep" #: daemondock.cpp:660 msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Telepről való működés - %1%-os feltöltöttség (%2.%3 a hátralevő idő)" #: daemondock.cpp:663 msgid "Running on batteries - %1% charged" msgstr "Telepről való működés - %1%-os feltöltöttség" #: daemondock.cpp:668 msgid "No power source found" msgstr "Nem található energiaforrás" #: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 msgid "Empty slot." msgstr "Üres csatlakozó." #: kpcmciainfo.cpp:56 msgid "PCMCIA & CardBus Slots" msgstr "PCMCIA- és CardBus-csatlakozók" #: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 msgid "Ready." msgstr "Kész." #: kpcmciainfo.cpp:71 msgid "&Update" msgstr "" #: kpcmciainfo.cpp:134 #, c-format msgid "Card Slot %1" msgstr "%1. csatlakozó" #: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 msgid "&Eject" msgstr "Ki&lökés" #: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 msgid "&Suspend" msgstr "&Felfüggesztés" #: kpcmciainfo.cpp:181 msgid "&Reset" msgstr "&Alapállapotba" #: kpcmciainfo.cpp:201 msgid "Resetting card..." msgstr "A kártya alapállapotba hozása..." #: kpcmciainfo.cpp:208 msgid "Inserting new card..." msgstr "Új kártya behelyezése..." #: kpcmciainfo.cpp:212 msgid "Ejecting card..." msgstr "A kártya kilökése..." #: kpcmciainfo.cpp:223 msgid "Suspending card..." msgstr "A kártya felfüggesztése..." #: kpcmciainfo.cpp:226 msgid "Resuming card..." msgstr "A kártya működésének folytatása..." #: kpcmciainfo.cpp:237 msgid "Card type: %1 " msgstr "A kártya típusa: %1 " #: kpcmciainfo.cpp:240 #, c-format msgid "Driver: %1" msgstr "Meghajtó: %1" #: kpcmciainfo.cpp:243 msgid "IRQ: %1%2" msgstr "IRQ: %1%2" #: kpcmciainfo.cpp:247 msgid " (used for memory)" msgstr " (memóriának használt)" #: kpcmciainfo.cpp:250 msgid " (used for memory and I/O)" msgstr " (memóriának és I/O-portnak használt)" #: kpcmciainfo.cpp:253 msgid " (used for CardBus)" msgstr " (CardBus-nak használt)" #: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264 msgid "none" msgstr "nincs" #: kpcmciainfo.cpp:262 #, c-format msgid "I/O port(s): %1" msgstr "I/O port(ok): %1" #: kpcmciainfo.cpp:267 msgid "Bus: %1 bit %2" msgstr "Busz: %1 bites %2" #: kpcmciainfo.cpp:269 msgid "Bus: unknown" msgstr "Busz: ismeretlen" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "PC Card" msgstr "PC-kártya (PC Card)" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "Cardbus" msgstr "Kártyabusz" #: kpcmciainfo.cpp:272 #, c-format msgid "Device: %1" msgstr "Eszköz: %1" #: kpcmciainfo.cpp:275 msgid "Power: +%1V" msgstr "Feszültség: +%1V" #: kpcmciainfo.cpp:278 msgid "Programming power: +%1V, +%2V" msgstr "Programozási feszültség: +%1V, +%2V" #: kpcmciainfo.cpp:281 #, c-format msgid "Configuration base: 0x%1" msgstr "Beállítási alap: 0x%1" #: kpcmciainfo.cpp:283 msgid "Configuration base: none" msgstr "Beállítási alap: nincs" #: kpcmciainfo.cpp:288 msgid "&Insert" msgstr "" #: kpcmciainfo.cpp:295 msgid "Resu&me" msgstr "F&olytatás" #: laptop_check.cpp:32 msgid "TDE laptop daemon starter" msgstr "A TDE-s noteszgépkezelő szolgáltatás elindítása" #: laptop_check.cpp:41 msgid "KLaptop" msgstr "KLaptop" #: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 #: laptop_daemon.cpp:558 msgid "Battery power is running out." msgstr "A telepek kezdenek kimerülni!" #: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 msgid "%1 % charge left." msgstr "%1% a feltöltöttség." #: laptop_daemon.cpp:554 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute left.\n" "%n minutes left." msgstr "%n perc van hátra." #: laptop_daemon.cpp:559 #, c-format msgid "" "_n: 1% left.\n" "%n percent left." msgstr "%n% van hátra." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "A telepek teljesen fel vannak töltve." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Laptop Battery" msgstr "A gép telepei" #: laptop_daemon.cpp:825 msgid "Logout failed." msgstr "A kijelentkezés nem sikerült." #: laptop_daemon.cpp:832 msgid "Shutdown failed." msgstr "A lezárás nem sikerült." #: portable.cpp:945 msgid "" "Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " "enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least " "'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." msgstr "" "A számítógép feltehetően csak részleges ACPI-támogatással rendelkezik: az " "alap ACPI engedélyezve van, de néhány szükséges opció nincs bekapcsolva. " "Legalább az 'AC Adaptor' és 'Control Method Battery' opciókat be kell " "kapcsolni és újra kell fordítani a kernelt." #: portable.cpp:949 msgid "" "Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " "software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " "out the Linux " "Laptop-HOWTO document for information on how to install APM." msgstr "" "Az operációs rendszerben nincs telepítve Linux APM (fejlett energiakezelő) " "vagy ACPI szoftver, az is lehet, hogy az APM-et kezelő meghajtóprogramok " "nincsenek telepítve - a Linux Laptop HOWTO dokumentumban részletes leírás található az " "APM telepítéséről." #: portable.cpp:961 msgid "" "\n" "If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose " "'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button " "below to find out how to do this" msgstr "" "\n" "Ha az /usr/bin/apm fájlt setuid módúvá változtatja, akkor a 'felfüggesztés' " "és a 'készenléti állapot' lehetőség is kiválasztható a fenti ablakban - " "nyomja meg a Segítség gombot, ha további segítséget szeretne a művelet " "elvégzéséhez." #: portable.cpp:969 msgid "" "\n" "You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" msgstr "" "\n" "Szükség lehet az ACPI felfüggesztés/folytatás engedélyezésére az ACPI panelen" #: portable.cpp:973 msgid "" "\n" "Your system does not support suspend/standby" msgstr "" "\n" "A rendszer nem támogatja a felfüggesztés/készenlét lehetőségeket" #: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890 msgid "No PCMCIA controller detected" msgstr "PCMCIA-vezérlő nem található" #: portable.cpp:1053 msgid "Card 0:" msgstr "0. csatlakozó:" #: portable.cpp:1055 msgid "Card 1:" msgstr "1. csatlakozó:" #: portable.cpp:1170 msgid "" "Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " "setting up APM for suspend and resume" msgstr "" "A rendszerben aktiválva van az APM alrendszer, de ennek használatához " "további beállításokra is szükség lehet. Az 'APM-beállítások' lapon rövid " "leírás található a felfüggesztés és folytatás használatához szükséges " "lépésekről." #: portable.cpp:1176 msgid "" "Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its " "features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for " "information about setting up ACPI for suspend and resume" msgstr "" "A rendszerben aktiválva van az ACPI alrendszer, de ennek használatához " "további beállításokra is szükség lehet. Az 'ACPI-beállítások' lapon rövid " "leírás található a felfüggesztés és folytatás használatához szükséges " "lépésekről." #: portable.cpp:1333 msgid "%1 MHz (%2)" msgstr "%1 MHz (%2)" #: portable.cpp:1709 msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" #: portable.cpp:2151 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook " "on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." msgstr "" "Nem található /dev/apm bejegyzés a rendszerben. Kérjük olvassa el a FreeBSD " "dokumentációjában, hogyan kell eszközbejegyzést létrehozni az APM " "meghajtóhoz (man 4 apm)." #: portable.cpp:2154 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " "otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/" "apm." msgstr "" "Létezik eszközbejegyzés az APM-meghajtóhoz, de nem sikerült elérni. Ha " "rendszergazdaként van bejelentkezve, akkor ezt valószínűleg valamilyen hiba " "okozza, máskülönben kérje meg a rendszergazdát, hogy adjon írási-olvasási " "jogot a /dev/apm eszközre." #: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562 msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." msgstr "Az operációs rendszerben nincs engedélyezve az APM-támogatás." #: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566 msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." msgstr "Hiba történt a /dev/apm eszköz megnyitásakor." #: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571 msgid "APM has most likely been disabled." msgstr "Az APM valószínűleg le van tiltva." #: portable.cpp:2556 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " "documentation on how to create a device node for the APM device driver (man " "4 apm)." msgstr "" "Nem létezik /dev/apm bejegyzés a rendszerben. Kérjük olvassa el a NetBSD " "dokumentációjában, hogyan kell eszközbejegyzést létrehozni az APM " "meghajtóhoz (man 4 apm)." #: portable.cpp:2559 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." msgstr "" "Létezik eszközbejegyzés az APM-meghajtóhoz, de nem sikerült elérni. Ennek " "nem szabadna előfordulnia, ha az APM-támogatás engedélyezve van a kernelben." #: portable.cpp:2866 msgid "" "Your computer or operating system is not supported by the current version of " "the\n" "TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work " "with it\n" "please contact paul@taniwha.com." msgstr "" "Az Ön számítógépét vagy operációs rendszerét nem támogatják a TDE TDE " "laptop-beállítómodulok.\n" "Ha segíteni szeretne a szoftver új platformokra átvitelében, írjon \n" "a paul@taniwha.com címre." #~ msgid "&Lock && Suspend..." #~ msgstr "&Zárolás és felfüggesztés..." #~ msgid "&Lock && Hibernate..." #~ msgstr "&Zárolás és hibernálás..."