# Tamas Szanto , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-10 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: xsldbgmain.cpp:51 msgid "A TDE console application for xsldbg, an XSLT debugger" msgstr "TDE-alapú parancssoros alkalmazás az Xsldbg nevű XSLT-nyomkövetőhöz" #: xsldbgmain.cpp:57 msgid "Start a shell" msgstr "Parancsértelmező elindítása" #: xsldbgmain.cpp:58 msgid "Path to change into before loading files" msgstr "Fájlbetöltés előtt erre a könyvtárra kell váltani" #: xsldbgmain.cpp:59 msgid "Add a parameter named and value to XSL environment" msgstr "Egy - <érték> paraméterpár hozzáadása az XSL-környezethez" #: xsldbgmain.cpp:60 msgid "Use ISO 639 language code specified; for example en_US" msgstr "Az ISO 639-es nyelvkód használata, pl.: hu_HU" #: xsldbgmain.cpp:60 msgid "Save to a given file. See output command documentation" msgstr "Ugyanez egy adott fájlra. Lásd az 'output' parancs dokumentációját" #: xsldbgmain.cpp:61 msgid "Show the version of libxml and libxslt used" msgstr "A telepített libxml és libxslt verziószámának kiírása" #: xsldbgmain.cpp:62 msgid "Show logs of what is happening" msgstr "A műveletnapló megjelenítése" #: xsldbgmain.cpp:63 msgid "Display the time used" msgstr "Az eltelt idő megjelenítése" #: xsldbgmain.cpp:64 msgid "Run the transformation 20 times" msgstr "Az átalakítás lefuttatása 20-szor" #: xsldbgmain.cpp:66 msgid "Dump the tree of the result instead" msgstr "Az eredmény fastruktúráját kell kiírni" #: xsldbgmain.cpp:68 msgid "Disable the DTD loading phase" msgstr "A DTD betöltési fázisának letiltása" #: xsldbgmain.cpp:69 msgid "Disable the output of the result" msgstr "Az eredmény kimenetének letiltása" #: xsldbgmain.cpp:70 msgid "Increase the maximum depth" msgstr "A maximális mélység megnövelése" #: xsldbgmain.cpp:73 msgid "The input document is(are) an HTML file(s)" msgstr "A bemeneti dokumentumok HTML-fájlok" #: xsldbgmain.cpp:77 msgid "The input document is SGML docbook" msgstr "A bemeneti dokumentum egy SGML-es DocBook-fájl" #: xsldbgmain.cpp:80 msgid "Disable the fetching DTDs or entities over network" msgstr "DTD-k és entitások nem tölthetők le a hálózatról" #: xsldbgmain.cpp:83 msgid "Use the catalogs from $SGML_CATALOG_FILES" msgstr "A katalógusok felhasználása innen: $SGML_CATALOG_FILES" #: xsldbgmain.cpp:87 msgid "Disable XInclude processing on document input" msgstr "Az XInclude-ok kihagyása a bemeneti dokumentum feldolgozásakor" #: xsldbgmain.cpp:90 msgid "Print profiling informations" msgstr "A profilozási adatok kiírása" #: xsldbgmain.cpp:91 msgid "Do not run gdb compatability mode and print less information" msgstr "" "A gdb ne kompatibilitási módban fusson, és kevesebb információt írjon ki" #: xsldbgmain.cpp:92 msgid "Detect and use encodings in the stylesheet" msgstr "A stíluslap kódolásainak detektálása és felhasználása" #: xsldbgmain.cpp:93 msgid "Treat command line input as encoded in UTF-8" msgstr "A parancssoros argumentumoknál UTF-8 kódolást kell feltételezni" #: xsldbgmain.cpp:94 msgid "Use HTML output when generating search reports" msgstr "A kimenet HTML-formátumú legyen keresési riportok generálásakor" #: xsldbgmain.cpp:95 msgid "" "Print all error messages to stdout, normally error messages go to stderr" msgstr "" "Az összes hibaüzenet kiírása a standard kimenetre (a standard hibakimenet " "(stderr) helyett)" #: xsldbgmain.cpp:96 msgid "" "Disable the automatic restarting of execution when current processing pass is " "complete" msgstr "" "A végrehajtás automatikus újrakezdésének letiltása, ha az aktuális feldolgozási " "menet befejeződött" #: main.cpp:14 xsldbgmain.cpp:97 msgid "XSL script to run" msgstr "A futtatni kívánt XSL-szkript" #: main.cpp:15 xsldbgmain.cpp:98 msgid "XML data to be transformed" msgstr "Az átvinni kívánt XML-adatok" #: xsldbgmain.cpp:124 msgid "" "Using libxml %1, libxslt %2 and libexslt %3\n" msgstr "" "Ezek segítségével: libxml %1, libxslt %2 és libexslt %3\n" #: xsldbgmain.cpp:125 msgid "" "xsldbg was compiled against libxml %1, libxslt %2 and libexslt %3\n" msgstr "" "A xsldbg ezekkel lett lefordítva: libxml %1, libxslt %2 és libexslt %3\n" #: xsldbgmain.cpp:126 msgid "" "libxslt %1 was compiled against libxml %2\n" msgstr "" "A libxslt %1 ezzel lett lefordítva: libxml %2\n" #: xsldbgmain.cpp:127 msgid "" "libexslt %1 was compiled against libxml %2\n" msgstr "" "A libexslt %1 ezzel lett lefordítva: libxml %2\n" #: xsldbgmain.cpp:130 msgid "Xsldbg" msgstr "Xsldbg" #: kxsldbg.cpp:67 msgid "&XSLDbg Handbook" msgstr "" #: kxsldbg.cpp:76 msgid "Could not find our part." msgstr "A programobjektum nem található." #: kxsldbg.cpp:176 msgid "File: %1 Line: %2 Col: %3" msgstr "Fájl: %1 Sor: %2 Oszlop: %3" #. i18n: file kxsldbg_shell.rc line 9 #: rc.cpp:6 rc.cpp:144 rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Nyomkövetés" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui line 25 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Xsldbg Global Variables" msgstr "Xsldbg globális változók" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui line 40 #: rc.cpp:18 rc.cpp:60 rc.cpp:285 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Név" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui line 51 #: rc.cpp:21 rc.cpp:153 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Source File" msgstr "Forrásfájl" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui line 62 #: rc.cpp:24 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Source Line Number" msgstr "A forrás sorszáma" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui line 150 #: rc.cpp:27 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Expression:" msgstr "Kifejezés:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui line 158 #: rc.cpp:30 rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Enter a valid XPath expression" msgstr "Adjon meg egy érvényes XPath kifejezést" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui line 185 #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:95 rc.cpp:33 rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Evaluate" msgstr "Kiértékelés" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui line 188 #: rc.cpp:36 rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Result of evaluation will appear in message window" msgstr "A kiértékelés eredménye meg fog jelenni az üzenetablakban" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui line 229 #: rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:141 rc.cpp:162 rc.cpp:315 rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgentities.ui line 25 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Xsldbg Entities" msgstr "Xsldbg entitások" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgentities.ui line 40 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "PublicID" msgstr "Publikus azonosító" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgentities.ui line 51 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "SystemID" msgstr "Rendszerazonosító" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 17 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Xsldbg Breakpoints" msgstr "Xsldbg töréspontok" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 26 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "Azonosító" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 48 #: rc.cpp:63 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Mód" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 59 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Fájlnév" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 70 #: rc.cpp:69 rc.cpp:348 rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Line Number" msgstr "Sorszám" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 81 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointlistitem.cpp:38 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Bekapcsolva" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 102 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Click breakpoint in list to modify or delete it" msgstr "Kattintson a kívánt töréspontra annak módosításához vagy törléséhez" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 138 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "ID:" msgstr "Azonosító:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 146 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Line number:" msgstr "Sorszám:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 154 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "You don't need to specify directory for file name" msgstr "Nem kell könyvtárnevet megadni a fájlnévnél" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 162 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Template name or match name to look for" msgstr "A keresett sablonnév vagy illeszkedési név" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 198 #: rc.cpp:90 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Must be positive" msgstr "Pozitívnak kell lennie" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 285 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Mode:" msgstr "Mód:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 293 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Név:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 301 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "Fájlnév:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 375 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Delete breakpoint using ID" msgstr "Töréspont törlése azonosító segítségével" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 386 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Clear entered text" msgstr "A beírt szöveg törlése" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 394 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Add All" msgstr "Az összes hozzáadása" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 397 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Add breakpoint on all templates found" msgstr "Töréspont beállítása az összes megtalált sablonra" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 408 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Delete all breakpoints" msgstr "Az összes töréspont törlése" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 416 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Enable" msgstr "Bekapcsolás" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 419 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Enable breakpoint using ID" msgstr "Töréspont bekapcsolása azonosító megadásával" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 430 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Add breakpoint using file name with line number or a template name" msgstr "Töréspont felvétele fájlnév + sorszám vagy sablonnév segítségével" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgsources.ui line 17 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Xsldbg Source Files" msgstr "Xsldbg forrásfájlok" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgsources.ui line 43 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Parent File" msgstr "Szülőfájl" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgsources.ui line 54 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Parent Line Number" msgstr "A szülőfájl sorszáma" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 31 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "KXsldbg Configuration" msgstr "A KXsldbg beállításai" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 75 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "LibXSLT Parameters" msgstr "LibXSLT paraméterek" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 108 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Parameter value:" msgstr "A paraméter értéke:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 148 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Parameter name:" msgstr "A paraméter neve:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 229 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Prev" msgstr "Előző" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 261 #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:140 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Következő" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 464 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Output file:" msgstr "Kimeneti fájl:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 488 #: rc.cpp:198 rc.cpp:204 rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 512 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "XML data:" msgstr "XML adatok:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 560 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "XSL source:" msgstr "XSL forrás:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 621 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "catalogs" msgstr "catalogs" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 624 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "use catalogs from $SGML_CATALOGS_FILES" msgstr "katalógusok használata innen: $SGM_CATALOGS_FILES" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 632 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "novalid" msgstr "novalid" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 635 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "skip the DTD loading phase" msgstr "a DTD betöltésének átugrása" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 643 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "html" msgstr "html" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 646 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "the input document is(are) an HTML file(s)" msgstr "a bemeneti dokumentum(ok) HTML fájl(ok)" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 654 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "docbook" msgstr "docbook" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 657 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "the input document is SGML docbook" msgstr "a bemeneti dokumentum egy SGML docbook fájl" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 665 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "debug" msgstr "debug" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 668 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "dump the tree of the result instead" msgstr "az eredmény fastruktúráját kell kiírni" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 676 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "noout" msgstr "noout" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 679 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "do not dump the result" msgstr "az eredményt nem kell kiírni" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 687 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "profile" msgstr "profile" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 690 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "print profiling information" msgstr "a profiladatok kiírása" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 698 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "timing" msgstr "timing" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 701 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "display the time used" msgstr "az eltelt idő megjelenítése" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 709 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "nonet" msgstr "nonet" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 712 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "refuse to fetch DTDs or entities over network" msgstr "DTD-k vagy entitások nem tölthetők le a hálózatról" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 25 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Xsldbg Local Variables" msgstr "Xsldbg helyi változók" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 161 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Template Context" msgstr "Sablonkontextus" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 172 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Típus" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 228 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Variable expression:" msgstr "Változókifejezés:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 249 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Variable type:" msgstr "A változó típusa:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 270 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Set Expression" msgstr "Kifejezés megadása" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 273 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Set the selection for variable " msgstr "Adja meg a változó kijelölését " #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 283 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Variable name:" msgstr "Változónév:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui line 17 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Configure xsldbg's Walk Speed" msgstr "Az Xsldbg lépkedési sebessége" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui line 51 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "" "Change the speed at which xsldbg walks through execution of the stylesheet." msgstr "Ilyen gyorsan fog az xsldbg végiglépkedni a stíluslapon." #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui line 95 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lassú" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui line 117 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Gyors" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui line 17 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Xsldbg Templates" msgstr "Xsldbg sablonok" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui line 54 #: rc.cpp:345 rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Source File Name" msgstr "A forrásfájl neve" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui line 17 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Xsldbg Callstack" msgstr "Xsldbg hívási verem" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui line 32 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Frame# Template Name" msgstr "Keret Sablonnév" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui line 75 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Oldest Frame # is 0, Frame # has been added to the first column" msgstr "A legelső keret száma 0, hozzá lett adva az első oszlophoz" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgmsgdialog.ui line 26 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "qxsldbg Message" msgstr "qxsldbg üzenet" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgmsgdialog.ui line 71 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "TextLabel1" msgstr "TextLabel1" #: main.cpp:9 msgid "A TDE KPart Application for xsldbg, an XSLT debugger" msgstr "TDE-alapú alkalmazás az Xsldbg nevű XSLT-nyomkövetőhöz" #: main.cpp:16 msgid "File to save results to" msgstr "Az eredmények ebbe a fájlba kerüljenek" #: main.cpp:22 msgid "KXSLDbg" msgstr "KXSLDbg" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@interware.hu" #: kxsldbgpart/xsldbglocallistitem.cpp:32 #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariablesimpl.cpp:71 msgid "Local" msgstr "Helyi" #: kxsldbgpart/xsldbglocallistitem.cpp:34 #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariablesimpl.cpp:73 msgid "Global" msgstr "Globális" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:97 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:352 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:800 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:510 msgid "" "Error: Debugger has no files loaded. Try reloading files.\n" msgstr "" "Hiba: a nyomkövetőben nincs betöltve fájl. Próbálja meg újratölteni a " "fájlokat.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:532 msgid "" "Error: The XSLT template named \"%1\" was not found.\n" msgstr "" "Hiba: a(z) \"%1\" nevű XSLT-sablon nem található.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:535 msgid "" " template: \"%1\"\n" msgstr "" " sablon: \"%1\"\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:560 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:566 msgid "" "Error: Unable to cd. No stylesheet loaded.\n" msgstr "" "Hiba: a cd parancs nem hajtható végre. Nincs betöltve stíluslap.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:563 msgid "" "Error: Unknown arguments to the command %1.\n" msgstr "" "Hiba: a(z) %1 parancs argumentumai ismeretlenek.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:585 msgid "" "Error: Invalid arguments to the command %1.\n" msgstr "" "Hiba: a(z) %1 parancs argumentumai érvénytelenek.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:606 msgid "" "_n: Warning: XPath %1 is a Node Set with %n child.\n" "Warning: XPath %1 is a Node Set with %n children." msgstr "Figyelem: az XPath %1 csomópont-csoport alá %n elem van rendelve." #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:608 msgid "" "Warning: XPath %1 is an empty Node Set.\n" msgstr "" "Figyelem: az XPath %1 alá nincs elem rendelve.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:617 msgid "" "Error: XPath %1 was not found.\n" msgstr "" "Hiba: az XPath %1 nem található.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:672 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:675 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:706 msgid "#%1 template: \"%2\" mode: \"%3\"" msgstr "#%1 sablon: \"%2\" mód: \"%3\"" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:677 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:694 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:709 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:762 msgid "" " in file \"%1\" at line %2\n" msgstr "" " a(z) \"%1\" fájl %2. sorára\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:223 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:318 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:1031 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:679 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:713 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1237 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1340 #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1353 #: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:61 #: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:153 #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:106 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1191 #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1254 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1315 #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1367 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1415 #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1469 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1515 #: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:105 #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:512 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:1069 msgid "" "Error: Out of memory.\n" msgstr "" "Hiba: elfogyott a memória.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:692 msgid "#%1 template: \"LIBXSLT_DEFAULT\" mode: \"\"" msgstr "#%1 sablon: \"LIBXSLT_DEFAULT\" mód: \"\"" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:735 msgid "" "\tNo items in call stack.\n" msgstr "" "\tNincs elem a hívási veremben.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:758 msgid "#%1 template: \"%2\"" msgstr "#%1 sablon: \"%2\"" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1025 msgid "" "Information: Updating search database. This may take a while...\n" msgstr "" "Információ: a keresési adatbázis frissítése folyik. Ez eltart egy darabig...\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1028 msgid "" "Information: Looking for breakpoints.\n" msgstr "" "Információ: töréspontok keresése folyik.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1030 msgid "" "Information: Looking for imports and top-level stylesheets.\n" msgstr "" "Információ: importálások és felső szintű stíluslapok keresése.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1032 msgid "" "Information: Looking for xsl:includes.\n" msgstr "" "Információ: xsl:include-ok keresése.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1034 msgid "" "Information: Looking for templates.\n" msgstr "" "Információ: sablonok keresése.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1036 msgid "" "Information: Looking for global variables.\n" msgstr "" "Információ: globális változók keresése.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1038 msgid "" "Information: Looking for local variables.\n" msgstr "" "Információ: helyi változók keresése.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1040 msgid "" "Information: Formatting output.\n" msgstr "" "Információ: a kimenet formázása.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1108 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1118 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1136 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1138 msgid "" "\n" "Reached template: \"%1\" mode: \"%2\"\n" msgstr "" "\n" "Ez a sablon következik: \"%1\" mód: \"%2\"\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1295 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2091 msgid "" "Breakpoint for file \"%1\" at line %2.\n" msgstr "" "Töréspont a(z) %1 fájl %2. sorára.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1297 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2093 msgid "" "Breakpoint at text node in file \"%1\".\n" msgstr "" "Töréspont szöveges csomópontnál a(z) \"%1\" fájlban.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1460 msgid "" "Unable to print local help. Online help can be found at " "http://xsldbg.sourceforge.net/docs/index.html.\n" msgstr "" "A helyi dokumentáció nem íratható ki. Az interneten is elérhető az anyag itt: " "http://xsldbg.sourceforge.net/docs/index.html.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1613 msgid "" "\n" "No breakpoints are set for the file.\n" msgstr "" "\n" "A fájlra nincs beállítva töréspont.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1615 #, c-format msgid "" "_n: \tTotal of %n breakpoint present.\n" "\tTotal of %n breakpoints present." msgstr "\tÖsszesen %n töréspont van beállítva." #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1634 msgid "" "Error: Unable to delete breakpoint.\n" msgstr "" "Hiba: a töréspontot nem sikerült törölni.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1656 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1676 msgid "" "Error: Unable to enable/disable breakpoint.\n" msgstr "" "Hiba: a töréspontot nem sikerült ki- vagy bekapcsolni.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1709 msgid " in file \"%1\" at line %2" msgstr " a(z) \"%1\" fájlban, a(z) %2. sorban" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1717 msgid "" "Error: Unable to print working directory.\n" msgstr "" "Hiba: nem sikerült megjeleníteni a munkakönyvtár nevét.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1737 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1759 msgid "" "Error: Need to use the run command first.\n" msgstr "" "Hiba: először a run parancsot kell használni.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1794 msgid "" "Load of source deferred. Use the run command.\n" msgstr "" "A forrás betöltése később fog megtörténni. Használja a run parancsot.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1834 msgid "" "Load of data file deferred. Use the run command.\n" msgstr "" "Az adatfájl betöltése később fog megtörténni. Használja a run parancsot.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1888 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1901 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2061 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:248 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:265 #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:52 #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:71 #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:101 #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:115 msgid "" "Error: Invalid arguments for the command %1.\n" msgstr "" "Hiba: a(z) %1 parancs argumentumai érvénytelenek.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1911 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1932 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1940 msgid "" "Warning: The %1 command is disabled.\n" msgstr "" "Figyelem: a(z) %1 parancs le lett tiltva.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1996 msgid "" "Opening terminal %1.\n" msgstr "" "Parancsértelmező megnyitása: %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2012 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:213 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:269 #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:113 #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:116 #: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:48 msgid "" "Error: Missing arguments for the command %1.\n" msgstr "" "Hiba: a(z) %1 parancs argumentumai hiányoznak.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2016 msgid "" "Warning: The %1 command is disabled\n" msgstr "" "Figyelem: a(z) %1 parancs le van tiltva.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2080 msgid "" "Error: Unknown command %1. Try help.\n" msgstr "" "Hiba: ismeretlen parancs: %1. Nézze meg a dokumentációt.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:296 kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:326 msgid "" "Error: Option %1 is not a valid boolean/integer option.\n" msgstr "" "Hiba: a(z) %1 opció nem egy érvényes logikai vagy egész értékű opció.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:368 kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:399 msgid "" "Error: Option %1 is not a valid string xsldbg option.\n" msgstr "" "Hiba: a(z) %1 opció nem egy érvényes, sztring értékű xsldbg-opció.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:511 msgid "" " Parameter %1 %2=\"%3\"\n" msgstr "" " Paraméter: %1 %2=\"%3\"\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:546 msgid "" "\n" "No parameters present.\n" msgstr "" "\n" "Nincs paraméter.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:619 msgid "disabled" msgstr "kikapcsolva" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:620 msgid "enabled" msgstr "bekapcsolva" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:639 msgid "" "Breakpoint %1 %2 for template: \"%3\" mode: \"%4\" in file \"%5\" at line %6" msgstr "Töréspont: %1 %2, sablon: \"%3\", mód: \"%4\", fájl: \"%5\", sor: %6" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:641 msgid "Breakpoint %1 %2 for template: \"%3\" mode: \"%4\"" msgstr "Töréspont: %1 %2, sablon: \"%3\", mód: \"%4\"" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:184 #: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:36 msgid "" "Error: Stylesheet is not valid.\n" msgstr "" "Hiba: a stíluslap érvénytelen.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:99 msgid "" "Error: Cannot change a variable that does not use the select attribute.\n" msgstr "" "Hiba: nem lehet olyan változót megváltoztatni, amely nem támogatja a 'select' " "attribútumot.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:102 msgid "" "Error: Variable %1 was not found.\n" msgstr "" "Hiba: a(z) %1 változó nem található.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:425 #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:484 #: kxsldbgpart/libxsldbg/trace_cmds.cpp:68 #: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:111 msgid "" "Error: Invalid arguments to command %1.\n" msgstr "" "Hiba: a(z) %1 parancs argumentumai érvénytelenek.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:94 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:345 msgid "Failed to add breakpoint." msgstr "Nem sikerült felvenni a töréspontot." #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:113 msgid "" "Error: Unable to parse %1 as a number of frames.\n" msgstr "" "Hiba: %1 nem értelmezhető keretszámként.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:151 msgid "" "Error: Stylesheet is not valid or file is not loaded.\n" msgstr "" "Hiba: a stíluslap érvénytelen vagy a fájl nincs betöltve.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:191 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:215 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:302 msgid "" "Warning: Breakpoint for file \"%1\" at line %2 does not seem to be valid.\n" msgstr "" "Figyelem: a(z) \"%1\" fájl %2. sorára beállított töréspont érvénytelen.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:213 msgid "" "Error: Unable to find a stylesheet file whose name contains %1.\n" msgstr "" "Hiba: nem sikerült olyan stíluslapot találni, melynek fájlneve ezt tartalmazná: " "%1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:249 msgid "" "Error: Data file is invalid. Try the run command first.\n" msgstr "" "Hiba: az adatfájl érvénytelen. Próbálja előbb kiadni a run parancsot.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:304 msgid "" "Error: Unable to find a data file whose name contains %1.\n" msgstr "" "Hiba: nem sikerült olyan adatfájlt találni, melynek nevében szerepelne ez: %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:375 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:695 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:821 #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:107 msgid "" "Error: Unable to parse %1 as a line number.\n" msgstr "" "Hiba: %1 nem értelmezhető sorszámként.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:419 msgid "Error: Unable to find the added breakpoint." msgstr "Hiba: nem sikerült megtalálni a felvett töréspontot." #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:527 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:722 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:848 msgid "" "Error: Invalid arguments for command %1.\n" msgstr "" "Hiba: a(z) %1 parancs argumentumai érvénytelenek.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:596 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:952 msgid "" "Information: Breakpoint validation has caused breakpoint %1 to be re-created.\n" msgstr "" "Információ: a töréspont-ellenőrzés során a(z) %1 töréspont újra lett " "generálva.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:603 msgid "" "Warning: Breakpoint exits for file \"%1\" at line %2.\n" msgstr "" "Figyelem: már létezik töréspont a(z) \"%1\" fájlra a(z) %2. sorban.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:626 msgid "" "Error: No templates found or unable to add breakpoint.\n" msgstr "" "Hiba: nem található sablon vagy nem sikerült felvenni töréspontot.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:631 #, c-format msgid "" "_n: Information: Added %n new breakpoint.\n" "Information: Added %n new breakpoints." msgstr "Információ: %n új töréspont lett létrehozva." #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:651 msgid "" "Error: Failed to add breakpoint for file \"%1\" at line %2.\n" msgstr "" "Hiba: nem sikerült felvenni a töréspontot - fájl: \"%1\", %2. sor.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:653 msgid "" "Error: Failed to add breakpoint.\n" msgstr "" "Hiba: nem sikerült felvenni a töréspontot.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:677 msgid "Failed to delete breakpoint." msgstr "Nem sikerült törölni a töréspontot." #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:714 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:842 msgid "" "Error: Breakpoint does not exist for file \"%1\" at line %2.\n" msgstr "" "Hiba: nem létezik töréspont a(z) \"%1\" fájlra a(z) %2. sorban.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:735 msgid "" "Error: Unable to delete breakpoint %1.\n" msgstr "" "Hiba: nem sikerült törölni ezt a töréspontot: %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:738 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:864 msgid "" "Error: Breakpoint %1 does not exist.\n" msgstr "" "Hiba: a(z) %1 töréspont nem létezik.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:745 msgid "" "Error: Unable to delete breakpoint at template %1.\n" msgstr "" "Hiba: nem sikerült törölni egy töréspontot a(z) %1 sablonban.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:748 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:871 msgid "" "Error: Breakpoint at template \"%1\" does not exist.\n" msgstr "" "Hiba: nincs töréspont a(z) \"%1\" sablonnál.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:797 msgid "Failed to enable/disable breakpoint." msgstr "Nem sikerült ki-be kapcsolni a töréspontot." #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:861 msgid "" "Error: Unable to enable/disable breakpoint %1.\n" msgstr "" "Hiba: nem sikerült átkapcsolni a(z) %1 töréspontot.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:956 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:995 msgid "" "Warning: Validation of breakpoint %1 failed.\n" msgstr "" "Figyelem: nem sikerült ellenőrizni a(z) %1 töréspontot.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:984 msgid "" "Information: Breakpoint validation has caused one or more breakpoints to be " "re-created.\n" msgstr "" "Információ: a töréspont ellenőrzésének eredményeképpen egy vagy több töréspont " "újra lett generálva.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:52 msgid "" "Error: No path to documentation; aborting searching.\n" msgstr "" "Hiba: a dokumentáció elérési útja nem ismert - a keresés félbeszakad.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:54 msgid "" "Error: Error in value of USE_DOCS_MACRO; look at Makefile.am.\n" msgstr "" "Hiba: a USE_DOCS_MACRO értéke hibás, lásd: Makefile.am\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:56 msgid "" "Error: Required environment variable %1 not set to the directory of xsldbg " "documentation.\n" msgstr "" "Hiba: a szükséges %1 környezeti változó nem az xsldbg-dokumentációra mutat.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:62 msgid "" "Error: Stylesheet not valid, files not loaded yet?\n" msgstr "" "Hiba: a stíluslap érvénytelen, a fájlok még nincsenek betöltve?\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:135 msgid "" " template: \"%1\" mode: \"%2\" in file \"%3\" at line %4\n" msgstr "" " sablon: \"%1\", mód: \"%2\", fájl: \"%3\", sor: %4\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:226 msgid "" "\tNo XSLT templates found.\n" msgstr "" "\tNem található XSLT-sablon.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:228 #, c-format msgid "" "_n: \tTotal of %n XSLT template found\n" "\tTotal of %n XSLT templates found" msgstr "\tÖsszesen %n XSLT-sablon található" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:229 #, c-format msgid "" "_n: \tTotal of %n XSLT template printed\n" "\tTotal of %n XSLT templates printed" msgstr "\tÖsszesen %n XSLT-sablon lett kiírva" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:261 #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:290 msgid "" " Stylesheet %1\n" msgstr "" " Stíluslap - %1\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:325 #, c-format msgid "" "_n: \tTotal of %n XSLT stylesheet found.\n" "\tTotal of %n XSLT stylesheets found." msgstr "\tösszesen %n XSLT-stíluslap található." #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:328 msgid "" "\tNo XSLT stylesheets found.\n" msgstr "" "\tNem található XSLT-stíluslap.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:51 #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:56 msgid "xsldbg version" msgstr "xsldbg-verzió" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:52 #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:57 msgid "Help document version" msgstr "A kézikönyv verziója" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:53 #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:58 msgid "Help not found for command" msgstr "Nem található kézikönyv a parancshoz" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:90 msgid "" "Error: Unable to display help. Help files not found in %1 or xsldbg not found " "in path.\n" msgstr "" "Hiba: nem sikerült megjeleníteni a dokumentációt. A dokumentációs fájlok nem " "találhatók itt: %1 vagy az xsldbg nincs a keresési útvonalban.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:92 msgid "" "Error: Unable to find xsldbg or help files.\n" msgstr "" "Hiba: az xsldbg vagy a dokumentáció nem található.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:97 msgid "" "Error: Unable to print help file.\n" msgstr "" "Hiba: nem sikerült megjeleníteni a dokumentációs fájlt.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:102 msgid "" "Error: No path to documentation; aborting help.\n" msgstr "" "Hiba: nincs elérési út a dokumentációhoz. A dokumentáció megjelenítése " "félbeszakadt.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:67 msgid "" "Error: USER environment variable is not set.\n" msgstr "" "Hiba: a USER környezeti változó nincs beállítva.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:199 msgid "" "Error: The value of the option docspath or searchresultspath is empty. See help " "on setoption or options command for more information.\n" msgstr "" "Hiba: a docspath vagy a searchresultspath opció értéke üres. Olvassa el a " "setoption vagy options parancs dokumentációját.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:407 msgid "" "Error: Unable to write search Database to file %1. Try setting the " "\"searchresultspath\" option to a writable path.\n" msgstr "" "Hiba: nem sikerült kiírni a keresési adatbázist a(z) %1 fájlba. A " "\"searchresultspath\" változóban megadott elérési utat próbálja meg írhatóvá " "tenni.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:482 msgid "" "Information: Transformed %1 using %2 and saved to %3.\n" msgstr "" "Információ: %1 át lett alakítva ezzel: %2, és el lett mentve ide: %3.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:723 msgid "" "Error: XSLT template named \"%1\" was not found.\n" msgstr "" "Hiba: a(z) \"%1\" nevű XSLT-sablon nem található.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/utils.cpp:111 msgid "" "Error: Unmatched quotes in input.\n" msgstr "" "Hiba: a bemenetben hiányzik egy idézőjel párja.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:72 msgid "" "Error: No command processor available for shell command \"%1\".\n" msgstr "" "Hiba: nem található parancsfeldolgozó ehhez a parancshoz: \"%1\".\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:77 msgid "" "Information: Starting shell command \"%1\".\n" msgstr "" "Információ: parancs indítása: \"%1\".\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:92 msgid "" "Information: Finished shell command.\n" msgstr "" "Információ: a parancs végrehajtása befejeződött.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:96 msgid "" "Error: Unable to run command. System error %1.\n" msgstr "" "Információ: a parancs nem hajtható végre. Rendszerhiba: %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debug.cpp:135 msgid "" "Error: XSLT source and XML data are empty. Cannot enter the debugger.\n" msgstr "" "Hiba: az XSLT-forrás és az XML-adatok üresek. Nem lehet belépni a " "nyomkövetőbe.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:73 #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:107 msgid "" "Error: Unable to parse %1 as an option value.\n" msgstr "" "Hiba: %1 nem értelmezhető egy opció értékeként.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:110 msgid "" "Error: Unknown option name %1.\n" msgstr "" "Hiba: ismeretlen opciónév: %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:146 msgid "" "Option %1 = %2\n" msgstr "" "Opció: %1 = %2\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:157 msgid "" "Option %1 = \"%2\"\n" msgstr "" "Opció: %1 = \"%2\"\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:159 msgid "" "Option %1 = \"\"\n" msgstr "" "Opció - %1 = \"\"\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:230 msgid "" "\tNo expression watches set.\n" msgstr "" "\tNincs beállítva figyelési kifejezés.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:237 msgid " WatchExpression %1 " msgstr " Figyelési kifejezés - %1 " #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:263 msgid "" "Error: Unable to add watch expression \"%1\". It already has been added or it " "cannot be watched.\n" msgstr "" "Hiba: nem sikerült felvenni a(z) \"%1\" figyelési kifejezést. Már fel van véve " "vagy nem lehet figyelni.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:287 msgid "" "Error: Unable to parse %1 as a watchID.\n" msgstr "" "Hiba: %1 nem dolgozható fel watchID értékként.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:292 msgid "" "Error: Watch expression %1 does not exist.\n" msgstr "" "Hiba: nem létezik a(z) %1 figyelési kifejezés.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:192 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:215 msgid "" "Error: Unable to open terminal %1.\n" msgstr "" "Hiba: nem sikerült megnyitni a parancsértelmezőt - %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:195 msgid "" "Error: Did not previously open terminal.\n" msgstr "" "Hiba: nincs megnyitva parancsértelmező.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:497 msgid "" "Error: The file name \"%1\" is too long.\n" msgstr "" "Hiba: a(z) \"%1\" fájlnév túl hosszú.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:521 msgid "" "Error: Unable to change to directory %1.\n" msgstr "" "Hiba: nem sikerült átváltani ebbe a könyvtárba - %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:524 msgid "" "Changed to directory %1.\n" msgstr "" "Átlépés történt ebbe a könyvtárba: %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:552 msgid "" "Setting XML Data file name to %1.\n" msgstr "" "Az XML-adatfájl neve be lett állítva erre: %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:564 msgid "" "Setting stylesheet file name to %1.\n" msgstr "" "A stíluslap neve be lett állítva erre: %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:581 msgid "" "Setting stylesheet base path to %1.\n" msgstr "" "A stíluslap alapkönyvtára be lett állítva erre: %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:598 msgid "" "Missing file name.\n" msgstr "" "Hiányzik a fájlnév.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1108 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1143 msgid "" "Encoding of text failed.\n" msgstr "" "A szöveg elkódolása nem sikerült.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1179 #, c-format msgid "Unable to initialize encoding %1." msgstr "Nem sikerült inicializálni ezt a kódolást: %1." #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1184 msgid "" "Invalid encoding %1.\n" msgstr "" "Érvénytelen kódolás: %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1245 msgid "" " ----- more ---- \n" msgstr "" " ----- továbbá ---- \n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1363 msgid "" "Error: Unable to convert %1 to local file name.\n" msgstr "" "Hiba: nem sikerült átalakítani helyi fájlnévre ezt: %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:270 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:298 #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:320 msgid "" "%1 took %2 ms to complete.\n" msgstr "" "%1 végrehajtása eddig tartott: %2 ms.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:361 #, c-format msgid "XInclude processing %1." msgstr "XInclude - feldolgozás: %1." #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:399 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:446 msgid "" "Error: Unable to write temporary results to %1.\n" msgstr "" "Hiba: nem sikerült kiírni az átmeneti eredményeket ide: %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:409 #, c-format msgid "" "_n: Applying stylesheet %n time\n" "Applying stylesheet %n times" msgstr "A stíluslap alkalmazása ennyiszer: %n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:412 msgid "Applying stylesheet" msgstr "Stíluslap alkalmazása" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:473 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:491 msgid "Saving result" msgstr "Az eredmény elmentése" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:476 msgid "" "Warning: Generating non-standard output XHTML.\n" msgstr "" "Figyelmeztetés: nem standard XHTML-kimenet lesz generálva.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:493 msgid "" "Warning: Unsupported, non-standard output method %1.\n" msgstr "" "Figyelmeztetés: nem támogatott, nem standard kimeneti módszer: %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:509 msgid "Running stylesheet and saving result" msgstr "A stíluslap futtatása, az eredmény elmentése" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:516 msgid "" "Error: Unable to save results of transformation to file %1.\n" msgstr "" "Hiba: nem sikerült elmenteni a transzformáció eredményét a(z) %1 fájlba.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:558 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:887 #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:919 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:997 msgid "" "Fatal error: Aborting debugger due to an unrecoverable error.\n" msgstr "" "Végzetes hiba: a nyomkövető futása megszakadt egy nem kezelhető hiba miatt.\n" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:738 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:591 msgid "" "Error: Too many file names supplied via command line.\n" msgstr "" "Hiba: túl sok fájlnév van megadva a parancssorban.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:683 msgid "" "Warning: Too many libxslt parameters provided via the command line option " "--param.\n" msgstr "" "Figyelmeztetés: túl sok libxslt-paraméter van megadva a --param parancssori " "argumentumban.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:692 msgid "" "Error: Argument \"%1\" to --param is not in the format :.\n" msgstr "" "Hiba: a --param opció \"%1\" argumentuma nem ilyen formátumú: :<érték>.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:744 msgid "" "\n" "Starting stylesheet\n" "\n" msgstr "" "\n" "Stíluslap elindítása\n" "\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:755 msgid "" "Error: No XSLT source file supplied.\n" msgstr "" "Hiba: nincs megadva XSLT-forrásfájl.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:758 msgid "" "Error: No XML data file supplied.\n" msgstr "" "Hiba: nincs megadva XML-adatfájl.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:795 msgid "" "\n" "Debugger never received control.\n" msgstr "" "\n" "A nyomkövető nem kapta meg a vezérlést.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:800 msgid "" "\n" "Finished stylesheet\n" "\n" msgstr "" "\n" "A stíluslap befejezve:\n" "\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:857 msgid "" "Going to the command shell; not all xsldbg commands will work as not all needed " "have been loaded.\n" msgstr "" "Átváltás parancsértelmezőbe - nem fog minden xsldbg-parancs működni, mert " "bizonyos részek nem lettek betöltve.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:914 #, c-format msgid "Parsing stylesheet %1" msgstr "A(z) %1 stíluslap feldolgozása" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:916 msgid "" "Error: Cannot parse file %1.\n" msgstr "" "Hiba: a(z) %1 fájl feldolgozása nem sikerült.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:995 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:1043 msgid "" "Error: Unable to parse file %1.\n" msgstr "" "Hiba: nem sikerült feldolgozni a(z) %1 fájlt.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:140 #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:243 #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:383 msgid "" "Error: XPath %1 results in an empty Node Set.\n" msgstr "" "Hiba: XPath %1 eredménye egy üres csomóponthalmaz.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:175 msgid "" "Information: Temporarily setting document's encoding to UTF-8. Previously was " "%1.\n" msgstr "" "Információ: a dokumentum kódolása átmenetileg át lesz állítva UTF-8-ra. Az " "eddigi kódolás: %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:229 msgid "" "Error: Unable to save temporary results to %1.\n" msgstr "" "Hiba: nem sikerült elmenteni az ideiglenes eredményeket ide: %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:251 msgid "NULL string value supplied." msgstr "NULL sztringérték lett megadva." #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:262 msgid "Unable to convert XPath to string." msgstr "Nem sikerült átalakítani az XPath-t sztringre." #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:358 msgid "" "Warning: Unable to print expression. No stylesheet was properly loaded.\n" msgstr "" "Figyelem: a kifejezést nem lehet megjeleníteni. Nem volt megfelelően betöltve " "stíluslap.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:418 msgid "" " Global %1\n" msgstr "" " Globális változó - %1\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:421 msgid " Global " msgstr " Globális változó " #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:424 msgid "" " Global = %1\n" msgstr "" " Globális változó = %1\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:427 #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:430 msgid "" " Global = %1\n" "%2" msgstr "" " Globális változó = %1\n" "%2" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:430 #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:568 msgid "" "Warning: No value assigned to variable.\n" msgstr "" "Figyelem: nincs érték rendelve a változóhoz.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:483 msgid "" "Error: Debugger has no files loaded or libxslt has not reached a template.\n" "Try reloading files or taking more steps.\n" msgstr "" "Hiba: a nyomkövetőben nincs betöltve fájl vagy a libxslt nem tudott elérni egy " "sablont.\n" "Próbálja meg újratölteni a fájlokat vagy hárítsa el a problémát.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:520 msgid "" "Error: Libxslt has not initialized variables yet; try stepping to a template.\n" msgstr "" "Hiba: a Libxslt még nem inicializálta a változókat. Próbáljon ráállni egy " "sablonra.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:556 #, c-format msgid " Local %1" msgstr " Helyi változó - %1" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:559 msgid " Local " msgstr " Helyi változó " #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:562 msgid "" " Local = %1\n" msgstr "" " Helyi változó = %1\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:565 #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:568 msgid "" " Local = %1\n" "%2" msgstr "" " Helyi változó = %1\n" "%2" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:583 msgid "" "Error: Libxslt has not initialized variables yet; try stepping past the " "xsl:param elements in the template.\n" msgstr "" "Hiba: a Libxslt még nem inicializálta a változókat. Próbáljon túllépni az " "xsl:param elemeken a sablonban.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:48 msgid "Failed to add parameter" msgstr "Nem sikerült felvenni a paramétert" #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:96 msgid "Failed to delete parameter" msgstr "Nem sikerült törölni a paramétert" #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:112 msgid "" "Error: Unable to find parameter %1.\n" msgstr "" "Hiba: nem található a(z) %1 paraméter.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:146 msgid "Unable to print parameters" msgstr "A paramétereket nem lehet megjeleníteni" #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:71 msgid "Entity %1 " msgstr "%1 entitás " #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:78 msgid "" "No external General Parsed entities present.\n" msgstr "" "Nincsenek külső általánosan feldolgozott (General Parsed) entitások.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: \tTotal of %n entity found.\n" "\tTotal of %n entities found." msgstr "\tÖsszesen %n entitás található." #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:121 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:129 msgid "" "SystemID \"%1\" was not found in current catalog.\n" msgstr "" "A(z) \"%1\" SystemID nem található az aktuális katalógusban.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:125 msgid "" "SystemID \"%1\" maps to: \"%2\"\n" msgstr "" "A(z) \"%1\" SystemID ehhez van rendelve: \"%2\"\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:168 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:176 msgid "" "PublicID \"%1\" was not found in current catalog.\n" msgstr "" "A(z) \"%1\" publikus azonosító nem található az aktuális katalógusban.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:172 msgid "" "PublicID \"%1\" maps to: \"%2\"\n" msgstr "" "A(z) \"%1\" publikus azonosító ehhez van rendelve: \"%2\"\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/trace_cmds.cpp:69 msgid "" "Warning: Assuming normal speed.\n" msgstr "" "Figyelem: normál sebesség a feltételezés.\n" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:83 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:92 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:115 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:120 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:143 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:148 #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:297 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:317 #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:335 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:355 #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:375 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:394 msgid "Operation Failed" msgstr "A művelet nem sikerült" #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:298 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:318 #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:336 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:356 #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:376 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:395 msgid "Cannot set/edit breakpoints on the output file." msgstr "A kimeneti fájlra nem lehet töréspontot beállítani vagy módosítani." #: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:61 msgid "xsldbg Output" msgstr "Az Xsldbg kimenete" #: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:62 msgid "" "\t\txsldbg output capture ready\n" "\n" msgstr "" "\t\tAz Xsldbg kimenete\n" "\n" #: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:76 msgid "Result of evaluation" msgstr "A kiértékelés eredménye" #: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:93 msgid "Request Failed " msgstr "A kérés nem teljesült " #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:191 msgid "" "\t\"XSL source\" \n" msgstr "" "\t\"XSL-forrás\" \n" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:193 msgid "" "\t\"XML data\" \n" msgstr "" "\t\"XML-adatok\" \n" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:195 msgid "" "\t\"Output file\" \n" msgstr "" "\t\"Kimeneti fájl\" \n" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:197 msgid "" "Missing values for \n" msgstr "" "Hiányzó értékek: \n" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:201 msgid "" "Output file is the same as either XSL Source or XML Data file\n" msgstr "" "A kimeneti fájl megegyezik az XSL vagy XML forrásfájllal\n" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:220 msgid "" "The following libxslt parameters are empty\n" "\t" msgstr "" "A következő Libxslt-paraméterek üresek\n" "\t" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:370 msgid "Choose XSL Source to Debug" msgstr "Válassza a nyomkövetéshez az XSL forrásfájlt" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:382 msgid "Choose XML Data to Debug" msgstr "Válassza ki a nyomon követendő XML fájlt" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:393 msgid "Choose Output File for XSL Transformation" msgstr "Válassza ki az XSL-transzformálás kimeneti fájlját" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:484 msgid "Suspect Configuration" msgstr "Valószínűleg hibás beállítások" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:488 msgid "Incomplete or Invalid Configuration" msgstr "Nem teljes vagy érvénytelen beállítások" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:68 msgid "Xsldbg Inspector" msgstr "Xsldbg-figyelő" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:77 msgid "Breakpoints" msgstr "Töréspontok" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:83 msgid "Variables" msgstr "Változók" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:89 msgid "CallStack" msgstr "Hívási verem" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:95 msgid "Templates" msgstr "Sablonok" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:101 msgid "Sources" msgstr "Források" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:107 msgid "Entities" msgstr "Entitások" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:126 msgid "Apply changes to xsldbg after restarting execution" msgstr "A módosítások érvényesítése az Xsldbg-re, majd a program újraindítása" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:133 msgid "&Refresh" msgstr "&Frissítés" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:134 msgid "Refresh values in inspectors from xsldbg" msgstr "Az értékek frissítése az Xsldbg figyelőiben" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointlistitem.cpp:40 msgid "Disabled" msgstr "Kikapcsolva" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:84 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:116 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:144 msgid "A line number was provided without a file name." msgstr "Sorszám nélkül adott meg egy fájlnevet." #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:93 msgid "No details provided or an invalid line number was supplied." msgstr "Nincsenek megadva a részletek, vagy a sorszám érvénytelen." #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:121 msgid "No details provided or an invalid line or ID was supplied." msgstr "" "Nincsenek megadva a részletek, esetleg a sorszám vagy az azonosító hibás." #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:149 msgid "No details provided." msgstr "Nincsenek megadva a részletek." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:87 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:634 #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:636 msgid "Goto XPath" msgstr "Ugrás egy XPath-ra" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:109 msgid "Configure Editor..." msgstr "A szerkesztő beállításai..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:113 msgid "Configure..." msgstr "Beállítás..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:118 msgid "Inspect..." msgstr "Figyelés..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:125 msgid "Run" msgstr "Futtatás" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:135 msgid "Step" msgstr "Lépés" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:145 msgid "Step Up" msgstr "Kilépés" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:150 msgid "Step Down" msgstr "Belépés" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:156 msgid "Break" msgstr "Töréspont" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:161 msgid "Enable/Disable" msgstr "Be/ki" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:171 msgid "&Source" msgstr "F&orrás" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:176 msgid "&Data" msgstr "A&datok" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:181 msgid "&Output" msgstr "&Kimenet" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:186 msgid "Reload Current File From Disk" msgstr "Az aktuális fájl újratöltése" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:192 msgid "Walk Through Stylesheet..." msgstr "A stíluslap lépésenkénti követése..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:196 msgid "Stop Wal&king Through Stylesheet" msgstr "A stílusla&p lépésenkénti követésének leállítása" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:200 msgid "Tr&ace Execution of Stylesheet" msgstr "Stíl&uslap végrehajtásának nyomonkövetése" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:204 msgid "Stop Tracing of Stylesheet" msgstr "A stíluslap nyomkövetésének leállítása" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:209 msgid "&Evaluate Expression..." msgstr "Kifejezés k&iértékelése..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:214 msgid "Goto &XPath..." msgstr "Ugrás egy &XPath-ra..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:219 msgid "Lookup SystemID..." msgstr "Rendszerazonosító keresése..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:224 msgid "Lookup PublicID..." msgstr "Publikus azonosító keresése..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:277 msgid "KXsldbgPart" msgstr "KXsldbgPart" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:358 msgid "Debugger Not Ready" msgstr "A nyomkövető nem áll készen" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:359 msgid "Configure and start the debugger first." msgstr "Először állítsa be és indítsa el a nyomkövetőt." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:376 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:382 msgid "Lookup SystemID" msgstr "Rendszerazonosító keresése" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:377 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:383 msgid "Please enter SystemID to find:" msgstr "Adja meg a keresett rendszerazonosítót:" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:408 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:413 msgid "Lookup PublicID" msgstr "Publikus azonosító keresése" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:409 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:414 msgid "Please enter PublicID to find:" msgstr "Adja meg a keresett publikus azonosítót:" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:622 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:624 msgid "Evalute Expression" msgstr "Kifejezés kiértékelése" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:622 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:624 #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:634 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:636 msgid "XPath:" msgstr "XPath:" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:802 msgid "SystemID or PublicID Resolution Result" msgstr "Rendszer- vagy publikus azonosító feloldásának eredménye" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:803 #, c-format msgid "" "SystemID or PublicID has been resolved to\n" ".%1" msgstr "" "A endszer- vagy publikus azonosító feloldásának eredménye:\n" ".%1"