# translation of kcmbackground.po to # Copyright (C) 1998-2000, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Logi Ragnarsson , 1998-2000. # Richard Allen , 1999-2004. # Stígur Snæsson , 2004. # Svanur Palsson , 2004. # Arnar Leosson , 2004, 2005. # Sveinn í Felli , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:47+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson, Svanur Pálsson" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "ra@ra.is, pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is, svanurpalsson@hotmail.com" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "&Fínstillingar á bakgrunni" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Ótakmarkað" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " KB" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 mín." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " "the system administrator." msgstr "" "Ekki er hægt að fjarlægja forritið. Það er stillt fyrir alla notendur og " "einungis kerfisstjórinn getur fjarlægt það." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Ekki hægt að fjarlægja forrit" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Viltu örugglega fjarlægja forritið '%1'?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Fjarlægja bakgrunnusforrit" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Stilla bakgrunnusforritið" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Heiti:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "Athugase&md:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "&Skipun:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "Forsýniski&pun:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "K&eyrsluskrá:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "Endu&rnýja eftir:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " mín." #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Ný skipun" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Ný skipun <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Þú fylltir ekki inn í reitinn merktan\n" "'Heiti', en þess er krafist." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Það er nú þegar til forrit með heitið '%1'.\n" "Viltu skrifa yfir það?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Skrifa yfir" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Þú fylltir ekki inn í reitinn merktan\n" "'Keyrsluskrá', en þess er krafist." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Þú fylltir ekki inn í reitinn merktan\n" "'Skipun', en þess er krafist." #: bgdialog.cpp:131 msgid "Open file dialog" msgstr "Opna skráavalsglugga" #: bgdialog.cpp:368 msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including " "the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " "background for all of them." "

The appearance of the desktop results from the combination of its " "background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " "the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " "can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " "options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " "opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." "

KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " "intervals of time. You can also replace the background with a program that " "updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " "day/night map of the world which is updated periodically." msgstr "" "

Bakgrunnur

Þessi eining gerir þér kleyft að stjórna útliti " "skjáborðanna. KDE leyfir ýmsar stillingar fyrir hvert skjáborð eða " "sameiginlegan bakgrunn á þeim öllum." "

Útlit skjáborðsins ræðst bæði af bakgrunnslit, mynstri og husgsanlega af " "veggfóðri sem er byggt á mynd." "

Bakgrunnurinn getur verið einlitur eða tvílitur og má þá blanda litunum á " "ýmsa vegu. Veggfóðrið má líka stilla og má flísaleggja bakgrunninn eða teygja " "mynd yfir hann allan. Veggfóðrið er annað hvort lagt yfir bakgrunninn eða " "blandað við hann á einhvern hátt." "

KDE styður líka að skipt sé um mynd á veggfóðrinu með reglulegu millibili " "eða að í bakgrunninum sé forrit svo sem sem \"kdeworld\" sem teiknar breytilega " "mynd af jarðkringlunni með skyggingu miðað við sólstöðu." #: bgdialog.cpp:424 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Skjár %1" #: bgdialog.cpp:427 msgid "Single Color" msgstr "Einlitur" #: bgdialog.cpp:428 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Lárétt blöndun" #: bgdialog.cpp:429 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Lóðrétt blöndun" #: bgdialog.cpp:430 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Pýramíðablöndun" #: bgdialog.cpp:431 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Krosspípublöndun" #: bgdialog.cpp:432 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Sporöskjublöndun" #: bgdialog.cpp:447 msgid "Centered" msgstr "Miðjað" #: bgdialog.cpp:448 msgid "Tiled" msgstr "Flísalagt" #: bgdialog.cpp:449 msgid "Center Tiled" msgstr "Flísalagt frá miðju" #: bgdialog.cpp:450 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Stækkað frá miðju" #: bgdialog.cpp:451 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Flís hámörkuð" #: bgdialog.cpp:452 msgid "Scaled" msgstr "Teygt" #: bgdialog.cpp:453 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Minnkað ef með þarf" #: bgdialog.cpp:454 msgid "Scale & Crop" msgstr "Teygja & sníða af" #: bgdialog.cpp:457 msgid "No Blending" msgstr "Engin blöndun" #: bgdialog.cpp:458 msgid "Flat" msgstr "Flöt" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Pyramid" msgstr "Pýramíðalöguð" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pipecross" msgstr "Krosspípulöguð" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Elliptic" msgstr "Sporöskjulöguð" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Intensity" msgstr "Styrkleikablöndun" #: bgdialog.cpp:465 msgid "Saturation" msgstr "Mettunarblöndun" #: bgdialog.cpp:466 msgid "Contrast" msgstr "Birtuskilablöndun" #: bgdialog.cpp:467 msgid "Hue Shift" msgstr "Blæbrigðablöndun" #: bgdialog.cpp:616 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Velja veggfóður" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 #: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Ná í ný veggfóður" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " "look like on your desktop." msgstr "" "Þessi mynd forsýnir hvernig uppsetningin mun líta út á skjáborðinu hjá þér." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Skyggnusýning" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Velja mynd" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "Bakgrunnur" #: main.cpp:71 msgid "KDE Background Control Module" msgstr "Stillieining fyrir KDE skjáborðs-bakgrunn" #: main.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Bakgrunnusforrit" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "Bæt&a við..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " "dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " "To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " "the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing in " "a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " "--help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Smelltu hér ef þú vilt bæta forriti við í listann. Þessi hnappur opnar " "glugga þar sem beðið er um smáatriði varðandi forritið sem þú vilt keyra. Til " "að það takist verður að vita hvort það er samhæft, nafn keyrsluskrár og, ef " "þess þarf, valkosti.

\n" "

Venjulega er hægt að fá fram valkosti fyrir forrit við hæfi með því að slá " "inn í textahamshermi nafn forritsins plús --help (foobar --help).

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Smelltu hér til að taka burt forritið af listanum. Vinsamlegast athugið að " "þetta fjarlægir ekki forritið af tölvunni heldur eingöngu af listanum yfir " "valkosti bakgrunnsforritsins." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Breyta..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the available " "options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " "executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " "page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " "here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " "the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Smelltu hér til að breyta forritsstikum. Venjulega geturðu fengið " "upplýsingar um hvaða stikur þú getur sent forritum með því að slá inn í " "skjáhermi nafn keyrsluskrár forritsins plús --help. (dæmi: kwebdesktop " "--help).

\n" "

Gott dæmi er forritið kwebdesktop. Það dregur upp vefsíðu á bakgrunn " "skjáborðsins. Þú getur notað þetta forrit með því að velja það í listanum til " "hægri en það dregur upp tilgreinda vefsíðu. Til að breyta um vefsíðu sem það " "dregur upp þarftu að velja kwebdesktop í listanum og smella síðan hérna. Þá " "opnast samtalsgluggi þar sem þú getur breytt um vefsíðu með því að setja nýja " "vefslóð fyrir þá sem fyrir var.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Forrit" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Athugasemd" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Endurnýja" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program." "
\n" "The Comment column brings a short description." "
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " "specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " "it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button." "
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button." "
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Af þessum lista er hægt að velja forrit sem þú vilt að teikni upp bakgrunn " "skjáborðsins.

\n" "

Dálkurinn Forrit sýnir nafn forritsins." "
\n" "Dálkurinn Athugasemd gefur stutta lýsingu á því." "
\n" "Refresh dálkurinn gefur til kynna með hvað löngu millibili á að " "endurteikna skjáborðið.

\n" "

K Vefskjáborð forritið (kwebdesktop) á athygli skilið: það teiknar " "vefsíðu á skjáborðið þitt. Þú getur breytt því og síðunni sem það teiknar með " "því að velja hana hér, og ýta svo á Breyta takkann." "
\n" "Þú getur líka bætt við öðrum svipuðum forritum. Til að gera það, smelltu á " "Bæta við takkann." "
\n" "Þú getur líka fjarlægt forrit úr listanum með því að velja Fjarlægja " "takkann. Taktu eftir að það fjarlægir ekki forritið úr kerfinu þínu, heldur " "aðeins úr þesum lista.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Nota eftirfarandi forrit til að teikna veggfóður:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " "the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Merktu við hér ef þú vilt leyfa forriti að veggfóðra bakgrunn skjáborðsins. Hér " "neðan við finnurðu lista af forritum sem eru tiltæk í að draga upp bakgrunninn. " "Þú getur notað eitt af tiltækum forritum, bætt við nýjum eða aðlagað þau sem " "fyrir eru að þörfum þínum." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Bakgrunnur táknmyndatexta." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 #: rc.cpp:59 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Smelltu hér til að breyta litnum á skjáborðsletrinu." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "&Textalitur:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color from " "the background text color to assure readability." msgstr "" "Smelltu hér til að velja flatan bakgrunnslit. Veldu öðruvísi lit en þann sem er " "á skjáborðinu til að textinn verði sýnilegur." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "&Nota flatan lit á bak við texta:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " "and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " "a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Smelltu hér ef þú vilt nota flatan bakgrunnslit. Þetta er gott til að tryggja " "að auðvelt verði að greina skjáborðstextann á móti bakgrunnslitnum og " "veggfóðrinu, þ.e. að liturinn á bakgrunninum geri ekki textann torlæsilegan." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "S&etja skugga" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Merktu við hér til að fá skugga við útlínur skjáborðsletursins. Þetta hefur þau " "áhrif að textinn verður auðsýnilegri á móti skjáborðsbakgrunni í svipuðum lit. " #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "&Línur fyrir táknmyndatexta:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 #: rc.cpp:86 rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Veldu hér hámarksfjöldan af textalínum undir skjáborðs táknmyndunum. Lengri " "texti verður styttur í enda síðustu línu." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Sjálfvirkt" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 #: rc.cpp:95 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Veldu hér hámarksbreidd textalína (í punktum) undir skjáborðs táknmyndum. Ef " "Sjálfvirkt' er valið mun sjálfgefin breidd verða byggð á tegund letursins í " "notkun." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Breidd táknmyndatexta:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Minnisnotkun" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Stærð skyndiminnis fyrir bakgrunn:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 #: rc.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Settu inn hér það magn af minni sem KDE á að nota sem skyndiminni (cache) fyrir " "bakgrunn(a). Ef þú ert með mismunandi bakgrunna á skjáborðunum verður mýkra að " "skipta á milli þeirra með meiri minnisnotkun sem tilkostnað." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid " k" msgstr " k" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "Stilling fyrir sk&jáborð:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " "you want the same background settings to be applied to all desktops select the " "\"All Desktops\" option." msgstr "" "Veldu skjáborð sem þú vilt breyta bakgrunninum á. Ef þú vilt sama bakgrunn á " "öllum skjáborðum skaltu velja \"Öll skjáborð\"." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Öll skjáborð" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "Yfir alla skjái" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "Á alla skjái" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "Veldu úr listanum skjáin sem þú vilt breyta bakgrunni fyrir." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Auðkenna skjái" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "Smelltu á hnappinn til að sjá auðkenninúmer á öllum skjánum." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Nánari stillingar" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " "run for the background picture or control the size of the background cache." msgstr "" "Smelltu á þennan hnapp til að setja textalit og skugga á táknmyndir, velja " "forrit til að keyra bakgrunnsmyndir eða stjórna stærð skyndiminnis fyrir " "bakgrunn." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Smelltu á takkann til að fá lista yfir ný veggfóður sem þú getur náð í frá " "Netinu." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "S&taðsetning:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 #: rc.cpp:164 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" " " "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " "so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it until " "it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " "desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " "This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode works " "like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " "scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until it " "fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Hér getur þú valið hvernig á að sýna bakgrunnsmyndina:\n" "
    \n" "
  • Miðjað: Setur myndina á miðjan skjáinn.
  • \n" " " "
  • Flísalagt: Flísalegga myndina frá efra vinstra horni og þar til " "allur skjárinn er þakinn.
  • \n" "
  • Flísalagt frá miðju: Miðja myndina á skjánum og svo flísaleggja í " "kringum hana þar til allur skjárinn er þakinn.
  • \n" "
  • Stækkað frá miðju: Stækka myndina eins og hægt er, án þess að " "skekkja hlutföllin, þar til hún fyllir upp hæðina eða breiddina á skjánum og " "miðja hana svo.
  • \n" "
  • Teygt: Stækka myndina þar til hún þekur allan skjáinn. Þetta getur " "valdið því að myndin birtist með röngum hlutföllum.
  • \n" "
  • Minnkað ef með þarf: Ef myndin kemst fyrir á skjánum virkar þetta " "eins og Miðjað. Annars er hún minnkuð (en hlutföllum haldið) svo hún passi á " "skjáinn.
  • \n" "
  • Teygja & sníða af: Stækka myndina án þess að skekkja hlutföllin " "þar til hún fyllir bæði breiddina og hæðina á skjánum (og sníða af henni ef " "nauðsynlegt), og miðja hana svo.
  • \n" "
" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various methods " "of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " "Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." msgstr "" "Ef þú hefur valið mynd sem veggfóður valið getur þú ráðið hvernig " "bakgrunnslitir eða mynstur blandast við veggfóðrið. Sjálfgefna stillingin er " "\"Engin blöndun\" sem merkir að veggfóðrið er einfaldlega sett yfir " "bakgrunninn." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Smelltu hér til að velja aðal bakgrunnslit." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Smelltu hér til að velja seinni litinn. Þessi hnappur er bara virkur ef " "bakgrunnshamurinn notar tvo liti." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "&Litir:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "&Blöndun:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Vægi:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 #: rc.cpp:194 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " "by moving the slider and looking at the effects in the preview image." msgstr "" "Hér getur þú stillt vægið sem bakgrunninum og veggfóðrinu er gefið í " "blönduninni. Þú sérð áhrifin af breytingunum í forsýningarglugganum." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Víxla hlutverkum" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " "picture by checking this option." msgstr "" "Í sumum blöndunum getur þú víxlað bakgrunns og veggfóðurslögunum með því að " "merkja við þennan kost." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Bakgrunnur" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "E&ngin mynd" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "&Skyggnusýning:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Mynd:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "&Uppsetning..." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " "One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " "another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " "the order you specify them." msgstr "" "Smelltu á þennan hnapp til að velja safn af mynum sem á að nota sem " "bakgrunnsmyndir. Myndirnar verða sýndar hver á eftir annari. Hver mynd er sýnd " "í ákveðinn tíma, síðan er næsta mynd úr safninu sýnd. Hægt er að sýna myndir úr " "safninu af hendingu eða í ákveðinni röð." #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Eýna eftirfarandi myndir:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "&Sýna myndir í slembiröð" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Ski&pta um mynd eftir:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Færa &niður" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Færa &upp"