# translation of kcminfo.po to # Copyright (C) 1998-2000,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Logi Ragnarsson , 1998-2000. # Richard Allen , 1998-2004. # Arnar Leósson , 2003. # Svanur Palsson , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # Sveinn í Felli , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:47+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Svanur Pálsson" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ra@ra.is, pjetur@pjetur.net, svanurpalsson@hotmail.com" #: info.cpp:144 #, c-format msgid "Screen # %1" msgstr "Skjáflötur nr %1" #: info.cpp:145 msgid "(Default Screen)" msgstr "(Sjálfgefinn skjáflötur)" #: info.cpp:149 msgid "Dimensions" msgstr "Stærðir" #: info.cpp:150 msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" msgstr "%1 x %2 punktar (%3 x %4 mm)" #: info.cpp:156 msgid "Resolution" msgstr "Upplausn" #: info.cpp:157 msgid "%1 x %2 dpi" msgstr "%1 x %2 p/t" #: info.cpp:173 msgid "Depths (%1)" msgstr "Litadýpt (%1)" #: info.cpp:177 msgid "Root Window ID" msgstr "Einkenni rótarglugga" #: info.cpp:179 msgid "Depth of Root Window" msgstr "Litadýpt rótarglugga" #: info.cpp:181 msgid "%1 plane" msgstr "%1 plan" #: info.cpp:182 msgid "%1 planes" msgstr "%1 plön" #: info.cpp:183 msgid "Number of Colormaps" msgstr "Fjöldi litatafla" #: info.cpp:184 msgid "minimum %1, maximum %2" msgstr "minnst %1, mest %2" #: info.cpp:186 msgid "Default Colormap" msgstr "Sjálfgefin litatafla" #: info.cpp:188 msgid "Default Number of Colormap Cells" msgstr "Sjálfgefinn fjöldi reita í litatöflum" #: info.cpp:190 msgid "Preallocated Pixels" msgstr "Fyrirfram fráteknir punktar" #: info.cpp:191 msgid "Black %1, White %2" msgstr "Svart %1, hvítt %2" #: info.cpp:198 msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "bakgeymsla: %1, geymt undir: %2" #: info.cpp:200 msgid "When mapped" msgstr "Þegar er varpað" #: info.cpp:205 msgid "Largest Cursor" msgstr "Stærsti bendill" #: info.cpp:207 msgid "unlimited" msgstr "ótakmarkaður" #: info.cpp:209 msgid "Current Input Event Mask" msgstr "Virk sía á inntaksatburði" #: info.cpp:216 #, c-format msgid "Event = %1" msgstr "Atburður = %1" #: info.cpp:225 msgid "LSBFirst" msgstr "LSBFirst" #: info.cpp:226 msgid "MSBFirst" msgstr "MSBFirst" #: info.cpp:227 #, c-format msgid "Unknown Order %1" msgstr "Óþekkt röð %1" #: info.cpp:232 #, c-format msgid "" "_n: 1 Bit\n" "%n Bits" msgstr "" "1 Biti\n" "%n Bitar" #: info.cpp:239 msgid "1 Byte" msgstr "% bæti" #: info.cpp:241 msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 bæti" #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636 msgid "Value" msgstr "Gildi" #: info.cpp:266 msgid "Server Information" msgstr "Upplýsingar um X-þjón" #: info.cpp:272 opengl.cpp:638 msgid "Name of the Display" msgstr "Heiti skjás" #: info.cpp:275 msgid "Vendor String" msgstr "Kennistrengur framleiðanda" #: info.cpp:276 msgid "Vendor Release Number" msgstr "Útgáfunúmer framleiðanda" #: info.cpp:279 msgid "Version Number" msgstr "Númer afbrigðis" #: info.cpp:283 msgid "Available Screens" msgstr "Tiltækir skjáir" #: info.cpp:291 msgid "Supported Extensions" msgstr "Studdar viðbætur" #: info.cpp:302 msgid "Supported Pixmap Formats" msgstr "Þekkt form bitamynda" #: info.cpp:307 #, c-format msgid "Pixmap Format #%1" msgstr "Bitamyndaform #%1" #: info.cpp:308 msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" msgstr "%1 BPP, dýpt: %2 bitar, útvíkkun línu: %3" #: info.cpp:318 msgid "Maximum Request Size" msgstr "Hámarksstærð beiðnar" #: info.cpp:320 msgid "Motion Buffer Size" msgstr "Stærð biðminnis fyrir hreyfingu" #: info.cpp:323 msgid "Bitmap" msgstr "Bitamynd" #: info.cpp:325 msgid "Unit" msgstr "Eining" #: info.cpp:327 msgid "Order" msgstr "Röðun" #: info.cpp:329 msgid "Padding" msgstr "Útvíkkun" #: info.cpp:332 msgid "Image Byte Order" msgstr "Bætaröð í mynd" #: info.cpp:358 #, c-format msgid "No information available about %1." msgstr "Engar upplýsingar eru til um %1." #: info.cpp:392 msgid "" "

System Information

All the information modules return information " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "systems." msgstr "" "

Kerfisupplýsingar

Allar upplýsingaeiningarnar skila upplýsingum um " "ákveðna hluta vélbúnaðar tölvunnar eða stýrikerfisins. Ekki eru allar " "einingarnar fáanlegar á öllum tölvum og/eða stýrikerfum." #: info.cpp:406 memory.cpp:95 msgid "kcminfo" msgstr "kcminfo" #: info.cpp:407 msgid "KDE Panel System Information Control Module" msgstr "KDE stjónborðs upplýsingar" #: info.cpp:409 memory.cpp:98 msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" #: info.cpp:425 msgid "This list displays system information on the selected category." msgstr "Þessi listi birtir kerfisupplýsingar um valda flokkinn." #: info_aix.cpp:72 msgid "Name" msgstr "Heiti" #: info_aix.cpp:73 msgid "Status" msgstr "Staða" #: info_aix.cpp:74 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #: info_aix.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350 #: info_linux.cpp:458 msgid "MB" msgstr "Mb" #: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488 #: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197 #: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483 msgid "Device" msgstr "Tæki" #: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489 #: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184 msgid "Mount Point" msgstr "Tengipunktur" #: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490 #: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185 msgid "FS Type" msgstr "Tegund skráakerfis" #: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282 #: info_solaris.cpp:186 msgid "Total Size" msgstr "Heildarstærð" #: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:189 msgid "Free Size" msgstr "Laust pláss" #: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601 msgid "n/a" msgstr "á ekki við" #: info_fbsd.cpp:102 msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" msgstr "Örgjörvi %1: %2, %3 MHz" #: info_fbsd.cpp:104 msgid "CPU %1: %2, unknown speed" msgstr "Örgjörvi %1: %2, óþekktur hraði" #: info_fbsd.cpp:169 msgid "" "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "readable." msgstr "" "Gat ekki spurt um hljóðkerfið þitt. /dev/sndstat er ekki til eða er ekki " "lesanlegt." #: info_fbsd.cpp:194 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" msgstr "Gat ekki spurt um SCSI undirkerfið þitt. /sbin/camcontrol fannst ekki" #: info_fbsd.cpp:197 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" msgstr "" "Gat ekki spurt um SCSI undirkerfið þitt. Tókst ekki að ræsa /sbin/camcontrol" #: info_fbsd.cpp:242 msgid "" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information" msgstr "Fann engin forrit til að spurja um PCI upplýsingar kerfis þíns" #: info_fbsd.cpp:258 msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgstr "Gat ekki sent fyrirspurn á PCI undirkerfið. Gat ekki ræst %1" #: info_fbsd.cpp:270 msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgstr "" "Gat ekki sent fyrirspurn á PCI undirkerfið, þú gætir þurft " "kerfisstjóraheimildir." #: info_fbsd.cpp:285 msgid "Could not check filesystem info: " msgstr "Gat ekki gáð að upplýsingum um skráarkerfi: " #: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:193 msgid "Mount Options" msgstr "Tengistillingar" #: info_hpux.cpp:331 msgid "PA-RISC Processor" msgstr "PA-RISC örgjörvi" #: info_hpux.cpp:333 msgid "PA-RISC Revision" msgstr "PA-RISC útgáfa" #: info_hpux.cpp:366 msgid "Could not get Information." msgstr "Fann engar upplýsingar." #: info_hpux.cpp:376 msgid "Machine" msgstr "Vélargerð" #: info_hpux.cpp:383 msgid "Model" msgstr "Módel" #: info_hpux.cpp:390 msgid "Machine Identification Number" msgstr "Kennitala vélar" #: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618 msgid "(none)" msgstr "(ekkert)" #: info_hpux.cpp:396 msgid "Number of Active Processors" msgstr "Fjöldi virkra örgjörva" #: info_hpux.cpp:400 msgid "CPU Clock" msgstr "Örgjörva klukka" #: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: info_hpux.cpp:420 msgid "(unknown)" msgstr "(óþekkt)" #: info_hpux.cpp:423 msgid "CPU Architecture" msgstr "Örgjörvahönnun" #: info_hpux.cpp:432 msgid "enabled" msgstr "virkt" #: info_hpux.cpp:432 msgid "disabled" msgstr "óvirkt" #: info_hpux.cpp:435 msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" msgstr "Reikniörgjörvi (FPU)" #: info_hpux.cpp:442 msgid "Total Physical Memory" msgstr "Raunminni alls" #: info_hpux.cpp:444 msgid "Bytes" msgstr "Bæti" #: info_hpux.cpp:445 msgid "Size of One Page" msgstr "Stærð einnar síðu" #: info_hpux.cpp:625 msgid "" "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." msgstr "Það var slökkt á hljóð stuðningi (Alib) í frumstillingu og þýðingu." #: info_hpux.cpp:657 msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." msgstr "Get ekki opnað hljóðþjón (Alib)." #: info_hpux.cpp:664 msgid "Audio Name" msgstr "Hljóðkort" #: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492 msgid "Vendor" msgstr "Framleiðandi" #: info_hpux.cpp:666 msgid "Alib Version" msgstr "Alib útgáfa" #: info_hpux.cpp:670 msgid "Protocol Revision" msgstr "Afbrigði samskiptareglu" #: info_hpux.cpp:674 msgid "Vendor Number" msgstr "Kennitala framleiðanda" #: info_hpux.cpp:677 msgid "Release" msgstr "Útgáfa" #: info_hpux.cpp:680 msgid "Byte Order" msgstr "Bætaröð" #: info_hpux.cpp:681 msgid "ALSBFirst (LSB)" msgstr "ALSBFirst (LSB)" #: info_hpux.cpp:682 msgid "AMSBFirst (MSB)" msgstr "AMSBFirst (MSB)" #: info_hpux.cpp:683 msgid "Invalid Byteorder." msgstr "Ólögleg bætaröð." #: info_hpux.cpp:685 msgid "Bit Order" msgstr "Bitaröð" #: info_hpux.cpp:687 msgid "ALeastSignificant (LSB)" msgstr "ALeastSignificant (LSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "AMostSignificant (MSB)" msgstr "AMostSignificant (MSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "Invalid Bitorder." msgstr "Ólögleg bitaröð." #: info_hpux.cpp:691 msgid "Data Formats" msgstr "Gagnaform" #: info_hpux.cpp:698 msgid "Sampling Rates" msgstr "Mælitíðni" #: info_hpux.cpp:704 msgid "Input Sources" msgstr "Hljóðinntak" #: info_hpux.cpp:706 msgid "Mono-Microphone" msgstr "Einóma hljóðnemi" #: info_hpux.cpp:708 msgid "Mono-Auxiliary" msgstr "Annað einóma" #: info_hpux.cpp:710 msgid "Left-Microphone" msgstr "Vinstri hljóðnemi" #: info_hpux.cpp:712 msgid "Right-Microphone" msgstr "Hægri hljóðnemi" #: info_hpux.cpp:714 msgid "Left-Auxiliary" msgstr "Annað, vinstri" #: info_hpux.cpp:716 msgid "Right-Auxiliary" msgstr "Annað, hægri" #: info_hpux.cpp:719 msgid "Input Channels" msgstr "Inntaksrásir" #: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745 msgid "Mono-Channel" msgstr "Einóma rás" #: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747 msgid "Left-Channel" msgstr "Vinstri rás" #: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749 msgid "Right-Channel" msgstr "Hægri rás" #: info_hpux.cpp:728 msgid "Output Destinations" msgstr "Úttaksstaðir" #: info_hpux.cpp:730 msgid "Mono-InternalSpeaker" msgstr "Innbyggður einóma hátalari" #: info_hpux.cpp:732 msgid "Mono-Jack" msgstr "Einóma DIN-8" #: info_hpux.cpp:734 msgid "Left-InternalSpeaker" msgstr "Vinstri innbyggði hátalarinn" #: info_hpux.cpp:736 msgid "Right-InternalSpeaker" msgstr "Hægri innbyggði hátalarinn" #: info_hpux.cpp:738 msgid "Left-Jack" msgstr "Vinstri DIN-8" #: info_hpux.cpp:740 msgid "Right-Jack" msgstr "Hægri DIN-8" #: info_hpux.cpp:743 msgid "Output Channels" msgstr "Úttaksrásir" #: info_hpux.cpp:753 msgid "Gain" msgstr "Styrkur" #: info_hpux.cpp:754 msgid "Input Gain Limits" msgstr "Takmörk inntaksstyrks" #: info_hpux.cpp:756 msgid "Output Gain Limits" msgstr "Takmörk úttaksstyrks" #: info_hpux.cpp:759 msgid "Monitor Gain Limits" msgstr "Takmörk skjástyrks" #: info_hpux.cpp:762 msgid "Gain Restricted" msgstr "Styrkir takmarkaðir" #: info_hpux.cpp:767 msgid "Lock" msgstr "Læsa" #: info_hpux.cpp:769 msgid "Queue Length" msgstr "Lengd biðraðar" #: info_hpux.cpp:771 msgid "Block Size" msgstr "Stærð blokka" #: info_hpux.cpp:773 msgid "Stream Port (decimal)" msgstr "Straumgátt (tugakerfi)" #: info_hpux.cpp:775 msgid "Ev Buffer Size" msgstr "Stærð Ev-biðminnis" #: info_hpux.cpp:777 msgid "Ext Number" msgstr "Ext Númer" #: info_linux.cpp:151 main.cpp:67 msgid "DMA-Channel" msgstr "DMA-rás" #: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195 msgid "Used By" msgstr "Notað af" #: info_linux.cpp:194 msgid "I/O-Range" msgstr "inn/út-bil" #: info_linux.cpp:218 main.cpp:103 msgid "Devices" msgstr "Tæki" #: info_linux.cpp:219 msgid "Major Number" msgstr "Aðaltala" #: info_linux.cpp:220 msgid "Minor Number" msgstr "Undirtala" #: info_linux.cpp:232 msgid "Character Devices" msgstr "Stafatæki" #: info_linux.cpp:236 msgid "Block Devices" msgstr "Blokkartæki" #: info_linux.cpp:265 msgid "Miscellaneous Devices" msgstr "Ýmisleg tæki" #: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196 msgid "IRQ" msgstr "IRQ" #: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210 msgid "No PCI devices found." msgstr "Engin PCI tæki fundust" #: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217 msgid "No I/O port devices found." msgstr "Engin inn-/út-gáttatæki fundust." #: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224 msgid "No audio devices found." msgstr "Engin hljóðtæki fundust" #: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262 msgid "No SCSI devices found." msgstr "Engin SCSI tæki fundust" #: info_netbsd.cpp:284 msgid "Total Nodes" msgstr "Heildarhnútar" #: info_netbsd.cpp:285 msgid "Free Nodes" msgstr "Lausir hnútar" #: info_netbsd.cpp:286 msgid "Flags" msgstr "Flögg" #: info_openbsd.cpp:275 msgid "Unable to run /sbin/mount." msgstr "Ekki tókst að keyra /sbin/mount." #: info_osx.cpp:84 msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" msgstr "Kjarninn er þýddur fyrir %1 örgjörva." #: info_osx.cpp:86 msgid "CPU %1: %2" msgstr "Örgjörvi %1: %2" #: info_osx.cpp:140 #, c-format msgid "Device Name: %1" msgstr "Heiti tækis: %1" #: info_osx.cpp:148 #, c-format msgid "Manufacturer: %1" msgstr "Framleiðandi: %1" #: info_solaris.cpp:77 msgid "Instance" msgstr "Tilvik" #: info_solaris.cpp:78 msgid "CPU Type" msgstr "Tegund örgjörva" #: info_solaris.cpp:79 msgid "FPU Type" msgstr "Tegund reikniörgjörva" #: info_solaris.cpp:81 msgid "State" msgstr "Staða" #: info_solaris.cpp:192 msgid "Mount Time" msgstr "Tengitími" #: info_solaris.cpp:460 msgid "Spectype:" msgstr "Spec-tag:" #: info_solaris.cpp:462 msgid "character special" msgstr "stafatæki" #: info_solaris.cpp:463 msgid "block special" msgstr "blokkatæki" #: info_solaris.cpp:465 msgid "Nodetype:" msgstr "Tegund hnúts:" #: info_solaris.cpp:470 msgid "Major/Minor:" msgstr "Aðal/auka:" #: info_solaris.cpp:540 msgid "(no value)" msgstr "(ekkert)" #: info_solaris.cpp:609 msgid "Driver Name:" msgstr "Heiti rekils:" #: info_solaris.cpp:611 msgid "(driver not attached)" msgstr "(rekill ótengdur)" #: info_solaris.cpp:614 msgid "Binding Name:" msgstr "Heiti bindingar:" #: info_solaris.cpp:628 msgid "Compatible Names:" msgstr "Samhæfð nöfn:" #: info_solaris.cpp:631 msgid "Physical Path:" msgstr "Raunveruleg slóð:" #: info_solaris.cpp:649 msgid "Type:" msgstr "Tegund:" #: info_solaris.cpp:651 msgid "Value:" msgstr "Gildi:" #: info_solaris.cpp:660 msgid "Minor Nodes" msgstr "Aukahnútar" #: info_solaris.cpp:685 msgid "Device Information" msgstr "Upplýsingar tækis" #: main.cpp:40 msgid "Processor(s)" msgstr "Örgjörvar" #: main.cpp:49 msgid "Interrupt" msgstr "Ígrip" #: main.cpp:58 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: main.cpp:76 msgid "I/O-Port" msgstr "Inn/út-gáttir" #: main.cpp:85 msgid "Soundcard" msgstr "Hljóðkort" #: main.cpp:94 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: main.cpp:112 msgid "Partitions" msgstr "Disksvæði" #: main.cpp:121 msgid "X-Server" msgstr "X-þjónn" #: main.cpp:135 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: main.cpp:145 msgid "CD-ROM Info" msgstr "CD-ROM upplýsingar" #: memory.cpp:83 msgid "%1 GB" msgstr "%1 Gb" #: memory.cpp:85 msgid "%1 MB" msgstr "%1 Mb" #: memory.cpp:87 msgid "%1 KB" msgstr "%1 Kb" #: memory.cpp:96 msgid "KDE Panel Memory Information Control Module" msgstr "KDE Spjalds minnisupplýsinga-stjórneining" #: memory.cpp:114 msgid "Not available." msgstr "Ekki til." #: memory.cpp:129 msgid "Total physical memory:" msgstr "Raunminni alls:" #: memory.cpp:132 msgid "Free physical memory:" msgstr "Laust raunminni:" #: memory.cpp:137 msgid "Shared memory:" msgstr "Samnýtt minni:" #: memory.cpp:140 msgid "Disk buffers:" msgstr "Biðminni diska:" #: memory.cpp:144 msgid "Active memory:" msgstr "Virkt minni:" #: memory.cpp:147 msgid "Inactive memory:" msgstr "Óvirkt minni:" #: memory.cpp:152 msgid "Disk cache:" msgstr "Skyndiminni diska:" #: memory.cpp:156 msgid "Total swap memory:" msgstr "Diskminni alls:" #: memory.cpp:159 msgid "Free swap memory:" msgstr "Laust diskminni:" #: memory.cpp:198 msgid "Total Memory" msgstr "Heildarminni" #: memory.cpp:199 msgid "" "This graph gives you an overview of the total sum of physical and virtual " "memory in your system." msgstr "" "Þetta rit gefur þér yfirsín yfir heildarfölda raun- og sýndarminnis " "á kerfinu þínu." #: memory.cpp:204 msgid "Physical Memory" msgstr "Raunminni" #: memory.cpp:205 msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of physical memory " "in your system." "

Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. " "

This means that if you have a small amount of Free Physical Memory " "and a large amount of Disk Cache Memory, your system is well configured." msgstr "" "Þetta rit gefur þér yfirlit yfir notkun raunminnis í kerfinu þínu. " "

Flest stýrikerfi (þar með talið Linux) nota eins mikið og mögulegt er af " "raunminni sem skyndiminni fyrir diskvinnslu, til að hraða auka afköst " "kerfisins. " "

Þetta þýðir að ef þú ert með lítið af lausu raunminni og mikið af " "diskaskyndiminni, er kerfið þitt vel sett upp." #: memory.cpp:217 msgid "Swap Space" msgstr "Diskminni" #: memory.cpp:218 msgid "" "The swap space is the virtual memory available to the system. " "

It will be used on demand and is provided through one or more swap " "partitions and/or swap files." msgstr "" "Diskminni er sýndarminni á kerfinu." "

Það er notað eftir þörfum og er í formi einnar er fleiri diskminnis " "disksneiða eða diskminnisskráa." #: memory.cpp:271 msgid "" "

Memory Information

This display shows you the current memory usage of " "your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of the physical and virtual used memory." msgstr "" "

Minnis upplýsingar

Þessi skjár sýnir minnisnotkun kerfisins. Gildin " "eru uppfærð reglulega og gefa þér yfirlit yfir notkun raun- og sýndar-minnis." #: memory.cpp:350 msgid "%1 free" msgstr "%1 laust" #: memory.cpp:371 msgid "%1 bytes =" msgstr "%1 bæti =" #: memory.cpp:402 msgid "Application Data" msgstr "Forritagögn" #: memory.cpp:404 msgid "Disk Buffers" msgstr "Biðminni diska" #: memory.cpp:406 msgid "Disk Cache" msgstr "Skyndiminni diska" #: memory.cpp:408 msgid "Free Physical Memory" msgstr "Laust raunminni" #: memory.cpp:419 memory.cpp:439 msgid "Used Swap" msgstr "Notað diskminni" #: memory.cpp:421 msgid "Free Swap" msgstr "Laust diskminni" #: memory.cpp:437 msgid "Used Physical Memory" msgstr "Notað raunminni" #: memory.cpp:441 msgid "Total Free Memory" msgstr "Heildarminni" #: opengl.cpp:266 msgid "Max. number of light sources" msgstr "Hámarksfjöldi ljósgjafa" #: opengl.cpp:267 msgid "Max. number of clipping planes" msgstr "Max. number of clipping planes" #: opengl.cpp:268 msgid "Max. pixel map table size" msgstr "Max. pixel map table size" #: opengl.cpp:269 msgid "Max. display list nesting level" msgstr "Max. display list nesting level" #: opengl.cpp:270 msgid "Max. evaluator order" msgstr "Max. evaluator order" #: opengl.cpp:271 msgid "Max. recommended vertex count" msgstr "Max. recommended vertex count" #: opengl.cpp:272 msgid "Max. recommended index count" msgstr "Max. recommended index count" #: opengl.cpp:274 msgid "Occlusion query counter bits" msgstr "Occlusion query counter bits" #: opengl.cpp:277 msgid "Max. vertex blend matrices" msgstr "Max. vertex blend matrices" #: opengl.cpp:280 msgid "Max. vertex blend matrix palette size" msgstr "Max. vertex blend matrix palette size" #: opengl.cpp:286 msgid "Max. texture size" msgstr "Max. texture size" #: opengl.cpp:287 msgid "Num. of texture units" msgstr "Num. of texture units" #: opengl.cpp:288 msgid "Max. 3D texture size" msgstr "Max. 3D texture size" #: opengl.cpp:290 msgid "Max. cube map texture size" msgstr "Max. cube map texture size" #: opengl.cpp:293 msgid "Max. rectangular texture size" msgstr "Max. rectangular texture size" #: opengl.cpp:296 msgid "Max. texture LOD bias" msgstr "Max. texture LOD bias" #: opengl.cpp:299 msgid "Max. anisotropy filtering level" msgstr "Max. anisotropy filtering level" #: opengl.cpp:302 msgid "Num. of compressed texture formats" msgstr "Fjöldi þjappaðra texturesniða" #: opengl.cpp:401 msgid "Max. viewport dimensions" msgstr "Hámarksstærð viewport" #: opengl.cpp:402 msgid "Subpixel bits" msgstr "Subpixel bitar" #: opengl.cpp:403 msgid "Aux. buffers" msgstr "Viðb. biðminni" #: opengl.cpp:409 msgid "Frame buffer properties" msgstr "Eiginleikar rammabiðminnis" #: opengl.cpp:410 msgid "Texturing" msgstr "Texturing" #: opengl.cpp:411 msgid "Various limits" msgstr "Ýmis takmörk" #: opengl.cpp:412 msgid "Points and lines" msgstr "Púnktar og línur" #: opengl.cpp:413 msgid "Stack depth limits" msgstr "Dýptarmörk stakks" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Direct Rendering" msgstr "Teikna beint" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Indirect Rendering" msgstr "Teikna óbeint" #: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487 msgid "3D Accelerator" msgstr "3D hraðall" #: opengl.cpp:484 msgid "Subvendor" msgstr "Undirframleiðandi" #: opengl.cpp:485 msgid "Revision" msgstr "Útgáfa" #: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497 msgid "unknown" msgstr "óþekkt" #: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489 msgid "Driver" msgstr "Rekill" #: opengl.cpp:493 msgid "Renderer" msgstr "Teiknari" #: opengl.cpp:494 msgid "OpenGL version" msgstr "OpenGL útgáfa" #: opengl.cpp:498 msgid "Kernel module" msgstr "Kernel eining" #: opengl.cpp:501 msgid "OpenGL extensions" msgstr "OpenGL viðbætur" #: opengl.cpp:504 msgid "Implementation specific" msgstr "Háð framleiðanda" #: opengl.cpp:514 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: opengl.cpp:515 msgid "server GLX vendor" msgstr "miðlara GLX framleiðandi" #: opengl.cpp:516 msgid "server GLX version" msgstr "miðlara GLX útgáfa" #: opengl.cpp:517 msgid "server GLX extensions" msgstr "miðlara GLX viðbætur" #: opengl.cpp:520 msgid "client GLX vendor" msgstr "biðlara GLX framleiðandi" #: opengl.cpp:521 msgid "client GLX version" msgstr "biðlara GLX útgáfa" #: opengl.cpp:522 msgid "client GLX extensions" msgstr "biðlara GLX viðbætur" #: opengl.cpp:524 msgid "GLX extensions" msgstr "GLX viðbætur" #: opengl.cpp:528 msgid "GLU" msgstr "GLU" #: opengl.cpp:529 msgid "GLU version" msgstr "GLU útgáfa" #: opengl.cpp:530 msgid "GLU extensions" msgstr "GLU viðbætur" #: opengl.cpp:662 msgid "Could not initialize OpenGL" msgstr "Gat ekki frumstillt OpenGL"