# translation of kcminput.po to Icelandic # Copyright (C) 1998-2000, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Logi Ragnarsson , 1998-2000. # Richard Allen , 1998-2004. # Stígur Snæsson , 2004. # Arnar Leosson , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-05 00:21+0200\n" "Last-Translator: Arnar Leósson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Arnar Leósson,Ýmsir aðrir" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "leosson@frisurf.no" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Músartegund: %1" #: logitechmouse.cpp:225 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "RF rás 1 hefur verið sett. Vinsamlega ýttu á 'Connect' hnappinn á músinni til " "að endurtengjast" #: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229 msgid "Press Connect Button" msgstr "Ýttu á 'Connect' hnappinn" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "RF rás 2 hefur verið sett. Vinsamlega ýttu á 'Connect' hnappinn á músinni til " "að endurtengjast" #: logitechmouse.cpp:356 msgid "none" msgstr "engin" #: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Þráðlaus mús" #: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Þráðlaus mús með skrunhjóli" #: logitechmouse.cpp:365 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Þráðlaus MouseMan með skrunhjóli" #: logitechmouse.cpp:374 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Þráðlaus TrackMan með skrunhjóli" #: logitechmouse.cpp:377 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:380 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Þráðlaus TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:383 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Þráðlaus MouseMan Optical" #: logitechmouse.cpp:386 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Þráðlaus Optical mús" #: logitechmouse.cpp:392 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Þráðlaus MouseMan Optical (2ch)" #: logitechmouse.cpp:395 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Þráðlaus Optical mús (2ch)" #: logitechmouse.cpp:398 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Þráðlaus mús (2ch)" #: logitechmouse.cpp:401 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Þráðlaus Optical TrackMan" #: logitechmouse.cpp:404 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "MX700 þráðlaus Optical mús" #: logitechmouse.cpp:407 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "MX700 þráðlaus Optical mús (2ch)" #: logitechmouse.cpp:410 msgid "Unknown mouse" msgstr "Óþekkt mús" #: mouse.cpp:82 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way in " "which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Mús

Þessi eining gerir þér kleyft að stilla virkni benditækisins. Það " "kann að vera mús, bendikúla eða annað tæki með sömu virkni." #: mouse.cpp:101 msgid "&General" msgstr "&Almennt" #: mouse.cpp:106 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If " "your pointing device has more than two buttons, only those that function as the " "left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " "mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Örvhentum þykir oft beta að víxla virkni vinstri og hægri takkanna á " "benditækinu (músinni). Það er gert með því að velja \"örvhenta\" hnappanotkun í " "þessari einingu. Allir takkar umfram þessa tvo eru óháðir þessari stillingu. " "Þannig hefur þessi stilling engin áhrif á miðtakkann á þriggja takka mús." #: mouse.cpp:116 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click " "of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with " "what you would expect when you click links in most web browsers. If you would " "prefer to select with a single click, and activate with a double click, check " "this option." msgstr "" "Sjálfgefið er í KDE að tákn séu valin og virkjuð með einum smell með vinstri " "músatatakkanum svipað og tenglar í vöfrum. Ef þú vilt frekar velja táknin með " "einum smell og virkja þau með því að tvísmella þá skaltu haka við hér. Ef þú " "krossar við hér þá eru tákn valin með einum smell með vinstri músartakkanum og " "gerð virk með tvísmelli." #: mouse.cpp:124 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Virkjar og opnar skrá eða möppu með einum smelli." #: mouse.cpp:130 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen " "will automatically select that icon. This may be useful when single clicks " "activate icons, and you want only to select the icon without activating it." msgstr "" "Ef þú krossar við hér þá er tákn sjálfkrafa valið ef músabendillinn stöðvast " "yfir því í smá stund. Þetta kann að vera gagnlegt ef einn smellur virkjar " "táknið og þú vilt bara velja það." #: mouse.cpp:142 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Ef þú hefur krossað við að velja tákn sjálfkrafa þá getur þú stillt hversu " "lengi músabendillinn þarf að stöðvast yfir tákninu áður en það er valið." #: mouse.cpp:147 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "Sýna svörun þegar smellt er á táknmynd" #: mouse.cpp:179 msgid "&Cursor Theme" msgstr "Be&ndilþema" #: mouse.cpp:183 msgid "Advanced" msgstr "Ítarlegra" #: mouse.cpp:189 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Hröðun bendils:" #: mouse.cpp:194 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that the " "mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical " "device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)" "

A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse " "pointer on the screen even when you only make a small movement with the " "physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer " "flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "Þessi stilling ræður sambandinu milli þess hversu mikið músabendillinn hreyfist " "á skjánum og því hvernig þú meðhöndlar samsvarandi inntakstæki, hvort sem það " "er mús eða annað bendiltæki." "

Há gildi geta valdið því að bendillinn kastast um skjáinn við smáhreyfingu " "á músinni og gera þér erfitt er að stjórna honum!" #: mouse.cpp:207 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Þröskuldur fyrir hröðun bendils:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the " "screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the " "threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;" "

thus, when you make small movements with the physical device, there is no " "acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse " "pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse " "pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "Þröskuldurinn er vegalengdin sem músabendillinn þarf að færast á skjánum áður " "en hröðunin hefur einhver áhrif. Ef hann er hreyfður styttra lætur hann eins og " "ef hröðunin væri stillt á 1X." "

Þetta þýðir að þegar þú hreyfir músina (eða álíka) hægt er engin hröðun, " "sem gefur betri fínhreyfingar. Þegar þú hreyfir músina hraðar færist bendillinn " "hratt yfir stór svæði af skjánum. " #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "Bil á milli tvísmella (Double click):" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320 msgid " msec" msgstr " ms" #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens " "later than this time interval after the first click, they are recognized as two " "separate clicks." msgstr "" "Bilið á milli smella er hámarkstími (í millisekúndum) milli tveggja smella með " "músinni sem túlka skal sem tvísmell. Ef seinni smellurinn á sér stað síðar en " "téður hámarkstími segir til um, eru þeir túlkaðir sem tveir stakir smellir." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "Ræsitími dráttar:" #: mouse.cpp:254 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the " "mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Ef þú ýtir á takkann á músinni (t.d. í ritli) og dregur hana til með hnappinn " "niðri innan ræsitímamarkanna, þá er litið svo á að þú viljir draga hlutinn til " "(e. drag-n-drop)" #: mouse.cpp:260 msgid "Drag start distance:" msgstr "Fjarlægðarmörk dráttar:" #: mouse.cpp:268 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start " "distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Ef þú ýtir á takkann á músinni og dregur hana svo til um a.m.k. " "fjarlægðarmörkin, er litið svo á að þú viljir draga hlutinn til (e. " "drag-n-drop)." #: mouse.cpp:274 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Rennihjól músar rennir um:" #: mouse.cpp:282 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to " "scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of " "visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a " "page up/down movement." msgstr "" "Ef þú notar rennijólið á músinni ákveður þetta gildi fjölda lína sem munu renna " "framhjá við hverja hreyfingu hjólsins. Athugið að ef þessi tala er hærri en " "fjöldi sýnilegra lína verður hún hunsuð og hreyfing hjólsins túlkuð sem síða " "upp/niður hreyfing." #: mouse.cpp:288 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Músarstýring" #: mouse.cpp:296 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "Færa &mús með lyklaborði (nota talnalykla)" #: mouse.cpp:302 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "&Hröðunartöf:" #: mouse.cpp:310 msgid "R&epeat interval:" msgstr "&Endurtekningarbil:" #: mouse.cpp:318 msgid "Acceleration &time:" msgstr "Hröðunar&tími:" #: mouse.cpp:326 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Há&markshraði:" #: mouse.cpp:328 msgid " pixel/sec" msgstr " punktar/sek" #: mouse.cpp:334 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "Hröðunar&snið:" #: mouse.cpp:407 msgid "Mouse" msgstr "Mús" #: mouse.cpp:408 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 Músahöfundarnir" #: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " punktur\n" " punktar" #: mouse.cpp:720 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " lína\n" " línur" #. i18n: file kmousedlg.ui line 38 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Röð músahnappa" #. i18n: file kmousedlg.ui line 89 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "Ré&tthent" #. i18n: file kmousedlg.ui line 100 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "Ö&rvhent" #. i18n: file kmousedlg.ui line 132 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Snúa &við skruni" #. i18n: file kmousedlg.ui line 135 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse " "buttons." msgstr "" "Skipta um skrunstefnu músarhjólsins eða fjórða og fimmta músarhnappsins." #. i18n: file kmousedlg.ui line 143 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Táknmyndir" #. i18n: file kmousedlg.ui line 154 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "&Tvísmella til að opna skrár og möppur (velur táknmynd við fyrsta smell)" #. i18n: file kmousedlg.ui line 179 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "&Sýnileg svörun við virkjun" #. i18n: file kmousedlg.ui line 187 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Breyta músarbe&ndli yfir táknmynd" #. i18n: file kmousedlg.ui line 198 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "Velja táknmyndir &sjálfkrafa" #. i18n: file kmousedlg.ui line 231 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Stutt" #. i18n: file kmousedlg.ui line 273 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "&Töf:" #. i18n: file kmousedlg.ui line 284 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Löng" #. i18n: file kmousedlg.ui line 316 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "&Einsmella til að opna skrár og möppur" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Nafn á þráðlausri mús" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but " "it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Þú hefur Logitech mús tengda og libusb er rétt sett upp, en samt tókst ekki að " "fá aðgang að músinni. Þetta er trúlega vandamál með aðgangsheimildir - þú ættir " "að skoða handbókina yfir hvernig má laga þetta." #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Upplausn skynjara" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 fjöldar á tommu" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 fjöldar á tommu" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Styrkur rafhlöðu" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "RF rás" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "Rás 1" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "Rás 2" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Veldu bendilþema sem þú vilt nota:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93 msgid "Name" msgstr "Heiti" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Það þarf að endurræsa KDE til að breytingarnar taki gildi." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Bendilstillingum hefur verið breytt" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Lítill svartur" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Lítill svartur bendill" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Stór svartur" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Stór svartur bendil" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Lítill hvítur" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Lítill hvítur bendill" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Stór hvítur" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Stór hvítur bendil" #: xcursor/themepage.cpp:84 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "Veldu bendilþema sem þú vilt nota (forsýna fyrst):" #: xcursor/themepage.cpp:104 msgid "Install New Theme..." msgstr "Setja inn nýtt þema" #: xcursor/themepage.cpp:105 msgid "Remove Theme" msgstr "Taka burt þema" #: xcursor/themepage.cpp:212 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Dragðu eða sláðu inn slóð þemans" #: xcursor/themepage.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Gat ekki fundið bendilþemasafn %1." #: xcursor/themepage.cpp:223 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 " "is correct." msgstr "" "Gat ekki hlaðið niður bendilþemasafni. Vinsamlegast athugið hvort slóðin %1 er " "rétt." #: xcursor/themepage.cpp:231 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Skráin %1 virðist ekki vera gilt bendilþemasafn." #: xcursor/themepage.cpp:240 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir taka burt %1 bendilþemað? " "
Þetta mun eyða út öllum skrám sem þetta þema setti inn.
" #: xcursor/themepage.cpp:246 msgid "Confirmation" msgstr "Staðfesting" #: xcursor/themepage.cpp:300 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace " "it with this one?" msgstr "" "Þema nefnt %1 er til staðar í möppu fyrir táknmyndaþema. Viltu setja þetta í " "staðinn fyrir það?" #: xcursor/themepage.cpp:302 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Skrifa yfir þema?" #: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483 msgid "No description available" msgstr "Engin lýsing tiltæk" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "No theme" msgstr "Ekkert þema" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "The old classic X cursors" msgstr "Gamli sígildi X bendillinn" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "System theme" msgstr "Kerfisþema" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "Ekki breyta bendilþema" #~ msgid " pixels" #~ msgstr " dílar" #~ msgid " lines" #~ msgstr " línur"