# translation of kcmkurifilt.po to # Icelandic translation of kcmkurifilt # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Richard Allen , 2004. # Stígur Snæsson , 2004. # Arnar Leosson , 2004, 2005. # Sveinn í Felli , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-29 02:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:50+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: filteropts.cpp:38 msgid "Under construction..." msgstr "Í vinnslu..." #: main.cpp:49 msgid "" "

Enhanced Browsing

In this module you can configure some enhanced " "browsing features of KDE. " "

Internet Keywords

Internet Keywords let you type in the name of a " "brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to " "go to KDE's homepage." "

Web Shortcuts

Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "the KDE Run Command dialog." msgstr "" "

Endurbætt flakk

Í þessari einingu getur þú stillt framsækna flakk " "eiginleika KDE. " "

Internet stikkorð

Internet stikkorð bjóða upp á mjög flótlega og " "þægilega leið til að nota leitarvélar á netinu. Til dæmis getur þú slegið inn " "\"KDE\" eða \"K Desktop Environment\" í Konqueror til að fá heimasíðu KDE " "verkefnisins. " "

Leitarstytting

Leitarstyttingar gera þér kleyft að nota leitarvélar " "hratt og einfaldlega. Þú getur t.d. skrifað \"altavista:frobozz\" eða " "\"av:frobozz\" og þá mun Konqueror leita að \"frobozz\" á Altavista. Enn " "auðveldara er að slá bara á ALT-F2 (ef þú hefur ekki breytt þeim flýtihnapp) og " "slá inn styttinguna þar." #: main.cpp:63 msgid "&Filters" msgstr "&Síur" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "&Virkja vefskammstafanir" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "For example, entering the shortcut gg:KDE will result in a search of the " "word KDE on the Google(TM) search engine.\n" "" msgstr "" "\n" "Ef er hakað við hér leyfir KDE þér að nota styttingar sem eru skilgreindar að " "neðan til að leita á Internetinu. Til dæmis gætir þú sett gg:KDE " "sem verður til þess að leitað verður að orðinu KDE " "á Google(TM) leitarvélinni.\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "Afmar&kari lykilorða" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: rc.cpp:14 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "searched." msgstr "" "Veldu afmarkarann sem skilur lykilorð frá orði eða orðasambandi sem leita skal " "að. " #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "Default &search engine:" msgstr "&Sjálfgefin leitarvél:" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: rc.cpp:20 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Veldu leitarvél sem á að nota fyrir sjálfvirka leit þegar þú slærð inn venjuleg " "orð og orðasambönd í stað vefslóða. Ef þú vilt ekki nota þetta, velurðu " "Engin úr listanum.\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Engin" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Brey&ta..." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Modify a search provider." msgstr "Breyta leitarþjónustu" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "E&yða" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Delete the selected search provider." msgstr "Taka burt valda leitarþjónustu" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Ný..." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Add a search provider." msgstr "Bæta leitarvél við." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nafn" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Flýtileiðir" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "listed in menus." msgstr "" "List yfir leitarvélar, flýtileiðir tengdar þeim og hvort eigi að sýna þær í " "valmyndinni." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Colon" msgstr "Tvípunktur" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Bil" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgstr "Sláðu hér inn heiti leitarþjónustunnar á mannamáli." #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Charset:" msgstr "&Stafatafla:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "Veldu stafatöfluna sem leitarstrengurinn verður kóðaður með." #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Search &URI:" msgstr "Leitar &slóð:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string." "
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "
In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "
The first matching value (from the left) will be used as substitution " "value for the resulting URI." "
A quoted string can be used as default value if nothing matches from the " "left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Sláðu inn slóðina sem er notuð til þess að leita á leitarvélinni hér.\n" "Allur textinn til þess að leita að getur verið skilgreindur sem \\{@} eða " "\\{0}.\n" "Ráðlagt er að nota \\{@}, þar sem að það fjarlægir allar sóknarbreytur " "(nafn=gildi) úr niðurstöðustrengnum, á meðan \\{0} mun vera skipt út fyrir " "óbreytta sóknarstreng.\n" "Þú getur notað \\{1}..\\{n} til þess að skilgreina ákveðin orð úr " "fyrirspurninni, og \\{nafn} til þess að tilgreina gildi gefið af breytunni " "'nafn=gildi' í notendafyrirspurninni.\n" "Að auki er hægt að tilgreina margar tilvísanir (nöfn, númer, og strengi) í einu " "(\\{nafn1,nafn2,...\"strengur\"}).\n" "Fyrsta gildið sem passar (frá vinstri) verður notað sem útskipt gildi fyrir " "slóðina.\n" "Streng innan gæsalappa má nota sem sjálfgefið gildi ef ekkert passar frá " "vinstri á tilvísunarlistanum." #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Search &provider name:" msgstr "&Nafn leitarþjónustu:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Styttingarnar hér má nota sem plat-slóð í KDE. Til dæmis má nota styttinguna " "av með av:mín leit\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "Slóðar stytt&ingar:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "Veldu stafatöfluna sem leitarstrengurinn verður kóðaður með." #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96 msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow " "you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search " "for information about the KDE project using the Google engine, you simply type " "gg:KDE or google:KDE." "

If you select a default search engine, normal words or phrases will be " "looked up at the specified search engine by simply typing them into " "applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature." msgstr "" "Þessi eining gefur þér kost á að stilla vefflýtileiðir. Vefflýtileiðir gera þér " "kleift að leita eða fletta upp á fljótlegan hátt orðum á Intenetinu. Til dæmis " "ef þú vilt leita að upplýsingum um KDEverkefnið með því að nota leitarvélina " "Google slærðu einfaldlega inngg:KDE eða google:KDE. " "

Ef velur að hafa sjálfgefna leitarvél, verður leitað að venjulegum orðum og " "orðasamböndum með viðkomandi leitarvél með því einfaldlega að slá orðin inn í " "forritum, eins og t.d. Konqueror, sem hafa innbyggðan stuðning fyrir þessa " "virkni." #: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87 msgid "Search F&ilters" msgstr "Leitar&síur" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59 msgid "Modify Search Provider" msgstr "Breyta leitarþjónustu" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 msgid "New Search Provider" msgstr "Ný leitarþjónusta" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86 msgid "" "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of what " "the user types." msgstr "" "Þessi slóð er ekki með \\{...} tákn fyrir fyrirspurn notandans.\n" "Það þýðir að það verður alltaf farið á sömu síðu hvað sem notandinn slær inn." #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89 msgid "Keep It" msgstr "Halda því" #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277 msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 á ekkert heimasvæði." #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:278 msgid "There is no user called %1." msgstr "Það er enginn notandi nefndur %1." #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:504 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Skráin eða mappan %1 er ekki til." #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:521 msgid "&ShortURLs" msgstr "&Styttar slóðir"