# translation of kcmlocale.po to # Icelandic translation of kcmlocale # Copyright (C) 1998-2000,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Logi Ragnarsson , 1998-2003. # Richard Allen , 1999-2004. # Svanur Palsson , 2004. # Sveinn í Felli , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlocale\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-18 09:28+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: toplevel.cpp:53 msgid "KCMLocale" msgstr "KCMLocale" #: toplevel.cpp:55 msgid "Regional settings" msgstr "Svæðisbundnar stillingar" #: toplevel.cpp:178 msgid "" "Changed language settings apply only to newly started applications.\n" "To change the language of all programs, you will have to logout first." msgstr "" "Breyttar tungumálastillingar hafa aðeins áhrif á forrit sem þú keyrir hér " "eftir. Til að breyta tungumáli allra forrita þarftu fyrst að stimpla þig út." #: toplevel.cpp:182 msgid "Applying Language Settings" msgstr "Virkja tungumálastillingar" #: toplevel.cpp:216 msgid "" "

Country/Region & Language

\n" "

From here you can configure language, numeric, and time \n" "settings for your particular region. In most cases it will be \n" "sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n" "will automatically choose \"German\" as language if you choose \n" "\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n" "to use 24 hours and and use comma as decimal separator.

\n" msgstr "" "

Staðfærsla

\n" "

Hér er hægt að stilla tungumál, númerabirtingu og tíma- \n" "stillingar fyrir þitt svæði. Í flestum tilvikum mun vera nóg að \n" "velja landið sem þú býrð í. T.d. mun KDE velja sjálfvirkt \"þýsku\" \n" "sem tungumál ef þú velur \"Þýskaland\" úr listanum. Það mun einnig \n" "stilla tímann sem 24 stunda klukku og nota kommu sem tugabrotatákn.

\n" #: toplevel.cpp:260 msgid "Examples" msgstr "Dæmi" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Locale" msgstr "&Staðfærsla" #: toplevel.cpp:262 msgid "&Numbers" msgstr "&Tölur" #: toplevel.cpp:263 msgid "&Money" msgstr "&Peningar" #: toplevel.cpp:264 msgid "&Time && Dates" msgstr "&Tími og dagsetning" #: toplevel.cpp:265 msgid "&Other" msgstr "&Annað" #: kcmlocale.cpp:54 msgid "Country or region:" msgstr "Land eða svæði:" #: kcmlocale.cpp:60 msgid "Languages:" msgstr "Tungumál:" #: kcmlocale.cpp:69 msgid "Add Language" msgstr "Bæta við tungumáli" #: kcmlocale.cpp:73 msgid "Remove Language" msgstr "Fjarlægja tungumál" #: kcmlocale.cpp:74 msgid "Move Up" msgstr "Færa upp" #: kcmlocale.cpp:75 msgid "Move Down" msgstr "Færa niður" #: kcmlocale.cpp:235 msgid "Other" msgstr "Annað" #: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311 msgid "without name" msgstr "nafnlaust" #: kcmlocale.cpp:403 msgid "" "This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region." msgstr "" "Staðurinn sem þú býrð. KDE notar sjálfgefnar stillingar fyrir þetta land eða " "svæði." #: kcmlocale.cpp:406 msgid "" "This will add a language to the list. If the language is already in the list, " "the old one will be moved instead." msgstr "" "Hér getur þú bætt landi á listann. Ef landið er þegar á listanum, þá verður það " "fært til (á listanum)." #: kcmlocale.cpp:410 msgid "This will remove the highlighted language from the list." msgstr "Hér getur þú fjarlægt tungumál af listanum." #: kcmlocale.cpp:413 msgid "" "KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n" "If none of the languages are available, US English will be used." msgstr "" "KDE forrit munu nota fyrsta tungumálið á þessum lista. Ef ekkert tungumál er " "tiltækt mun KDE nota 'US ensku'." #: kcmlocale.cpp:420 msgid "" "Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers " "etc. will automatically switch to the corresponding values." msgstr "" "Hér geturðu valið þitt land eða svæði. Stillingarnar fyrir tungumál, tölur " "o.þ.h. fara sjálfkrafa á viðeigandi gildi." #: kcmlocale.cpp:427 msgid "" "Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first " "language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US " "English is available, no translations have been installed. You can get " "translation packages for many languages from the place you got KDE from." "

Note that some applications may not be translated to your languages; in this " "case, they will automatically fall back to US English." msgstr "" "Hér geturðu valið tungumálið sem KDE notar. Ef fyrsta tungumálið á listanum er " "ekki til verður það næsta notað o.s.frv. Ef aðeins er hægt að velja 'US ensku' " "er engin þýðing sett upp. Þú getur fengið þýðingar fyrir mörg tungumál þaðan " "sem þú fékkst KDE. " "

Athugið að sum forrit hafa e.t.v. ekki verið þýdd á þitt tungumál. Í þeim " "tilvikum munu þau sjálfkrafa nota sjálfgefna tungumálið sem er 'US enska'." #: klocalesample.cpp:52 msgid "Numbers:" msgstr "Tölur:" #: klocalesample.cpp:57 msgid "Money:" msgstr "Peningar:" #: klocalesample.cpp:62 msgid "Date:" msgstr "Dagsetning:" #: klocalesample.cpp:67 msgid "Short date:" msgstr "Stutt dagsetning:" #: klocalesample.cpp:72 msgid "Time:" msgstr "Tími:" #: klocalesample.cpp:112 msgid "This is how numbers will be displayed." msgstr "Svona verða tölur sýndar." #: klocalesample.cpp:116 msgid "This is how monetary values will be displayed." msgstr "Svona verða peningaupphæðir sýndar." #: klocalesample.cpp:120 msgid "This is how date values will be displayed." msgstr "Svona verða dagsetningar sýndar." #: klocalesample.cpp:124 msgid "This is how date values will be displayed using a short notation." msgstr "Svona verða dagsetningar sýndar í styttri útgáfu." #: klocalesample.cpp:129 msgid "This is how the time will be displayed." msgstr "Svona verður tími sýndur." #: localenum.cpp:48 msgid "&Decimal symbol:" msgstr "&Tugabrotatákn:" #: localenum.cpp:54 msgid "Tho&usands separator:" msgstr "Þús&undatákn:" #: localenum.cpp:60 msgid "Positive si&gn:" msgstr "&Jákvætt formerki:" #: localenum.cpp:66 msgid "&Negative sign:" msgstr "&Neikvætt formerki:" #: localenum.cpp:165 msgid "" "Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot " "or a comma in most countries)." "

Note that the decimal separator used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab)." msgstr "" "Hér getur þú skilgreint tugatáknið sem verður notað til að sýna tölur (sem er " "punktur eða komma í flestum löndum)." "

Athugaðu að tugatáknið sem er notað til að sýna peningaupphæðir þarf að " "stilla sérstaklega (sjá 'Peningar' flipann)." #: localenum.cpp:174 msgid "" "Here you can define the thousands separator used to display numbers." "

Note that the thousands separator used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab)." msgstr "" "Hér getur þú skilgreint þúsundatáknið sem verður notað til að sýna tölur. " "

Athugaðu að tugatáknið sem er notað til að sýna peningaupphæðir þarf að " "stilla sérstaklega (sjá 'Peningar' flipann)." #: localenum.cpp:182 msgid "" "Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave " "this blank." msgstr "" "Hér getur þú skilgreint texta sem kemur á undan jákvæðum tölum. Flestir hafa " "þetta autt." #: localenum.cpp:188 msgid "" "Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be " "empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set " "to minus (-)." msgstr "" "Hér getur þú skilgreint texta sem kemur á undan neikvæðum tölum. Þetta ætti " "ekki að vera autt svo hægt sé að greina í sundur jákvæðar og neikvæðar tölur. " "Veljulega er þetta stillt á mínus (-)." #: localemon.cpp:54 msgid "Currency symbol:" msgstr "Peningatákn:" #: localemon.cpp:61 msgid "Decimal symbol:" msgstr "Tugabrotatákn:" #: localemon.cpp:68 msgid "Thousands separator:" msgstr "Þúsundatákn:" #: localemon.cpp:75 msgid "Fract digits:" msgstr "Stafir eftir kommu:" #: localemon.cpp:87 msgid "Positive" msgstr "Jákvætt" #: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100 msgid "Prefix currency symbol" msgstr "Peningatákn á undan" #: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105 msgid "Sign position:" msgstr "Staðsetning tákns:" #: localemon.cpp:99 msgid "Negative" msgstr "Neikvætt" #: localemon.cpp:269 msgid "Parentheses Around" msgstr "Svigar um tölu" #: localemon.cpp:270 msgid "Before Quantity Money" msgstr "Á undan peningaupphæð" #: localemon.cpp:271 msgid "After Quantity Money" msgstr "Á eftir peningaupphæð" #: localemon.cpp:272 msgid "Before Money" msgstr "Á undan peningum" #: localemon.cpp:273 msgid "After Money" msgstr "Á eftir peningum" #: localemon.cpp:278 msgid "" "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM." "

Please note that the Euro symbol may not be available on your system, " "depending on the distribution you use." msgstr "" "Hér getur þú skilgreint peningatáknið sem þín þjóð notar, til dæmis $ eða kr." "

Athugaðu að möguleiki er á að Evrutáknið sé ekki til staðar á kerfi þínu " "(fer eftir hvaða dreifingu þú notar)." #: localemon.cpp:285 msgid "" "Here you can define the decimal separator used to display monetary values." "

Note that the decimal separator used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab)." msgstr "" "Hér getur þú skilgreint tugatáknið sem er notað til að birta peningaupphæðir." "

Athugaðu að tugatáknið sem er notað til að birta aðrar tölur þarf að stilla " "sérstaklega (sjá 'Tölur' flipann)." #: localemon.cpp:293 msgid "" "Here you can define the thousands separator used to display monetary values." "

Note that the thousands separator used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab)." msgstr "" "Hér getur þú skilgreint þúsundatáknið sem er notað til að birta " "peningaupphæðir." "

Athugaðu að þúsundatáknið sem er notað til að birta aðrar tölur þarf að " "stilla sérstaklega (sjá 'Tölur' flipann)." #: localemon.cpp:301 msgid "" "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number " "of digits you find behind the decimal separator. Correct value is 2 " "for almost all people." msgstr "" "Hér getur þú skilgreint fjölda tugabrota fyrir peningaupphæðir, sem er fjöldi " "stafa sem koma á eftir tugabrotstákninu. Rétt gildi fyrir langflesta " "er 2." #: localemon.cpp:308 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " "of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed " "(i.e. to the right)." msgstr "" "Ef þú hakar við hér, verður peningatákninu bætt við fyrir framan (það lendir " "vinstra megin við upphæðina) öll jákvæð gildi. Ef ekki, mun tákninu verða bætt " "við fyrir aftan upphæðina (sem sagt, hægra megin)." #: localemon.cpp:314 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " "of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed " "(i.e. to the right)." msgstr "" "Ef þú hakar við hér, verður peningatákninu bætt við fyrir framan (það lendir " "vinstra megin við upphæðina) öll neikvæð gildi. Ef ekki, mun tákninu verða bætt " "við fyrir aftan upphæðina (sem sagt, hægra megin)." #: localemon.cpp:320 msgid "" "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects " "monetary values." msgstr "" "Her getur þú valið hvernig jákvæð tákn eru staðsett. Þetta hefur eingöngu áhrif " "á peningaupphæðir." #: localemon.cpp:325 msgid "" "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects " "monetary values." msgstr "" "Her getur þú valið hvernig neikvæð tákn eru staðsett. Þetta hefur eingöngu " "áhrif á peningaupphæðir." #: localetime.cpp:94 msgid "HH" msgstr "HH" #: localetime.cpp:95 msgid "hH" msgstr "hH" #: localetime.cpp:96 msgid "PH" msgstr "PH" #: localetime.cpp:97 msgid "pH" msgstr "pH" #: localetime.cpp:98 msgid "" "_: Minute\n" "MM" msgstr "MM" #: localetime.cpp:99 msgid "SS" msgstr "SS" #: localetime.cpp:100 msgid "AMPM" msgstr "AMPM" #: localetime.cpp:110 msgid "YYYY" msgstr "YYYY" #: localetime.cpp:111 msgid "YY" msgstr "YY" #: localetime.cpp:112 msgid "mM" msgstr "mM" #: localetime.cpp:113 msgid "" "_: Month\n" "MM" msgstr "MM" #: localetime.cpp:114 msgid "SHORTMONTH" msgstr "STUTTURMÁNUÐUR" #: localetime.cpp:115 msgid "MONTH" msgstr "MÁNUÐUR" #: localetime.cpp:116 msgid "dD" msgstr "dD" #: localetime.cpp:117 msgid "DD" msgstr "DD" #: localetime.cpp:118 msgid "SHORTWEEKDAY" msgstr "STUTTURVIKUDAGUR" #: localetime.cpp:119 msgid "WEEKDAY" msgstr "VIKUDAGUR" #: localetime.cpp:203 msgid "Calendar system:" msgstr "Dagatalskerfi:" #: localetime.cpp:211 msgid "Time format:" msgstr "Tímasnið:" #: localetime.cpp:218 msgid "Date format:" msgstr "Dagsetningasnið:" #: localetime.cpp:223 msgid "Short date format:" msgstr "Stutt dagsetningasnið:" #: localetime.cpp:228 msgid "First day of the week:" msgstr "Upphafsdagur viku:" #: localetime.cpp:235 msgid "Use declined form of month name" msgstr "Nota eignafall mánaðarnafna" #: localetime.cpp:428 msgid "" "_: some reasonable time formats for the language\n" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" msgstr "" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" #: localetime.cpp:436 msgid "" "_: some reasonable date formats for the language\n" "WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" "SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" msgstr "" "WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" "SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" #: localetime.cpp:444 msgid "" "_: some reasonable short date formats for the language\n" "YYYY-MM-DD\n" "dD.mM.YYYY\n" "DD.MM.YYYY" msgstr "" "DD.MM.YYYY\n" "YYYY-MM-DD\n" "dD.mM.YYYY" #: localetime.cpp:455 msgid "" "_: Calendar System Gregorian\n" "Gregorian" msgstr "Gregorískt" #: localetime.cpp:457 msgid "" "_: Calendar System Hijri\n" "Hijri" msgstr "Hijri" #: localetime.cpp:459 msgid "" "_: Calendar System Hebrew\n" "Hebrew" msgstr "Hebreskt" #: localetime.cpp:461 msgid "" "_: Calendar System Jalali\n" "Jalali" msgstr "Jalali" #: localetime.cpp:464 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences " "below will be replaced:

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
HHThe hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).
hHThe hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).
PHThe hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).
pHThe hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).
MMThe minutes as a decimal number (00-59).
SSThe seconds as a decimal number (00-59).
AMPMEither \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated " "as \"pm\" and midnight as \"am\".
" msgstr "" "

Textinn í þessum innsláttarreit verður notaður til að setja\n" "fram tíma. Skipt verður um táknin með:

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
HHStundin sem heiltala milli 00 og 23 með 24 tíma klukku.
hHStundin sem heiltala milli 0 og 23 með 24 tíma klukku.
PHStundin sem heiltala milli 01 og 12 með 12 tíma klukku.
pHStundin sem heiltala milli 1 og 12 með 12 tíma klukku.
MMMínútan sem heiltala milli 00 og 59.
SSSekúndan sem heiltala milli 00 og 59.
AMPMAnnað hvort \"am\" eða \"pm\" eftir tímanum. Eftir hádegi er \"pm\" (Post " "Meridan - eftir miðdegi) og fyrir hádegi \"am\" (Anno Meridan - fyrir miðdegi). " "
" #: localetime.cpp:487 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
YYYYThe year with century as a decimal number.
YYThe year without century as a decimal number (00-99).
MMThe month as a decimal number (01-12).
mMThe month as a decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of month as a decimal number (01-31).
dDThe day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday name.
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
YYYYÁrið ásamt öld sem heiltala.
YYÁrið án aldar sem heiltala milli 00 og 99.
MMMánuðurinn sem heiltala milli 01 og 12.
mMMánuðurinn sem heiltala milli 1 og 12.
SHORTMONTHFyrstu þrír stafir í nafni mánaðar.
MONTHFullt nafn mánaðar.
DDDagur mánaðar sem heiltala milli 01 og 31.
dDDagur mánaðar sem heiltala milli 1 og 31.
SHORTWEEKDAYFyrstu þrír stafir í nafni vikudags.
WEEKDAYFullt nafn vikudags.
" #: localetime.cpp:508 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " "below will be replaced:

" msgstr "" "

Textinn í þessum innsláttarreit verður notaður til að setja\n" "fram langar dagsetningar. Táknunum að neðan verður skipt út\n" "fyrir viðeigandi strengi:

" #: localetime.cpp:514 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, " "this is used when listing files. The sequences below will be replaced:

" msgstr "" "

Textinn í þessum innsláttarreit verður notaður til að setja\n" "fram stuttar dagsetningar. Táknunum að neðan verður skipt út\n" "fyrir viðeigandi strengi:

" #: localetime.cpp:521 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first one of the " "week.

" msgstr "" "

Þessi valkostur ákvarðar hvaða dagur er talinn upphafsdagur vikunnar.

" #: localetime.cpp:528 msgid "" "

This option determines whether possessive form of month names should be used " "in dates.

" msgstr "" "

Þessi valkostur ákvarðar hvort mánuðir eru skrifaðir í eignafalli en ekki " "nefnifalli eins og annars er gert.

" #: localeother.cpp:48 msgid "Paper format:" msgstr "Pappírssnið:" #: localeother.cpp:55 msgid "Measure system:" msgstr "Mælieiningakerfi:" #: localeother.cpp:119 msgid "" "_: The Metric System\n" "Metric" msgstr "Metrakerfi" #: localeother.cpp:121 msgid "" "_: The Imperial System\n" "Imperial" msgstr "Breskt kerfi" #: localeother.cpp:123 msgid "A4" msgstr "A4" #: localeother.cpp:124 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ra@ra.is, pjetur@pjetur.net"