# translation of kcmstyle.po to # Íslensk þýðing kcmstyle # Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Richard Allen , 2000. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Logi Ragnarsson,,, , 2003. # Arnar Leosson , 2005. # Sveinn í Felli , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:52+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Logi Ragnarsson" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ra@ra.is, pjetur@pjetur.net, logi@logi.org" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

Gluggastílar

Þessi eining leyfir þér að breyta útliti eininga sem " "gluggarnir birta, svo sem græjustíl og brellum." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "KDE Style Module" msgstr "KDE gluggastílar" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Græjustíll" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "Sti&lla..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "Sýnir &táknmyndir á hnöppum." #: kcmstyle.cpp:184 msgid "E&nable tooltips" msgstr "Virkja vísben&dingar" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "Sýna afrifuhandföng í s&melligluggum" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "Preview" msgstr "Forsýn" #: kcmstyle.cpp:208 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "&Virkja viðmótsbrellur" #: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243 msgid "Disable" msgstr "Aftengja" #: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234 msgid "Animate" msgstr "Hreyfa táknmyndir" #: kcmstyle.cpp:218 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "&Fjölvalsreita-brellur" #: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235 msgid "Fade" msgstr "Þynna út" #: kcmstyle.cpp:227 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "Vís&bendingabrellur:" #: kcmstyle.cpp:236 msgid "Make Translucent" msgstr "Gera gegnsætt" #: kcmstyle.cpp:237 msgid "&Menu effect:" msgstr "&Valmyndabrellur:" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "Application Level" msgstr "Forrit ræður" #: kcmstyle.cpp:246 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "Afrifuha&ndföng á valmyndum:" #: kcmstyle.cpp:251 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "Skuggi á &valseðlum" #: kcmstyle.cpp:272 msgid "Software Tint" msgstr "Forritaður blær" #: kcmstyle.cpp:273 msgid "Software Blend" msgstr "Forrituð blöndun" #: kcmstyle.cpp:275 msgid "XRender Blend" msgstr "XRender blöndun" #: kcmstyle.cpp:288 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: kcmstyle.cpp:290 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kcmstyle.cpp:292 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcmstyle.cpp:295 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "Gegn&sæi valmynda:" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Menu &opacity:" msgstr "Ógegns&æi valmynda:" #: kcmstyle.cpp:326 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "&Lýsa hnappana undir músinni upp" #: kcmstyle.cpp:327 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "Tækjaslár eru &gagnsæjar við hreyfingu" #: kcmstyle.cpp:332 msgid "Text pos&ition:" msgstr "Texta&staða:" #: kcmstyle.cpp:334 msgid "Icons Only" msgstr "Aðeins táknmyndir" #: kcmstyle.cpp:335 msgid "Text Only" msgstr "Aðeins texti" #: kcmstyle.cpp:336 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Texti við hlið táknmynda" #: kcmstyle.cpp:337 msgid "Text Under Icons" msgstr "Texti undir táknmyndum" #: kcmstyle.cpp:379 msgid "&Style" msgstr "&Stíll" #: kcmstyle.cpp:380 msgid "&Effects" msgstr "&Brellur" #: kcmstyle.cpp:381 msgid "&Toolbar" msgstr "&Tækjaslá" #: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "Það kom upp villa við lestur stillingaglugga þessa stíls." #: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Get ekki opnað gluggann" #: kcmstyle.cpp:520 msgid "" "Selected style: %1" "
" "
One or more effects that you have chosen could not be applied because the " "selected style does not support them; they have therefore been disabled." "
" "
" msgstr "" "Valinn stíll: %1 " "
" "
Ein eða fleiri brellur sem þú hefur valið er ekki hægt að virkja því valinn " "stíll leyfir það ekki. Þeir hafa því verið aftengdir." "
" "
" #: kcmstyle.cpp:532 msgid "Menu translucency is not available.
" msgstr "Gegnsæi valmynda ekki mögulegt.
" #: kcmstyle.cpp:539 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "Skuggar á valseðla ekki mögulegir." #: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834 msgid "No description available." msgstr "Eigin lýsing tiltæk." #: kcmstyle.cpp:834 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Lýsing: %1" #: kcmstyle.cpp:1013 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Hér getur þú valið úr lista af skilgreiningum um græjustíla (sem er hvernig til " "dæmis hnappar eru teiknaðir) sem má sameina við þemu (enn frekari upplýsingar " "eins og til dæmis marmaraáferð eða litablöndun)." #: kcmstyle.cpp:1017 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "Þetta svæði sýnir forsýn á valinn stíl án þess að þurfa að virkja hann á " "skjáborðinu." #: kcmstyle.cpp:1021 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "Þessi síða leyfir þér að virkja ýmsar brellur gluggaeininga. Til að fá mestan " "hraða á gluggakerfið er ráðlagt að slökkva á öllum brellum." #: kcmstyle.cpp:1023 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "Ef þú hakar við hér getur þú valið ýmsar brellur fyrir mismunandi " "gluggaeiningar svo sem valseðla, fjölvalsreiti og vísbendingar." #: kcmstyle.cpp:1025 msgid "" "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" "Animate: Do some animation." msgstr "" "

Aftengja: Ekki nota neinar brellur við fjölvalsreiti.

\n" "Hreyfimynd: Birta sem hreyfimynd." #: kcmstyle.cpp:1027 msgid "" "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "

Aftengja: Ekki nota neinar brellur við vísbendingar.

\n" "

Hreyfimynd: Birta sem hreyfimynd.

\n" "Fölna: Vísbendingar birtast með alfa-blöndun." #: kcmstyle.cpp:1030 msgid "" "

Disable: do not use any menu effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " "styles only)" msgstr "" "

Aftengja: Ekki nota neinar brellur við valmyndir.

\n" "

Hreyfimynd: Birta sem hreyfimynd.

\n" "

Fölna: Vísbendingar birtast með alfa-blöndun.

\n" "Gera gagnsæa: Alfa blöndun er beitt til að gera valmyndir gagnsæar (KDE " "stílar eingöngu)" #: kcmstyle.cpp:1034 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows " "will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect " "enabled." msgstr "" "Þegar virkjað, munu allir smellugluggar hafa skugga, annars verða skuggar ekki " "sýndir. Nú er þetta aðeins virkt á KDE stílum." #: kcmstyle.cpp:1037 msgid "" "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on " "non-accelerated displays, but may however improve performance on remote " "displays.

\n" msgstr "" "

Forritaður blær: Alfa-blöndun með einum lit.

\n" "

Forrituð blöndun: Alfa-blöndum með mynd.

\n" "

XRender blöndun: Nota XFree-RENDER viðbót til blöndun mynda (ef hún " "er tiltæk). Þessi aðferð getur verið hægvirkari á skjám sem eru ekki með " "hraðla, en geta hinsvegar verið hraðvirkari á gluggum fjarlægum vélum.

\n" #: kcmstyle.cpp:1042 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "Með því að hreyfa þennan sleða getur þú stillt ógegnsæi valmynda." #: kcmstyle.cpp:1045 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Athugið að allar græjur í þessum fjölvalsreit eiga ekki við forrit sem " "eru bara Qt forrit." #: kcmstyle.cpp:1047 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Ef þetta er valið munu hnappar tækjasláa skipta um lit þegar músarbendillinn " "fer yfir þá." #: kcmstyle.cpp:1049 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Ef þú krossar við hér verða valmyndir gegnsæar þegar þú hreyfir þær um." #: kcmstyle.cpp:1051 msgid "" "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Ef þú krossar við þetta val, mun KDE forritið veita þér vísbendingar þegar " "bendillinn staðnæmist yfir hlut á tækjaslá." #: kcmstyle.cpp:1053 msgid "" "

Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

" "

Text only: Shows only text on toolbar buttons.

" "

Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.

Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

Aðeins táknmyndir: Sýnir aðeins táknmyndir á hnöppum á tækjaslám. " "Besta valið fyrir lága upplausn.

" "

Aðeins texti: Sýnir aðeins texta á hnöppum á tækjaslám

" "

Texti við hlið táknmynda: Sýnir táknmyndir og texta á hnöppum á " "tækjaslám. Textinn er við hlið táknmyndarinnar.

" "Texti undir táknmyndum: Sýnir táknmyndir og texta á hnöppum á tækjaslám. " "Textinn er undir táknmyndinni." #: kcmstyle.cpp:1060 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Ef þú velur þetta, munu KDE forrit sýna litlar táknmyndir við hlið nokkurra " "merkari hnappa." #: kcmstyle.cpp:1062 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Ef þú krossar við hér munu sumar valmyndir sýna svokölluð afrifuhandföng. Ef þú " "smellir á þau getur þú fengi valmynd inni í græju. Þetta er handhægt ef þú ert " "að framkvæma sömu hluti aftur og aftur." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Flipi 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Hnappahópur" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Einvalsreitur" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Fjölvalsreitur" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Fellivalmynd" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Hnappur" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Flipi 2" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Stilla %1"