# translation of kdmgreet.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Svanur Palsson , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # Sveinn í Felli , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:52+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: kdmconfig.cpp:139 msgid "[fix kdmrc!]" msgstr "[laga-kdmrc!]" #: kdmconfig.cpp:154 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: TTY innskráning\n" "%1: %n TTY innskráningar" #: kdmconfig.cpp:165 msgid "Unused" msgstr "Ónotað" #: kdmconfig.cpp:167 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kdmconfig.cpp:169 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "X innskráð á %1" #: krootimage.cpp:37 msgid "Fancy desktop background for kdm" msgstr "Glys-bakgrunnur fyrir kdm" #: krootimage.cpp:42 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Nafn stillingarskráar" #: krootimage.cpp:103 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "Staðvær innstimp&lun" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP valmynd" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Vélarheiti" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Staða" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "Þ&jónn:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "Ný&tt" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&Samþykkja" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "&Fríska" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 msgid "&Menu" msgstr "&Listi" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "<óþekkt>" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Óþekkt vél %1" #: kgreeter.cpp:395 msgid "Custom" msgstr "Sérsniðið" #: kgreeter.cpp:396 msgid "Failsafe" msgstr "Öruggt" #: kgreeter.cpp:470 msgid " (previous)" msgstr " (síðast)" #: kgreeter.cpp:529 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Vistaða setutegundin þín '%1' er ekki lengur gild.\n" "Vinsamlegast veldu þér nýja, annars verður sú sjálgefna notuð." #: kgreeter.cpp:636 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Aðvörun: þetta er óvarin seta" #: kgreeter.cpp:638 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Þetta þýðir að X gluggakerfið keyrir án\n" "auðkenningar sem þýðir að allir geta tengst\n" "og opnað glugga og fylgst með innslætti þínum." #: kgreeter.cpp:691 msgid "L&ogin" msgstr "&Skrá inn" #: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 msgid "Session &Type" msgstr "&Tegund setu" #: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 msgid "&Authentication Method" msgstr "&Auðkenniaðferð" #: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 msgid "&Remote Login" msgstr "In&nstimplun utanfrá" #: kgreeter.cpp:812 msgid "Login Failed." msgstr "Innskráning mistókst." #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Get ekki opnað skel" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Get ekki opnað upruna skeljarannáls ***" #: kgdialog.cpp:61 msgid "Sw&itch User" msgstr "Sk&ipta um notanda" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "E&ndurræsa X þjón" #: kgdialog.cpp:73 msgid "Clos&e Connection" msgstr "Lok&a tengingu" #: kgdialog.cpp:84 msgid "Co&nsole Login" msgstr "In&nstimplun í stjórnskjásham" #: kgdialog.cpp:87 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Slökkva..." #: kgdialog.cpp:227 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Ekkert kveðjuíforrit opnað. Athugaðu stillingar." #: kgverify.cpp:435 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Auðkenni %1 ...\n" "\n" #: kgverify.cpp:439 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Þú þarft að breyta lykilorðinu þínu strax (gamal lykilorð)." #: kgverify.cpp:440 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Þú þarft að breyta lykilorðinu þínu strax (rótarnotandi krefst þess)." #: kgverify.cpp:441 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Þú mátt ekki stimpla þig inn í augnablikinu." #: kgverify.cpp:442 msgid "Home folder not available." msgstr "Heimasvæði þitt ekki til staðar." #: kgverify.cpp:443 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Aðgangur er ekki leyfður í augnablikinu.\n" "Reyndu aftur seinna." #: kgverify.cpp:444 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Skelin þín er ekki tilgreind í /etc/shells." #: kgverify.cpp:445 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Rótaraðgangur er ekki leyfður." #: kgverify.cpp:446 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "Notandaaðgangur þinn er útrunninn; vinsamlega hafðu samband við kerfisstjóra ." #: kgverify.cpp:456 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Alvarleg villa kom upp.\n" "Vinsamlegast líttu á annál KDM fyrir nánari upplýsingar\n" "eða hafðu samband við kerfisstjórann þinn." #: kgverify.cpp:482 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Aðgangsleyfi þitt rennur út á morgun.\n" "Aðgangsleyfi þitt rennur út eftir %n daga." #: kgverify.cpp:483 msgid "Your account expires today." msgstr "Aðgangsleyfi þitt rennur út í dag." #: kgverify.cpp:490 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Lykilorðið þitt rennur út á morgun.\n" "Lykilorðið þitt rennur út eftir %n daga." #: kgverify.cpp:491 msgid "Your password expires today." msgstr "Lykilorðið þitt rennur út í dag." #: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 msgid "Authentication failed" msgstr "Auðkenning mistókst" #: kgverify.cpp:695 msgid "" "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "Auðkenndur notandi (%1) passar ekki við umbeðinn notanda (%2).\n" #: kgverify.cpp:988 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Sjálfvirk innskráning eftir eina sekúndu ...\n" "Sjálfvirk innskráning eftir %n sekúndur ..." #: kgverify.cpp:997 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Aðvörun: Hástafir á" #: kgverify.cpp:1002 msgid "Change failed" msgstr "Breyting mistókst" #: kgverify.cpp:1004 msgid "Login failed" msgstr "Aðgangi hafnað" #: kgverify.cpp:1038 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Þema ekki nothæf með auðkenningaraðferð '%1'." #: kgverify.cpp:1093 msgid "Changing authentication token" msgstr "Breyti auðkenni" #: kdmshutdown.cpp:92 msgid "Root authorization required." msgstr "Kerfisstjóraheimildir nauðsynlegar." #: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516 msgid "&Schedule..." msgstr "&Áætlun..." #: kdmshutdown.cpp:246 msgid "Shutdown Type" msgstr "Slökkva hvernig" #: kdmshutdown.cpp:250 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Slökkva á tölvu" #: kdmshutdown.cpp:254 msgid "&Restart computer" msgstr "Endu&rræsa tölvu" #: kdmshutdown.cpp:282 msgid "Scheduling" msgstr "Áætlun" #: kdmshutdown.cpp:286 msgid "&Start:" msgstr "&Byrja:" #: kdmshutdown.cpp:289 msgid "T&imeout:" msgstr "&Tímamörk:" #: kdmshutdown.cpp:291 msgid "&Force after timeout" msgstr "Þvinga e&ftir tímamörk" #: kdmshutdown.cpp:340 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Upphafsdagsetning er ógild." #: kdmshutdown.cpp:349 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Tímamarka dagsetning er ógild." #: kdmshutdown.cpp:482 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "Slökkva á &tölvu" #: kdmshutdown.cpp:489 msgid "&Restart Computer" msgstr "Endu&rræsa tölvu" #: kdmshutdown.cpp:504 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (núverandi)" #: kdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Slökkva á tölvu" #: kdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "Skipta yfir í skel" #: kdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "Endurræsa tölvu" #: kdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Næsta ræsing: %1)" #: kdmshutdown.cpp:627 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Stöðva virkar setur:" #: kdmshutdown.cpp:628 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Engar heimildir til að stöðva virku seturnar:" #: kdmshutdown.cpp:635 msgid "Session" msgstr "Seta" #: kdmshutdown.cpp:636 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #: kdmshutdown.cpp:667 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Hætta við slökkvun í bið:" #: kdmshutdown.cpp:668 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Engar heimildir til að hætta við slökkvun í bið:" #: kdmshutdown.cpp:674 msgid "now" msgstr "núna" #: kdmshutdown.cpp:680 msgid "infinite" msgstr "óendanlegt" #: kdmshutdown.cpp:686 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Eigandi: %1\n" "Tegund: %2%5\n" "Byrjun: %3\n" "Tímamörk: %4" #: kdmshutdown.cpp:691 msgid "console user" msgstr "skeljanotandi" #: kdmshutdown.cpp:693 msgid "control socket" msgstr "stjórnsökkull" #: kdmshutdown.cpp:696 msgid "turn off computer" msgstr "slökkva á tölvu" #: kdmshutdown.cpp:697 msgid "restart computer" msgstr "endurræsa tölvu" #: kdmshutdown.cpp:700 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Næsta ræsing: %1" #: kdmshutdown.cpp:703 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Eftir tímamörk: %1" #: kdmshutdown.cpp:705 msgid "abort all sessions" msgstr "stöðva allar setur" #: kdmshutdown.cpp:707 msgid "abort own sessions" msgstr "stöðva eigin setu" #: kdmshutdown.cpp:708 msgid "cancel shutdown" msgstr "hætta við slökkvun" #: themer/kdmlabel.cpp:170 msgid "Language" msgstr "Tungumál" #: themer/kdmlabel.cpp:171 msgid "Session Type" msgstr "Tegund setu" #: themer/kdmlabel.cpp:172 msgid "Menu" msgstr "Listi" #: themer/kdmlabel.cpp:173 msgid "Disconnect" msgstr "Aftengja" #: themer/kdmlabel.cpp:175 msgid "Power off" msgstr "Slökkva á" #: themer/kdmlabel.cpp:176 msgid "Suspend" msgstr "Setja í bið" #: themer/kdmlabel.cpp:177 msgid "Reboot" msgstr "Endurræsa" #: themer/kdmlabel.cpp:178 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "XDMCP veljari" #: themer/kdmlabel.cpp:180 msgid "You have got caps lock on." msgstr "CapsLock er virkt." #: themer/kdmlabel.cpp:181 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Notandi %s mun tengjast eftir %d sekúndur" #: themer/kdmlabel.cpp:182 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Velkomin(n) á %h" #: themer/kdmlabel.cpp:183 msgid "Username:" msgstr "Notandanafn:" #: themer/kdmlabel.cpp:184 msgid "Password:" msgstr "Lykilorð:" #: themer/kdmlabel.cpp:185 msgid "Login" msgstr "Skrá inn" #: themer/kdmlabel.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%d %a %B" #: themer/kdmthemer.cpp:67 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Get ekki opnað þemuskrána %1" #: themer/kdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Get ekki þáttað þemuskrána %1"