# translation of khelpcenter.po to Icelandic # Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Logi Ragnarsson , 1998-2000. # Richard Allen , 1999-2004. # Arnar Leósson , 2003, 2005. # Svanur Palsson , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-27 20:25+0100\n" "Last-Translator: Arnar Leósson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Richard Allen, Arnar Leósson, Svanur Pálsson" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ra@ra.is, leosson@frisurf.no, svanurpalsson@hotmail.com" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "Slóð til að sýna" #: application.cpp:63 navigator.cpp:466 msgid "KDE Help Center" msgstr "KDE Hjálparmiðstöð" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The KDE Help Center" msgstr "KDE Hjálparmiðstöðin" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, Hönnuðir KDE Hjálparmiðstöðvarinnar" #: application.cpp:71 msgid "Original Author" msgstr "Upprunalegur höfundur" #: application.cpp:73 msgid "Info page support" msgstr "Upplýsingasíðna stuðningur" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Efsta stigs skjölun" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Enska" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Leturstillingar" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Stærðir" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Lá&gmarks leturstærð:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "M&iðlungs leturstærð:" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "H&efðbundið letur:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "&Jafnbreitt letur:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "&Krókaletur:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "Stei&nskrift:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "&Skáletur:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "&Táknaletur:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Stafatafla" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "Sjá&lfgefin stafatafla:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Nota stafatöflu tungumáls" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "Stærðarbreyti&ngar leturs:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "Eftir efni" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "Í stafrófsröð" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Endurbyggi skyndiminni..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Endurbyggi skyndiminni... lokið." #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" msgstr "" "Gat ekki sýnt valið atriðisorð: gat ekki opnað skrána 'glossary.html.in'!" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Sjá einnig:" #: glossary.cpp:292 msgid "KDE Glossary" msgstr "Atriðisorðaskrá KDE" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " "can get ht://dig at the" msgstr "" "Textarleitar fítusinn notast við ht://dig HTML leitarvélina. Þú getur nálgast " "ht://dig á heimasíðu þess." #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Upplýsingar um hvar er hægt að nálgast ht://dig pakkann." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "Heimasíða ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Staðsetning forrita" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Skrifaðu inn slóðina að htsearch CGI forritinu." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Flokkari:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Skrifaðu inn hér slóðina að htdig flokkunarforritinu." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "htdig gagnagrunnur:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Sláðu inn slóðina að htdig gagnagrunnsmöppunni." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "Eftir flokk" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "Breyta yfirlitsmöppu" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Yfirlitsmappa:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Byggja leitaryfirlit" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Annál yfirlitsgerðar:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Búið að byggja yfirlit." #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Smáatriði <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Smáatriði >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Byggja leitaryfirlit" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Byggja yfirlit" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Svo hægt sé að leita í skjalinu þarf að búa til leitaryfirlit.\n" "Stöðudálkurinn að neðan sýnir hvort leitaryfirlit fyrir skjalið\n" "er til.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Til að búa til yfirlit hakaðu við listann og smelltu á\n" "\"Búa til yfirlit\" hnappinn.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Leitarsvið" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Staða" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Breyta..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "Mappan %1 er ekki til. Get ekki búið til yfirlit." #: kcmhelpcenter.cpp:352 msgid "Missing" msgstr "Vantar" #: kcmhelpcenter.cpp:397 msgid "" "Document '%1' (%2):\n" msgstr "" "Skjal '%1' (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:402 msgid "No document type." msgstr "iEngin skjalagerð." #: kcmhelpcenter.cpp:408 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Enginn leitaraðili fyrir skjalagerðina '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:415 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "Engin yfirlistskipun fyrir skjalagerðina '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:530 msgid "Failed to build index." msgstr "Tókst ekki að búa til yfirlit." #: kcmhelpcenter.cpp:588 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Villa við keyrslu yfirlitsskipunarinnar:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "get ekki ræst skipunina '%1'." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "Skjal sem á að setja í yfirlit" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Yfirlitsmappa" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Yfirlitsbyggir hjálparmiðstöðvar" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, Hönnuðir KDE Hjálparmiðstöðvarinnar" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Villuannál leitar" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Undirbý yfirlit" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Tilbúinn" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Fyrri síða" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Fer á fyrri síðu skjalsins" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Næsta síða" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Fer á næstu síðu skjalsins" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "Efnis&yfirlit" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Efnisyfirlit" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Fara til baka í efnisyfirlit" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "Síðasta &leitarniðurstaða" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Byggja leitaryfirlit..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Sýna villuannál leitar" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Stilla leturgerðir..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Stækka letur" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Minnka letur" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Hreinsa leit" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&Leita" #: navigator.cpp:187 msgid "Search Options" msgstr "Leitarvalmöguleikar" #: navigator.cpp:195 msgid "G&lossary" msgstr "&Atriðisorðaskrá" #: navigator.cpp:465 msgid "Start Page" msgstr "Upphafssíða" #: navigator.cpp:553 msgid "Unable to run search program." msgstr "Tókst ekki að keyra leitarforrit." #: navigator.cpp:594 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Leitaryfirlit er ekki til. Viltu búa eitt til núna?" #: navigator.cpp:598 msgid "Create" msgstr "Búa til" #: navigator.cpp:599 msgid "Do Not Create" msgstr "Ekki búa til" #. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Fara" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 #: rc.cpp:18 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Slóð að yfirlitsmöppu." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Slóð að möppu sem inniheldur leitaryfirlit." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Flipann sem nú er sýnilegur" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Villa: engin skjalagerð uppgefin." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Villa: Engin leitaraðili fyrir skjalagerðina '%1'." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "Get ekki sett upp leitaraðilann úr skránni '%1'." #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "Engin gildur leitaraðili fannst." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Leitarniðurstaða fyrir '%1':" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Leitarniðurstaða" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Villa við að keyra leitarskipunina '%1'." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Engin leitarskipun eða slóð." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Villa: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "og" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "eða" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Aðferð:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "Hámarks niðurstöðu&r" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "&Umfangsval:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Umfang" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Byggja le&itaryfirlit..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Sérsniðið" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Allt" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Ekkert" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "óþekkt" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Taktu völdin á skjáborðinu!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Hjálparmiðstöðin" #: view.cpp:120 msgid "Welcome to the K Desktop Environment" msgstr "Velkomin(n) í KDE Gluggaumhverfið" #: view.cpp:121 msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" msgstr "KDE teymið býður þig velkomin(n) til notendavænnar UNIX tölvuvinnslu" #: view.cpp:122 msgid "" "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" "graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" "system." msgstr "" "KDE er öflugt gluggaumhverfi fyrir Unix vinnustöðvar. KDE skjáborð \n" "blandar saman auðveldri notkun, nútímalegri virkni og framúrskarandi \n" "grafískri hönnun með tæknilegum yfirburði Unix stýrikerfisins." #: view.cpp:126 msgid "What is the K Desktop Environment?" msgstr "Hvað er KDE gluggaumhverfið?" #: view.cpp:127 msgid "Contacting the KDE Project" msgstr "Hafa samband við KDE verkefnið" #: view.cpp:128 msgid "Supporting the KDE Project" msgstr "Styðja KDE verkefnið" #: view.cpp:129 msgid "Useful links" msgstr "Nytsamlegir tenglar" #: view.cpp:130 msgid "Getting the most out of KDE" msgstr "Að fá sem mest út úr KDE" #: view.cpp:131 msgid "General Documentation" msgstr "Almennar upplýsingar" #: view.cpp:132 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "Skyndileiðbeiningar yfir skjáborðið" #: view.cpp:133 msgid "KDE Users' guide" msgstr "KDE notandahandbókin" #: view.cpp:134 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Oft spurðar spurningar (FAQ)" #: view.cpp:135 msgid "Basic Applications" msgstr "Grunnforrit" #: view.cpp:136 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "Kicker skjáborðslistinn" #: view.cpp:137 msgid "The KDE Control Center" msgstr "KDE Stjórnborðið" #: view.cpp:138 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Konqueror skráastjóri og vafri" #: view.cpp:269 msgid "Copy Link Address" msgstr "Afrita vistfang tengils" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Leita"