# translation of khotkeys.po to Icelandic # khotkeys.po # Copyright (C) 2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Richard Allen , 2000. # Björgvin Ragnarsson , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khotkeys\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-22 17:40+0100\n" "Last-Translator: Arnar Leosson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 30 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Action group &name:" msgstr "&Nafn á aðgerðarflokk:" #. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 63 #: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 #: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 rc.cpp:6 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Disable" msgstr "&Slökkva" #. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 88 #: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "&Athugasemd:" #. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Athugasemd:" #. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 73 #: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nýtt" #. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 81 #: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Breyta..." #. i18n: file kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui line 30 #: kcontrol/tab_widget.cpp:425 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Aðgerðir" #. i18n: file kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui line 38 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Command/URL to execute:" msgstr "Skipun/slóð til að keyra:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Remote &application:" msgstr "&Fjarlægt forrit:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 63 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Remote &object:" msgstr "Fjarlægur &hlutur:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 96 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Called &function:" msgstr "Nefnt &fall:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 129 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Arguments:" msgstr "Breytur:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 193 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Try" msgstr "&Prófa" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 218 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Run &KDCOP" msgstr "&Keyra KDCOP" #. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 24 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Disable KHotKeys daemon" msgstr "Slökkva á KHotKeys púkanum" #. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 57 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Import New Actions..." msgstr "Flytja inn nýjar aðgerðir..." #. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 30 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Action &name:" msgstr "&Heiti aðgerðar:" #. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 60 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Action &type:" msgstr "&Tegund aðgerðar:" #. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 36 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Gestures:" msgstr "Bendingar:" #. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 153 #: rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Breyta..." #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 24 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Disable mouse gestures globally" msgstr "Slökkva víðvært á músarbendingum" #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 40 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Mouse button:" msgstr "Músarhnappur:" #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 66 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Gesture timeout (ms):" msgstr "Tímamörk bendingar (ms):" #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 90 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Windows to Exclude" msgstr "Gluggar sem skal sleppa" #. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 16 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Info_tab_ui" msgstr "Info_tab_ui" #. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 34 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "

This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard " "shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and " "similar.

\n" "

NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful with " "modifying the actions, and should limit your changes mainly to " "enabling/disabling actions, and changing triggers.

" msgstr "" "

Þessi íhlutur stillir inntaksaðgerðir eins og músarbendingar og flýtilykla " "til að keyra skipanir og forrit eða DCOP köll og álíka.

\n" "

ATH: Ef þú ert ekki reyndur notandi ættir þú að varast að breyta " "aðgerðunum og ættir helst að afmarka breytingar við að virkja/slökkva á " "aðgerðum og breyta vekjurum.

" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 16 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Keyboard_input_widget_ui" msgstr "Keyboard_input_widget_ui" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 33 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Keyboard input:" msgstr "Lyklaborðsinntak:" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 66 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Modify..." msgstr "Breyta..." #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 76 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Send Input To" msgstr "Senda ílag í" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 83 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "" "Specify the window where the keyboard input should be sent to:" "
    \n" "
  • Action window: The window where the triggering action happened; " "this is usually the currently active window, except for mouse gesture triggers " "- where it is the window under mouse - and window triggers -where it is the " "window triggering the action.
  • \n" "
  • Active window: The currently active window.
  • \n" "
  • Specific window: Any window matching the given criteria.
  • \n" "
" msgstr "" "Veldu gluggann sem þú vilt láta senda lyklaborðsílag í:" "
    \n" "
  • Aðgerðagluggi: Glugginn þar sem aðgerðin átti sér stað. Þetta er " "venjulega glugginn sem nú er virkur nema þegar um músabendingar er að ræða og " "þá er það glugginn sem er undir músinni eða gluggaatburðir þar sem það er " "glugginn sjálfur sem er að valda aðgerðinni.
  • \n" "
  • Virkur gluggi: Glugginn sem nú er virkur.
  • \n" "
  • Sérstakan glugga: Hvaða glugga sem er sem passar við " "skilyrðin.
  • \n" "
" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Action window" msgstr "Aðgerðagluggi" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Active window" msgstr "Virkur gluggi" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Specific window" msgstr "Sérstakan glugga" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123 #: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Window" msgstr "Gluggi" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "&Ný aðgerð" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "New &Group" msgstr "Nýr &hópur" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Delete Action" msgstr "&Eyða aðgerð" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Global &Settings" msgstr "Víðværar &stillingar" #. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Menu entry to execute:" msgstr "Valmyndarfærsla til að keyra:" #. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Flakka..." #. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "&Spila" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "&Record" msgstr "&Taka upp" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "S&töðva" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination " "of keys) configured below, speak the command and then press the same key again " "once you have finished speaking." msgstr "" "Til að vekja talaða aðgerð verður þú að ýta á lykilinn (eða lyklana) sem eru " "stilltir að neðan, tala, og ýta svo aftur á sömu lyklana þegar þú hefur lokið " "að tala skipunina." #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Flýtilykill:" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Enginn" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex " "mode: \n" "make sure Full duplex is checked in your Sound System options." msgstr "" "Athugaðu: Til að raddgreining virki eðlilega og með fulla " "tvíáttarsendingu (dublex):\n" "Gangtu úr skugga um að hakað sé við full tvíáttarsending í " "hljóðkerfis hlutanum." #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Trigger When" msgstr "Vekja þegar" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Window appears" msgstr "Gluggi birtist" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Window disappears" msgstr "Gluggi hverfur" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Window activates" msgstr "Gluggi virkjast" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Window deactivates" msgstr "Gluggi afvirkjast" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Window &title:" msgstr "&Gluggatitill:" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86 #: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Is Not Important" msgstr "Er ekki mikilvægt" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91 #: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Contains" msgstr "Inniheldur" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96 #: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Is" msgstr "Er" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101 #: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Fellur að reglulegu segðinni" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106 #: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Does Not Contain" msgstr "Inniheldur ekki" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111 #: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "Er ekki" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116 #: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Does Not Match Regular Expression" msgstr "Fellur ekki að reglulegu segðinni" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Window c&lass:" msgstr "&Gluggaflokkur:" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Window &role:" msgstr "Tilgangur &glugga:" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "&Autodetect" msgstr "&Finna sjálfkrafa" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Window Types" msgstr "Gluggategundir" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Venjulegur" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Dialog" msgstr "Samtalsgluggi" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Skjáborð" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Dock" msgstr "Á spjald" #: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 msgid "KHotKeys" msgstr "KHotKeys" #: app/app.cpp:148 msgid "KHotKeys daemon" msgstr "KHotKeys púki" #: shared/actions.cpp:181 msgid "Command/URL : " msgstr "Skipun/Slóð : " #: shared/actions.cpp:218 msgid "Menuentry : " msgstr "Valmyndarfærsla : " #: shared/actions.cpp:302 msgid "DCOP : " msgstr "DCOP : " #: shared/actions.cpp:396 msgid "Keyboard input : " msgstr "Lyklaborðsinntak : " #: shared/actions.cpp:442 msgid "Activate window : " msgstr "Virkja glugga : " #: shared/conditions.cpp:297 msgid "Active window: " msgstr "Virkur gluggi: " #: shared/conditions.cpp:366 msgid "Existing window: " msgstr "Núverandi gluggi: " #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414 msgid "" "_: Not_condition\n" "Not" msgstr "Ekki" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458 msgid "" "_: And_condition\n" "And" msgstr "Og" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499 msgid "" "_: Or_condition\n" "Or" msgstr "Eða" #: shared/settings.cpp:70 msgid "" "This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want " "to import it again?" msgstr "" "Það er þegar búið að flytja inn þessa \"aðgerðir\" skrá. Ertu viss um að þú " "viljir flytja hana inn aftur?" #: shared/settings.cpp:81 msgid "" "This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " "determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want " "to import it?" msgstr "" "Þessi \"aðgerðir\" skrá er ekki með neitt 'ImportId' gildi og því ekki hægt að " "vita hvort það sé búið að flytja hana inn áður. Ertu viss um að þú viljir " "flytja hana inn?" #: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250 msgid "These entries were created using Menu Editor." msgstr "Þessar færslur voru búnar til með Valmyndarritlinum." #: shared/triggers.cpp:153 msgid "Shortcut trigger: " msgstr "Flýtilyklavekjari : " #: shared/triggers.cpp:318 msgid "Window trigger: " msgstr "Gluggavekjari : " #: shared/triggers.cpp:354 msgid "Gesture trigger: " msgstr "Bendingavekjari : " #: shared/triggers.cpp:414 msgid "Voice trigger: " msgstr "Raddvekjari : " #: shared/voices.cpp:211 msgid "Voice" msgstr "Rödd" #: shared/windows.cpp:371 msgid "Window simple: " msgstr "Einfaldur gluggi : " #: shared/khotkeysglobal.h:48 msgid "Menu Editor entries" msgstr "Valmyndaritilsfærslur" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110 msgid "&Disable (group is disabled)" msgstr "&Slökkva (flokkur gerður óvirkur)" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:46 msgid "Command/URL..." msgstr "Skipun/slóð..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:47 msgid "K-Menu Entry..." msgstr "K Valmyndarfærsla..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:48 msgid "DCOP Call..." msgstr "DCOP kall..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:49 msgid "Keyboard Input..." msgstr "Lyklaborðsinntak..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:50 msgid "Activate Window..." msgstr "Virkja glugga..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47 msgid "Active Window..." msgstr "Virkja glugga..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48 msgid "Existing Window..." msgstr "Núverandi gluggi..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "" "A group is selected.\n" "Add the new condition in this selected group?" msgstr "" "Flokkur er valinn.\n" "Á að bæta nýju skilyrðunum við í valinn hóp?" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Add in Group" msgstr "Bæta við hóp" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Ignore Group" msgstr "Hunsa hóp" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351 #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374 #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216 msgid "Window Details" msgstr "Gluggasmáatriði" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:37 msgid "" "_: to try\n" "&Try" msgstr "&Prófa" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:83 msgid "Failed to run KDCOP" msgstr "Tókst ekki að keyra KDCOP" #: kcontrol/general_tab.cpp:45 msgid "Generic" msgstr "Almenn" #: kcontrol/general_tab.cpp:49 msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)" msgstr "Flýtilykill -> Skipun/slóð (einföld)" #: kcontrol/general_tab.cpp:53 msgid "K-Menu Entry (simple)" msgstr "K Valmyndarfærsla (einföld)" #: kcontrol/general_tab.cpp:57 msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)" msgstr "Flýtilykill -> DCOP kall (einfalt)" #: kcontrol/general_tab.cpp:61 msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Flýtilykill -> Lyklaborðsinntak (einfalt)" #: kcontrol/general_tab.cpp:65 msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Bending -> Lyklaborðsinntak (einfalt)" #: kcontrol/general_tab.cpp:69 msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" msgstr "Flýtilykill -> virkja glugga (einfalt)" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 msgid "" "Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse " "button while drawing, and release when you have finished.\n" "\n" "You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they " "match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n" "\n" "If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want " "to force a restart, use the reset button below.\n" "\n" "Draw here:" msgstr "" "Teiknaðu bendinguna sem þú vilt taka upp hér fyrir neðan. Þrýstu og haltu " "vinstri músarhnappi inni á meðan þú teiknar, og slepptu þegar þú hefur klárað.\n" "\n" "Þú þarft að teikna bendinguna þrisvar. Eftir hverja teikningu sem passar við þá " "fyrri, mun vísirinn fyrir neðan breytast og sýna á hvaða skrefi þú ert.\n" "\n" "Ef þær passa ekki saman í einhverju skrefi verður þú að byrja upp á nýtt. Ef þú " "vilt þvinga endurtöku skaltu nota hnappinn Frumstilla hér fyrir neðan.\n" "\n" "Teiknaðu hér:" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64 msgid "&Reset" msgstr "&Frumstilla" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122 msgid "Your gestures did not match." msgstr "Bendingarnar þínar pössuðu ekki saman." #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128 msgid "" "You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " "save or 'Reset' to try again." msgstr "" "Þú hefur þegar klárað teikningarnar þrjár. Annað hvort smelltu á 'Í lagi' til " "að vista eða 'Frumstilla' til að reyna aftur." #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 msgid "Button 2 (middle)" msgstr "Hnappur 2 (í miðju)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34 msgid "Button 3 (secondary)" msgstr "Hnappur 3 (auka)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35 msgid "Button 4 (often wheel up)" msgstr "Hnappur 4 (oft hjól upp)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36 msgid "Button 5 (often wheel down)" msgstr "Hnappur 5 (oft hjól niður)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37 msgid "Button 6 (if available)" msgstr "Hnappur 6 (ef til staðar)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38 msgid "Button 7 (if available)" msgstr "Hnappur 7 (ef til staðar)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39 msgid "Button 8 (if available)" msgstr "Hnappur 8 (ef til staðar)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40 msgid "Button 9 (if available)" msgstr "Hnappur 9 (ef til staðar)" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92 msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93 msgid "Maintainer" msgstr "Umsjónarmaður" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223 msgid "New Action" msgstr "Ný aðgerð" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244 msgid "New Action Group" msgstr "Nýr aðgerðarhópur" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276 msgid "Select File with Actions to Be Imported" msgstr "Veldu skrána með aðgerðum til að flytja inn" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283 msgid "" "Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file " "with actions." msgstr "" "Innflutningur úr valdri skrá mistókst. Líklegast er skráin ekki lögleg skrá með " "aðgerðum." #: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237 #: kcontrol/menuedit.cpp:276 msgid "K Menu - " msgstr "K Valmynd - " #: kcontrol/tab_widget.cpp:417 msgid "Info" msgstr "Upplýsingar" #: kcontrol/tab_widget.cpp:418 msgid "General Settings" msgstr "Almennar stillingar" #: kcontrol/tab_widget.cpp:419 msgid "Gestures Settings" msgstr "Bendingastillingar" #: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421 msgid "General" msgstr "Almennt" #: kcontrol/tab_widget.cpp:422 msgid "Triggers" msgstr "Vekjarar" #: kcontrol/tab_widget.cpp:423 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Flýtilykill" #: kcontrol/tab_widget.cpp:424 msgid "Gestures" msgstr "Bendingar" #: kcontrol/tab_widget.cpp:426 msgid "Command/URL Settings" msgstr "Skipana-/slóðarstillingar" #: kcontrol/tab_widget.cpp:427 msgid "Menu Entry Settings" msgstr "Valmyndarfærslustillingar" #: kcontrol/tab_widget.cpp:428 msgid "DCOP Call Settings" msgstr "DCOP kallsstillingar" #: kcontrol/tab_widget.cpp:429 msgid "Keyboard Input Settings" msgstr "Lyklaborðsinntaksstillingar" #: kcontrol/tab_widget.cpp:431 msgid "Conditions" msgstr "Skilyrði" #: kcontrol/tab_widget.cpp:432 msgid "Voices Settings" msgstr "Raddstillingar" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:51 msgid "Shortcut Trigger..." msgstr "Flýtilyklavekjari..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:52 msgid "Gesture Trigger..." msgstr "Bendingavekjari..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:53 msgid "Window Trigger..." msgstr "Gluggavekjari..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:56 msgid "Voice Trigger..." msgstr "Raddvekjari..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:226 msgid "Select keyboard shortcut:" msgstr "Veldu flýtilykil:" #: kcontrol/voicerecorder.cpp:74 msgid "Recording..." msgstr "Tek upp..." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:124 msgid "" "The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " "record another word." msgstr "" "Orðið er of líkt öðru sem finnst fyrir, '%1', vinsamlega taktu upp nýtt orð." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 msgid "" "Unable to extract voice information from noise.\n" "If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much " "background noise, or the quality of your microphone is too poor." msgstr "" "Get ekki nálgast raddupplýsingar vegna truflana.\n" "Ef þú færð þessi skilaboð oft, er of mikil hljóðtruflun og/eða hljóðneminn þinn " "er ekki nógu góður." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 msgid "" "Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same " "word twice." msgstr "" "Sláðu inn kóða fyrir hljóðið (þ.e. orðið sem þú ert að segja) og taktu það " "tvisvar sinnum upp" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 msgid "%1
The sound code already exists
" msgstr "%1
Hljóðkóðinn finnst þegar
" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 msgid "" "%1" "
One of the sound references is not correct
" msgstr "" "%1" "
Ein af hljóðtilvísunum er ekki rétt
" #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 msgid "Simple Window..." msgstr "Einfaldur gluggi..." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Richard Allen, Björgvin Ragnarsson, Arnar Leósson" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ra@ra.is, nifgraup@hotmail.com, leosson@frisurf.no" #~ msgid "khotkeys" #~ msgstr "khotkeys"