# translation of kicker.po to Icelandic # Íslenskun á nýja spjaldinu í KDE 2, kicker.po # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Logi Ragnarsson , 2000. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Arnar Leósson , 2003. # Arnar Leosson , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-23 21:34+0200\n" "Last-Translator: Arnar Leósson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Skoða: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Sýna skjáborðið" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 msgid "Desktop Access" msgstr "Aðgangur að skjáborði" #: buttons/kbutton.cpp:43 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Forrit, verkefni og skjáborðssetur" #: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76 msgid "K Menu" msgstr "K valmynd" #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-KDE application." msgstr "Ekki tókst að keyra forrit ótengt KDE." #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Villa í Kicker" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 msgid "Applications" msgstr "Forrit" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Skráin %1 er ekki til" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Gluggalisti" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Gluggalisti" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "%1 valmynd" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "%1 handfang smáforrits" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "" "Það var ekki hægt að lesa inn smáforritið %1. Vinsamlegast gaktu úr skugga um " "að uppsetningin er í lagi." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Villa við lestur smáforrits" #: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620 msgid "Show panel" msgstr "Sýna spjald" #: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624 msgid "Hide panel" msgstr "Fela spjald" #: core/extensionmanager.cpp:117 msgid "" "The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your " "installation. " msgstr "" "KDE spjaldið (kicker) gat ekki ræst aðalspjaldið vegna vandamáls með " "uppsetninguna þína." #: core/extensionmanager.cpp:119 msgid "Fatal Error!" msgstr "Banvæn villa!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Spjaldið" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Uppkeyrsluvalmynd" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Víxla hvort skjáborð sést" #: core/main.cpp:47 msgid "The KDE panel" msgstr "KDE spjaldið" #: core/main.cpp:110 msgid "KDE Panel" msgstr "KDE spjaldið" #: core/main.cpp:112 msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2004, KDE Teymið" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Núverandi umsjónarmaður" #: core/main.cpp:122 msgid "Kiosk mode" msgstr "Kiosk hamur" #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "Bæt&a smáforriti við valslá...." #: core/panelextension.cpp:342 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "Bæt&a smáforriti við spjaldið..." #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "&Bæta forriti við valslá" #: core/panelextension.cpp:346 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "&Bæta forriti við spjaldið" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "Fja&rlægja frá valslá" #: core/panelextension.cpp:351 msgid "&Remove From Panel" msgstr "Fja&rlægja af spjaldi" #: core/panelextension.cpp:356 msgid "Add New &Panel" msgstr "Bæta við nýju s&pjaldi" #: core/panelextension.cpp:358 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "Fja&rlægja spjald" #: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373 msgid "&Lock Panels" msgstr "&Læsa spjöldum" #: core/panelextension.cpp:372 msgid "Un&lock Panels" msgstr "Af&læsa spjöldum" #: core/panelextension.cpp:380 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&Stilla spjald..." #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Bæta við smáforriti" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60 msgid "%1 Added" msgstr "%1 bætt við" #: ui/appletop_mnu.cpp:51 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&Færa %1 valmynd" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&Færa %1 hnapp" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Færa %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:75 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "Fja&rlægja %1 valmynd" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "Fja&rlægja %1 hnapp" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "Fja&rlægja %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Senda &villuskýrslu..." #: ui/appletop_mnu.cpp:105 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Um %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:125 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&Stilla %1 hnappinn..." #: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Stilla %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:143 msgid "Applet Menu" msgstr "Smáforrit" #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "%1 Menu" msgstr "%1 valmynd" #: ui/appletop_mnu.cpp:170 msgid "&Menu Editor" msgstr "Valmynda&ritill" #: ui/appletop_mnu.cpp:185 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Sýsla með bókarmerki" #: ui/appletop_mnu.cpp:194 msgid "Panel Menu" msgstr "Spjaldvalmynd" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Stillingar flýtivafra" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Hnappamynd:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Slóð:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "F&lakka..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Velja möppu" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "'%1' er ekki gild mappa." #: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Gat ekki lesið möppu" #: ui/browser_mnu.cpp:143 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Hef ekki heimild til að lesa möppuna" #: ui/browser_mnu.cpp:151 msgid "Open in File Manager" msgstr "Opna í skráastjóra" #: ui/browser_mnu.cpp:153 msgid "Open in Terminal" msgstr "Opna í skjáhermi" #: ui/browser_mnu.cpp:299 msgid "More" msgstr "Meira" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Setja inn sem slóð &fyrir skráastjóra" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Setja inn sem flýti&skoðara" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-KDE Application Configuration" msgstr "Stillingar á forritum ótengd KDE" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Skráin sem þú valdir er ekki keyranleg.\n" "Viltu velja aðra skrá?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Ekki keyranlegt" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Veldu annað" #: ui/k_mnu.cpp:197 msgid "All Applications" msgstr "Öll forrit" #: ui/k_mnu.cpp:199 msgid "Actions" msgstr "Forrit" #: ui/k_mnu.cpp:231 msgid "Quick Browser" msgstr "Flýtivafri" #: ui/k_mnu.cpp:280 msgid "Run Command..." msgstr "Keyra skipun..." #: ui/k_mnu.cpp:289 msgid "Switch User" msgstr "Skipta um notanda" #: ui/k_mnu.cpp:301 msgid "Save Session" msgstr "Vista setu" #: ui/k_mnu.cpp:306 msgid "Lock Session" msgstr "Læsa skjá" #: ui/k_mnu.cpp:311 msgid "Log Out..." msgstr "Stimpla út..." #: ui/k_mnu.cpp:364 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Læsa núverandi og hefja nýja setu" #: ui/k_mnu.cpp:365 msgid "Start New Session" msgstr "Hefja nýja setu" #: ui/k_mnu.cpp:397 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

þú hefur valið að opna aðra skjásetu." "
Núverandi seta verður falin og nýr aðgangsskjár sýndur." "
F-lykill er tengdur hverri setu; F%1 er venjulega tengdur fyrstu setu, F%2 " "næstu setu og o.s.frv. Þú getur skipt um setu með því að ýta á Ctrl, Alt og " "viðeigandi F-lykil á sama tíma. KDE spjaldið og skjáborðsvalmyndin hafa einnig " "aðgerðir til að skipta á milli seta.

" #: ui/k_mnu.cpp:408 msgid "Warning - New Session" msgstr "Aðvörun - ný seta" #: ui/k_mnu.cpp:409 msgid "&Start New Session" msgstr "Hefja &nýja setu" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Heimamappa" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "&Rótarmappa" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "&Kerfisuppsetning" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Nýlega notuð forrit" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Mest notuðu forritin" #. i18n: file ui/appletview.ui line 71 #: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Allt" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Smáforrit" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "&Forrit" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (Efst)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (Hægri)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (Neðst)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (Vinstri)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (Fljótandii)" #: ui/service_mnu.cpp:262 msgid "No Entries" msgstr "Engar færslur" #: ui/service_mnu.cpp:269 msgid "Add This Menu" msgstr "Bæta þessari valmynd við" #: ui/service_mnu.cpp:274 msgid "Add Non-KDE Application" msgstr "Bæta við forriti ótengt KDE" #: ui/service_mnu.cpp:314 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:324 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/service_mnu.cpp:488 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Bæta hlut á skjáborðið" #: ui/service_mnu.cpp:494 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Bæta hlut við aðalspjaldið" #: ui/service_mnu.cpp:500 msgid "Edit Item" msgstr "Sýsla með hlut" #: ui/service_mnu.cpp:506 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Setja í 'Keyra skipun' gluggann" #: ui/service_mnu.cpp:515 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Bæta valmynd á skjáborðið" #: ui/service_mnu.cpp:521 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Bæta valmynd við aðalspjaldið" #: ui/service_mnu.cpp:527 msgid "Edit Menu" msgstr "Sýsla með valmynd" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Richard Allen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ra@ra.is" #. i18n: file ui/appletview.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Leita:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "Sláðu inn leitarskilyrði hér" #. i18n: file ui/appletview.ui line 62 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "&Sýna:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 76 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Smáforrit" #. i18n: file ui/appletview.ui line 81 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Sérstaka hnappa" #. i18n: file ui/appletview.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "Veldu hér eina smáforritaflokkinn sem þú vilt sjá" #. i18n: file ui/appletview.ui line 123 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel " "to add it" msgstr "" "Þetta er listi yfir smáforrit. Veldu smáforrit og smelltu á " "bæta við spjald til að bæta því við" #. i18n: file ui/appletview.ui line 156 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "Bæt&a við spjaldið" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30 #: rc.cpp:33 rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. " "If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path." msgstr "" "Sláðu inn nafnið á forritinu sem á að keyra þegar þessi hnappur er valinn. Ef " "það er ekki slóðinni þinni, $PATH, verður þú að gefa upp alla slóðina að því." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "&Viðföng skipunar (valfrjálst):" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46 #: rc.cpp:39 rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Sláðu inn viðföng sem á að nota með skipuninni hér.\n" "\n" "Dæmi: Fyrir skipunina 'rm -rf' seturðu \"-rf\" hér." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Keyra í &skjáhermi" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish to " "be able to see its output when run." msgstr "" "Veldu þennan valkost ef skipunin er skeljaskipun og þú vilt sjá úttak hennar." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "K&eyrsluskrá: " #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97 #: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Sláðu inn titilinn sem þú vilt hafa á hnappnum." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "&Hnappatitill:" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Lýsing:" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one " "non-default entry." msgstr "" "Hvort þetta spjald er virkilega til. Aðalega til að komast í kringum að " "KConfigXT skrifar ekki stillingarskrá nema það sé að minnsta kosti ein breytt " "færsla." #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "Staðsetning spjaldsins" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "Afstaða spjaldsins" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Aðal Xinerama skjár" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Stærð feluhnappa" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Sýna vinstri feluhnapp" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Sýna hægri feluhnapp" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Fela spjald sjálfkrafa" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Virkja sjálfvirka felun" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Töf áður en falið er" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "Staðsetning spjaldvekjara" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Virkja bakgrunnsfelun" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Myndlífga felun spjalds" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Hraði myndlífgunar" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Prósentu lengd" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Stækka til að innihald komist fyrir" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Stærð" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Sérsniðin stærð" #~ msgid "Click here to browse and start applications" #~ msgstr "Smelltu hér til að velja og ræsa forrit" #~ msgid "&Special Button" #~ msgstr "&Sérstakur hnappur" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Eiginleikar" #~ msgid "" #~ "_: session (location)\n" #~ "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Unused" #~ msgstr "Ónotað" #~ msgid "Remote Login" #~ msgstr "Fjarlæg innskráning" #~ msgid "" #~ "_: user: session type\n" #~ "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "" #~ "_: display, virtual terminal\n" #~ "%1, vt%2" #~ msgstr "%1, vt%2" #~ msgid "Scroll left" #~ msgstr "Renna til vinstri" #~ msgid "Scroll right" #~ msgstr "Renna til hægri" #~ msgid "Scroll up" #~ msgstr "Renna upp" #~ msgid "Scroll down" #~ msgstr "Renna niður"